From ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es Tue Jul 2 10:07:47 2024 From: ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es (Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea)) Date: Tue, 2 Jul 2024 08:07:47 +0000 Subject: [itzul] Itzultzaileen 5 plaza betetzeko oposizioak Euskarabidean (Nafarroako Gobernua) Message-ID: <5a93eaa7c5b2452d9666cf02435de018@navarra.es> Egun on: Zuen jakinerako, Nafarroako Gobernuak oposizioak eginen ditu 5 itzultzaile plaza betetzeko. Lehenengo proba kontratazio-zerrendak osatzeko ere erabiliko da (gutxienez notaren % 30 beharko da zerrendan gelditzeko). Izena emateko epea: gaur hasita, uztailaren 31ra arte. Oposizioa abendutik aitzina hasiko da. Informazio guztia Euskarabidearen webgunean eta Nafarroako Aldizkari Ofizialean (2024ko uztailaren 1ekoan). Ondo izan. Ander Irizar Apaolaza Hizkuntza Baliabideen Zerbitzuko zuzendaria / Director del Servicio de Recursos Lingüísticos Euskarabidea airizara a bildua navarra.es 848 42 67 79 / 619 45 29 20 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Wed Jul 3 14:00:55 2024 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Wed, 3 Jul 2024 14:00:55 +0200 Subject: [itzul] Suelo de gasto, techo de gasto Message-ID: Kaixo guztioi. Norbaitek esango al lidake mesedez nola itzultzen dituen horiek? EUSKALTERMen, "techo de gasto" "gastu ez-finantzarioaren [?] muga" ematen da. "Muga" horrek, noski, ez du berezkoa "goiko muga" izatea... Metafora horiek euskaraz ere erabiltzeko hauturik egin al du inork? Eskerrik asko aldez aurretik. Xabier -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From trslbrr a bildua gmail.com Wed Jul 3 14:18:15 2024 From: trslbrr a bildua gmail.com (Aitor Salaberria) Date: Wed, 3 Jul 2024 14:18:15 +0200 Subject: [itzul] Suelo de gasto, techo de gasto In-Reply-To: References: Message-ID: <118d8e64-1984-46a7-96fd-e5a861748af3@gmail.com> Kaixo, Xabier: Euskaltermeko proposamena korapilatsuegia iruditzen zait. Berriaren estilo liburuan zera aurkitu dut: "*gastu muga* (gastu sabai*). Askotan, nahikoa izaten da 'gehieneko gastu' edo 'gutxieneko gastu'." Iturria: https://www.berria.eus/estiloliburua/hiztegia/G#6192 Argitzen den eran, bi kontzeptuok aipatzekotan, "suelo de gasto" = "gutxieneko gastu" eta "techo de gasto" = "gehieneko gastu". Lagungarria izan daitekelakoan. Izan ongi, Aitor Salaberria El 03/07/2024 a las 14:00, Xabier Aristegieta escribió: > Kaixo guztioi. > > Norbaitek esango al lidake mesedez nola itzultzen dituen horiek? > > EUSKALTERMen, "techo de gasto" "gastu ez-finantzarioaren [?] muga" > ematen da. "Muga" horrek, noski, ez du berezkoa "goiko muga" izatea... > > Metafora horiek euskaraz ere erabiltzeko hauturik egin al du inork? > > Eskerrik asko aldez aurretik. > > > Xabier -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzul a bildua bitez.com Wed Jul 3 16:36:16 2024 From: itzul a bildua bitez.com (=?UTF-8?Q?I=C3=B1aki_Arrieta_-_BiTEZ?=) Date: Wed, 3 Jul 2024 16:36:16 +0200 Subject: [itzul] Fwd: Suelo de gasto, techo de gasto In-Reply-To: References: Message-ID: <923c35c9-b5de-4896-851f-e68edb5d9c29@bitez.com> Ez nituzke erabiliko "gehieneko" eta "gutxieneko" esparru semantiko horretan. Ziur naiz arazogarri izango dela testuinguru batzuetan. Nire aburuz, hau da mailegua aurreiritzirik gabe egitea merezi duen kasu horietako bat. gastu-sabai (gastuaren sabaia) zoru-sabai (gastuaren zorua) _______________________________________ Iñaki Bitezekoa El 03/07/2024 a las 14:18, Aitor Salaberria escribió: > > Kaixo, Xabier: > > > Euskaltermeko proposamena korapilatsuegia iruditzen zait. > > Berriaren estilo liburuan zera aurkitu dut: "*gastu muga* (gastu > sabai*). Askotan, nahikoa izaten da 'gehieneko gastu' edo 'gutxieneko > gastu'." Iturria: https://www.berria.eus/estiloliburua/hiztegia/G#6192 > > Argitzen den eran, bi kontzeptuok aipatzekotan, "suelo de gasto" = > "gutxieneko gastu" eta "techo de gasto" = "gehieneko gastu". > > > Lagungarria izan daitekelakoan. > > > Izan ongi, > > Aitor Salaberria > > El 03/07/2024 a las 14:00, Xabier Aristegieta escribió: >> Kaixo guztioi. >> >> Norbaitek esango al lidake mesedez nola itzultzen dituen horiek? >> >> EUSKALTERMen, "techo de gasto" "gastu ez-finantzarioaren [?] muga" >> ematen da. "Muga" horrek, noski, ez du berezkoa "goiko muga" izatea... >> >> Metafora horiek euskaraz ere erabiltzeko hauturik egin al du inork? >> >> Eskerrik asko aldez aurretik. >> >> >> Xabier -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From musdeh a bildua gmail.com Wed Jul 3 22:08:03 2024 From: musdeh a bildua gmail.com (Mikel) Date: Wed, 3 Jul 2024 22:08:03 +0200 Subject: [itzul] FW: "Honako legea" In-Reply-To: <1209381621.8816719.1719397109830@mail.yahoo.com> References: <1209381621.8816719.1719397109830@mail.yahoo.com> Message-ID: Gaiaz landa: Gaztelaniazko hiciera/hiciese bikotea dela eta, uste dut esan beharra dagoela desberdinak zirela, edo izan zirela, haien artean ñabardura bat badela, nahiz eta hizkuntzaren eboluzioaren (eta deseboluzioaren...) ondorioz desberdintzen ez dakigun arren. Eta baliokideak direla irakasten den arren, orain hainbat hamarkadatik hona. Izan ere, uste dut gutxienez estatistikoki ez direla berdin erabiltzen, eta ez ohituragatik, esanahiengatik baizik; iruditzen zait esapide "zuzenetan" -era baliatzen dela, eta ez zuzenetan -ese. Hau da, esaldi nagusian -era eta menpekoetan -ese. Adibide niretzat argia: "fuera como fuese" (eta ez aldrebes "fuese como fuera"). "Quisiera ser tan alto como la luna" baina ez "quisiese ser tan alto...". "Quién pudiera verlo!" baina eta "quien pudiese verlo"... Kontrako adibiderik? Nire jakinmina asetzearren... Mila esker 24/6/26 12:18(e)an, Ana Morales , ItzuL-en bidez igorleak idatzi zuen: > > Xabier Aristegieta, guztiz bat nator zurekin. Bikain azaldu duzu, > adibide eta argumentu ezin egokiagoekin. Askotan etorri zait burura > gaztelaniazko "hiciera/hiciese" ren adibide hori, eta barre egin dut > neure artean pentsatzean /variatio/ estilistiko horrek ez lukeela > pasatuko euskaldun zenbaiten zuzentasun galbahea. > > Mila esker. > > Ana Morales > > En viernes, 21 de junio de 2024, 12:31:34 CEST, Xabier Aristegieta > escribió: > > > Eskerrik asko erantzuteagatik. > > Baldin "honako (+izena) + a" egitura gramatikala bada, eta > kataforetarako erabili ere erabili egiten bada, nik ez dut ulertzen > zerk behartzen duen kataforetarako aukera zilegitzat bakar bat > aurkeztera. "Honako hau" gehiago erabiltzen dela? Primeran. Eta zer? > Horrek inola ere behartzen al du "honakoa da" baztertzera? > > Horren antzera, zeren egin baitu / zeren egin duen egituren artean bat > bakarra aukeratzen ibili beharko genuke, edo "-gatik" atzizkiaren eta > "-en kariaz" espresioaren artean, edo gaztelaniaz "hiciera/hiciese" > bikotetik bakarra hartu beharko litzateke ontzat... eta abar eta abar. > > Laburbilduz: ez dudala ikusten zer duen txarretik gauzak esateko modu > desberdinak egoteak, "inausketa" bat egitera behartuko lukeenik. > > Euskaltzaindiaren Hiztegiak berariaz esanda uzten du "honako"rekin > batera "artikulua edo erakusle bat" agertzen dela. Egia da jarraian > ematen dituen adibide guztiak erakusledunak direla. Baina zenbat aldiz > ez ote zaigu esan hizlari bikainen hizkerari behar zaiola erreparatu, > eta ez halamoduzkoenari? Utz ditzagun alde batera Googleko bilaketa > batek eskaintzen dizkigun askotariko emaitzak, eta jo dezagun > zuzen-zuzenean euskaltzainen hizkerara. > > Har dezagun "Euskararen Gramatika". Euskaltzainek idatzia. Onartzen > badugu bitxi askoa litzatekeela nork eta euskaltzainek zeri eta > gramatikari buruz idatzitako lan oparo batean zer eta "ez erabiltzeko" > moduko espresioak erabiltzea, nire ustez ezinezkoa da honakoak > bezalako espresioei (ez ditut adibide guztiak ekarri, batzuk baizik) > oztoporik txikiena jartzea (dela gaitzetsiz, dela ez erabiltzeko > gomendatuz): > > /Hizkuntzalariek honako bereizketak azpimarratu dituzte flexio > morfemen eta eratorpen morfemen artean:  (M. Azkarate) / > > /Zehazki, honako azpisailak bereiziko ditugu: (M. Azkarate)/ > > /Mota honetakotzat hartu zituen Euskaltzaindiak honakoak: (M. > Azkarate)/ > > /Berrelkarketaren adibide dira honako izen elkartuak: (M. > Azkarate)/ > > /Aposizio ez-murrizgarriak dira honakoak:  (M. Azkarate)/ > > /Horregatik, honako sailkapena dakargu: (J. Garzia) / > > / Azpian ditugun perpausak honakook dira: (P. Salaburu)/ > > /Orobat, honako perpaus pareetan ere paralelotasuna ongi > ikusten ahal dugu: (P.Salaburu)/ > > /Perpaus hauetako lehenak, izatekotan ere, honako esanahia > izango luke, gutxi gorabehera: (P. Salaburu)/ > > /Eta horrela, honako adibideetan erakusten den bezala, > ezkerreko egituratik eskuinekora pasa gaitezke arazorik gabe:  > (P. Salaburu)/ > > /Bigarren graduko erakuslea honako esapideetan ere erabil > daiteke, bai horixe! edo horixe baietz! noski-ren baliokide > direnak:  (P. Salaburu)/ > > /Har ditzagun honako perpaus bikoteak: B. Oyharçabal, J. > Garzia eta M. Azkarate)/ > > /Honakoa izango litzateke ba- aurrizkia erabiliz osatzen diren > baldintzazko perpausen laburpen taula aldiaren eta aspektu > markaren arabera: (I. Amundarain)/ > > /Ikus, hala ere, honako testuak: (J. A. Mujika)/ > > /Mendeko perpausei begiratuz honakoak ulertuko genituzke: (I. > Amundarain)/ > > > Ondo izan. > > Xabier Aristegieta > > > Hau idatzi du IVAP, Itzultzaile Zerbitzu Ofiziala (izo a bildua ivap.eus) > erabiltzaileak (2024 eka. 21(a), or. (10:03)): > > Eskerrik asko zure oharrengatik, Xabier. Gure irizpide-bildumaren > testua eguneratzeko 2023an egindako bileretako aktetan jasoa dugu, > hitzez hitz, ?leundu idazkera? zuk aipatzen duzun puntu horretan; > alegia, geuk ere gogortxo jo genuela ?erabat okerra? hori, eta ?ez > erabiltzeko gomendioa? edo horrelako zerbait egokiagoa iruditzen > zitzaigula. Baina leuntzea ahaztu. > > Egia da, bestalde, kanpoan ikusgai jarri dugun dokumentu hori, > berez, barruko batasuna bermatzeko tresna dela, izan ere, funtsean. > > Gure eguneroko lanean, Euskaltzaindiak dioenetik harago joan behar > dugu, gure joko-eremua diferentea delako, alde askotatik. Eta zer > dio Euskaltzaindiaren Hiztegiak? > > *honako* > > *1*/hona/-ri dagokion izenlaguna. /Bilbotik honakoa, hamar euro/. > /Noizik honakoa da eliza hau?/ > > *2**adj.*Hau, hemengo hau. (Dagokion izen sintagmaren ezkerrean > ezartzen da, artikuluak edo erakusle batek, gehienetan /hau/-k, > mugatzen duela sintagma)./Honako adibide hau jarri zuen/. > /Jaiotzez nafarra zelako hizkuntzaz, honako idazle hau bezalaxe/. > /Ez dira giputzak jendetasunik gabeko pertsonak; zerbait badira, > malguagoak eta diplomaziara emanagoak dira, honako hau bezala/. > /Ez uste musu truk nabilenik honako honetan/. /Hor aurkitzen da > honako idazlan hau, beste zenbaiten artean: Herbert Pilch, "Le > bilinguisme au Pays de Galles"/. /X jaunak, adibidez, honako hitz > harrigarri hauek ezarri ditu bere azken liburuan/. /Euskalki > horretan, honako Leizarragaren esaldi honek ez du itzulpen zuzenik/. > > Zazpi adibide, eta zazpietanerakuslea, bat ere ez artikuluarekin. > Eta badakigu adibideak tentu handiz aukeratuta daudela, eta > erabilera estandarrerako erakusbide direla. > > Bide beretik Jagonet zerbitzua: > > https://www.euskaltzaindia.eus/index.php?option=com_jagonet&task=galdera&Itemid=1716&lang=eu&id=182 > > > Erreferentziazko lan honi begira jarri ginen: ?Katafora-esapideak > bateratzeko bidean?, Juan Garzia Garmendia, Euskara Zerbitzua. > Baliagarria iruditu zitzaigun, eta, egilearen berme sendoak > akuilatuta, proposamena egitea erabaki genuen. > > Kontuan hartuko dugu zure ekarpena. > > IZOko Itzulpen eta Berrikusketa Irizpideen Lantaldea. > > *From:* Xabier Aristegieta > *Sent:* Wednesday, June 19, 2024 5:33 PM > *To:* ItzuL > *Subject:* [itzul] "Honako legea" > > IVAPek argitaratu berri duen "Itzulpen- eta > berrikusketa-irizpideak. Erabakiak eta gomendioak" dokumentuan, > ezin bipilago esaten da ezen, zentzu kataforikoa adierazteko, > "erabat okerra" dela /honako (+ izena) + mugatzailea /egitura. > Eskaintzen dituen adibide hauetakoa, alegia: > > /*(...) Errege Dekretua, (...), *_honako > _*errege-dekretu*_a_* aldatzen duena/ > > /*Gorte Nagusiek *_honako _*lege*_a_* onetsi dutela eta nik > berretsi egiten dudala./ > > Halaber esaten da ezen, "honako" erabiliz gero, izenaren ondoren > "hau/hauek" erakuslea behar dela nahitaez erabili. Alegia, goiko > adibideetan "honako errege-dekretu hau" eta "honako lege hau" > erabili beharko zirela. > > Gaitzespen horrek txundituta utzi nau. > > Batetik, ez dudalako ikusten gramatikako zer arrazoik debekatzen > duen "honako" den izenlagun horrek zeri lagun egitea eta jarraian > mugatzailearekin doan izen bati. Beraz, ez dirudi gaitzespenaren > arrazoia gramatikala denik. > > Bestetik, /honako+izena+mugatzailea /egituraren erabilera > /honako+izena+erakuslea /egiturarena//bezain ugaria ez izateak ez > diolako ezer kentzen egituraren zuzentasunari. Bidenabar esanda: > nahi duenak Googlen bilaketa egin dezake, esate baterako > "honakoa"ri esan/erantzun/entzun/ikusi... aditzak gehituta > (/honakoa esan/, /honakoa entzun/, eta abar) eta emaitza polit > askoak aurki ditzake. > > Eta Euskaltzaindiak? Zer dio "honako esaldia"ren tankerakoez? > > Euskaltzaindiaren Hiztegian "honako" begiratuta, ikus zer dioen > bigarren adieran: > > 2 adj.Hau, hemengo hau. (Dagokion izen sintagmaren ezkerrean > ezartzen da, artikuluak edo erakusle batek, gehienetan > /hau/-k, mugatzen duela sintagma). > > Irakurri duzue, ezta? "*_ARTIKULU _*edo erakusle batek, > /gehienetan hau/-k [azken zertzelada hori ez du inork zalantzan > jartzen], mugatzen duela sintagma" > > Halaber, bururatu zait Euskaltzaindiaren "Euskararen Gramatika"n > "honakoa" edo "honako + izena + mugatzailea" zenbat aldiz agertzen > den bilatzea. Erantzuna: bederatzi aldiz. Nork eta Euskaltzaindiak > zertaz eta Euskararen Gramatikaz idatzitako obra goren horretan. > > Hori guztia horrela, IVAPeko lan horren arduradunei jendaurrean > egiten diedan galdera da: zertan oinarritu zarete aipatu egitura > "erabat okerra" dela esateko? > > Esker mila. > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From m-olaizola a bildua ivap.eus Thu Jul 4 13:20:52 2024 From: m-olaizola a bildua ivap.eus (Olaizola Maiz, Mertxe) Date: Thu, 4 Jul 2024 11:20:52 +0000 Subject: [itzul] Fwd: Suelo de gasto, techo de gasto In-Reply-To: <923c35c9-b5de-4896-851f-e68edb5d9c29@bitez.com> References: <923c35c9-b5de-4896-851f-e68edb5d9c29@bitez.com> Message-ID: Egun on: Euskaltermeko fitxa hori Aurrekontu Publikoen Araubidea Hiztegikoa da. Hiztegi hori lantzeko, erabileremu horretako arau-testuak izan genituen erreferentziazko iturri, eta iturri horietan ez da techo de gasto erabiltzen, límite de gasto no financiero baizik. Labur-labur azalduta, aurrekontu publikoen sailkapen ekonomikoan hiru atal bereizten dira, bai gastuen ikuspegitik, bai sarreren ikuspegitik: eragiketa arruntak, kapital-eragiketak eta eragiketa finantzarioak. Ari garen adibidean, eragiketa arruntetan eta kapital-eragiketetan Administrazio publikoak gehienez egin dezakeen gastuari egiten dio erreferentzia límite del gasto no financiero terminoak, eta bai, kasu honetan, techo de gasto delakoak ere, zeina techo de gasto no financiero dela ulertu behar baita. Eragiketa finantzarioak izendapen horretatik kanpo geratzen dira, no financiero adjektiboak iradokitzen duenez. Arau-testuetan, esan dugunez, límite de gasto no financiero erabiltzen da, baina, arau-testuetatik kanpo, techo de gasto eta are techo de gasto no financiero ere erabiltzen da kontzeptu bera izendatzeko. Nolanahi ere, izendapen bata eta bestea ez daude maila berean, ez dira erregistro berekoak: izendapen ?kanonikoa? límite de gasto no financiero da, eta techo de gasto, berriz, haren aldaera informal eta laburtu(egi)a. Bitxia da fitxa horretan gaztelaniaz bi izendapen agertzea (límite de gasto no financiero eta techo de gasto), eta euskaraz, berriz, bakarra (gastu ez-finantzarioaren muga). Jakina, gastu ez-finantzarioaren muga límite de gasto no financiero-ren ordain petoa da, ez hainbeste techo de gasto-rena. Hiztegiaren hasierako proposamenean, techo de gasto eta gastu-muga ere jaso ziren, baina, arestian azaldutako arrazoiengatik (ez bata, ez bestea, ez dira agertzen guk aztertutako corpusetan), biak kentzea erabaki genuen. Alabaina, euskarazkoa baino ez genuen kendu. Beraz, ikusirik informazio horrek nahasbidea eragiten duela, oraingoz kendu egingo dugu techo de gasto fitxa horretatik. Eskerrik asko ekarpenarengatik. [cid:image001.png a bildua 01D94DDD.28615980] Mertxe Olaizola Terminologia Zerbitzua 945 017649 https://www.ivap.euskadi.eus mailto: m-olaizola a bildua ivap.eus Eusko Jaurlaritza - Gobierno Vasco Aukeran, euskaraz nahiago. Hemendik: Iñaki Arrieta - BiTEZ , ItzuL-en bidez Bidaltze-data: 2024(e)ko uztailaren 3(a), asteazkena 16:36 Hona: ItzuL Cc: Iñaki Arrieta - BiTEZ Gaia: [itzul] Fwd: Suelo de gasto, techo de gasto Ez nituzke erabiliko "gehieneko" eta "gutxieneko" esparru semantiko horretan. Ziur naiz arazogarri izango dela testuinguru batzuetan. Nire aburuz, hau da mailegua aurreiritzirik gabe egitea merezi duen kasu horietako bat. gastu-sabai (gastuaren sabaia) zoru-sabai (gastuaren zorua) _______________________________________ Iñaki Bitezekoa El 03/07/2024 a las 14:18, Aitor Salaberria escribió: Kaixo, Xabier: Euskaltermeko proposamena korapilatsuegia iruditzen zait. Berriaren estilo liburuan zera aurkitu dut: "gastu muga (gastu sabai*). Askotan, nahikoa izaten da 'gehieneko gastu' edo 'gutxieneko gastu'." Iturria: https://www.berria.eus/estiloliburua/hiztegia/G#6192 Argitzen den eran, bi kontzeptuok aipatzekotan, "suelo de gasto" = "gutxieneko gastu" eta "techo de gasto" = "gehieneko gastu". Lagungarria izan daitekelakoan. Izan ongi, Aitor Salaberria El 03/07/2024 a las 14:00, Xabier Aristegieta escribió: Kaixo guztioi. Norbaitek esango al lidake mesedez nola itzultzen dituen horiek? EUSKALTERMen, "techo de gasto" "gastu ez-finantzarioaren [?] muga" ematen da. "Muga" horrek, noski, ez du berezkoa "goiko muga" izatea... Metafora horiek euskaraz ere erabiltzeko hauturik egin al du inork? Eskerrik asko aldez aurretik. Xabier -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 5970 bytes Azalpena: image001.png URL : From allurritza a bildua gmail.com Thu Jul 4 16:10:51 2024 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Thu, 4 Jul 2024 16:10:51 +0200 Subject: [itzul] Fwd: Suelo de gasto, techo de gasto In-Reply-To: References: <923c35c9-b5de-4896-851f-e68edb5d9c29@bitez.com> Message-ID: Eskerrik asko erantzun duzuen guztioi. Nigatik balitz, "gastu-sabai" eta "gastu-zoru" erabiliko nituzke. Funtsean, nire inpresioa da gure artean errotuegia dagoela euskararentzat erabilera metaforikoak gaitzesteko joera. Oraintxe bertan denboraz juxtu samar nabil eta ezin dut gehiago idatzi, baina ziurrenik izango dugu okasioa honetaz sakonago aritzeko. Ondo izan. Xabier Aristegieta Hau idatzi du Olaizola Maiz, Mertxe (m-olaizola a bildua ivap.eus) erabiltzaileak (2024 uzt. 4(a), og. (13:21)): > Egun on: > > > > Euskaltermeko fitxa hori Aurrekontu Publikoen Araubidea Hiztegikoa da. > Hiztegi hori lantzeko, erabileremu horretako arau-testuak izan genituen > erreferentziazko iturri, eta iturri horietan ez da *techo de gasto* > erabiltzen, *límite de gasto no financiero* baizik. > > > > Labur-labur azalduta, aurrekontu publikoen sailkapen ekonomikoan hiru atal > bereizten dira, bai gastuen ikuspegitik, bai sarreren ikuspegitik: > eragiketa arruntak, kapital-eragiketak eta eragiketa finantzarioak. Ari > garen adibidean, eragiketa arruntetan eta kapital-eragiketetan > Administrazio publikoak gehienez egin dezakeen gastuari egiten dio > erreferentzia *límite del gasto no financiero *terminoak, eta bai, kasu > honetan, *techo de gasto* delakoak ere, zeina *techo de gasto no > financiero* dela ulertu behar baita. Eragiketa finantzarioak izendapen > horretatik kanpo geratzen dira, *no financiero* adjektiboak iradokitzen > duenez. > > > > Arau-testuetan, esan dugunez, * límite de gasto no financiero* erabiltzen > da, baina, arau-testuetatik kanpo, * techo de gasto *eta are* techo de > gasto no financiero *ere erabiltzen da kontzeptu bera izendatzeko. > Nolanahi ere, izendapen bata eta bestea ez daude maila berean, ez dira > erregistro berekoak: izendapen ?kanonikoa? *límite de gasto no financiero* > da, eta *techo de gasto*, berriz, haren aldaera informal eta > laburtu(egi)a. > > > > Bitxia da fitxa horretan gaztelaniaz bi izendapen agertzea (*límite de > gasto no financiero* eta *techo de gasto*), eta euskaraz, berriz, bakarra > (*gastu ez-finantzarioaren muga*). Jakina, *gastu ez-finantzarioaren muga* *límite > de gasto no financiero-*ren ordain petoa da, ez hainbeste *techo de gasto*-rena. > Hiztegiaren hasierako proposamenean, *techo de gasto* eta *gastu-muga* > ere jaso ziren, baina, arestian azaldutako arrazoiengatik (ez bata, ez > bestea, ez dira agertzen guk aztertutako corpusetan), biak kentzea erabaki > genuen. Alabaina, euskarazkoa baino ez genuen kendu. > > > > Beraz, ikusirik informazio horrek nahasbidea eragiten duela, oraingoz > kendu egingo dugu *techo de gasto* fitxa horretatik. > > > > Eskerrik asko ekarpenarengatik. > > > > > > > > [image: cid:image001.png a bildua 01D94DDD.28615980] > > Mertxe Olaizola > Terminologia Zerbitzua > 945 017649 > https://www.ivap.euskadi.eus > mailto: *m-olaizola a bildua ivap.eus * > Eusko Jaurlaritza - Gobierno Vasco > *Aukeran, euskaraz nahiago.* > > > > > > *Hemendik:* Iñaki Arrieta - BiTEZ , ItzuL-en bidez > *Bidaltze-data:* 2024(e)ko uztailaren 3(a), asteazkena 16:36 > *Hona:* ItzuL > *Cc:* Iñaki Arrieta - BiTEZ > *Gaia:* [itzul] Fwd: Suelo de gasto, techo de gasto > > > > Ez nituzke erabiliko "gehieneko" eta "gutxieneko" esparru semantiko > horretan. > > Ziur naiz arazogarri izango dela testuinguru batzuetan. > > Nire aburuz, hau da mailegua aurreiritzirik gabe egitea merezi duen kasu > horietako bat. > > gastu-sabai (gastuaren sabaia) > zoru-sabai (gastuaren zorua) > > _______________________________________ > > Iñaki Bitezekoa > > El 03/07/2024 a las 14:18, Aitor Salaberria escribió: > > Kaixo, Xabier: > > > > Euskaltermeko proposamena korapilatsuegia iruditzen zait. > > Berriaren estilo liburuan zera aurkitu dut: "*gastu muga* (gastu sabai*). > Askotan, nahikoa izaten da 'gehieneko gastu' edo 'gutxieneko gastu'." > Iturria: https://www.berria.eus/estiloliburua/hiztegia/G#6192 > > > Argitzen den eran, bi kontzeptuok aipatzekotan, "suelo de gasto" = > "gutxieneko gastu" eta "techo de gasto" = "gehieneko gastu". > > > > Lagungarria izan daitekelakoan. > > > > Izan ongi, > > Aitor Salaberria > > El 03/07/2024 a las 14:00, Xabier Aristegieta escribió: > > Kaixo guztioi. > > > > Norbaitek esango al lidake mesedez nola itzultzen dituen horiek? > > > > EUSKALTERMen, "techo de gasto" "gastu ez-finantzarioaren [?] muga" ematen > da. "Muga" horrek, noski, ez du berezkoa "goiko muga" izatea... > > > > Metafora horiek euskaraz ere erabiltzeko hauturik egin al du inork? > > > > Eskerrik asko aldez aurretik. > > > > > > Xabier > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 5970 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From ana_isa_morales a bildua yahoo.com Wed Jul 10 11:37:50 2024 From: ana_isa_morales a bildua yahoo.com (Ana Morales) Date: Wed, 10 Jul 2024 09:37:50 +0000 (UTC) Subject: [itzul] FW: "Honako legea" In-Reply-To: References: <1209381621.8816719.1719397109830@mail.yahoo.com> Message-ID: <393319485.2581740.1720604270536@mail.yahoo.com> Egun on, Mikel: RAEren gramatikaren arabera, Europako gaztelanian biak dira baliokideak eta parekoak, jatorriak jatorri. Ez dago zuzen (esaldi nagusi) / ez-zuzen (menpeko esaldi) bereizketarik.  Los tiempos del subjuntivo (II). El pretérito imperfecto (cantara o cantase) y el pretérito pluscuamperfecto (hubiera o hubiese cantado) | Nueva gramática de la lengua española: | | | | | | | | | | | Los tiempos del subjuntivo (II). El pretérito imperfecto (cantara o can... Capítulo «Los tiempos del subjuntivo (II). El pretérito imperfecto (cantara o cantase) y el pretérito pluscuamp... | | | Beste kontu bat da esamolde eginetan forma bat edo bestea hormatu izana, eta halakoetan formak normalean trukagarriak ez izatea, baina hori edozein ezaugarrirekin gertatzen da (aditz denborekin, lexikoarekin, hitz ordenarekin...): "No por mucho madrugar amanece más temprano" esaten dugu, eta ez "Por madrugar mucho, no clarea más temprano", nahiz eta biak zuzenak izan. Bestalde, adierazi gura genuenerako, beste adibide asko eman daitezke: "quizá" eta "quizás" bikotea, esaterako. Ondo izan. ana m. En miércoles, 3 de julio de 2024, 22:08:23 CEST, Mikel escribió: Gaiaz landa: Gaztelaniazko hiciera/hiciese bikotea dela eta, uste dut esan beharra dagoela desberdinak zirela, edo izan zirela, haien artean ñabardura bat badela, nahiz eta hizkuntzaren eboluzioaren (eta deseboluzioaren...) ondorioz desberdintzen ez dakigun arren. Eta baliokideak direla irakasten den arren, orain hainbat hamarkadatik hona. Izan ere, uste dut gutxienez estatistikoki ez direla berdin erabiltzen, eta ez ohituragatik, esanahiengatik baizik; iruditzen zait esapide "zuzenetan" -era baliatzen dela, eta ez zuzenetan -ese. Hau da, esaldi nagusian -era eta menpekoetan -ese. Adibide niretzat argia: "fuera como fuese" (eta ez aldrebes "fuese como fuera"). "Quisiera ser tan alto como la luna" baina ez "quisiese ser tan alto...". "Quién pudiera verlo!" baina eta "quien pudiese verlo"... Kontrako adibiderik? Nire jakinmina asetzearren... Mila esker 24/6/26 12:18(e)an, Ana Morales , ItzuL-en bidez igorleak idatzi zuen: Xabier Aristegieta, guztiz bat nator zurekin. Bikain azaldu duzu, adibide eta argumentu ezin egokiagoekin. Askotan etorri zait burura gaztelaniazko "hiciera/hiciese" ren adibide hori, eta barre egin dut neure artean pentsatzean variatio estilistiko horrek ez lukeela pasatuko euskaldun zenbaiten zuzentasun galbahea. Mila esker. Ana Morales En viernes, 21 de junio de 2024, 12:31:34 CEST, Xabier Aristegieta escribió: Eskerrik asko erantzuteagatik. Baldin "honako (+izena) + a" egitura gramatikala bada, eta kataforetarako erabili ere erabili egiten bada, nik ez dut ulertzen zerk behartzen duen kataforetarako aukera zilegitzat bakar bat aurkeztera. "Honako hau" gehiago erabiltzen dela? Primeran. Eta zer? Horrek inola ere behartzen al du "honakoa da" baztertzera?  Horren antzera, zeren egin baitu / zeren egin duen egituren artean bat bakarra aukeratzen ibili beharko genuke, edo "-gatik" atzizkiaren eta "-en kariaz" espresioaren artean, edo gaztelaniaz "hiciera/hiciese" bikotetik bakarra hartu beharko litzateke ontzat... eta abar eta abar. Laburbilduz: ez dudala ikusten zer duen txarretik gauzak esateko modu desberdinak egoteak, "inausketa" bat egitera behartuko lukeenik. Euskaltzaindiaren Hiztegiak berariaz esanda uzten du "honako"rekin batera "artikulua edo erakusle bat" agertzen dela. Egia da jarraian ematen dituen adibide guztiak erakusledunak direla. Baina zenbat aldiz ez ote zaigu esan hizlari bikainen hizkerari behar zaiola erreparatu, eta ez halamoduzkoenari? Utz ditzagun alde batera Googleko bilaketa batek eskaintzen dizkigun askotariko emaitzak, eta jo dezagun zuzen-zuzenean euskaltzainen hizkerara.  Har dezagun "Euskararen Gramatika". Euskaltzainek idatzia. Onartzen badugu bitxi askoa litzatekeela nork eta euskaltzainek zeri eta gramatikari buruz idatzitako lan oparo batean zer eta "ez erabiltzeko" moduko espresioak erabiltzea, nire ustez ezinezkoa da honakoak bezalako espresioei (ez ditut adibide guztiak ekarri, batzuk baizik) oztoporik txikiena jartzea (dela gaitzetsiz, dela ez erabiltzeko gomendatuz): Hizkuntzalariek honako bereizketak azpimarratu dituzte flexio morfemen eta eratorpen morfemen artean:  (M. Azkarate)   Zehazki, honako azpisailak bereiziko ditugu: (M. Azkarate) Mota honetakotzat hartu zituen Euskaltzaindiak honakoak: (M. Azkarate) Berrelkarketaren adibide dira honako izen elkartuak: (M. Azkarate) Aposizio ez-murrizgarriak dira honakoak:   (M. Azkarate) Horregatik, honako sailkapena dakargu: (J. Garzia)    Azpian ditugun perpausak honakook dira: (P. Salaburu) Orobat, honako perpaus pareetan ere paralelotasuna ongi ikusten ahal dugu:  (P.Salaburu) Perpaus hauetako lehenak, izatekotan ere, honako esanahia izango luke, gutxi gorabehera: (P. Salaburu) Eta horrela, honako adibideetan erakusten den bezala, ezkerreko egituratik eskuinekora pasa gaitezke arazorik gabe:  (P. Salaburu) Bigarren graduko erakuslea honako esapideetan ere erabil daiteke, bai horixe! edo horixe baietz! noski-ren baliokide direnak:  (P. Salaburu) Har ditzagun honako perpaus bikoteak: B. Oyharçabal, J. Garzia eta M. Azkarate) Honakoa izango litzateke ba- aurrizkia erabiliz osatzen diren baldintzazko perpausen laburpen taula aldiaren eta aspektu markaren arabera: (I. Amundarain) Ikus, hala ere, honako testuak: (J. A. Mujika) Mendeko perpausei begiratuz honakoak ulertuko genituzke: (I. Amundarain) Ondo izan. Xabier Aristegieta Hau idatzi du IVAP, Itzultzaile Zerbitzu Ofiziala (izo a bildua ivap.eus) erabiltzaileak (2024 eka. 21(a), or. (10:03)):   Eskerrik asko zure oharrengatik, Xabier. Gure irizpide-bildumaren testua eguneratzeko 2023an egindako bileretako aktetan jasoa dugu, hitzez hitz, ?leundu idazkera? zuk aipatzen duzun puntu horretan; alegia, geuk ere gogortxo jo genuela ?erabat okerra? hori, eta ?ez erabiltzeko gomendioa? edo horrelako zerbait egokiagoa iruditzen zitzaigula. Baina leuntzea ahaztu. Egia da, bestalde, kanpoan ikusgai jarri dugun dokumentu hori, berez, barruko batasuna bermatzeko tresna dela, izan ere, funtsean. Gure eguneroko lanean, Euskaltzaindiak dioenetik harago joan behar dugu, gure joko-eremua diferentea delako, alde askotatik. Eta zer dio Euskaltzaindiaren Hiztegiak? honako 1 hona-ri dagokion izenlaguna. Bilbotik honakoa, hamar euro. Noizik honakoa da eliza hau? 2 adj. Hau, hemengo hau. (Dagokion izen sintagmaren ezkerrean ezartzen da, artikuluak edo erakusle batek, gehienetan hau-k, mugatzen duela sintagma).Honako adibide hau jarri zuen. Jaiotzez nafarra zelako hizkuntzaz, honako idazle hau bezalaxe. Ez dira giputzak jendetasunik gabeko pertsonak; zerbait badira, malguagoak eta diplomaziara emanagoak dira, honako hau bezala. Ez uste musu truk nabilenik honako honetan. Hor aurkitzen da honako idazlan hau, beste zenbaiten artean: Herbert Pilch, "Le bilinguisme au Pays de Galles". X jaunak, adibidez, honako hitz harrigarri hauek ezarri ditu bere azken liburuan. Euskalki horretan, honako Leizarragaren esaldi honek ez du itzulpen zuzenik.   Zazpi adibide, eta zazpietan erakuslea, bat ere ez artikuluarekin. Eta badakigu adibideak tentu handiz aukeratuta daudela, eta erabilera estandarrerako erakusbide direla. Bide beretik Jagonet zerbitzua: https://www.euskaltzaindia.eus/index.php?option=com_jagonet&task=galdera&Itemid=1716&lang=eu&id=182 Erreferentziazko lan honi begira jarri ginen: ?Katafora-esapideak bateratzeko bidean?, Juan Garzia Garmendia, Euskara Zerbitzua. Baliagarria iruditu zitzaigun, eta, egilearen berme sendoak akuilatuta, proposamena egitea erabaki genuen.   Kontuan hartuko dugu zure ekarpena.   IZOko Itzulpen eta Berrikusketa Irizpideen Lantaldea.     From: Xabier Aristegieta Sent: Wednesday, June 19, 2024 5:33 PM To: ItzuL Subject: [itzul] "Honako legea"   IVAPek argitaratu berri duen "Itzulpen- eta berrikusketa-irizpideak. Erabakiak eta gomendioak" dokumentuan, ezin bipilago esaten da ezen, zentzu kataforikoa adierazteko, "erabat okerra" dela honako (+ izena) + mugatzailea egitura. Eskaintzen dituen adibide hauetakoa, alegia:   *(...) Errege Dekretua, (...), honako errege-dekretua aldatzen duena *Gorte Nagusiek honako legea onetsi dutela eta nik berretsi egiten dudala.   Halaber esaten da ezen, "honako" erabiliz gero, izenaren ondoren "hau/hauek" erakuslea behar dela nahitaez erabili. Alegia, goiko adibideetan "honako errege-dekretu hau" eta "honako lege hau" erabili beharko zirela.   Gaitzespen horrek txundituta utzi nau.   Batetik, ez dudalako ikusten gramatikako zer arrazoik debekatzen duen "honako" den izenlagun horrek zeri lagun egitea eta jarraian mugatzailearekin doan izen bati. Beraz, ez dirudi gaitzespenaren arrazoia gramatikala denik.   Bestetik, honako+izena+mugatzailea egituraren erabilera honako+izena+erakuslea egiturarena bezain ugaria ez izateak ez diolako ezer kentzen egituraren zuzentasunari. Bidenabar esanda: nahi duenak Googlen bilaketa egin dezake, esate baterako "honakoa"ri esan/erantzun/entzun/ikusi... aditzak gehituta (honakoa esan, honakoa entzun, eta abar) eta emaitza polit askoak aurki ditzake.   Eta Euskaltzaindiak? Zer dio "honako esaldia"ren tankerakoez?   Euskaltzaindiaren Hiztegian "honako" begiratuta, ikus zer dioen bigarren adieran:    2 adj. Hau, hemengo hau. (Dagokion izen sintagmaren ezkerrean ezartzen da, artikuluak edo erakusle batek, gehienetan hau-k, mugatzen duela sintagma).    Irakurri duzue, ezta? "ARTIKULU edo erakusle batek, gehienetan hau-k [azken zertzelada hori ez du inork zalantzan jartzen], mugatzen duela sintagma"   Halaber, bururatu zait Euskaltzaindiaren "Euskararen Gramatika"n "honakoa" edo "honako + izena + mugatzailea" zenbat aldiz agertzen den bilatzea. Erantzuna: bederatzi aldiz. Nork eta Euskaltzaindiak zertaz eta Euskararen Gramatikaz idatzitako obra goren horretan.   Hori guztia horrela, IVAPeko lan horren arduradunei jendaurrean egiten diedan galdera da: zertan oinarritu zarete aipatu egitura "erabat okerra" dela esateko?   Esker mila. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: 1720603639549blob.jpg Mota: image/png Tamaina: 82858 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From ana a bildua emun.eus Thu Jul 11 09:49:05 2024 From: ana a bildua emun.eus (Ana Martin) Date: Thu, 11 Jul 2024 09:49:05 +0200 Subject: [itzul] baja potencia Message-ID: Kaixo! Instalazio elektrikoetan, nola eman behar dira "baja potencia" eta "alta potencia"? -- [image: alt_text] [image: EMUN KOOP. E.] Ana Martin Urmeneta Itzultzailea 943 711 847 | ana a bildua emun.com Emun Koop. E., Uriburu 9, behea. 20500 Arrasate www.emun.eus [image: TWITTER] [image: LINKED IN] [image: YOUTUBE] ------------------------------ LEGE OHARRA >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.eus Thu Jul 11 11:14:30 2024 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Thu, 11 Jul 2024 11:14:30 +0200 Subject: [itzul] baja potencia In-Reply-To: References: Message-ID: Ez dakit zenbateraino diren horiek benetako termino. Adibidez, tentsioaren kasuan, *behe-tentsioa* eta *goi-tentsioa* termino dira. Potentziaren kasuan, "x de baja/alta potencia" izaten da: "láser de alta/baja potencia", "amplificadores de alta/baja potencia"...; hau da, izen bati lotuak egoten dira, izen bat kalifikatzeko baliatu ohi dira normalean. Ohikoa da *potentzia handiko* eta *potentzia txikiko* izenlagunak erabiltzea ("potentzia gutxiko" ere erabiltzen da, baina biak erabili behar direnean, *handi/txiki* jokoa komeni da) Hau idatzi du Ana Martin (ana a bildua emun.eus) erabiltzaileak (2024 uzt. 11(a), og. (09:49)): > > Kaixo! > Instalazio elektrikoetan, nola eman behar dira "baja potencia" eta "alta > potencia"? > > -- > > > > > > [image: alt_text] > > > [image: EMUN KOOP. E.] > Ana Martin Urmeneta > Itzultzailea > > 943 711 847 | ana a bildua emun.com > > Emun Koop. E., Uriburu 9, behea. > 20500 Arrasate > www.emun.eus > > [image: TWITTER] [image: LINKED IN] > [image: > YOUTUBE] > ------------------------------ > LEGE OHARRA > > >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada > -- *Alfontso Mujika Etxeberria* *Hizkuntza eta Teknologia* Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea 20170 Usurbil (Gipuzkoa) Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 217 a.mujika a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* -- -- Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde edo kopiatu mezu honen edukirik. Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYARek tratatzen ditu, aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi goian adierazitako helbidera edo helbide elektroniko honetara datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ana a bildua emun.eus Thu Jul 11 11:25:16 2024 From: ana a bildua emun.eus (Ana Martin) Date: Thu, 11 Jul 2024 11:25:16 +0200 Subject: [itzul] baja potencia In-Reply-To: References: Message-ID: Eskerrik asko, Alfontso, beti bezala! Hau idatzi du Alfontso Mujika Etxeberria (a.mujika a bildua elhuyar.eus) erabiltzaileak (2024 uzt. 11(a), og. (11:15)): > Ez dakit zenbateraino diren horiek benetako termino. Adibidez, tentsioaren > kasuan, *behe-tentsioa* eta *goi-tentsioa* termino dira. Potentziaren > kasuan, "x de baja/alta potencia" izaten da: "láser de alta/baja potencia", > "amplificadores de alta/baja potencia"...; hau da, izen bati lotuak egoten > dira, izen bat kalifikatzeko baliatu ohi dira normalean. > Ohikoa da *potentzia handiko* eta *potentzia txikiko* izenlagunak > erabiltzea ("potentzia gutxiko" ere erabiltzen da, baina biak erabili behar > direnean, *handi/txiki* jokoa komeni da) > > Hau idatzi du Ana Martin (ana a bildua emun.eus) erabiltzaileak (2024 uzt. 11(a), > og. (09:49)): > >> >> Kaixo! >> Instalazio elektrikoetan, nola eman behar dira "baja potencia" eta "alta >> potencia"? >> >> -- >> >> >> >> >> >> [image: alt_text] >> >> >> [image: EMUN KOOP. E.] >> Ana Martin Urmeneta >> Itzultzailea >> >> 943 711 847 | ana a bildua emun.com >> >> Emun Koop. E., Uriburu 9, behea. >> 20500 Arrasate >> www.emun.eus >> >> [image: TWITTER] [image: LINKED IN] >> [image: >> YOUTUBE] >> >> ------------------------------ >> LEGE OHARRA >> >> >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada >> > > > -- > > > *Alfontso Mujika Etxeberria* > > *Hizkuntza eta Teknologia* > > > Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea > > 20170 Usurbil (Gipuzkoa) > > Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 217 > > a.mujika a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* > > > > > > Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO > INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea > zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde > edo kopiatu mezu honen edukirik. > Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan > edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYARek tratatzen ditu, aldeen arteko > harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen kontra egin nahi > baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezabatu nahi > badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako > eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi goian adierazitako helbidera edo > helbide elektroniko honetara datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus > -- [image: alt_text] [image: EMUN KOOP. E.] Ana Martin Urmeneta Itzultzailea 943 711 847 | ana a bildua emun.com Emun Koop. E., Uriburu 9, behea. 20500 Arrasate www.emun.eus [image: TWITTER] [image: LINKED IN] [image: YOUTUBE] ------------------------------ LEGE OHARRA >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From musdeh a bildua gmail.com Sun Jul 14 01:45:50 2024 From: musdeh a bildua gmail.com (Mikel) Date: Sun, 14 Jul 2024 01:45:50 +0200 Subject: [itzul] FW: "Honako legea" In-Reply-To: <393319485.2581740.1720604270536@mail.yahoo.com> References: <1209381621.8816719.1719397109830@mail.yahoo.com> <393319485.2581740.1720604270536@mail.yahoo.com> Message-ID: <7feaeddd-91c6-44f1-96e7-10d9c5850046@gmail.com> Gabon Ez, ez, nik ez nuen esaten esaldi nagusikoa zuzena den eta menpeko esaldikoa ez-zuzena denik. Biak dira zuzenak, baina ez dira berdin hautatzen, nire ustez, RAEk nahi duena esaten badu ere. Zure adibideak ez dit asko balio, (No por mucho madrugar...) atsotitza denez gero, eta gainera ez ditu direlako forma horiek aipatzen (Zure bi aldaerak gauza desberdinak direlakoan nago; ordenak garrantzia du...). Baina, hara gaur beste zerbait aurkitu dut Zuzeun: Josu Lavinek Axularren aditza garatzen dihardu, eta honako adizki hauek paratu ditu: 1 Aoristoa: eguin baledi : si se hiciera (eta eguin liteque) 2 Imperfectua: eguiten baliz : si se hiciese (baina ez da eguiten) 3 Prospectivoa: eguingo baliz : si se hiciese (baina ez da eguinen) Orain falta zaiguna, "egin baledi", "egiten balitz" eta "egingo balitz"  ongi bereizten jakitea... zeren eta Lavinek desberdintzat itzultzen baititu... hiciera eta hiciese... Ez dira forma oso erabiliak gaur egun, baina geratzen diren adibide ezagunetan aldea nabari daitekeela uste dut. Ongi izan On 10/7/24 11:37, Ana Morales , ItzuL-en bidez wrote: > Egun on, Mikel: > > RAEren gramatikaren arabera, Europako gaztelanian biak dira > baliokideak eta parekoak, jatorriak jatorri. Ez dago zuzen (esaldi > nagusi) / ez-zuzen (menpeko esaldi) bereizketarik. > > Los tiempos del subjuntivo (II). El pretérito imperfecto (cantara o > cantase) y el pretérito pluscuamperfecto (hubiera o hubiese cantado) | > Nueva gramática de la lengua española > : > > > > > > > > > Los tiempos del subjuntivo (II). El pretérito imperfecto (cantara > o can... > > Capítulo «Los tiempos del subjuntivo (II). El pretérito imperfecto > (cantara o cantase) y el pretérito pluscuamp... > > > > > > Imagen en el mensaje > > Beste kontu bat da esamolde eginetan forma bat edo bestea hormatu > izana, eta halakoetan formak normalean trukagarriak ez izatea, baina > hori edozein ezaugarrirekin gertatzen da (aditz denborekin, > lexikoarekin, hitz ordenarekin...): "No por mucho madrugar amanece más > temprano" esaten dugu, eta ez "Por madrugar mucho, no clarea más > temprano", nahiz eta biak zuzenak izan. > > Bestalde, adierazi gura genuenerako, beste adibide asko eman daitezke: > "quizá" eta "quizás" bikotea, esaterako. > > Ondo izan. > > ana m. > > > En miércoles, 3 de julio de 2024, 22:08:23 CEST, Mikel > escribió: > > > Gaiaz landa: > > Gaztelaniazko hiciera/hiciese bikotea dela eta, uste dut esan beharra > dagoela desberdinak zirela, edo izan zirela, haien artean ñabardura > bat badela, nahiz eta hizkuntzaren eboluzioaren (eta > deseboluzioaren...) ondorioz desberdintzen ez dakigun arren. Eta > baliokideak direla irakasten den arren, orain hainbat hamarkadatik hona. > > Izan ere, uste dut gutxienez estatistikoki ez direla berdin > erabiltzen, eta ez ohituragatik, esanahiengatik baizik; iruditzen zait > esapide "zuzenetan" -era baliatzen dela, eta ez zuzenetan -ese. Hau > da, esaldi nagusian -era eta menpekoetan -ese. Adibide niretzat argia: > "fuera como fuese" (eta ez aldrebes "fuese como fuera"). "Quisiera ser > tan alto como la luna" baina ez "quisiese ser tan alto...". "Quién > pudiera verlo!" baina eta "quien pudiese verlo"... > > Kontrako adibiderik? Nire jakinmina asetzearren... > > Mila esker > > 24/6/26 12:18(e)an, Ana Morales , ItzuL-en bidez igorleak idatzi zuen: > > Xabier Aristegieta, guztiz bat nator zurekin. Bikain azaldu duzu, > adibide eta argumentu ezin egokiagoekin. Askotan etorri zait burura > gaztelaniazko "hiciera/hiciese" ren adibide hori, eta barre egin dut > neure artean pentsatzean /variatio/ estilistiko horrek ez lukeela > pasatuko euskaldun zenbaiten zuzentasun galbahea. > > Mila esker. > > Ana Morales > > En viernes, 21 de junio de 2024, 12:31:34 CEST, Xabier Aristegieta > escribió: > > > Eskerrik asko erantzuteagatik. > > Baldin "honako (+izena) + a" egitura gramatikala bada, eta > kataforetarako erabili ere erabili egiten bada, nik ez dut ulertzen > zerk behartzen duen kataforetarako aukera zilegitzat bakar bat > aurkeztera. "Honako hau" gehiago erabiltzen dela? Primeran. Eta zer? > Horrek inola ere behartzen al du "honakoa da" baztertzera? > > Horren antzera, zeren egin baitu / zeren egin duen egituren artean bat > bakarra aukeratzen ibili beharko genuke, edo "-gatik" atzizkiaren eta > "-en kariaz" espresioaren artean, edo gaztelaniaz "hiciera/hiciese" > bikotetik bakarra hartu beharko litzateke ontzat... eta abar eta abar. > > Laburbilduz: ez dudala ikusten zer duen txarretik gauzak esateko modu > desberdinak egoteak, "inausketa" bat egitera behartuko lukeenik. > > Euskaltzaindiaren Hiztegiak berariaz esanda uzten du "honako"rekin > batera "artikulua edo erakusle bat" agertzen dela. Egia da jarraian > ematen dituen adibide guztiak erakusledunak direla. Baina zenbat aldiz > ez ote zaigu esan hizlari bikainen hizkerari behar zaiola erreparatu, > eta ez halamoduzkoenari? Utz ditzagun alde batera Googleko bilaketa > batek eskaintzen dizkigun askotariko emaitzak, eta jo dezagun > zuzen-zuzenean euskaltzainen hizkerara. > > Har dezagun "Euskararen Gramatika". Euskaltzainek idatzia. Onartzen > badugu bitxi askoa litzatekeela nork eta euskaltzainek zeri eta > gramatikari buruz idatzitako lan oparo batean zer eta "ez erabiltzeko" > moduko espresioak erabiltzea, nire ustez ezinezkoa da honakoak > bezalako espresioei (ez ditut adibide guztiak ekarri, batzuk baizik) > oztoporik txikiena jartzea (dela gaitzetsiz, dela ez erabiltzeko > gomendatuz): > > /Hizkuntzalariek honako bereizketak azpimarratu dituzte flexio > morfemen eta eratorpen morfemen artean:  (M. Azkarate) / > > /Zehazki, honako azpisailak bereiziko ditugu: (M. Azkarate)/ > > /Mota honetakotzat hartu zituen Euskaltzaindiak honakoak: (M. > Azkarate)/ > > /Berrelkarketaren adibide dira honako izen elkartuak: (M. > Azkarate)/ > > /Aposizio ez-murrizgarriak dira honakoak:   (M. Azkarate)/ > > /Horregatik, honako sailkapena dakargu: (J. Garzia) / > > / Azpian ditugun perpausak honakook dira: (P. Salaburu)/ > > /Orobat, honako perpaus pareetan ere paralelotasuna ongi > ikusten ahal dugu:  (P.Salaburu)/ > > /Perpaus hauetako lehenak, izatekotan ere, honako esanahia > izango luke, gutxi gorabehera: (P. Salaburu)/ > > /Eta horrela, honako adibideetan erakusten den bezala, > ezkerreko egituratik eskuinekora pasa gaitezke arazorik gabe:  > (P. Salaburu)/ > > /Bigarren graduko erakuslea honako esapideetan ere erabil > daiteke, bai horixe! edo horixe baietz! noski-ren baliokide > direnak:  (P. Salaburu)/ > > /Har ditzagun honako perpaus bikoteak: B. Oyharçabal, J. > Garzia eta M. Azkarate)/ > > /Honakoa izango litzateke ba- aurrizkia erabiliz osatzen diren > baldintzazko perpausen laburpen taula aldiaren eta aspektu > markaren arabera: (I. Amundarain)/ > > /Ikus, hala ere, honako testuak: (J. A. Mujika)/ > > /Mendeko perpausei begiratuz honakoak ulertuko genituzke: (I. > Amundarain)/ > > > Ondo izan. > > Xabier Aristegieta > > > Hau idatzi du IVAP, Itzultzaile Zerbitzu Ofiziala (izo a bildua ivap.eus > ) erabiltzaileak (2024 eka. 21(a), or. (10:03)): > > Eskerrik asko zure oharrengatik, Xabier. Gure irizpide-bildumaren > testua eguneratzeko 2023an egindako bileretako aktetan jasoa dugu, > hitzez hitz, ?leundu idazkera? zuk aipatzen duzun puntu horretan; > alegia, geuk ere gogortxo jo genuela ?erabat okerra? hori, eta ?ez > erabiltzeko gomendioa? edo horrelako zerbait egokiagoa iruditzen > zitzaigula. Baina leuntzea ahaztu. > > Egia da, bestalde, kanpoan ikusgai jarri dugun dokumentu hori, > berez, barruko batasuna bermatzeko tresna dela, izan ere, funtsean. > > Gure eguneroko lanean, Euskaltzaindiak dioenetik harago joan behar > dugu, gure joko-eremua diferentea delako, alde askotatik. Eta zer > dio Euskaltzaindiaren Hiztegiak? > > *honako* > > *1*/hona/-ri dagokion izenlaguna. /Bilbotik honakoa, hamar euro/. > /Noizik honakoa da eliza hau?/ > > *2**adj.*Hau, hemengo hau. (Dagokion izen sintagmaren ezkerrean > ezartzen da, artikuluak edo erakusle batek, gehienetan /hau/-k, > mugatzen duela sintagma)./Honako adibide hau jarri zuen/. > /Jaiotzez nafarra zelako hizkuntzaz, honako idazle hau bezalaxe/. > /Ez dira giputzak jendetasunik gabeko pertsonak; zerbait badira, > malguagoak eta diplomaziara emanagoak dira, honako hau bezala/. > /Ez uste musu truk nabilenik honako honetan/. /Hor aurkitzen da > honako idazlan hau, beste zenbaiten artean: Herbert Pilch, "Le > bilinguisme au Pays de Galles"/. /X jaunak, adibidez, honako hitz > harrigarri hauek ezarri ditu bere azken liburuan/. /Euskalki > horretan, honako Leizarragaren esaldi honek ez du itzulpen zuzenik/. > > Zazpi adibide, eta zazpietanerakuslea, bat ere ez artikuluarekin. > Eta badakigu adibideak tentu handiz aukeratuta daudela, eta > erabilera estandarrerako erakusbide direla. > > Bide beretik Jagonet zerbitzua: > > https://www.euskaltzaindia.eus/index.php?option=com_jagonet&task=galdera&Itemid=1716&lang=eu&id=182 > > > Erreferentziazko lan honi begira jarri ginen: ?Katafora-esapideak > bateratzeko bidean?, Juan Garzia Garmendia, Euskara Zerbitzua. > Baliagarria iruditu zitzaigun, eta, egilearen berme sendoak > akuilatuta, proposamena egitea erabaki genuen. > > Kontuan hartuko dugu zure ekarpena. > > IZOko Itzulpen eta Berrikusketa Irizpideen Lantaldea. > > *From:* Xabier Aristegieta > > *Sent:* Wednesday, June 19, 2024 5:33 PM > *To:* ItzuL > > *Subject:* [itzul] "Honako legea" > > IVAPek argitaratu berri duen "Itzulpen- eta > berrikusketa-irizpideak. Erabakiak eta gomendioak" dokumentuan, > ezin bipilago esaten da ezen, zentzu kataforikoa adierazteko, > "erabat okerra" dela /honako (+ izena) + mugatzailea /egitura. > Eskaintzen dituen adibide hauetakoa, alegia: > > /*(...) Errege Dekretua, (...), *_honako > _*errege-dekretu*_a_* aldatzen duena/ > > /*Gorte Nagusiek *_honako _*lege*_a_* onetsi dutela eta nik > berretsi egiten dudala./ > > Halaber esaten da ezen, "honako" erabiliz gero, izenaren ondoren > "hau/hauek" erakuslea behar dela nahitaez erabili. Alegia, goiko > adibideetan "honako errege-dekretu hau" eta "honako lege hau" > erabili beharko zirela. > > Gaitzespen horrek txundituta utzi nau. > > Batetik, ez dudalako ikusten gramatikako zer arrazoik debekatzen > duen "honako" den izenlagun horrek zeri lagun egitea eta jarraian > mugatzailearekin doan izen bati. Beraz, ez dirudi gaitzespenaren > arrazoia gramatikala denik. > > Bestetik, /honako+izena+mugatzailea /egituraren erabilera > /honako+izena+erakuslea /egiturarena//bezain ugaria ez izateak ez > diolako ezer kentzen egituraren zuzentasunari. Bidenabar esanda: > nahi duenak Googlen bilaketa egin dezake, esate baterako > "honakoa"ri esan/erantzun/entzun/ikusi... aditzak gehituta > (/honakoa esan/, /honakoa entzun/, eta abar) eta emaitza polit > askoak aurki ditzake. > > Eta Euskaltzaindiak? Zer dio "honako esaldia"ren tankerakoez? > > Euskaltzaindiaren Hiztegian "honako" begiratuta, ikus zer dioen > bigarren adieran: > > 2 adj.Hau, hemengo hau. (Dagokion izen sintagmaren ezkerrean > ezartzen da, artikuluak edo erakusle batek, gehienetan > /hau/-k, mugatzen duela sintagma). > > Irakurri duzue, ezta? "*_ARTIKULU _*edo erakusle batek, > /gehienetan hau/-k [azken zertzelada hori ez du inork zalantzan > jartzen], mugatzen duela sintagma" > > Halaber, bururatu zait Euskaltzaindiaren "Euskararen Gramatika"n > "honakoa" edo "honako + izena + mugatzailea" zenbat aldiz agertzen > den bilatzea. Erantzuna: bederatzi aldiz. Nork eta Euskaltzaindiak > zertaz eta Euskararen Gramatikaz idatzitako obra goren horretan. > > Hori guztia horrela, IVAPeko lan horren arduradunei jendaurrean > egiten diedan galdera da: zertan oinarritu zarete aipatu egitura > "erabat okerra" dela esateko? > > Esker mila. > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From joseba a bildua erroteta.com Mon Jul 15 11:35:19 2024 From: joseba a bildua erroteta.com (erroteta) Date: Mon, 15 Jul 2024 11:35:19 +0200 Subject: [itzul] Gran Manzana Message-ID: <7F1CCFAC-2F1A-4890-A6FD-18F8E30AFF6F@erroteta.com> Egunon Publizitate kontu batean, Gran Manzana (New York) eta sagarra agertzen dira. Enpresak Sagar Handia erabiltzea nahi du, eta horretarako, esteka hau bidali dit ikusteko ?Sagar Handia? erabiltzen dela. https://sagarhandiafest.eus/ Nik ez dut ikusten, baina zuek ikusten al duzue? Aurretik eskerrak emanez -- Beste barik Joseba Berriotxoa - zinpeko itzultzailea 946732769 656759537 joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com Mezu elektroniko honetan eta bere eranskinetan dagoen informazio guztia konfidentziala da. Mezua akats baten ondorioz jazo baduzu, mezu hau erabiltzea, ezagutaraztea, banatzea edo kopiak egitea guztiz debekatuta dagoela adierazi behar dizugu. Horrela bada, mezu hau itzuliz guri berehala jakinaraztea eta zure sistematik ezabatzea eskertuko genizuke. Eskerrik asko. Mezu hau edo bere edukia inprimatu aurretik, pentsatu hori egitea beharrezkoa den ala ez. Ingurumena gure kontua era bada. La información contenida en este mensaje electrónico y sus anexos es confidencial. Si Ud. ha recibido este mensaje por error, se le notifica que cualquier uso, revelación, distribución o copia del mismo queda estrictamente prohibida. Rogamos que nos lo advierta inmediatamente reenviándonos este e-mail, y que lo borre de su sistema. Muchas gracias. Antes de imprimir este correo electrónico piense si es necesario hacerlo. El medio ambiente también es cosa nuestra. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Mon Jul 15 11:44:55 2024 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Mon, 15 Jul 2024 09:44:55 +0000 Subject: [itzul] [KANPOKO MEZUA] Gran Manzana In-Reply-To: <7F1CCFAC-2F1A-4890-A6FD-18F8E30AFF6F@erroteta.com> References: <7F1CCFAC-2F1A-4890-A6FD-18F8E30AFF6F@erroteta.com> Message-ID: [EITB] Euskarazko Bikoizketan "Sagar Handia" erabili izan dugu, eta hala jaso HIKEAn: https://www.eitb.eus/eu/get/euskera/euskaraz_ajax/hiztegiAdibideak/hiztegia/25162/ Asier Larrinaga Larrazabal Hemendik: erroteta , ItzuL-en bidez Bidaltze-data: astelehena, 15 de uztaila de 2024 11:35 Hona: ItzuL Cc: erroteta Gaia: [KANPOKO MEZUA] [itzul] Gran Manzana Egunon Publizitate kontu batean, Gran Manzana (New York) eta sagarra agertzen dira. Enpresak Sagar Handia erabiltzea nahi du, eta horretarako, esteka hau bidali dit ikusteko ?Sagar Handia? erabiltzen dela. https://sagarhandiafest.eus/ Nik ez dut ikusten, baina zuek ikusten al duzue? Aurretik eskerrak emanez -- Beste barik Joseba Berriotxoa - zinpeko itzultzailea 946732769 656759537 joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com Mezu elektroniko honetan eta bere eranskinetan dagoen informazio guztia konfidentziala da. Mezua akats baten ondorioz jazo baduzu, mezu hau erabiltzea, ezagutaraztea, banatzea edo kopiak egitea guztiz debekatuta dagoela adierazi behar dizugu. Horrela bada, mezu hau itzuliz guri berehala jakinaraztea eta zure sistematik ezabatzea eskertuko genizuke. Eskerrik asko. Mezu hau edo bere edukia inprimatu aurretik, pentsatu hori egitea beharrezkoa den ala ez. Ingurumena gure kontua era bada. La información contenida en este mensaje electrónico y sus anexos es confidencial. Si Ud. ha recibido este mensaje por error, se le notifica que cualquier uso, revelación, distribución o copia del mismo queda estrictamente prohibida. Rogamos que nos lo advierta inmediatamente reenviándonos este e-mail, y que lo borre de su sistema. Muchas gracias. Antes de imprimir este correo electrónico piense si es necesario hacerlo. El medio ambiente también es cosa nuestra. Kontuz, kanpoko mezua: Mezu elektronikoetako eranskinak eta linkak zabaldu bidaltzailea eta edukia ezagunak badira soilik. Atención, mensaje externo: Abre adjuntos y enlaces sólo si conoces a quien los remite y sabes que su contenido es seguro. [https://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_ezkerra.jpg] [https://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_eskuma.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ana_isa_morales a bildua yahoo.com Tue Jul 16 11:55:06 2024 From: ana_isa_morales a bildua yahoo.com (Ana Morales) Date: Tue, 16 Jul 2024 09:55:06 +0000 (UTC) Subject: [itzul] FW: "Honako legea" In-Reply-To: <7feaeddd-91c6-44f1-96e7-10d9c5850046@gmail.com> References: <1209381621.8816719.1719397109830@mail.yahoo.com> <393319485.2581740.1720604270536@mail.yahoo.com> <7feaeddd-91c6-44f1-96e7-10d9c5850046@gmail.com> Message-ID: <263871822.969524.1721123706989@mail.yahoo.com> Kaixo: Agian txarto interpretatu dut zuk esandakoa, baina zure mezuan hau idatzi zenuen: <> Hori, gaur egun behintzat, ez da horrela gaztelaniaz, -ra eta -se alomorfoak dira. Egia da -ra forma latineko indikatibotik zetorrela ("amaveram") eta -se, aldiz, subjuntibotik ("amavisse"), eta horren arrastoa geratu dela zenbait espresio formulario edo literariotan, zeinetan ez diren trukagarri. Hala ere, La reducción en el uso de una de estas formas a favor de la otra en la lengua hablada es, con toda probabilidad, uno de los factores que han motivado en algunos autores el querer ver diferencias de matiz significativo entre cantara y cantase, diferencias completamente imaginarias de acuerdo con el funcionamiento del sistema verbal español actual.» [Rojo, G. y Veiga, A.: ?El tiempo verbal. Los tiempos simples?. En: Bosque, I. / Demonte, V. (eds.): Gramática descriptiva de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe, 1999, § 44.3.2] Lavinek egokien deritzon moduan itzul ditzake gaztelaniara Leizarragaren eta Axularren adizki zaharrak, baina horrek ez du gaztelaniaren gaur egungo errealitatea islatzen. Edozelan ere, esan nuen bezala, hori adibide anekdotiko bat baino ez zen ideia zabalago bat ilustratzeko. Ondo izan. ana m. En domingo, 14 de julio de 2024, 01:46:07 CEST, Mikel escribió: Gabon Ez, ez, nik ez nuen esaten esaldi nagusikoa zuzena den eta menpeko esaldikoa ez-zuzena denik. Biak dira zuzenak, baina ez dira berdin hautatzen, nire ustez, RAEk nahi duena esaten badu ere. Zure adibideak ez dit asko balio, (No por mucho madrugar...) atsotitza denez gero, eta gainera ez ditu direlako forma horiek aipatzen (Zure bi aldaerak gauza desberdinak direlakoan nago; ordenak garrantzia du...). Baina, hara gaur beste zerbait aurkitu dut Zuzeun: Josu Lavinek Axularren aditza garatzen dihardu, eta honako adizki hauek paratu ditu: 1 Aoristoa: eguin baledi : si se hiciera (eta eguin liteque) 2 Imperfectua: eguiten baliz : si se hiciese (baina ez da eguiten) 3 Prospectivoa: eguingo baliz : si se hiciese (baina ez da eguinen) Orain falta zaiguna, "egin baledi", "egiten balitz" eta "egingo balitz"  ongi bereizten jakitea... zeren eta Lavinek desberdintzat itzultzen baititu... hiciera eta hiciese... Ez dira forma oso erabiliak gaur egun, baina geratzen diren adibide ezagunetan aldea nabari daitekeela uste dut. Ongi izan On 10/7/24 11:37, Ana Morales , ItzuL-en bidez wrote: Egun on, Mikel: RAEren gramatikaren arabera, Europako gaztelanian biak dira baliokideak eta parekoak, jatorriak jatorri. Ez dago zuzen (esaldi nagusi) / ez-zuzen (menpeko esaldi) bereizketarik.  Los tiempos del subjuntivo (II). El pretérito imperfecto (cantara o cantase) y el pretérito pluscuamperfecto (hubiera o hubiese cantado) | Nueva gramática de la lengua española: | | | | | | | | | | | Los tiempos del subjuntivo (II). El pretérito imperfecto (cantara o can... Capítulo «Los tiempos del subjuntivo (II). El pretérito imperfecto (cantara o cantase) y el pretérito pluscuamp... | | | Beste kontu bat da esamolde eginetan forma bat edo bestea hormatu izana, eta halakoetan formak normalean trukagarriak ez izatea, baina hori edozein ezaugarrirekin gertatzen da (aditz denborekin, lexikoarekin, hitz ordenarekin...): "No por mucho madrugar amanece más temprano" esaten dugu, eta ez "Por madrugar mucho, no clarea más temprano", nahiz eta biak zuzenak izan. Bestalde, adierazi gura genuenerako, beste adibide asko eman daitezke: "quizá" eta "quizás" bikotea, esaterako. Ondo izan. ana m. En miércoles, 3 de julio de 2024, 22:08:23 CEST, Mikel escribió: Gaiaz landa: Gaztelaniazko hiciera/hiciese bikotea dela eta, uste dut esan beharra dagoela desberdinak zirela, edo izan zirela, haien artean ñabardura bat badela, nahiz eta hizkuntzaren eboluzioaren (eta deseboluzioaren...) ondorioz desberdintzen ez dakigun arren. Eta baliokideak direla irakasten den arren, orain hainbat hamarkadatik hona. Izan ere, uste dut gutxienez estatistikoki ez direla berdin erabiltzen, eta ez ohituragatik, esanahiengatik baizik; iruditzen zait esapide "zuzenetan" -era baliatzen dela, eta ez zuzenetan -ese. Hau da, esaldi nagusian -era eta menpekoetan -ese. Adibide niretzat argia: "fuera como fuese" (eta ez aldrebes "fuese como fuera"). "Quisiera ser tan alto como la luna" baina ez "quisiese ser tan alto...". "Quién pudiera verlo!" baina eta "quien pudiese verlo"... Kontrako adibiderik? Nire jakinmina asetzearren... Mila esker 24/6/26 12:18(e)an, Ana Morales , ItzuL-en bidez igorleak idatzi zuen: Xabier Aristegieta, guztiz bat nator zurekin. Bikain azaldu duzu, adibide eta argumentu ezin egokiagoekin. Askotan etorri zait burura gaztelaniazko "hiciera/hiciese" ren adibide hori, eta barre egin dut neure artean pentsatzean variatio estilistiko horrek ez lukeela pasatuko euskaldun zenbaiten zuzentasun galbahea. Mila esker. Ana Morales En viernes, 21 de junio de 2024, 12:31:34 CEST, Xabier Aristegieta escribió: Eskerrik asko erantzuteagatik. Baldin "honako (+izena) + a" egitura gramatikala bada, eta kataforetarako erabili ere erabili egiten bada, nik ez dut ulertzen zerk behartzen duen kataforetarako aukera zilegitzat bakar bat aurkeztera. "Honako hau" gehiago erabiltzen dela? Primeran. Eta zer? Horrek inola ere behartzen al du "honakoa da" baztertzera?  Horren antzera, zeren egin baitu / zeren egin duen egituren artean bat bakarra aukeratzen ibili beharko genuke, edo "-gatik" atzizkiaren eta "-en kariaz" espresioaren artean, edo gaztelaniaz "hiciera/hiciese" bikotetik bakarra hartu beharko litzateke ontzat... eta abar eta abar. Laburbilduz: ez dudala ikusten zer duen txarretik gauzak esateko modu desberdinak egoteak, "inausketa" bat egitera behartuko lukeenik. Euskaltzaindiaren Hiztegiak berariaz esanda uzten du "honako"rekin batera "artikulua edo erakusle bat" agertzen dela. Egia da jarraian ematen dituen adibide guztiak erakusledunak direla. Baina zenbat aldiz ez ote zaigu esan hizlari bikainen hizkerari behar zaiola erreparatu, eta ez halamoduzkoenari? Utz ditzagun alde batera Googleko bilaketa batek eskaintzen dizkigun askotariko emaitzak, eta jo dezagun zuzen-zuzenean euskaltzainen hizkerara.  Har dezagun "Euskararen Gramatika". Euskaltzainek idatzia. Onartzen badugu bitxi askoa litzatekeela nork eta euskaltzainek zeri eta gramatikari buruz idatzitako lan oparo batean zer eta "ez erabiltzeko" moduko espresioak erabiltzea, nire ustez ezinezkoa da honakoak bezalako espresioei (ez ditut adibide guztiak ekarri, batzuk baizik) oztoporik txikiena jartzea (dela gaitzetsiz, dela ez erabiltzeko gomendatuz): Hizkuntzalariek honako bereizketak azpimarratu dituzte flexio morfemen eta eratorpen morfemen artean:  (M. Azkarate)   Zehazki, honako azpisailak bereiziko ditugu: (M. Azkarate) Mota honetakotzat hartu zituen Euskaltzaindiak honakoak: (M. Azkarate) Berrelkarketaren adibide dira honako izen elkartuak: (M. Azkarate) Aposizio ez-murrizgarriak dira honakoak:   (M. Azkarate) Horregatik, honako sailkapena dakargu: (J. Garzia)    Azpian ditugun perpausak honakook dira: (P. Salaburu) Orobat, honako perpaus pareetan ere paralelotasuna ongi ikusten ahal dugu:  (P.Salaburu) Perpaus hauetako lehenak, izatekotan ere, honako esanahia izango luke, gutxi gorabehera: (P. Salaburu) Eta horrela, honako adibideetan erakusten den bezala, ezkerreko egituratik eskuinekora pasa gaitezke arazorik gabe:  (P. Salaburu) Bigarren graduko erakuslea honako esapideetan ere erabil daiteke, bai horixe! edo horixe baietz! noski-ren baliokide direnak:  (P. Salaburu) Har ditzagun honako perpaus bikoteak: B. Oyharçabal, J. Garzia eta M. Azkarate) Honakoa izango litzateke ba- aurrizkia erabiliz osatzen diren baldintzazko perpausen laburpen taula aldiaren eta aspektu markaren arabera: (I. Amundarain) Ikus, hala ere, honako testuak: (J. A. Mujika) Mendeko perpausei begiratuz honakoak ulertuko genituzke: (I. Amundarain) Ondo izan. Xabier Aristegieta Hau idatzi du IVAP, Itzultzaile Zerbitzu Ofiziala (izo a bildua ivap.eus) erabiltzaileak (2024 eka. 21(a), or. (10:03)):   Eskerrik asko zure oharrengatik, Xabier. Gure irizpide-bildumaren testua eguneratzeko 2023an egindako bileretako aktetan jasoa dugu, hitzez hitz, ?leundu idazkera? zuk aipatzen duzun puntu horretan; alegia, geuk ere gogortxo jo genuela ?erabat okerra? hori, eta ?ez erabiltzeko gomendioa? edo horrelako zerbait egokiagoa iruditzen zitzaigula. Baina leuntzea ahaztu. Egia da, bestalde, kanpoan ikusgai jarri dugun dokumentu hori, berez, barruko batasuna bermatzeko tresna dela, izan ere, funtsean. Gure eguneroko lanean, Euskaltzaindiak dioenetik harago joan behar dugu, gure joko-eremua diferentea delako, alde askotatik. Eta zer dio Euskaltzaindiaren Hiztegiak? honako 1 hona-ri dagokion izenlaguna. Bilbotik honakoa, hamar euro. Noizik honakoa da eliza hau? 2 adj. Hau, hemengo hau. (Dagokion izen sintagmaren ezkerrean ezartzen da, artikuluak edo erakusle batek, gehienetan hau-k, mugatzen duela sintagma).Honako adibide hau jarri zuen. Jaiotzez nafarra zelako hizkuntzaz, honako idazle hau bezalaxe. Ez dira giputzak jendetasunik gabeko pertsonak; zerbait badira, malguagoak eta diplomaziara emanagoak dira, honako hau bezala. Ez uste musu truk nabilenik honako honetan. Hor aurkitzen da honako idazlan hau, beste zenbaiten artean: Herbert Pilch, "Le bilinguisme au Pays de Galles". X jaunak, adibidez, honako hitz harrigarri hauek ezarri ditu bere azken liburuan. Euskalki horretan, honako Leizarragaren esaldi honek ez du itzulpen zuzenik.   Zazpi adibide, eta zazpietan erakuslea, bat ere ez artikuluarekin. Eta badakigu adibideak tentu handiz aukeratuta daudela, eta erabilera estandarrerako erakusbide direla. Bide beretik Jagonet zerbitzua: https://www.euskaltzaindia.eus/index.php?option=com_jagonet&task=galdera&Itemid=1716&lang=eu&id=182 Erreferentziazko lan honi begira jarri ginen: ?Katafora-esapideak bateratzeko bidean?, Juan Garzia Garmendia, Euskara Zerbitzua. Baliagarria iruditu zitzaigun, eta, egilearen berme sendoak akuilatuta, proposamena egitea erabaki genuen.   Kontuan hartuko dugu zure ekarpena.   IZOko Itzulpen eta Berrikusketa Irizpideen Lantaldea.     From: Xabier Aristegieta Sent: Wednesday, June 19, 2024 5:33 PM To: ItzuL Subject: [itzul] "Honako legea"   IVAPek argitaratu berri duen "Itzulpen- eta berrikusketa-irizpideak. Erabakiak eta gomendioak" dokumentuan, ezin bipilago esaten da ezen, zentzu kataforikoa adierazteko, "erabat okerra" dela honako (+ izena) + mugatzailea egitura. Eskaintzen dituen adibide hauetakoa, alegia:   *(...) Errege Dekretua, (...), honako errege-dekretua aldatzen duena *Gorte Nagusiek honako legea onetsi dutela eta nik berretsi egiten dudala.   Halaber esaten da ezen, "honako" erabiliz gero, izenaren ondoren "hau/hauek" erakuslea behar dela nahitaez erabili. Alegia, goiko adibideetan "honako errege-dekretu hau" eta "honako lege hau" erabili beharko zirela.   Gaitzespen horrek txundituta utzi nau.   Batetik, ez dudalako ikusten gramatikako zer arrazoik debekatzen duen "honako" den izenlagun horrek zeri lagun egitea eta jarraian mugatzailearekin doan izen bati. Beraz, ez dirudi gaitzespenaren arrazoia gramatikala denik.   Bestetik, honako+izena+mugatzailea egituraren erabilera honako+izena+erakuslea egiturarena bezain ugaria ez izateak ez diolako ezer kentzen egituraren zuzentasunari. Bidenabar esanda: nahi duenak Googlen bilaketa egin dezake, esate baterako "honakoa"ri esan/erantzun/entzun/ikusi... aditzak gehituta (honakoa esan, honakoa entzun, eta abar) eta emaitza polit askoak aurki ditzake.   Eta Euskaltzaindiak? Zer dio "honako esaldia"ren tankerakoez?   Euskaltzaindiaren Hiztegian "honako" begiratuta, ikus zer dioen bigarren adieran:    2 adj. Hau, hemengo hau. (Dagokion izen sintagmaren ezkerrean ezartzen da, artikuluak edo erakusle batek, gehienetan hau-k, mugatzen duela sintagma).    Irakurri duzue, ezta? "ARTIKULU edo erakusle batek, gehienetan hau-k [azken zertzelada hori ez du inork zalantzan jartzen], mugatzen duela sintagma"   Halaber, bururatu zait Euskaltzaindiaren "Euskararen Gramatika"n "honakoa" edo "honako + izena + mugatzailea" zenbat aldiz agertzen den bilatzea. Erantzuna: bederatzi aldiz. Nork eta Euskaltzaindiak zertaz eta Euskararen Gramatikaz idatzitako obra goren horretan.   Hori guztia horrela, IVAPeko lan horren arduradunei jendaurrean egiten diedan galdera da: zertan oinarritu zarete aipatu egitura "erabat okerra" dela esateko?   Esker mila. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From eizie a bildua eizie.eus Mon Jul 29 14:07:25 2024 From: eizie a bildua eizie.eus (EIZIE Elkartea) Date: Mon, 29 Jul 2024 14:07:25 +0200 Subject: [itzul] Ainhoa Mendiluze Ormaetxeak irabazi du Minaberri itzulpen-beka Message-ID: <6FA9A3C6-617E-4661-8CB4-A60F83EA3899@eizie.eus> Hogeitabost gazte aurkeztu dira bekaren deialdira , eta, guztien lanak azterturik, epaimahaiak erabaki du Ainhoa Mendiluzeri esleitzea beka, liburua osorik itzultzeko. Aiora Jaka itzultzailea izango du mentore, itzulpen-prozesuan laguntzeko. Epaimahaiaren iritziz, aurtengo itzulgaiak bazituen erronka batzuk. Laurie Halse Andersonek Estatu Batuetako nerabeen giroa eta kezkak islatzen ditu Speak lanean, eta itzultzaileak ederki asmatu du giro hori eta gazteen hizkera euskara aberats eta naturalean ematen, ingelesezko testuaren tonuari eutsiz eta euskararen adierazkortasuna egoki baliatuz. Manu Lopez Gasenik, Naroa Zubillaga Gomezek eta Aiora Jaka Irizarrek osatu dute epaimahaia. EIZIE -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: