From itzuliz a bildua outlook.com Sat Jun 1 12:37:39 2024 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz itzulpen zerbitzua) Date: Sat, 1 Jun 2024 12:37:39 +0200 Subject: [itzul] Esaldi batekin bueltaka Message-ID: Kaixo. Esaldi horrekin laguntzerik bai? El alcalde hace ver la diferencia entre un municipio que se agrega a otro y la del municipio al que haya de agregarse el otro Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From traductores.14407 a bildua vitoria-gasteiz.org Mon Jun 3 13:50:55 2024 From: traductores.14407 a bildua vitoria-gasteiz.org (Mario Unamuno) Date: Mon, 3 Jun 2024 13:50:55 +0200 Subject: [itzul] Clareos, claras y resalveos. Message-ID: <4edac3e0-7242-2a3f-6b2a-e8550191479c@vitoria-gasteiz.org>     Egun on lagunok... Basogintzaren alorrekoaAzterketa baterako hiru termino horiek ageri dira gai-zerrendako gaietako batean; basoak garbitzeko teknikak dira.     Ezagutzen al duzue nola eman euskaraz horietako bakoitza, eta zertan bereizten diren?     Baiezkoan, ezezkoan, eskerrik asko aldez aurretik.                           Mario Unamuno Unamuno, Mario Itzultzailea / Traductor Euskara Zerbitzua Tel: 945 16 6477 Vitoria-Gasteizko Udala. Ayuntamiento de Vitoria-Gasteiz VITORIA-GASTEIZ! EUROPEAN GREEN CAPITAL ------------------------------------------------------------ KONFIDENTZIALTASUNA Komunikazio honen edukia eta honi erantsitako dokumentazio osoarena konfidentziala da eta adierazitako jasotzaileari beste inori ez dagokio. Zeu jasotzaile ez bazina, jakinaraz iezaguzu, mesedez, eta eskatu nahi dizugu edukiaren berri inori ez esan eta mezua ezaba dezazula. CONFIDENCIALIDAD El contenido de esta comunicación, así como el de toda la documentación anexa, es confidencial y va dirigido únicamente al destinatario del mismo. En el supuesto de que usted no fuera el destinatario, le solicitamos que nos lo indique y no comunique su contenido a terceros, procediendo a su destrucción. CONFIDENCIALITY The content of this communication and any attached information is confidential and exclusively for the use of the addressee. If you are not the addressee, we ask you to notify to the sender and do not pass its content to another person, and please be sure you destroy it. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es Mon Jun 3 14:14:29 2024 From: ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es (Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea)) Date: Mon, 3 Jun 2024 12:14:29 +0000 Subject: [itzul] Esaldi batekin bueltaka In-Reply-To: References: Message-ID: <32209032a4e040ef9d6ee11a3bc2737a@navarra.es> Ea honelako zerbait?: Alkateak azaldu zuen udalerri bik bat egiten dutenean aldea dagoela udalerria beste batera biltzen den edo udalerriari beste bat biltzen zaion. Ander De: Itzuliz itzulpen zerbitzua Enviado el: sábado, 1 de junio de 2024 12:38 Para: Itzul Asunto: [itzul] Esaldi batekin bueltaka Kaixo. Esaldi horrekin laguntzerik bai? El alcalde hace ver la diferencia entre un municipio que se agrega a otro y la del municipio al que haya de agregarse el otro Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es Mon Jun 3 14:17:57 2024 From: ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es (Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea)) Date: Mon, 3 Jun 2024 12:17:57 +0000 Subject: [itzul] Clareos, claras y resalveos. In-Reply-To: <4edac3e0-7242-2a3f-6b2a-e8550191479c@vitoria-gasteiz.org> References: <4edac3e0-7242-2a3f-6b2a-e8550191479c@vitoria-gasteiz.org> Message-ID: <7642a83f7cee4bf9942257dc5f9f1ce0@navarra.es> 2009an hizpide izan zen gaia zerrendan honetan (zer den memoria?) https://postaria.com/pipermail/itzul/2009-August.txt Ander De: Mario Unamuno , ItzuL-en bidez Enviado el: lunes, 3 de junio de 2024 13:51 Para: itzul a bildua postaria.com CC: Mario Unamuno Asunto: [itzul] Clareos, claras y resalveos. Egun on lagunok... Basogintzaren alorrekoa Azterketa baterako hiru termino horiek ageri dira gai-zerrendako gaietako batean; basoak garbitzeko teknikak dira. Ezagutzen al duzue nola eman euskaraz horietako bakoitza, eta zertan bereizten diren? Baiezkoan, ezezkoan, eskerrik asko aldez aurretik. Mario Unamuno [Logotipo Ayuntamiento Vitoria-Gasteiz] Unamuno, Mario Itzultzailea / Traductor Ayuntamiento de Vitoria-Gasteiz Euskara Zerbitzua Tel: work945 16 6477 traductores.14407 a bildua vitoria-gasteiz.org | www.vitoria-gasteiz.org [Logotipo Green Capital] ________________________________ KONFIDENTZIALTASUNA Komunikazio honen edukia eta honi erantsitako dokumentazio osoarena konfidentziala da eta adierazitako jasotzaileari beste inori ez dagokio. Zeu jasotzaile ez bazina, jakinaraz iezaguzu, mesedez, eta eskatu nahi dizugu edukiaren berri inori ez esan eta mezua ezaba dezazula. CONFIDENCIALIDAD El contenido de esta comunicación, así como el de toda la documentación anexa, es confidencial y va dirigido únicamente al destinatario del mismo. En el supuesto de que usted no fuera el destinatario, le solicitamos que nos lo indique y no comunique su contenido a terceros, procediendo a su destrucción. CONFIDENCIALITY The content of this communication and any attached information is confidential and exclusively for the use of the addressee. If you are not the addressee, we ask you to notify to the sender and do not pass its content to another person, and please be sure you destroy it. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es Mon Jun 3 14:47:42 2024 From: ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es (Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea)) Date: Mon, 3 Jun 2024 12:47:42 +0000 Subject: [itzul] Clareos, claras y resalveos. In-Reply-To: <7642a83f7cee4bf9942257dc5f9f1ce0@navarra.es> References: <4edac3e0-7242-2a3f-6b2a-e8550191479c@vitoria-gasteiz.org> <7642a83f7cee4bf9942257dc5f9f1ce0@navarra.es> Message-ID: <05fd7758e58249f9a087812f13220c88@navarra.es> ?Clareo? eta ?clara? terminoek zer alde duten ikusita (Jon Etxegarairen azalpen bera aurkitu dut Interneten ere), hau proposa liteke agian: ?bakanketa etekingabea? (clareo) eta ?bakanketa etekinduna? (clara). Azterketa baterako bada, agian konponbide horrek ez du balio, galderarekin batera erantzuna ematen ari zarelako. Hala bada, gaztelaniazko hitzari erreferentzia egitea izan daiteke konponbidea: ?zer alde dago gaztelaniazko ?clareo? eta ?clara? terminoen artean?? ?Resalveo?, berriz, ?oinberritze? dugu jasoa Nafarroako Gobernuko Itzulpen Ataleko datu-base terminologikoan: [cid:image001.png a bildua 01DAB5C4.EAF8C3C0] Ander De: Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea) Enviado el: lunes, 3 de junio de 2024 14:18 Para: 'ItzuL' Asunto: Re: [itzul] Clareos, claras y resalveos. 2009an hizpide izan zen gaia zerrendan honetan (zer den memoria?) https://postaria.com/pipermail/itzul/2009-August.txt Ander De: Mario Unamuno , ItzuL-en bidez > Enviado el: lunes, 3 de junio de 2024 13:51 Para: itzul a bildua postaria.com CC: Mario Unamuno > Asunto: [itzul] Clareos, claras y resalveos. Egun on lagunok... Basogintzaren alorrekoa Azterketa baterako hiru termino horiek ageri dira gai-zerrendako gaietako batean; basoak garbitzeko teknikak dira. Ezagutzen al duzue nola eman euskaraz horietako bakoitza, eta zertan bereizten diren? Baiezkoan, ezezkoan, eskerrik asko aldez aurretik. Mario Unamuno [Logotipo Ayuntamiento Vitoria-Gasteiz] Unamuno, Mario Itzultzailea / Traductor Ayuntamiento de Vitoria-Gasteiz Euskara Zerbitzua Tel: work945 16 6477 traductores.14407 a bildua vitoria-gasteiz.org | www.vitoria-gasteiz.org [Logotipo Green Capital] ________________________________ KONFIDENTZIALTASUNA Komunikazio honen edukia eta honi erantsitako dokumentazio osoarena konfidentziala da eta adierazitako jasotzaileari beste inori ez dagokio. Zeu jasotzaile ez bazina, jakinaraz iezaguzu, mesedez, eta eskatu nahi dizugu edukiaren berri inori ez esan eta mezua ezaba dezazula. CONFIDENCIALIDAD El contenido de esta comunicación, así como el de toda la documentación anexa, es confidencial y va dirigido únicamente al destinatario del mismo. En el supuesto de que usted no fuera el destinatario, le solicitamos que nos lo indique y no comunique su contenido a terceros, procediendo a su destrucción. CONFIDENCIALITY The content of this communication and any attached information is confidential and exclusively for the use of the addressee. If you are not the addressee, we ask you to notify to the sender and do not pass its content to another person, and please be sure you destroy it. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 25785 bytes Azalpena: image001.png URL : From trslbrr a bildua gmail.com Mon Jun 3 18:03:35 2024 From: trslbrr a bildua gmail.com (Aitor Salaberria) Date: Mon, 3 Jun 2024 18:03:35 +0200 Subject: [itzul] Clareos, claras y resalveos. In-Reply-To: <4edac3e0-7242-2a3f-6b2a-e8550191479c@vitoria-gasteiz.org> References: <4edac3e0-7242-2a3f-6b2a-e8550191479c@vitoria-gasteiz.org> Message-ID: Kaixo, Mario: Hiztegietan begiratuta, "bakanketa", "mehazketa" eta "entresaka" hitzak daude, eta hirurok sinonimotzat jotzen dituzte. Esaterako, "Lorezaintza" hiztegian "aclareo" > "bakanketa", "mehazketa" bezala definitzen du. Baina, "aclareo" termino orokorra da, eta "clareo", "clara" eta "resalveo" "trinitateari" egiten dio erreferentzia. Baina, beste baliabideetan begiratuta, adibidez, "bakanketa eta mehazketa" aipatzen duen Arrigorriagako idazki bat aurkitu dut, ezer gutxi argitu gabe: "4.- Ustiapen estentsibo/selektiboko baso babesleen (bakanketa eta mehazketa) eta txanda luzekoen (hazkunde moteleko zuhaiztiak) landaketa sustatuko da, arlo honetan eskumena duen administrazioak erabakitzen duenari kalterik egin gabe." Iturria: https://www.arrigorriaga.eus/eu-ES/Zurezerbitzura/Hirigintza/2021_HAPO/C1_HIRIGINTZA%20ARAU%20OROKORRAK_EUS.pdf "Bakanketa" eta "mehazketa" desberdintzen dituen beste iturri bat, 56. orritik, masak ere definitzen ditu, beraz hor gakoa: https://www.bizkaia.eus/home2/archivos/DPTO2/Temas/Pdf/Montes/Antolamendu_plana_Otxandio.pdf?hash=59040d9eee7fd551c1092334161a2d19&idioma=CA Badirudi, "clara" eta "clareo" hitzei egiten diela aipu. Gaztelerazko artikulu honetan argitzen da bien arteko aldea: *Clareo*: Corta de mejora de la masa principal en los estados de _repoblado y monte bravo_. *Clara*: Corta de mejora de la masa principal en los estados de _latizal y fustal_. Iturria: https://silvicultor.blogspot.com/2015/04/clareos-y-claras-aclaraciones.html Esan bezala, masaren (zuhaitz taldea) heldutasunean datza. Non "clareo", zuhaitz gazteagoetan (_birlandatua_) bakanketa edo mehazketa burutzean datzan, eta "clara", aldiz, zaharragoetan (_fustala_ eta _latizala_). Sinpleki esanda. Hortaz, honetan espezializaturik egonik gabe, "clareo" > "bakanketa" dela esango nuke, desberdintzeko helburuarekin eta aipatutako iturrietan oinarriturik, besterik ez. Beste bat: "Baso-kudeaketa egoki eginez gero, zuhaizti erregularretan egiten diren lehen mozketetan eta irregularretan egindako guztietan, oin gazte, itxuragabetu eta dominatu ugari aterako da bakanketa bidez, eta horretaz, tamaina txikiko zura asko, 20 zentimetrotik beherako diametrokoa" Iturria (126. orria): https://www.euskadi.eus/contenidos/plan_gubernamental/plan_forestal/eu_9394/adjuntos/Plan_forestal2_eu.pdf Hala ere, "mehazketa" are gehiago definitzen duenik ez dut aurkitu, beraz, ausartegia izango litzateke "clara" gisa definitzea, baina bide bat izan daiteke. Gainera, "resalveo" ere hortxe dago, "clara" eta "clareo" kontzeptuetatik urrunago dagoela baitirudi. Irakur (gazteleraz): https://repoblacionautoctona.com/diccionario-forestal/que-es-el-resalveo-o-resalveo-de-conversion/ Espero dut bildurikoak laguntzea, behintzat. Bestela, "bakanketa" abiapuntu gisa harturik, adibidez, "zuhaitz gazteen bakanketa" > "clareo" bezala definitzea ere bide bat izan liteke. Ondo legoke garbiketa mota hauek argi definitzea hurrengo euskarazko hiztegietan. Izan ongi, Aitor El 03/06/2024 a las 13:50, Mario Unamuno , ItzuL-en bidez escribió: > >     Egun on lagunok... > > > Basogintzaren alorrekoaAzterketa baterako hiru termino horiek ageri > dira gai-zerrendako gaietako batean; basoak garbitzeko teknikak dira. > >     Ezagutzen al duzue nola eman euskaraz horietako bakoitza, eta > zertan bereizten diren? > >     Baiezkoan, ezezkoan, eskerrik asko aldez aurretik. > > > >                           Mario Unamuno > Logotipo Ayuntamiento Vitoria-Gasteiz > *Unamuno, Mario* > Itzultzailea / Traductor > Ayuntamiento de Vitoria-Gasteiz Euskara Zerbitzua > Tel: work945 16 6477 > traductores.14407 a bildua vitoria-gasteiz.org > | > www.vitoria-gasteiz.org > Logotipo Green Capital > ------------------------------------------------------------------------ > > > KONFIDENTZIALTASUNA > > Komunikazio honen edukia eta honi erantsitako dokumentazio osoarena > konfidentziala da eta adierazitako jasotzaileari beste inori ez dagokio. > Zeu jasotzaile ez bazina, jakinaraz iezaguzu, mesedez, eta eskatu nahi > dizugu edukiaren berri inori ez esan eta mezua ezaba dezazula. > > > CONFIDENCIALIDAD > > El contenido de esta comunicación, así como el de toda la > documentación anexa, es confidencial y va dirigido únicamente al > destinatario del mismo. > En el supuesto de que usted no fuera el destinatario, le solicitamos > que nos lo indique y no comunique su contenido a terceros, procediendo > a su destrucción. > > > CONFIDENCIALITY > > The content of this communication and any attached information is > confidential and exclusively for the use of the addressee. > If you are not the addressee, we ask you to notify to the sender and > do not pass its content to another person, and please be sure you > destroy it. > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Tue Jun 4 00:21:34 2024 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Tue, 4 Jun 2024 00:21:34 +0200 Subject: [itzul] Esaldi batekin bueltaka In-Reply-To: References: Message-ID: Gaztelaniazko esaldi hori gaizki dago. ??la del municipio que haya de agregarse al otro?: zeri egiten dio erreferentzia ?la? horrek? El El sáb, 1 jun 2024 a las 12:37, Itzuliz itzulpen zerbitzua < itzuliz a bildua outlook.com> escribió: > Kaixo. Esaldi horrekin laguntzerik bai? > > El alcalde hace ver la diferencia entre un municipio que se agrega a otro > y la del municipio al que haya de agregarse el otro > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mila a bildua eizie.eus Tue Jun 4 15:33:40 2024 From: mila a bildua eizie.eus (EIZIE Mila) Date: Tue, 4 Jun 2024 15:33:40 +0200 Subject: [itzul] Literatura Unibertsala itzulpen-lehiaketa (2024): esleipena Message-ID: <02E4B309-BAE1-4942-86D2-F43AB6082042@eizie.eus> Aurkezturiko proiektu guztiak aztertu eta gero, lan hau esleitu du epaimahaiak: Artur Pestana 'Pepetela', A Geração da Utopia - Itz.: Iñigo Roque Epaimahaia honako hauek osatu dute: Bakartxo Arrizabalagak, Itziar Diez de Ultzurrunek eta Inazio Mujikak (Eusko Jaurlaritzak, EIZIEk eta Erein - Igela argitaletxeek izendaturik, hurrenez hurren). Aurtengorako aurreikusitako argitalpen-kopurua osatzeko, beraz, bigarren deialdi bat antolatuko du aurki EIZIEk. EIZIE -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From eizie a bildua eizie.eus Wed Jun 5 13:25:15 2024 From: eizie a bildua eizie.eus (EIZIE Elkartea) Date: Wed, 5 Jun 2024 13:25:15 +0200 Subject: [itzul] Euskarazko interpreteen egoerari buruzko diagnostikoa egiteko galdetegia Message-ID: Gaur-gaurkoz, oso informazio gutxi daukagu euskaratik eta euskarara lan egiten duten interpreteei buruz. Horregatik, EIZIEn gai hori lantzen ari den lantaldeak euskarazko interpreteen diagnostikoa egitea erabaki du. Lehen aldia da horri buruzko informazio-bilketa sistematizatua egingo dena, eta horregatik, ezinbestekoa da ahalik eta interprete gehienen erantzunak jasotzea. Galdetegia esteka honetan aurkituko duzue, eta uztailaren 1era arte egongo da zabalik. Ez da nahitaez EIZIEko bazkide izan behar galderei erantzuteko. Biziki eskertuko dizuegu galdetegia betetzeko denbora hartzea eta zuen inguruko itzultzaile-interpreteekin partekatzea. Zabaldu lasai! Denon onurarako izango da. Eskerrik asko guztioi aurretiaz! Claudia Torralba Rubinos (Interpreteen lantaldearen izenean) ----- EIZIE eizie a bildua eizie.eus 943 277 111 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: PastedGraphic-2.tiff Mota: image/tiff Tamaina: 11294 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From traductores.14407 a bildua vitoria-gasteiz.org Thu Jun 6 12:30:53 2024 From: traductores.14407 a bildua vitoria-gasteiz.org (Mario Unamuno) Date: Thu, 6 Jun 2024 12:30:53 +0200 Subject: [itzul] Clareos, claras y resalveos. In-Reply-To: <4edac3e0-7242-2a3f-6b2a-e8550191479c@vitoria-gasteiz.org> References: <4edac3e0-7242-2a3f-6b2a-e8550191479c@vitoria-gasteiz.org> Message-ID: <7c5c66d4-5653-ccc5-4abe-5e173de688ef@vitoria-gasteiz.org>    Eskerrik asko, Nerea, Ander, Aitor, Jon...     Konturatu nahiz benetan gai korapilotsua dela, oso!!     Beraz, eskerrik asko guztioi, benetan.                         Mario https://silvicultor.blogspot.com/2015/04/clareos-y-claras-aclaraciones.html El 03/06/2024 a las 13:50, Mario Unamuno , ItzuL-en bidez escribió: > >     Egun on lagunok... > > > Basogintzaren alorrekoaAzterketa baterako hiru termino horiek ageri > dira gai-zerrendako gaietako batean; basoak garbitzeko teknikak dira. > >     Ezagutzen al duzue nola eman euskaraz horietako bakoitza, eta > zertan bereizten diren? > >     Baiezkoan, ezezkoan, eskerrik asko aldez aurretik. > > > >                           Mario Unamuno > Logotipo Ayuntamiento Vitoria-Gasteiz > *Unamuno, Mario* > Itzultzailea / Traductor > Ayuntamiento de Vitoria-Gasteiz Euskara Zerbitzua > Tel: work945 16 6477 > traductores.14407 a bildua vitoria-gasteiz.org > | > www.vitoria-gasteiz.org > Logotipo Green Capital > ------------------------------------------------------------------------ > > > KONFIDENTZIALTASUNA > > Komunikazio honen edukia eta honi erantsitako dokumentazio osoarena > konfidentziala da eta adierazitako jasotzaileari beste inori ez dagokio. > Zeu jasotzaile ez bazina, jakinaraz iezaguzu, mesedez, eta eskatu nahi > dizugu edukiaren berri inori ez esan eta mezua ezaba dezazula. > > > CONFIDENCIALIDAD > > El contenido de esta comunicación, así como el de toda la > documentación anexa, es confidencial y va dirigido únicamente al > destinatario del mismo. > En el supuesto de que usted no fuera el destinatario, le solicitamos > que nos lo indique y no comunique su contenido a terceros, procediendo > a su destrucción. > > > CONFIDENCIALITY > > The content of this communication and any attached information is > confidential and exclusively for the use of the addressee. > If you are not the addressee, we ask you to notify to the sender and > do not pass its content to another person, and please be sure you > destroy it. > > Unamuno, Mario Itzultzailea / Traductor Euskara Zerbitzua Tel: 945 16 6477 Vitoria-Gasteizko Udala. Ayuntamiento de Vitoria-Gasteiz VITORIA-GASTEIZ! EUROPEAN GREEN CAPITAL ------------------------------------------------------------ KONFIDENTZIALTASUNA Komunikazio honen edukia eta honi erantsitako dokumentazio osoarena konfidentziala da eta adierazitako jasotzaileari beste inori ez dagokio. Zeu jasotzaile ez bazina, jakinaraz iezaguzu, mesedez, eta eskatu nahi dizugu edukiaren berri inori ez esan eta mezua ezaba dezazula. CONFIDENCIALIDAD El contenido de esta comunicación, así como el de toda la documentación anexa, es confidencial y va dirigido únicamente al destinatario del mismo. En el supuesto de que usted no fuera el destinatario, le solicitamos que nos lo indique y no comunique su contenido a terceros, procediendo a su destrucción. CONFIDENCIALITY The content of this communication and any attached information is confidential and exclusively for the use of the addressee. If you are not the addressee, we ask you to notify to the sender and do not pass its content to another person, and please be sure you destroy it. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From traductores.14407 a bildua vitoria-gasteiz.org Thu Jun 6 12:32:34 2024 From: traductores.14407 a bildua vitoria-gasteiz.org (Mario Unamuno) Date: Thu, 6 Jun 2024 12:32:34 +0200 Subject: [itzul] Clareos, claras y resalveos. In-Reply-To: <7642a83f7cee4bf9942257dc5f9f1ce0@navarra.es> References: <4edac3e0-7242-2a3f-6b2a-e8550191479c@vitoria-gasteiz.org> <7642a83f7cee4bf9942257dc5f9f1ce0@navarra.es> Message-ID: <3b1f3223-bea7-cd3a-ad3c-e305c4709f89@vitoria-gasteiz.org> El 03/06/2024 a las 14:17, Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea) escribió: > > 2009an hizpide izan zen gaia zerrendan honetan (zer den memoria…) > > https://postaria.com/pipermail/itzul/2009-August.txt > > Ander > > *De:*Mario Unamuno , ItzuL-en bidez > *Enviado el:* lunes, 3 de junio de 2024 13:51 > *Para:* itzul a bildua postaria.com > *CC:* Mario Unamuno > *Asunto:* [itzul] Clareos, claras y resalveos. > > > Egun on lagunok... > > >    Basogintzaren alorrekoa Azterketa baterako hiru termino horiek > ageri dira gai-zerrendako gaietako batean; basoak garbitzeko teknikak > dira. > >     Ezagutzen al duzue nola eman euskaraz horietako bakoitza, eta > zertan bereizten diren? > >     Baiezkoan, ezezkoan, eskerrik asko aldez aurretik. > > > >                           Mario Unamuno > > Logotipo Ayuntamiento Vitoria-Gasteiz > > *Unamuno, Mario* > Itzultzailea / Traductor > Ayuntamiento de Vitoria-GasteizEuskara Zerbitzua > Tel: work945 16 6477 > traductores.14407 a bildua vitoria-gasteiz.org > | > www.vitoria-gasteiz.org > > Logotipo Green Capital > > ------------------------------------------------------------------------ > > > KONFIDENTZIALTASUNA > > Komunikazio honen edukia eta honi erantsitako dokumentazio osoarena > konfidentziala da eta adierazitako jasotzaileari beste inori ez dagokio. > Zeu jasotzaile ez bazina, jakinaraz iezaguzu, mesedez, eta eskatu nahi > dizugu edukiaren berri inori ez esan eta mezua ezaba dezazula. > > > CONFIDENCIALIDAD > > El contenido de esta comunicación, así como el de toda la > documentación anexa, es confidencial y va dirigido únicamente al > destinatario del mismo. > En el supuesto de que usted no fuera el destinatario, le solicitamos > que nos lo indique y no comunique su contenido a terceros, procediendo > a su destrucción. > > > CONFIDENCIALITY > > The content of this communication and any attached information is > confidential and exclusively for the use of the addressee. > If you are not the addressee, we ask you to notify to the sender and > do not pass its content to another person, and please be sure you > destroy it. > Unamuno, Mario Itzultzailea / Traductor Euskara Zerbitzua Tel: 945 16 6477 Vitoria-Gasteizko Udala. Ayuntamiento de Vitoria-Gasteiz VITORIA-GASTEIZ! EUROPEAN GREEN CAPITAL ------------------------------------------------------------ KONFIDENTZIALTASUNA Komunikazio honen edukia eta honi erantsitako dokumentazio osoarena konfidentziala da eta adierazitako jasotzaileari beste inori ez dagokio. Zeu jasotzaile ez bazina, jakinaraz iezaguzu, mesedez, eta eskatu nahi dizugu edukiaren berri inori ez esan eta mezua ezaba dezazula. CONFIDENCIALIDAD El contenido de esta comunicación, así como el de toda la documentación anexa, es confidencial y va dirigido únicamente al destinatario del mismo. En el supuesto de que usted no fuera el destinatario, le solicitamos que nos lo indique y no comunique su contenido a terceros, procediendo a su destrucción. CONFIDENCIALITY The content of this communication and any attached information is confidential and exclusively for the use of the addressee. If you are not the addressee, we ask you to notify to the sender and do not pass its content to another person, and please be sure you destroy it. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From eizie a bildua eizie.eus Thu Jun 6 12:32:43 2024 From: eizie a bildua eizie.eus (EIZIE Elkartea) Date: Thu, 6 Jun 2024 12:32:43 +0200 Subject: [itzul] Literatura Unibertsala itzulpen-lehiaketa 2024 - 2. deialdia Message-ID: <7122013C-E4E2-4E7F-A147-00432786A433@eizie.eus> Bilduma osatzen jarraitzeko, bigarren deialdia antolatu du EIZIEk. Webgunean dira itzulgaiak eta oinarriak . Lanak aurkezteko epea: 2024ko irailaren 10a. EIZIE -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From traductores.14407 a bildua vitoria-gasteiz.org Thu Jun 6 12:40:21 2024 From: traductores.14407 a bildua vitoria-gasteiz.org (Mario Unamuno) Date: Thu, 6 Jun 2024 12:40:21 +0200 Subject: [itzul] Clareos, claras y resalveos. In-Reply-To: <3b1f3223-bea7-cd3a-ad3c-e305c4709f89@vitoria-gasteiz.org> References: <4edac3e0-7242-2a3f-6b2a-e8550191479c@vitoria-gasteiz.org> <7642a83f7cee4bf9942257dc5f9f1ce0@navarra.es> <3b1f3223-bea7-cd3a-ad3c-e305c4709f89@vitoria-gasteiz.org> Message-ID: <4971fbe1-17c3-7879-7fe1-eeff2bdba849@vitoria-gasteiz.org> Eskerrik asko, Nerea, Ander, Aitor, Jon...     Konturatu nahiz benetan gai korapilotsua dela, oso!!     Beraz, eskerrik asko guztioi, benetan.                         Mario > > Logotipo Ayuntamiento Vitoria-Gasteiz > *Unamuno, Mario* > Itzultzailea / Traductor > Ayuntamiento de Vitoria-Gasteiz Euskara Zerbitzua > Tel: work945 16 6477 > traductores.14407 a bildua vitoria-gasteiz.org > | > www.vitoria-gasteiz.org > Logotipo Green Capital > ------------------------------------------------------------------------ > > > KONFIDENTZIALTASUNA > > Komunikazio honen edukia eta honi erantsitako dokumentazio osoarena > konfidentziala da eta adierazitako jasotzaileari beste inori ez dagokio. > Zeu jasotzaile ez bazina, jakinaraz iezaguzu, mesedez, eta eskatu nahi > dizugu edukiaren berri inori ez esan eta mezua ezaba dezazula. > > > CONFIDENCIALIDAD > > El contenido de esta comunicación, así como el de toda la > documentación anexa, es confidencial y va dirigido únicamente al > destinatario del mismo. > En el supuesto de que usted no fuera el destinatario, le solicitamos > que nos lo indique y no comunique su contenido a terceros, procediendo > a su destrucción. > > > CONFIDENCIALITY > > The content of this communication and any attached information is > confidential and exclusively for the use of the addressee. > If you are not the addressee, we ask you to notify to the sender and > do not pass its content to another person, and please be sure you > destroy it. > > Unamuno, Mario Itzultzailea / Traductor Euskara Zerbitzua Tel: 945 16 6477 Vitoria-Gasteizko Udala. Ayuntamiento de Vitoria-Gasteiz VITORIA-GASTEIZ! EUROPEAN GREEN CAPITAL ------------------------------------------------------------ KONFIDENTZIALTASUNA Komunikazio honen edukia eta honi erantsitako dokumentazio osoarena konfidentziala da eta adierazitako jasotzaileari beste inori ez dagokio. Zeu jasotzaile ez bazina, jakinaraz iezaguzu, mesedez, eta eskatu nahi dizugu edukiaren berri inori ez esan eta mezua ezaba dezazula. CONFIDENCIALIDAD El contenido de esta comunicación, así como el de toda la documentación anexa, es confidencial y va dirigido únicamente al destinatario del mismo. En el supuesto de que usted no fuera el destinatario, le solicitamos que nos lo indique y no comunique su contenido a terceros, procediendo a su destrucción. CONFIDENCIALITY The content of this communication and any attached information is confidential and exclusively for the use of the addressee. If you are not the addressee, we ask you to notify to the sender and do not pass its content to another person, and please be sure you destroy it. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From eizie a bildua eizie.eus Wed Jun 12 10:55:03 2024 From: eizie a bildua eizie.eus (EIZIE Elkartea) Date: Wed, 12 Jun 2024 10:55:03 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?=C2=ABEz_zen_balea_izango!_=27Moby_Dick=27_itz?= =?utf-8?q?ultzen=C2=BB_ikastaroa=2C_Donostian?= Message-ID: Juan Garziak , itzuli berri baitu Moby Dick liburua, ikasleekin partekatuko du itzulpenaren prozesua, fokua ingelesetik euskarara itzultzean agertzen diren gorabehera nagusietan jarririk. Noiz: 2024ko ekainaren 26an eta 27an Ordu-kopurua: guztira, 6 ordu Ordutegia: 16:00 - 19:00 Non: Donostia, Euskaltzaindiaren egoitzan Informazio gehiago eta izen ematea, hemen. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bittorbe a bildua gmail.com Sun Jun 16 22:01:53 2024 From: bittorbe a bildua gmail.com (Bitor Abarzuza) Date: Sun, 16 Jun 2024 22:01:53 +0200 Subject: [itzul] Robert Plutchik-en emozioen gurpila euskaraturik? Message-ID: Kaixo, egun on. Ez dut aurkitzen Plutchik-en lana euskaraturik. Norbaitek ezagutzen du erreferentzia bibliografikorik non delako gurpila agertzen den? Mila esker, Bitor Abarzuza -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From i.cortes a bildua elhuyar.eus Tue Jun 18 06:56:32 2024 From: i.cortes a bildua elhuyar.eus (Itziar Cortes Etxabe) Date: Tue, 18 Jun 2024 06:56:32 +0200 Subject: [itzul] Fwd: UIK 2024. "Itzulpengintza eta teknologia: aurrera eskuz esku, aurrera aurrez aurre" In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo, Hilabete eskas gelditzen da "*Itzulpengintza eta teknologia: aurrera eskuz esku, aurrera aurrez aurre*" ikastarorako. Ikastaroa itzulpengintzako sektoreari zuzendutakoa izango denez, interesgarria iruditu zait mezu hau bidaltzea, ikastaroari buruzko xehetasunak gogoratzeko. *Itzulpengintza eta teknologia: aurrera eskuz esku, aurrera aurrez aurre* *Noiz: uztailaren 17an eta 18an.* *Non: Bizkaia Aretoa (Bilbo) edo online* Informazio gehiago eta martrikulazioa: https://www.uik.eus/eu/jarduera/itzulpengintza-teknologia-aurrera-eskuz-esku-aurrera-aurrez-aurre Mila esker. Itziar ---------- Forwarded message --------- Igorlea: Itziar Cortes Etxabe Date: 2024 api. 24(a), az. (15:40) Subject: UIK 2024. "Itzulpengintza eta teknologia: aurrera eskuz esku, aurrera aurrez aurre" To: ItzuL Kaixo, guztioi: Orain dela pare bat aste aurreratu nizuen moduan, uztailaren 17an eta 18an ?Itzulpengintza eta teknologia: aurrera eskuz esku, aurrera aurrez aurre" izeneko ikastaroa izango da. Atzo zabaldu zen UPV/EHUko Uda Ikastaroetan izena emateko epea, eta, horrekin batera, ikastaroen xehetasunak argitaratu ziren: https://www.uik.eus/eu/jarduera/itzulpengintza-teknologia-aurrera-eskuz-esku-aurrera-aurrez-aurre *Itzulpengintza eta teknologia: aurrera eskuz esku, aurrera aurrez aurre* *Noiz: uztailaren 17an eta 18an.* *Non: Bizkaia Aretoa (Bilbo) edo online* Itzulpengintza eta teknologia ardatz hartuta, hitzaldi, elkarrizketa, mahai-inguru eta tailerrak antolatu ditugu. Espero dut prestatu duguna zuon gustukoa izatea, eta bertan elkarrekin egoteko tartea izatea. Mila esker. -- *Itziar Cortés Etxabe* Hizkuntza eta Teknologia | Koordinatzailea Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea 20170 Usurbil (Gipuzkoa) Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 200 | Mug.: 688747627 i.cortes a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* -- *Itziar Cortés Etxabe* Hizkuntza eta Teknologia | Koordinatzailea Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea 20170 Usurbil (Gipuzkoa) Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 200 | Mug.: 688747627 i.cortes a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* -- -- Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde edo kopiatu mezu honen edukirik. Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYARek tratatzen ditu, aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi goian adierazitako helbidera edo helbide elektroniko honetara datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Wed Jun 19 17:32:37 2024 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Wed, 19 Jun 2024 17:32:37 +0200 Subject: [itzul] "Honako legea" Message-ID: IVAPek argitaratu berri duen "Itzulpen- eta berrikusketa-irizpideak. Erabakiak eta gomendioak" dokumentuan, ezin bipilago esaten da ezen, zentzu kataforikoa adierazteko, "erabat okerra" dela *honako (+ izena) + mugatzailea *egitura. Eskaintzen dituen adibide hauetakoa, alegia: ****(...) Errege Dekretua, (...), honako errege-dekretua aldatzen duena* **Gorte Nagusiek honako legea onetsi dutela eta nik berretsi egiten dudala.* Halaber esaten da ezen, "honako" erabiliz gero, izenaren ondoren "hau/hauek" erakuslea behar dela nahitaez erabili. Alegia, goiko adibideetan "honako errege-dekretu hau" eta "honako lege hau" erabili beharko zirela. Gaitzespen horrek txundituta utzi nau. Batetik, ez dudalako ikusten gramatikako zer arrazoik debekatzen duen "honako" den izenlagun horrek zeri lagun egitea eta jarraian mugatzailearekin doan izen bati. Beraz, ez dirudi gaitzespenaren arrazoia gramatikala denik. Bestetik, *honako+izena+mugatzailea *egituraren erabilera *honako+izena+erakuslea *egiturarena bezain ugaria ez izateak ez diolako ezer kentzen egituraren zuzentasunari. Bidenabar esanda: nahi duenak Googlen bilaketa egin dezake, esate baterako "honakoa"ri esan/erantzun/entzun/ikusi... aditzak gehituta (*honakoa esan*, *honakoa entzun*, eta abar) eta emaitza polit askoak aurki ditzake. Eta Euskaltzaindiak? Zer dio "honako esaldia"ren tankerakoez? Euskaltzaindiaren Hiztegian "honako" begiratuta, ikus zer dioen bigarren adieran: 2 adj. Hau, hemengo hau. (Dagokion izen sintagmaren ezkerrean ezartzen da, artikuluak edo erakusle batek, gehienetan *hau*-k, mugatzen duela sintagma ). Irakurri duzue, ezta? "*ARTIKULU *edo erakusle batek, *gehienetan hau*-k [azken zertzelada hori ez du inork zalantzan jartzen], mugatzen duela sintagma" Halaber, bururatu zait Euskaltzaindiaren "Euskararen Gramatika"n "honakoa" edo "honako + izena + mugatzailea" zenbat aldiz agertzen den bilatzea. Erantzuna: bederatzi aldiz. Nork eta Euskaltzaindiak zertaz eta Euskararen Gramatikaz idatzitako obra goren horretan. Hori guztia horrela, IVAPeko lan horren arduradunei jendaurrean egiten diedan galdera da: zertan oinarritu zarete aipatu egitura "erabat okerra" dela esateko? Esker mila. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itsasondo9 a bildua gmail.com Thu Jun 20 10:35:41 2024 From: itsasondo9 a bildua gmail.com (Dionisio Amundarain) Date: Thu, 20 Jun 2024 10:35:41 +0200 Subject: [itzul] "Honako legea" In-Reply-To: References: Message-ID: Honakoa / Honako hau: Ez dut azalpen zientifikorik; soil-soilk, belarriak ematen didana. Niretzat beti "honako hau" da zuzena eta egokia. DIONISIO AMUNDARAIN El mié, 19 jun 2024 a las 17:32, Xabier Aristegieta () escribió: > IVAPek argitaratu berri duen "Itzulpen- eta berrikusketa-irizpideak. > Erabakiak eta gomendioak" dokumentuan, ezin bipilago esaten da ezen, zentzu > kataforikoa adierazteko, "erabat okerra" dela *honako (+ izena) + > mugatzailea *egitura. Eskaintzen dituen adibide hauetakoa, alegia: > > ****(...) Errege Dekretua, (...), honako errege-dekretua aldatzen duena* > > **Gorte Nagusiek honako legea onetsi dutela eta nik berretsi egiten > dudala.* > > Halaber esaten da ezen, "honako" erabiliz gero, izenaren ondoren > "hau/hauek" erakuslea behar dela nahitaez erabili. Alegia, goiko > adibideetan "honako errege-dekretu hau" eta "honako lege hau" erabili > beharko zirela. > > Gaitzespen horrek txundituta utzi nau. > > Batetik, ez dudalako ikusten gramatikako zer arrazoik debekatzen duen > "honako" den izenlagun horrek zeri lagun egitea eta jarraian > mugatzailearekin doan izen bati. Beraz, ez dirudi gaitzespenaren arrazoia > gramatikala denik. > > Bestetik, *honako+izena+mugatzailea *egituraren erabilera > *honako+izena+erakuslea *egiturarena bezain ugaria ez izateak ez diolako > ezer kentzen egituraren zuzentasunari. Bidenabar esanda: nahi duenak > Googlen bilaketa egin dezake, esate baterako "honakoa"ri > esan/erantzun/entzun/ikusi... aditzak gehituta (*honakoa esan*, *honakoa > entzun*, eta abar) eta emaitza polit askoak aurki ditzake. > > Eta Euskaltzaindiak? Zer dio "honako esaldia"ren tankerakoez? > > Euskaltzaindiaren Hiztegian "honako" begiratuta, ikus zer dioen bigarren > adieran: > > 2 adj. Hau, hemengo hau. (Dagokion izen sintagmaren ezkerrean ezartzen > da, artikuluak edo erakusle batek, gehienetan *hau*-k, mugatzen duela > sintagma). > > > Irakurri duzue, ezta? "*ARTIKULU *edo erakusle batek, *gehienetan hau*-k > [azken zertzelada hori ez du inork zalantzan jartzen], mugatzen duela > sintagma" > > Halaber, bururatu zait Euskaltzaindiaren "Euskararen Gramatika"n "honakoa" > edo "honako + izena + mugatzailea" zenbat aldiz agertzen den bilatzea. > Erantzuna: bederatzi aldiz. Nork eta Euskaltzaindiak zertaz eta Euskararen > Gramatikaz idatzitako obra goren horretan. > > Hori guztia horrela, IVAPeko lan horren arduradunei jendaurrean egiten > diedan galdera da: zertan oinarritu zarete aipatu egitura "erabat okerra" > dela esateko? > > Esker mila. > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzultzailea a bildua ibarra.eus Thu Jun 20 11:14:59 2024 From: itzultzailea a bildua ibarra.eus (Ibarrako udala, Itzultzailea) Date: Thu, 20 Jun 2024 09:14:59 +0000 Subject: [itzul] "Honako legea" In-Reply-To: References: Message-ID: Bai, ni ere erabat konforme. De: Dionisio Amundarain [mailto:itsasondo9 a bildua gmail.com] Enviado el: jueves, 20 de junio de 2024 10:36 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] "Honako legea" Honakoa / Honako hau: Ez dut azalpen zientifikorik; soil-soilk, belarriak ematen didana. Niretzat beti "honako hau" da zuzena eta egokia. DIONISIO AMUNDARAIN El mié, 19 jun 2024 a las 17:32, Xabier Aristegieta (>) escribió: IVAPek argitaratu berri duen "Itzulpen- eta berrikusketa-irizpideak. Erabakiak eta gomendioak" dokumentuan, ezin bipilago esaten da ezen, zentzu kataforikoa adierazteko, "erabat okerra" dela honako (+ izena) + mugatzailea egitura. Eskaintzen dituen adibide hauetakoa, alegia: *(...) Errege Dekretua, (...), honako errege-dekretua aldatzen duena *Gorte Nagusiek honako legea onetsi dutela eta nik berretsi egiten dudala. Halaber esaten da ezen, "honako" erabiliz gero, izenaren ondoren "hau/hauek" erakuslea behar dela nahitaez erabili. Alegia, goiko adibideetan "honako errege-dekretu hau" eta "honako lege hau" erabili beharko zirela. Gaitzespen horrek txundituta utzi nau. Batetik, ez dudalako ikusten gramatikako zer arrazoik debekatzen duen "honako" den izenlagun horrek zeri lagun egitea eta jarraian mugatzailearekin doan izen bati. Beraz, ez dirudi gaitzespenaren arrazoia gramatikala denik. Bestetik, honako+izena+mugatzailea egituraren erabilera honako+izena+erakuslea egiturarena bezain ugaria ez izateak ez diolako ezer kentzen egituraren zuzentasunari. Bidenabar esanda: nahi duenak Googlen bilaketa egin dezake, esate baterako "honakoa"ri esan/erantzun/entzun/ikusi... aditzak gehituta (honakoa esan, honakoa entzun, eta abar) eta emaitza polit askoak aurki ditzake. Eta Euskaltzaindiak? Zer dio "honako esaldia"ren tankerakoez? Euskaltzaindiaren Hiztegian "honako" begiratuta, ikus zer dioen bigarren adieran: 2 adj. Hau, hemengo hau. (Dagokion izen sintagmaren ezkerrean ezartzen da, artikuluak edo erakusle batek, gehienetan hau-k, mugatzen duela sintagma). Irakurri duzue, ezta? "ARTIKULU edo erakusle batek, gehienetan hau-k [azken zertzelada hori ez du inork zalantzan jartzen], mugatzen duela sintagma" Halaber, bururatu zait Euskaltzaindiaren "Euskararen Gramatika"n "honakoa" edo "honako + izena + mugatzailea" zenbat aldiz agertzen den bilatzea. Erantzuna: bederatzi aldiz. Nork eta Euskaltzaindiak zertaz eta Euskararen Gramatikaz idatzitako obra goren horretan. Hori guztia horrela, IVAPeko lan horren arduradunei jendaurrean egiten diedan galdera da: zertan oinarritu zarete aipatu egitura "erabat okerra" dela esateko? Esker mila. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.eus Thu Jun 20 12:15:17 2024 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Thu, 20 Jun 2024 12:15:17 +0200 Subject: [itzul] "Honako legea" In-Reply-To: References: Message-ID: Normala da IVAPek bere itzulpenetarako gomendioak ematea eta estilo bat ezartzea. Estilo horren barruan, kataforak emateko molde bat hobetsi du. Estilo horretan, okertzat jo du < *honako (+ izena) + mugatzailea* > egitura, eta < *honako+izena+erakuslea* > erabili beharra ezarri du. Irizpide zuhurra dirudi, hori baita, alde handiz, erabilera nagusia eta errotuen dagoena (*Euskararen Gramatika* obran bertan, hirurehun eta gehiago aldiz ageri da *honako*, eta badakigu obra hori korala dela, hau da, ez dela esku bakar batek idatzia. Obra horretan *honako + erakuslea* [edo plural hurbila, horrelakoak oso gutxi badira ere] moldekoak dira agerraldien % 91 eta % 9 baino ez dira erakuslerik gabekoak. Euskaltzaindiak berak, Jagoneten, hau dio: https://www.euskaltzaindia.eus/index.php?option=com_jagonet&task=galdera&Itemid=423&lang=eu&id=182 --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Lexikoa: *honako *(*honako erabakiekin / honako erabakiokin / honako erabaki hauekin*) Egoki egina al dago adibideokin egin dugun *zuzen/oker* sailkapena? honako erabakiekin (oker?) honako erabakiokin (zuzen) honako erabaki hauekin (zuzen) Hirugarren graduko erakusletik datorren artikulua, -*a*, aspaldi gailendu zitzaien gainerakoei, eta gogorregia da *honako erabakiekin* oker dagoela esatea. Besterik da beste egitura batzuk ere badirela esatea (hor ageri diren biak, esaterako) edo *honako*rekin askotan lehen graduko erakuslea erabiltzen dela esatea (*honako? hau*). Beste hitz batzuetan esanda, *honako erabaki hauekin* hobets daiteke, lehena okerra dela esan gabe. --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- *Euskara Batuaren Eskuliburua*k ere, antzera: https://www.euskaltzaindia.eus/index.php?&option=com_ebe&view=bilaketa&Itemid=1715&task=bilaketa&lang=eu&id=1228 *---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------* *(...)* *Plural hurbila eta erreferentzia kataforikoak* *(? eranskinak/glosarioa* (katafora)*)* . Zalantza sor daiteke zein artikulu (*-o-* ala *-e-*) ote den egokiagoa *honako* erakuslea erabiliz gero, adibide hauen gisakoetan*:* *honako erabakiEkin* / *honako erabakiOkin* / *honako erabaki hauekin*. Lehenengo adibidea zuzena bada ere, bigarrenaren eta hirugarrenaren alde egiten dute estilo-liburuek: h*onako erabaki hauekin / honako erabakiokin*. *---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------* Beraz, IVAPek estilo-gomendio gisa erakuslerik gabeko moldea okertzat jotzea egokia iruditzen zait. Estilo-gomendioa denez, uste dut nahikoa dela "okerra" idaztea eta ez dela beharrezkoa "erabat" jartzea. Hau idatzi du Ibarrako udala, Itzultzailea (itzultzailea a bildua ibarra.eus) erabiltzaileak (2024 eka. 20(a), og. (11:15)): > Bai, ni ere erabat konforme. > > > > *De:* Dionisio Amundarain [mailto:itsasondo9 a bildua gmail.com] > *Enviado el:* jueves, 20 de junio de 2024 10:36 > *Para:* ItzuL > *Asunto:* Re: [itzul] "Honako legea" > > > > Honakoa / Honako hau: Ez dut azalpen zientifikorik; soil-soilk, belarriak > ematen didana. Niretzat beti "honako hau" da zuzena eta egokia. DIONISIO > AMUNDARAIN > > > > El mié, 19 jun 2024 a las 17:32, Xabier Aristegieta () > escribió: > > IVAPek argitaratu berri duen "Itzulpen- eta berrikusketa-irizpideak. > Erabakiak eta gomendioak" dokumentuan, ezin bipilago esaten da ezen, zentzu > kataforikoa adierazteko, "erabat okerra" dela *honako (+ izena) + > mugatzailea *egitura. Eskaintzen dituen adibide hauetakoa, alegia: > > > > **(...) Errege Dekretua, (...), honako errege-dekretua aldatzen duena* > > **Gorte Nagusiek honako legea onetsi dutela eta nik berretsi egiten > dudala.* > > > > Halaber esaten da ezen, "honako" erabiliz gero, izenaren ondoren > "hau/hauek" erakuslea behar dela nahitaez erabili. Alegia, goiko > adibideetan "honako errege-dekretu hau" eta "honako lege hau" erabili > beharko zirela. > > > > Gaitzespen horrek txundituta utzi nau. > > > > Batetik, ez dudalako ikusten gramatikako zer arrazoik debekatzen duen > "honako" den izenlagun horrek zeri lagun egitea eta jarraian > mugatzailearekin doan izen bati. Beraz, ez dirudi gaitzespenaren arrazoia > gramatikala denik. > > > > Bestetik, *honako+izena+mugatzailea *egituraren erabilera > *honako+izena+erakuslea *egiturarena bezain ugaria ez izateak ez diolako > ezer kentzen egituraren zuzentasunari. Bidenabar esanda: nahi duenak > Googlen bilaketa egin dezake, esate baterako "honakoa"ri > esan/erantzun/entzun/ikusi... aditzak gehituta (*honakoa esan*, *honakoa > entzun*, eta abar) eta emaitza polit askoak aurki ditzake. > > > > Eta Euskaltzaindiak? Zer dio "honako esaldia"ren tankerakoez? > > > > Euskaltzaindiaren Hiztegian "honako" begiratuta, ikus zer dioen bigarren > adieran: > > > > 2 adj. Hau, hemengo hau. (Dagokion izen sintagmaren ezkerrean ezartzen da, > artikuluak edo erakusle batek, gehienetan *hau*-k, mugatzen duela > sintagma). > > > > Irakurri duzue, ezta? "*ARTIKULU *edo erakusle batek, *gehienetan hau*-k > [azken zertzelada hori ez du inork zalantzan jartzen], mugatzen duela > sintagma" > > > > Halaber, bururatu zait Euskaltzaindiaren "Euskararen Gramatika"n "honakoa" > edo "honako + izena + mugatzailea" zenbat aldiz agertzen den bilatzea. > Erantzuna: bederatzi aldiz. Nork eta Euskaltzaindiak zertaz eta Euskararen > Gramatikaz idatzitako obra goren horretan. > > > > Hori guztia horrela, IVAPeko lan horren arduradunei jendaurrean egiten > diedan galdera da: zertan oinarritu zarete aipatu egitura "erabat okerra" > dela esateko? > > > > Esker mila. > > -- *Alfontso Mujika Etxeberria* *Hizkuntza eta Teknologia* Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea 20170 Usurbil (Gipuzkoa) Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 217 a.mujika a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* -- -- Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde edo kopiatu mezu honen edukirik. Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYARek tratatzen ditu, aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi goian adierazitako helbidera edo helbide elektroniko honetara datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Thu Jun 20 13:45:44 2024 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Thu, 20 Jun 2024 13:45:44 +0200 Subject: [itzul] "Honako legea" In-Reply-To: References: Message-ID: Gauza benetan bitxia. Antza denez, Euskaltzaindiak dioena bete beharrekoa da debekuak ematen dituenean soilik. Ezen, zerbaitetarako baimena ematen duenean, ez omen da debekua bezain bete beharrekoa. Sentitzen dut, baina ez nago ados: Euskaltzaindiari berdin-berdin matxinatzen zatzaizkio hark debekatutakoa zuk erabiltzean nola hark baimendutakoa zuk debekatzean. Eta dena delakoa "erabat okerra" dela esaten duzunean, zalantza gutxitarako bidea ematen ari zara: ez zara esaten ari "gurean honela jokatuko dugu". Xabier Aristegieta Hau idatzi du Alfontso Mujika Etxeberria (a.mujika a bildua elhuyar.eus) erabiltzaileak (2024 eka. 20(a), og. (12:16)): > Normala da IVAPek bere itzulpenetarako gomendioak ematea eta estilo bat > ezartzea. Estilo horren barruan, kataforak emateko molde bat hobetsi du. > Estilo horretan, okertzat jo du < *honako (+ izena) + mugatzailea* > > egitura, eta < *honako+izena+erakuslea* > erabili beharra ezarri du. > > Irizpide zuhurra dirudi, hori baita, alde handiz, erabilera nagusia eta > errotuen dagoena (*Euskararen Gramatika* obran bertan, hirurehun eta > gehiago aldiz ageri da *honako*, eta badakigu obra hori korala dela, hau > da, ez dela esku bakar batek idatzia. Obra horretan *honako + erakuslea* > [edo plural hurbila, horrelakoak oso gutxi badira ere] moldekoak dira > agerraldien % 91 eta % 9 baino ez dira erakuslerik gabekoak. > > Euskaltzaindiak berak, Jagoneten, hau dio: > > https://www.euskaltzaindia.eus/index.php?option=com_jagonet&task=galdera&Itemid=423&lang=eu&id=182 > > --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- > Lexikoa: *honako *(*honako erabakiekin / honako erabakiokin / honako > erabaki hauekin*) > > Egoki egina al dago adibideokin egin dugun *zuzen/oker* sailkapena? > > honako erabakiekin (oker?) > > honako erabakiokin (zuzen) > > honako erabaki hauekin (zuzen) > > Hirugarren graduko erakusletik datorren artikulua, -*a*, aspaldi gailendu > zitzaien gainerakoei, eta gogorregia da *honako erabakiekin* oker dagoela > esatea. Besterik da beste egitura batzuk ere badirela esatea (hor ageri > diren biak, esaterako) edo *honako*rekin askotan lehen graduko erakuslea > erabiltzen dela esatea (*honako? hau*). Beste hitz batzuetan esanda, *honako > erabaki hauekin* hobets daiteke, lehena okerra dela esan gabe. > > > --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- > > *Euskara Batuaren Eskuliburua*k ere, antzera: > > > https://www.euskaltzaindia.eus/index.php?&option=com_ebe&view=bilaketa&Itemid=1715&task=bilaketa&lang=eu&id=1228 > > > *---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------* > > *(...)* > > *Plural hurbila eta erreferentzia kataforikoak* *(? eranskinak/glosarioa* > (katafora)*)* > . > Zalantza sor daiteke zein artikulu (*-o-* ala *-e-*) ote den egokiagoa > *honako* erakuslea erabiliz gero, adibide hauen gisakoetan*:* *honako > erabakiEkin* / *honako erabakiOkin* / *honako erabaki hauekin*. > > Lehenengo adibidea zuzena bada ere, bigarrenaren eta hirugarrenaren alde > egiten dute estilo-liburuek: h*onako erabaki hauekin / honako erabakiokin* > . > > > > *---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------* > > Beraz, IVAPek estilo-gomendio gisa erakuslerik gabeko moldea okertzat > jotzea egokia iruditzen zait. Estilo-gomendioa denez, uste dut nahikoa dela > "okerra" idaztea eta ez dela beharrezkoa "erabat" jartzea. > > > > Hau idatzi du Ibarrako udala, Itzultzailea (itzultzailea a bildua ibarra.eus) > erabiltzaileak (2024 eka. 20(a), og. (11:15)): > >> Bai, ni ere erabat konforme. >> >> >> >> *De:* Dionisio Amundarain [mailto:itsasondo9 a bildua gmail.com] >> *Enviado el:* jueves, 20 de junio de 2024 10:36 >> *Para:* ItzuL >> *Asunto:* Re: [itzul] "Honako legea" >> >> >> >> Honakoa / Honako hau: Ez dut azalpen zientifikorik; soil-soilk, belarriak >> ematen didana. Niretzat beti "honako hau" da zuzena eta egokia. DIONISIO >> AMUNDARAIN >> >> >> >> El mié, 19 jun 2024 a las 17:32, Xabier Aristegieta (< >> allurritza a bildua gmail.com>) escribió: >> >> IVAPek argitaratu berri duen "Itzulpen- eta berrikusketa-irizpideak. >> Erabakiak eta gomendioak" dokumentuan, ezin bipilago esaten da ezen, zentzu >> kataforikoa adierazteko, "erabat okerra" dela *honako (+ izena) + >> mugatzailea *egitura. Eskaintzen dituen adibide hauetakoa, alegia: >> >> >> >> **(...) Errege Dekretua, (...), honako errege-dekretua aldatzen duena* >> >> **Gorte Nagusiek honako legea onetsi dutela eta nik berretsi egiten >> dudala.* >> >> >> >> Halaber esaten da ezen, "honako" erabiliz gero, izenaren ondoren >> "hau/hauek" erakuslea behar dela nahitaez erabili. Alegia, goiko >> adibideetan "honako errege-dekretu hau" eta "honako lege hau" erabili >> beharko zirela. >> >> >> >> Gaitzespen horrek txundituta utzi nau. >> >> >> >> Batetik, ez dudalako ikusten gramatikako zer arrazoik debekatzen duen >> "honako" den izenlagun horrek zeri lagun egitea eta jarraian >> mugatzailearekin doan izen bati. Beraz, ez dirudi gaitzespenaren arrazoia >> gramatikala denik. >> >> >> >> Bestetik, *honako+izena+mugatzailea *egituraren erabilera >> *honako+izena+erakuslea *egiturarena bezain ugaria ez izateak ez diolako >> ezer kentzen egituraren zuzentasunari. Bidenabar esanda: nahi duenak >> Googlen bilaketa egin dezake, esate baterako "honakoa"ri >> esan/erantzun/entzun/ikusi... aditzak gehituta (*honakoa esan*, *honakoa >> entzun*, eta abar) eta emaitza polit askoak aurki ditzake. >> >> >> >> Eta Euskaltzaindiak? Zer dio "honako esaldia"ren tankerakoez? >> >> >> >> Euskaltzaindiaren Hiztegian "honako" begiratuta, ikus zer dioen bigarren >> adieran: >> >> >> >> 2 adj. Hau, hemengo hau. (Dagokion izen sintagmaren ezkerrean ezartzen >> da, artikuluak edo erakusle batek, gehienetan *hau*-k, mugatzen duela >> sintagma). >> >> >> >> Irakurri duzue, ezta? "*ARTIKULU *edo erakusle batek, *gehienetan hau*-k >> [azken zertzelada hori ez du inork zalantzan jartzen], mugatzen duela >> sintagma" >> >> >> >> Halaber, bururatu zait Euskaltzaindiaren "Euskararen Gramatika"n >> "honakoa" edo "honako + izena + mugatzailea" zenbat aldiz agertzen den >> bilatzea. Erantzuna: bederatzi aldiz. Nork eta Euskaltzaindiak zertaz eta >> Euskararen Gramatikaz idatzitako obra goren horretan. >> >> >> >> Hori guztia horrela, IVAPeko lan horren arduradunei jendaurrean egiten >> diedan galdera da: zertan oinarritu zarete aipatu egitura "erabat okerra" >> dela esateko? >> >> >> >> Esker mila. >> >> > > -- > > > *Alfontso Mujika Etxeberria* > > *Hizkuntza eta Teknologia* > > > Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea > > 20170 Usurbil (Gipuzkoa) > > Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 217 > > a.mujika a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* > > > > > > Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO > INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea > zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde > edo kopiatu mezu honen edukirik. > Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan > edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYARek tratatzen ditu, aldeen arteko > harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen kontra egin nahi > baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezabatu nahi > badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako > eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi goian adierazitako helbidera edo > helbide elektroniko honetara datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.eus Thu Jun 20 14:49:51 2024 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Thu, 20 Jun 2024 14:49:51 +0200 Subject: [itzul] "Honako legea" In-Reply-To: References: Message-ID: Hizkuntzak, batzuetan, aukera bat baino gehiago ditu zerbait adierazteko. Aukera horietako batzuk eremu geografiko jakin bateko hiztunek bakarrik erabiltzen dituzte, edo garai batean erabili ziren eta gaur egun ez dira erabiltzen edo, besterik gabe, ezagunagoak edo erabiliagoak dira beste batzuk baino. Aukera bat baino gehiago dagoenean erakunde batek bat hautatzea ohikoa da, hau da, hobespenak egitea eta estilo bat izatea ohikoa da. Adibidez, erakunde batek, bere testuetan, leku-izenetan *Larraungo, Larraundik* eta *Esteribarko, Esteribartik *moldea hautatu du, eta *Larrauneko, Larraunetik* eta *Esteribarreko, Esteribarretik *gaitzetsi, debekatu. Edo hitz-elkarketaren kasuan, mendekotasunezko elkarketan marratxoa jartzea erabaki du, nahiz eta aukerakoa izan marratxo hori. Edo aditzetan *eginen, esanen, izanen*.. idaztera behartu, eta *egingo, esango, izango*... debekatu. Erakunde horrek estilo bat ezarri du, ez inoren aurka baizik eta bere testuen koherentzia lortzeko. Bi aukera daudenean bat hautatzen duena ez da inoren kontra "matxinatzen". Hau idatzi du Xabier Aristegieta (allurritza a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2024 eka. 20(a), og. (13:46)): > Gauza benetan bitxia. > > Antza denez, Euskaltzaindiak dioena bete beharrekoa da debekuak ematen > dituenean soilik. Ezen, zerbaitetarako baimena ematen duenean, ez omen da > debekua bezain bete beharrekoa. > > Sentitzen dut, baina ez nago ados: Euskaltzaindiari berdin-berdin > matxinatzen zatzaizkio hark debekatutakoa zuk erabiltzean nola hark > baimendutakoa zuk debekatzean. > > Eta dena delakoa "erabat okerra" dela esaten duzunean, zalantza > gutxitarako bidea ematen ari zara: ez zara esaten ari "gurean honela > jokatuko dugu". > > > Xabier Aristegieta > > > > > Hau idatzi du Alfontso Mujika Etxeberria (a.mujika a bildua elhuyar.eus) > erabiltzaileak (2024 eka. 20(a), og. (12:16)): > >> Normala da IVAPek bere itzulpenetarako gomendioak ematea eta estilo bat >> ezartzea. Estilo horren barruan, kataforak emateko molde bat hobetsi du. >> Estilo horretan, okertzat jo du < *honako (+ izena) + mugatzailea* > >> egitura, eta < *honako+izena+erakuslea* > erabili beharra ezarri du. >> >> Irizpide zuhurra dirudi, hori baita, alde handiz, erabilera nagusia eta >> errotuen dagoena (*Euskararen Gramatika* obran bertan, hirurehun eta >> gehiago aldiz ageri da *honako*, eta badakigu obra hori korala dela, hau >> da, ez dela esku bakar batek idatzia. Obra horretan *honako + erakuslea* >> [edo plural hurbila, horrelakoak oso gutxi badira ere] moldekoak dira >> agerraldien % 91 eta % 9 baino ez dira erakuslerik gabekoak. >> >> Euskaltzaindiak berak, Jagoneten, hau dio: >> >> https://www.euskaltzaindia.eus/index.php?option=com_jagonet&task=galdera&Itemid=423&lang=eu&id=182 >> >> --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- >> Lexikoa: *honako *(*honako erabakiekin / honako erabakiokin / honako >> erabaki hauekin*) >> >> Egoki egina al dago adibideokin egin dugun *zuzen/oker* sailkapena? >> >> honako erabakiekin (oker?) >> >> honako erabakiokin (zuzen) >> >> honako erabaki hauekin (zuzen) >> >> Hirugarren graduko erakusletik datorren artikulua, -*a*, aspaldi >> gailendu zitzaien gainerakoei, eta gogorregia da *honako erabakiekin* >> oker dagoela esatea. Besterik da beste egitura batzuk ere badirela esatea >> (hor ageri diren biak, esaterako) edo *honako*rekin askotan lehen >> graduko erakuslea erabiltzen dela esatea (*honako? hau*). Beste hitz >> batzuetan esanda, *honako erabaki hauekin* hobets daiteke, lehena okerra >> dela esan gabe. >> >> >> --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- >> >> *Euskara Batuaren Eskuliburua*k ere, antzera: >> >> >> https://www.euskaltzaindia.eus/index.php?&option=com_ebe&view=bilaketa&Itemid=1715&task=bilaketa&lang=eu&id=1228 >> >> >> *---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------* >> >> *(...)* >> >> *Plural hurbila eta erreferentzia kataforikoak* *(? eranskinak/glosarioa* >> (katafora)*)* >> . >> Zalantza sor daiteke zein artikulu (*-o-* ala *-e-*) ote den egokiagoa >> *honako* erakuslea erabiliz gero, adibide hauen gisakoetan*:* *honako >> erabakiEkin* / *honako erabakiOkin* / *honako erabaki hauekin*. >> >> Lehenengo adibidea zuzena bada ere, bigarrenaren eta hirugarrenaren alde >> egiten dute estilo-liburuek: h*onako erabaki hauekin / honako >> erabakiokin*. >> >> >> >> *---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------* >> >> Beraz, IVAPek estilo-gomendio gisa erakuslerik gabeko moldea okertzat >> jotzea egokia iruditzen zait. Estilo-gomendioa denez, uste dut nahikoa dela >> "okerra" idaztea eta ez dela beharrezkoa "erabat" jartzea. >> >> >> >> Hau idatzi du Ibarrako udala, Itzultzailea (itzultzailea a bildua ibarra.eus) >> erabiltzaileak (2024 eka. 20(a), og. (11:15)): >> >>> Bai, ni ere erabat konforme. >>> >>> >>> >>> *De:* Dionisio Amundarain [mailto:itsasondo9 a bildua gmail.com] >>> *Enviado el:* jueves, 20 de junio de 2024 10:36 >>> *Para:* ItzuL >>> *Asunto:* Re: [itzul] "Honako legea" >>> >>> >>> >>> Honakoa / Honako hau: Ez dut azalpen zientifikorik; soil-soilk, >>> belarriak ematen didana. Niretzat beti "honako hau" da zuzena eta egokia. >>> DIONISIO AMUNDARAIN >>> >>> >>> >>> El mié, 19 jun 2024 a las 17:32, Xabier Aristegieta (< >>> allurritza a bildua gmail.com>) escribió: >>> >>> IVAPek argitaratu berri duen "Itzulpen- eta berrikusketa-irizpideak. >>> Erabakiak eta gomendioak" dokumentuan, ezin bipilago esaten da ezen, zentzu >>> kataforikoa adierazteko, "erabat okerra" dela *honako (+ izena) + >>> mugatzailea *egitura. Eskaintzen dituen adibide hauetakoa, alegia: >>> >>> >>> >>> **(...) Errege Dekretua, (...), honako errege-dekretua aldatzen duena* >>> >>> **Gorte Nagusiek honako legea onetsi dutela eta nik berretsi egiten >>> dudala.* >>> >>> >>> >>> Halaber esaten da ezen, "honako" erabiliz gero, izenaren ondoren >>> "hau/hauek" erakuslea behar dela nahitaez erabili. Alegia, goiko >>> adibideetan "honako errege-dekretu hau" eta "honako lege hau" erabili >>> beharko zirela. >>> >>> >>> >>> Gaitzespen horrek txundituta utzi nau. >>> >>> >>> >>> Batetik, ez dudalako ikusten gramatikako zer arrazoik debekatzen duen >>> "honako" den izenlagun horrek zeri lagun egitea eta jarraian >>> mugatzailearekin doan izen bati. Beraz, ez dirudi gaitzespenaren arrazoia >>> gramatikala denik. >>> >>> >>> >>> Bestetik, *honako+izena+mugatzailea *egituraren erabilera >>> *honako+izena+erakuslea *egiturarena bezain ugaria ez izateak ez >>> diolako ezer kentzen egituraren zuzentasunari. Bidenabar esanda: nahi >>> duenak Googlen bilaketa egin dezake, esate baterako "honakoa"ri >>> esan/erantzun/entzun/ikusi... aditzak gehituta (*honakoa esan*, *honakoa >>> entzun*, eta abar) eta emaitza polit askoak aurki ditzake. >>> >>> >>> >>> Eta Euskaltzaindiak? Zer dio "honako esaldia"ren tankerakoez? >>> >>> >>> >>> Euskaltzaindiaren Hiztegian "honako" begiratuta, ikus zer dioen bigarren >>> adieran: >>> >>> >>> >>> 2 adj. Hau, hemengo hau. (Dagokion izen sintagmaren ezkerrean ezartzen >>> da, artikuluak edo erakusle batek, gehienetan *hau*-k, mugatzen duela >>> sintagma). >>> >>> >>> >>> Irakurri duzue, ezta? "*ARTIKULU *edo erakusle batek, *gehienetan hau*-k >>> [azken zertzelada hori ez du inork zalantzan jartzen], mugatzen duela >>> sintagma" >>> >>> >>> >>> Halaber, bururatu zait Euskaltzaindiaren "Euskararen Gramatika"n >>> "honakoa" edo "honako + izena + mugatzailea" zenbat aldiz agertzen den >>> bilatzea. Erantzuna: bederatzi aldiz. Nork eta Euskaltzaindiak zertaz eta >>> Euskararen Gramatikaz idatzitako obra goren horretan. >>> >>> >>> >>> Hori guztia horrela, IVAPeko lan horren arduradunei jendaurrean egiten >>> diedan galdera da: zertan oinarritu zarete aipatu egitura "erabat okerra" >>> dela esateko? >>> >>> >>> >>> Esker mila. >>> >>> >> >> -- >> >> >> *Alfontso Mujika Etxeberria* >> >> *Hizkuntza eta Teknologia* >> >> >> Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea >> >> 20170 Usurbil (Gipuzkoa) >> >> Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 217 >> >> a.mujika a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* >> >> >> >> >> >> Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO >> INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea >> zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde >> edo kopiatu mezu honen edukirik. >> Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan >> edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYARek tratatzen ditu, aldeen arteko >> harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen kontra egin nahi >> baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezabatu nahi >> badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako >> eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi goian adierazitako helbidera edo >> helbide elektroniko honetara datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus >> > -- *Alfontso Mujika Etxeberria* *Hizkuntza eta Teknologia* Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea 20170 Usurbil (Gipuzkoa) Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 217 a.mujika a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* -- -- Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde edo kopiatu mezu honen edukirik. Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYARek tratatzen ditu, aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi goian adierazitako helbidera edo helbide elektroniko honetara datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Thu Jun 20 15:20:07 2024 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Thu, 20 Jun 2024 15:20:07 +0200 Subject: [itzul] "Honako legea" In-Reply-To: References: Message-ID: Gauza batean behintzat bagaude ados: IVAPek "erabat okerra" dela dioen hori ez dela, inondik ere ez dela, "okerra"; ez eta --are gutxiago-- "erabat okerra" ere (gero kexu egon ohi gara euskaraz zuzentasun-kontuetan-eta hainbeste barreiatzen diren nahaste-borrasteez eta uste ustelez...) Bestetik, euskarak eskaintzen dizkigun aukera-gune guztiz zilegiak testugilearentzat "koherentzia"ren goiburupean murriztea... zer esango dizuet, ba... maratila-jartze funsgabe bat iruditzen zait, eta debekuzalekeria bat. Benetan: gutako inori koherentzia-faltaren alerta-argitxo gorria piztuko al litzaioke testu bateko toki batean "honakoa ezartzen du" eta beste batean "honako hau ezartzen du" irakurri ondoren, baldin eta argi hori ez bazaigu pizten toki batean *infinitiboa + behar da *eta beste batean *infinitiboa + beharra dago* egiturak erabiltzen badira, batean "egiteko" eta beste batean "egitearren" jartzen bada, batean "ahal du" eta beste batean "dezake" irakurtzen bada, batean "adibidez" eta beste batean "esate baterako" ipintzen bada? Nora goaz? Xabier Aristegieta Hau idatzi du Alfontso Mujika Etxeberria (a.mujika a bildua elhuyar.eus) erabiltzaileak (2024 eka. 20(a), og. (14:50)): > Hizkuntzak, batzuetan, aukera bat baino gehiago ditu zerbait adierazteko. > Aukera horietako batzuk eremu geografiko jakin bateko hiztunek bakarrik > erabiltzen dituzte, edo garai batean erabili ziren eta gaur egun ez dira > erabiltzen edo, besterik gabe, ezagunagoak edo erabiliagoak dira beste > batzuk baino. Aukera bat baino gehiago dagoenean erakunde batek bat > hautatzea ohikoa da, hau da, hobespenak egitea eta estilo bat izatea ohikoa > da. > Adibidez, erakunde batek, bere testuetan, leku-izenetan *Larraungo, > Larraundik* eta *Esteribarko, Esteribartik *moldea hautatu du, eta *Larrauneko, > Larraunetik* eta *Esteribarreko, Esteribarretik *gaitzetsi, debekatu. Edo > hitz-elkarketaren kasuan, mendekotasunezko elkarketan marratxoa jartzea > erabaki du, nahiz eta aukerakoa izan marratxo hori. Edo aditzetan *eginen, > esanen, izanen*.. idaztera behartu, eta *egingo, esango, izango*... > debekatu. Erakunde horrek estilo bat ezarri du, ez inoren aurka baizik eta > bere testuen koherentzia lortzeko. > > Bi aukera daudenean bat hautatzen duena ez da inoren kontra "matxinatzen". > > Hau idatzi du Xabier Aristegieta (allurritza a bildua gmail.com) erabiltzaileak > (2024 eka. 20(a), og. (13:46)): > >> Gauza benetan bitxia. >> >> Antza denez, Euskaltzaindiak dioena bete beharrekoa da debekuak ematen >> dituenean soilik. Ezen, zerbaitetarako baimena ematen duenean, ez omen da >> debekua bezain bete beharrekoa. >> >> Sentitzen dut, baina ez nago ados: Euskaltzaindiari berdin-berdin >> matxinatzen zatzaizkio hark debekatutakoa zuk erabiltzean nola hark >> baimendutakoa zuk debekatzean. >> >> Eta dena delakoa "erabat okerra" dela esaten duzunean, zalantza >> gutxitarako bidea ematen ari zara: ez zara esaten ari "gurean honela >> jokatuko dugu". >> >> >> Xabier Aristegieta >> >> >> >> >> Hau idatzi du Alfontso Mujika Etxeberria (a.mujika a bildua elhuyar.eus) >> erabiltzaileak (2024 eka. 20(a), og. (12:16)): >> >>> Normala da IVAPek bere itzulpenetarako gomendioak ematea eta estilo bat >>> ezartzea. Estilo horren barruan, kataforak emateko molde bat hobetsi du. >>> Estilo horretan, okertzat jo du < *honako (+ izena) + mugatzailea* > >>> egitura, eta < *honako+izena+erakuslea* > erabili beharra ezarri du. >>> >>> Irizpide zuhurra dirudi, hori baita, alde handiz, erabilera nagusia eta >>> errotuen dagoena (*Euskararen Gramatika* obran bertan, hirurehun eta >>> gehiago aldiz ageri da *honako*, eta badakigu obra hori korala dela, >>> hau da, ez dela esku bakar batek idatzia. Obra horretan *honako + >>> erakuslea* [edo plural hurbila, horrelakoak oso gutxi badira ere] >>> moldekoak dira agerraldien % 91 eta % 9 baino ez dira erakuslerik gabekoak. >>> >>> Euskaltzaindiak berak, Jagoneten, hau dio: >>> >>> https://www.euskaltzaindia.eus/index.php?option=com_jagonet&task=galdera&Itemid=423&lang=eu&id=182 >>> >>> --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- >>> Lexikoa: *honako *(*honako erabakiekin / honako erabakiokin / honako >>> erabaki hauekin*) >>> >>> Egoki egina al dago adibideokin egin dugun *zuzen/oker* sailkapena? >>> >>> honako erabakiekin (oker?) >>> >>> honako erabakiokin (zuzen) >>> >>> honako erabaki hauekin (zuzen) >>> >>> Hirugarren graduko erakusletik datorren artikulua, -*a*, aspaldi >>> gailendu zitzaien gainerakoei, eta gogorregia da *honako erabakiekin* >>> oker dagoela esatea. Besterik da beste egitura batzuk ere badirela esatea >>> (hor ageri diren biak, esaterako) edo *honako*rekin askotan lehen >>> graduko erakuslea erabiltzen dela esatea (*honako? hau*). Beste hitz >>> batzuetan esanda, *honako erabaki hauekin* hobets daiteke, lehena >>> okerra dela esan gabe. >>> >>> >>> --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- >>> >>> *Euskara Batuaren Eskuliburua*k ere, antzera: >>> >>> >>> https://www.euskaltzaindia.eus/index.php?&option=com_ebe&view=bilaketa&Itemid=1715&task=bilaketa&lang=eu&id=1228 >>> >>> >>> *---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------* >>> >>> *(...)* >>> >>> *Plural hurbila eta erreferentzia kataforikoak* *(? >>> eranskinak/glosarioa* (katafora)*)* >>> . >>> Zalantza sor daiteke zein artikulu (*-o-* ala *-e-*) ote den egokiagoa >>> *honako* erakuslea erabiliz gero, adibide hauen gisakoetan*:* *honako >>> erabakiEkin* / *honako erabakiOkin* / *honako erabaki hauekin*. >>> >>> Lehenengo adibidea zuzena bada ere, bigarrenaren eta hirugarrenaren alde >>> egiten dute estilo-liburuek: h*onako erabaki hauekin / honako >>> erabakiokin*. >>> >>> >>> >>> *---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------* >>> >>> Beraz, IVAPek estilo-gomendio gisa erakuslerik gabeko moldea okertzat >>> jotzea egokia iruditzen zait. Estilo-gomendioa denez, uste dut nahikoa dela >>> "okerra" idaztea eta ez dela beharrezkoa "erabat" jartzea. >>> >>> >>> >>> Hau idatzi du Ibarrako udala, Itzultzailea (itzultzailea a bildua ibarra.eus) >>> erabiltzaileak (2024 eka. 20(a), og. (11:15)): >>> >>>> Bai, ni ere erabat konforme. >>>> >>>> >>>> >>>> *De:* Dionisio Amundarain [mailto:itsasondo9 a bildua gmail.com] >>>> *Enviado el:* jueves, 20 de junio de 2024 10:36 >>>> *Para:* ItzuL >>>> *Asunto:* Re: [itzul] "Honako legea" >>>> >>>> >>>> >>>> Honakoa / Honako hau: Ez dut azalpen zientifikorik; soil-soilk, >>>> belarriak ematen didana. Niretzat beti "honako hau" da zuzena eta egokia. >>>> DIONISIO AMUNDARAIN >>>> >>>> >>>> >>>> El mié, 19 jun 2024 a las 17:32, Xabier Aristegieta (< >>>> allurritza a bildua gmail.com>) escribió: >>>> >>>> IVAPek argitaratu berri duen "Itzulpen- eta berrikusketa-irizpideak. >>>> Erabakiak eta gomendioak" dokumentuan, ezin bipilago esaten da ezen, zentzu >>>> kataforikoa adierazteko, "erabat okerra" dela *honako (+ izena) + >>>> mugatzailea *egitura. Eskaintzen dituen adibide hauetakoa, alegia: >>>> >>>> >>>> >>>> **(...) Errege Dekretua, (...), honako errege-dekretua aldatzen duena* >>>> >>>> **Gorte Nagusiek honako legea onetsi dutela eta nik berretsi egiten >>>> dudala.* >>>> >>>> >>>> >>>> Halaber esaten da ezen, "honako" erabiliz gero, izenaren ondoren >>>> "hau/hauek" erakuslea behar dela nahitaez erabili. Alegia, goiko >>>> adibideetan "honako errege-dekretu hau" eta "honako lege hau" erabili >>>> beharko zirela. >>>> >>>> >>>> >>>> Gaitzespen horrek txundituta utzi nau. >>>> >>>> >>>> >>>> Batetik, ez dudalako ikusten gramatikako zer arrazoik debekatzen duen >>>> "honako" den izenlagun horrek zeri lagun egitea eta jarraian >>>> mugatzailearekin doan izen bati. Beraz, ez dirudi gaitzespenaren arrazoia >>>> gramatikala denik. >>>> >>>> >>>> >>>> Bestetik, *honako+izena+mugatzailea *egituraren erabilera >>>> *honako+izena+erakuslea *egiturarena bezain ugaria ez izateak ez >>>> diolako ezer kentzen egituraren zuzentasunari. Bidenabar esanda: nahi >>>> duenak Googlen bilaketa egin dezake, esate baterako "honakoa"ri >>>> esan/erantzun/entzun/ikusi... aditzak gehituta (*honakoa esan*, *honakoa >>>> entzun*, eta abar) eta emaitza polit askoak aurki ditzake. >>>> >>>> >>>> >>>> Eta Euskaltzaindiak? Zer dio "honako esaldia"ren tankerakoez? >>>> >>>> >>>> >>>> Euskaltzaindiaren Hiztegian "honako" begiratuta, ikus zer dioen >>>> bigarren adieran: >>>> >>>> >>>> >>>> 2 adj. Hau, hemengo hau. (Dagokion izen sintagmaren ezkerrean ezartzen >>>> da, artikuluak edo erakusle batek, gehienetan *hau*-k, mugatzen duela >>>> sintagma). >>>> >>>> >>>> >>>> Irakurri duzue, ezta? "*ARTIKULU *edo erakusle batek, *gehienetan hau*-k >>>> [azken zertzelada hori ez du inork zalantzan jartzen], mugatzen duela >>>> sintagma" >>>> >>>> >>>> >>>> Halaber, bururatu zait Euskaltzaindiaren "Euskararen Gramatika"n >>>> "honakoa" edo "honako + izena + mugatzailea" zenbat aldiz agertzen den >>>> bilatzea. Erantzuna: bederatzi aldiz. Nork eta Euskaltzaindiak zertaz eta >>>> Euskararen Gramatikaz idatzitako obra goren horretan. >>>> >>>> >>>> >>>> Hori guztia horrela, IVAPeko lan horren arduradunei jendaurrean egiten >>>> diedan galdera da: zertan oinarritu zarete aipatu egitura "erabat okerra" >>>> dela esateko? >>>> >>>> >>>> >>>> Esker mila. >>>> >>>> >>> >>> -- >>> >>> >>> *Alfontso Mujika Etxeberria* >>> >>> *Hizkuntza eta Teknologia* >>> >>> >>> Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea >>> >>> 20170 Usurbil (Gipuzkoa) >>> >>> Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 217 >>> >>> a.mujika a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* >>> >>> >>> >>> >>> >>> Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO >>> INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea >>> zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde >>> edo kopiatu mezu honen edukirik. >>> Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan >>> edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYARek tratatzen ditu, aldeen arteko >>> harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen kontra egin nahi >>> baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezabatu nahi >>> badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako >>> eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi goian adierazitako helbidera edo >>> helbide elektroniko honetara datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus >>> >> > > -- > > > *Alfontso Mujika Etxeberria* > > *Hizkuntza eta Teknologia* > > > Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea > > 20170 Usurbil (Gipuzkoa) > > Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 217 > > a.mujika a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* > > > > > > Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO > INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea > zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde > edo kopiatu mezu honen edukirik. > Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan > edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYARek tratatzen ditu, aldeen arteko > harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen kontra egin nahi > baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezabatu nahi > badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako > eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi goian adierazitako helbidera edo > helbide elektroniko honetara datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From eizie a bildua eizie.eus Thu Jun 20 15:27:10 2024 From: eizie a bildua eizie.eus (Eizie Eizie) Date: Thu, 20 Jun 2024 15:27:10 +0200 Subject: [itzul] Euskarazko interpreteen egoerari buruzko diagnostikoa egiteko galdetegia In-Reply-To: References: Message-ID: <7E50DEC1-EE27-4C86-87D3-F61C95F8A95F@eizie.eus> Arratsalde on! Interpreteentzako gogorarazpen batekin gatoz. Inkesta betetzeko epea uztailaren 1ean amaituko da. Oraindik bete ez baduzue, asko eskertuko dizuegu tarte bat eskaintzen badiozue. Galdetegia . Eskerrik asko, eta ondo izan! EIZIE > El 5 jun 2024, a las 13:25, EIZIE Elkartea escribió: > > Gaur-gaurkoz, oso informazio gutxi daukagu euskaratik eta euskarara lan egiten duten interpreteei buruz. Horregatik, EIZIEn gai hori lantzen ari den lantaldeak euskarazko interpreteen diagnostikoa egitea erabaki du. Lehen aldia da horri buruzko informazio-bilketa sistematizatua egingo dena, eta horregatik, ezinbestekoa da ahalik eta interprete gehienen erantzunak jasotzea. > > Galdetegia esteka honetan aurkituko duzue, eta uztailaren 1era arte egongo da zabalik. Ez da nahitaez EIZIEko bazkide izan behar galderei erantzuteko. Biziki eskertuko dizuegu galdetegia betetzeko denbora hartzea eta zuen inguruko itzultzaile-interpreteekin partekatzea. > > Zabaldu lasai! Denon onurarako izango da. > > Eskerrik asko guztioi aurretiaz! > > Claudia Torralba Rubinos > > (Interpreteen lantaldearen izenean) > > ----- > EIZIE > eizie a bildua eizie.eus > 943 277 111 > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.eus Thu Jun 20 16:02:01 2024 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Thu, 20 Jun 2024 16:02:01 +0200 Subject: [itzul] "Honako legea" In-Reply-To: References: Message-ID: < gutako inori koherentzia-faltaren alerta-argitxo gorria piztuko al litzaioke testu bateko toki batean "honakoa ezartzen du" eta beste batean "honako hau ezartzen du" irakurri ondoren...? > (Beharbada, galdera erretorikoa zen, eta ez da erantzutekoa, baina tira) Niri bai, piztuko litzaidake, beti ere estilo baten testuinguruan. Hau idatzi du Xabier Aristegieta (allurritza a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2024 eka. 20(a), og. (15:20)): > Gauza batean behintzat bagaude ados: IVAPek "erabat okerra" dela dioen > hori ez dela, inondik ere ez dela, "okerra"; ez eta --are gutxiago-- > "erabat okerra" ere (gero kexu egon ohi gara euskaraz > zuzentasun-kontuetan-eta hainbeste barreiatzen diren nahaste-borrasteez eta > uste ustelez...) > > Bestetik, euskarak eskaintzen dizkigun aukera-gune guztiz zilegiak > testugilearentzat "koherentzia"ren goiburupean murriztea... zer esango > dizuet, ba... maratila-jartze funsgabe bat iruditzen zait, eta > debekuzalekeria bat. > > Benetan: gutako inori koherentzia-faltaren alerta-argitxo gorria piztuko > al litzaioke testu bateko toki batean "honakoa ezartzen du" eta beste > batean "honako hau ezartzen du" irakurri ondoren, baldin eta argi hori ez > bazaigu pizten toki batean *infinitiboa + behar da *eta beste batean *infinitiboa > + beharra dago* egiturak erabiltzen badira, batean "egiteko" eta beste > batean "egitearren" jartzen bada, batean "ahal du" eta beste batean > "dezake" irakurtzen bada, batean "adibidez" eta beste batean "esate > baterako" ipintzen bada? > > Nora goaz? > > Xabier Aristegieta > > Hau idatzi du Alfontso Mujika Etxeberria (a.mujika a bildua elhuyar.eus) > erabiltzaileak (2024 eka. 20(a), og. (14:50)): > >> Hizkuntzak, batzuetan, aukera bat baino gehiago ditu zerbait adierazteko. >> Aukera horietako batzuk eremu geografiko jakin bateko hiztunek bakarrik >> erabiltzen dituzte, edo garai batean erabili ziren eta gaur egun ez dira >> erabiltzen edo, besterik gabe, ezagunagoak edo erabiliagoak dira beste >> batzuk baino. Aukera bat baino gehiago dagoenean erakunde batek bat >> hautatzea ohikoa da, hau da, hobespenak egitea eta estilo bat izatea ohikoa >> da. >> Adibidez, erakunde batek, bere testuetan, leku-izenetan *Larraungo, >> Larraundik* eta *Esteribarko, Esteribartik *moldea hautatu du, eta *Larrauneko, >> Larraunetik* eta *Esteribarreko, Esteribarretik *gaitzetsi, debekatu. >> Edo hitz-elkarketaren kasuan, mendekotasunezko elkarketan marratxoa jartzea >> erabaki du, nahiz eta aukerakoa izan marratxo hori. Edo aditzetan *eginen, >> esanen, izanen*.. idaztera behartu, eta *egingo, esango, izango*... >> debekatu. Erakunde horrek estilo bat ezarri du, ez inoren aurka baizik eta >> bere testuen koherentzia lortzeko. >> >> Bi aukera daudenean bat hautatzen duena ez da inoren kontra "matxinatzen". >> >> Hau idatzi du Xabier Aristegieta (allurritza a bildua gmail.com) erabiltzaileak >> (2024 eka. 20(a), og. (13:46)): >> >>> Gauza benetan bitxia. >>> >>> Antza denez, Euskaltzaindiak dioena bete beharrekoa da debekuak ematen >>> dituenean soilik. Ezen, zerbaitetarako baimena ematen duenean, ez omen da >>> debekua bezain bete beharrekoa. >>> >>> Sentitzen dut, baina ez nago ados: Euskaltzaindiari berdin-berdin >>> matxinatzen zatzaizkio hark debekatutakoa zuk erabiltzean nola hark >>> baimendutakoa zuk debekatzean. >>> >>> Eta dena delakoa "erabat okerra" dela esaten duzunean, zalantza >>> gutxitarako bidea ematen ari zara: ez zara esaten ari "gurean honela >>> jokatuko dugu". >>> >>> >>> Xabier Aristegieta >>> >>> >>> >>> >>> Hau idatzi du Alfontso Mujika Etxeberria (a.mujika a bildua elhuyar.eus) >>> erabiltzaileak (2024 eka. 20(a), og. (12:16)): >>> >>>> Normala da IVAPek bere itzulpenetarako gomendioak ematea eta estilo bat >>>> ezartzea. Estilo horren barruan, kataforak emateko molde bat hobetsi du. >>>> Estilo horretan, okertzat jo du < *honako (+ izena) + mugatzailea* > >>>> egitura, eta < *honako+izena+erakuslea* > erabili beharra ezarri du. >>>> >>>> Irizpide zuhurra dirudi, hori baita, alde handiz, erabilera nagusia eta >>>> errotuen dagoena (*Euskararen Gramatika* obran bertan, hirurehun eta >>>> gehiago aldiz ageri da *honako*, eta badakigu obra hori korala dela, >>>> hau da, ez dela esku bakar batek idatzia. Obra horretan *honako + >>>> erakuslea* [edo plural hurbila, horrelakoak oso gutxi badira ere] >>>> moldekoak dira agerraldien % 91 eta % 9 baino ez dira erakuslerik gabekoak. >>>> >>>> Euskaltzaindiak berak, Jagoneten, hau dio: >>>> >>>> https://www.euskaltzaindia.eus/index.php?option=com_jagonet&task=galdera&Itemid=423&lang=eu&id=182 >>>> >>>> --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- >>>> Lexikoa: *honako *(*honako erabakiekin / honako erabakiokin / honako >>>> erabaki hauekin*) >>>> >>>> Egoki egina al dago adibideokin egin dugun *zuzen/oker* sailkapena? >>>> >>>> honako erabakiekin (oker?) >>>> >>>> honako erabakiokin (zuzen) >>>> >>>> honako erabaki hauekin (zuzen) >>>> >>>> Hirugarren graduko erakusletik datorren artikulua, -*a*, aspaldi >>>> gailendu zitzaien gainerakoei, eta gogorregia da *honako erabakiekin* >>>> oker dagoela esatea. Besterik da beste egitura batzuk ere badirela esatea >>>> (hor ageri diren biak, esaterako) edo *honako*rekin askotan lehen >>>> graduko erakuslea erabiltzen dela esatea (*honako? hau*). Beste hitz >>>> batzuetan esanda, *honako erabaki hauekin* hobets daiteke, lehena >>>> okerra dela esan gabe. >>>> >>>> >>>> --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- >>>> >>>> *Euskara Batuaren Eskuliburua*k ere, antzera: >>>> >>>> >>>> https://www.euskaltzaindia.eus/index.php?&option=com_ebe&view=bilaketa&Itemid=1715&task=bilaketa&lang=eu&id=1228 >>>> >>>> >>>> *---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------* >>>> >>>> *(...)* >>>> >>>> *Plural hurbila eta erreferentzia kataforikoak* *(? >>>> eranskinak/glosarioa* (katafora)*)* >>>> . >>>> Zalantza sor daiteke zein artikulu (*-o-* ala *-e-*) ote den egokiagoa >>>> *honako* erakuslea erabiliz gero, adibide hauen gisakoetan*:* *honako >>>> erabakiEkin* / *honako erabakiOkin* / *honako erabaki hauekin*. >>>> >>>> Lehenengo adibidea zuzena bada ere, bigarrenaren eta hirugarrenaren >>>> alde egiten dute estilo-liburuek: h*onako erabaki hauekin / honako >>>> erabakiokin*. >>>> >>>> >>>> >>>> *---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------* >>>> >>>> Beraz, IVAPek estilo-gomendio gisa erakuslerik gabeko moldea okertzat >>>> jotzea egokia iruditzen zait. Estilo-gomendioa denez, uste dut nahikoa dela >>>> "okerra" idaztea eta ez dela beharrezkoa "erabat" jartzea. >>>> >>>> >>>> >>>> Hau idatzi du Ibarrako udala, Itzultzailea (itzultzailea a bildua ibarra.eus) >>>> erabiltzaileak (2024 eka. 20(a), og. (11:15)): >>>> >>>>> Bai, ni ere erabat konforme. >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> *De:* Dionisio Amundarain [mailto:itsasondo9 a bildua gmail.com] >>>>> *Enviado el:* jueves, 20 de junio de 2024 10:36 >>>>> *Para:* ItzuL >>>>> *Asunto:* Re: [itzul] "Honako legea" >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> Honakoa / Honako hau: Ez dut azalpen zientifikorik; soil-soilk, >>>>> belarriak ematen didana. Niretzat beti "honako hau" da zuzena eta egokia. >>>>> DIONISIO AMUNDARAIN >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> El mié, 19 jun 2024 a las 17:32, Xabier Aristegieta (< >>>>> allurritza a bildua gmail.com>) escribió: >>>>> >>>>> IVAPek argitaratu berri duen "Itzulpen- eta berrikusketa-irizpideak. >>>>> Erabakiak eta gomendioak" dokumentuan, ezin bipilago esaten da ezen, zentzu >>>>> kataforikoa adierazteko, "erabat okerra" dela *honako (+ izena) + >>>>> mugatzailea *egitura. Eskaintzen dituen adibide hauetakoa, alegia: >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> **(...) Errege Dekretua, (...), honako errege-dekretua aldatzen duena* >>>>> >>>>> **Gorte Nagusiek honako legea onetsi dutela eta nik berretsi egiten >>>>> dudala.* >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> Halaber esaten da ezen, "honako" erabiliz gero, izenaren ondoren >>>>> "hau/hauek" erakuslea behar dela nahitaez erabili. Alegia, goiko >>>>> adibideetan "honako errege-dekretu hau" eta "honako lege hau" erabili >>>>> beharko zirela. >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> Gaitzespen horrek txundituta utzi nau. >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> Batetik, ez dudalako ikusten gramatikako zer arrazoik debekatzen duen >>>>> "honako" den izenlagun horrek zeri lagun egitea eta jarraian >>>>> mugatzailearekin doan izen bati. Beraz, ez dirudi gaitzespenaren arrazoia >>>>> gramatikala denik. >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> Bestetik, *honako+izena+mugatzailea *egituraren erabilera >>>>> *honako+izena+erakuslea *egiturarena bezain ugaria ez izateak ez >>>>> diolako ezer kentzen egituraren zuzentasunari. Bidenabar esanda: nahi >>>>> duenak Googlen bilaketa egin dezake, esate baterako "honakoa"ri >>>>> esan/erantzun/entzun/ikusi... aditzak gehituta (*honakoa esan*, *honakoa >>>>> entzun*, eta abar) eta emaitza polit askoak aurki ditzake. >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> Eta Euskaltzaindiak? Zer dio "honako esaldia"ren tankerakoez? >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> Euskaltzaindiaren Hiztegian "honako" begiratuta, ikus zer dioen >>>>> bigarren adieran: >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> 2 adj. Hau, hemengo hau. (Dagokion izen sintagmaren ezkerrean ezartzen >>>>> da, artikuluak edo erakusle batek, gehienetan *hau*-k, mugatzen duela >>>>> sintagma). >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> Irakurri duzue, ezta? "*ARTIKULU *edo erakusle batek, *gehienetan hau*-k >>>>> [azken zertzelada hori ez du inork zalantzan jartzen], mugatzen duela >>>>> sintagma" >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> Halaber, bururatu zait Euskaltzaindiaren "Euskararen Gramatika"n >>>>> "honakoa" edo "honako + izena + mugatzailea" zenbat aldiz agertzen den >>>>> bilatzea. Erantzuna: bederatzi aldiz. Nork eta Euskaltzaindiak zertaz eta >>>>> Euskararen Gramatikaz idatzitako obra goren horretan. >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> Hori guztia horrela, IVAPeko lan horren arduradunei jendaurrean egiten >>>>> diedan galdera da: zertan oinarritu zarete aipatu egitura "erabat okerra" >>>>> dela esateko? >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> Esker mila. >>>>> >>>>> >>>> >>>> -- >>>> >>>> >>>> *Alfontso Mujika Etxeberria* >>>> >>>> *Hizkuntza eta Teknologia* >>>> >>>> >>>> Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea >>>> >>>> 20170 Usurbil (Gipuzkoa) >>>> >>>> Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 217 >>>> >>>> a.mujika a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA >>>> DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta >>>> hartzailea zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez >>>> zabaldu, gorde edo kopiatu mezu honen edukirik. >>>> Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan >>>> edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYARek tratatzen ditu, aldeen arteko >>>> harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen kontra egin nahi >>>> baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezabatu nahi >>>> badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako >>>> eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi goian adierazitako helbidera edo >>>> helbide elektroniko honetara datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus >>>> >>> >> >> -- >> >> >> *Alfontso Mujika Etxeberria* >> >> *Hizkuntza eta Teknologia* >> >> >> Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea >> >> 20170 Usurbil (Gipuzkoa) >> >> Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 217 >> >> a.mujika a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* >> >> >> >> >> >> Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO >> INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea >> zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde >> edo kopiatu mezu honen edukirik. >> Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan >> edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYARek tratatzen ditu, aldeen arteko >> harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen kontra egin nahi >> baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezabatu nahi >> badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako >> eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi goian adierazitako helbidera edo >> helbide elektroniko honetara datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus >> > -- *Alfontso Mujika Etxeberria* *Hizkuntza eta Teknologia* Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea 20170 Usurbil (Gipuzkoa) Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 217 a.mujika a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* -- -- Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde edo kopiatu mezu honen edukirik. Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYARek tratatzen ditu, aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi goian adierazitako helbidera edo helbide elektroniko honetara datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From izo a bildua ivap.eus Fri Jun 21 10:02:53 2024 From: izo a bildua ivap.eus (IVAP, Itzultzaile Zerbitzu Ofiziala) Date: Fri, 21 Jun 2024 08:02:53 +0000 Subject: [itzul] FW: "Honako legea" In-Reply-To: References: Message-ID: Eskerrik asko zure oharrengatik, Xabier. Gure irizpide-bildumaren testua eguneratzeko 2023an egindako bileretako aktetan jasoa dugu, hitzez hitz, ?leundu idazkera? zuk aipatzen duzun puntu horretan; alegia, geuk ere gogortxo jo genuela ?erabat okerra? hori, eta ?ez erabiltzeko gomendioa? edo horrelako zerbait egokiagoa iruditzen zitzaigula. Baina leuntzea ahaztu. Egia da, bestalde, kanpoan ikusgai jarri dugun dokumentu hori, berez, barruko batasuna bermatzeko tresna dela, izan ere, funtsean. Gure eguneroko lanean, Euskaltzaindiak dioenetik harago joan behar dugu, gure joko-eremua diferentea delako, alde askotatik. Eta zer dio Euskaltzaindiaren Hiztegiak? honako 1 hona-ri dagokion izenlaguna. Bilbotik honakoa, hamar euro. Noizik honakoa da eliza hau? 2 adj. Hau, hemengo hau. (Dagokion izen sintagmaren ezkerrean ezartzen da, artikuluak edo erakusle batek, gehienetan hau-k, mugatzen duela sintagma).Honako adibide hau jarri zuen. Jaiotzez nafarra zelako hizkuntzaz, honako idazle hau bezalaxe. Ez dira giputzak jendetasunik gabeko pertsonak; zerbait badira, malguagoak eta diplomaziara emanagoak dira, honako hau bezala. Ez uste musu truk nabilenik honako honetan. Hor aurkitzen da honako idazlan hau, beste zenbaiten artean: Herbert Pilch, "Le bilinguisme au Pays de Galles". X jaunak, adibidez, honako hitz harrigarri hauek ezarri ditu bere azken liburuan. Euskalki horretan, honako Leizarragaren esaldi honek ez du itzulpen zuzenik. Zazpi adibide, eta zazpietan erakuslea, bat ere ez artikuluarekin. Eta badakigu adibideak tentu handiz aukeratuta daudela, eta erabilera estandarrerako erakusbide direla. Bide beretik Jagonet zerbitzua: https://www.euskaltzaindia.eus/index.php?option=com_jagonet&task=galdera&Itemid=1716&lang=eu&id=182 Erreferentziazko lan honi begira jarri ginen: ?Katafora-esapideak bateratzeko bidean?, Juan Garzia Garmendia, Euskara Zerbitzua. Baliagarria iruditu zitzaigun, eta, egilearen berme sendoak akuilatuta, proposamena egitea erabaki genuen. Kontuan hartuko dugu zure ekarpena. IZOko Itzulpen eta Berrikusketa Irizpideen Lantaldea. From: Xabier Aristegieta > Sent: Wednesday, June 19, 2024 5:33 PM To: ItzuL > Subject: [itzul] "Honako legea" IVAPek argitaratu berri duen "Itzulpen- eta berrikusketa-irizpideak. Erabakiak eta gomendioak" dokumentuan, ezin bipilago esaten da ezen, zentzu kataforikoa adierazteko, "erabat okerra" dela honako (+ izena) + mugatzailea egitura. Eskaintzen dituen adibide hauetakoa, alegia: *(...) Errege Dekretua, (...), honako errege-dekretua aldatzen duena *Gorte Nagusiek honako legea onetsi dutela eta nik berretsi egiten dudala. Halaber esaten da ezen, "honako" erabiliz gero, izenaren ondoren "hau/hauek" erakuslea behar dela nahitaez erabili. Alegia, goiko adibideetan "honako errege-dekretu hau" eta "honako lege hau" erabili beharko zirela. Gaitzespen horrek txundituta utzi nau. Batetik, ez dudalako ikusten gramatikako zer arrazoik debekatzen duen "honako" den izenlagun horrek zeri lagun egitea eta jarraian mugatzailearekin doan izen bati. Beraz, ez dirudi gaitzespenaren arrazoia gramatikala denik. Bestetik, honako+izena+mugatzailea egituraren erabilera honako+izena+erakuslea egiturarena bezain ugaria ez izateak ez diolako ezer kentzen egituraren zuzentasunari. Bidenabar esanda: nahi duenak Googlen bilaketa egin dezake, esate baterako "honakoa"ri esan/erantzun/entzun/ikusi... aditzak gehituta (honakoa esan, honakoa entzun, eta abar) eta emaitza polit askoak aurki ditzake. Eta Euskaltzaindiak? Zer dio "honako esaldia"ren tankerakoez? Euskaltzaindiaren Hiztegian "honako" begiratuta, ikus zer dioen bigarren adieran: 2 adj. Hau, hemengo hau. (Dagokion izen sintagmaren ezkerrean ezartzen da, artikuluak edo erakusle batek, gehienetan hau-k, mugatzen duela sintagma). Irakurri duzue, ezta? "ARTIKULU edo erakusle batek, gehienetan hau-k [azken zertzelada hori ez du inork zalantzan jartzen], mugatzen duela sintagma" Halaber, bururatu zait Euskaltzaindiaren "Euskararen Gramatika"n "honakoa" edo "honako + izena + mugatzailea" zenbat aldiz agertzen den bilatzea. Erantzuna: bederatzi aldiz. Nork eta Euskaltzaindiak zertaz eta Euskararen Gramatikaz idatzitako obra goren horretan. Hori guztia horrela, IVAPeko lan horren arduradunei jendaurrean egiten diedan galdera da: zertan oinarritu zarete aipatu egitura "erabat okerra" dela esateko? Esker mila. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Fri Jun 21 12:15:13 2024 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Fri, 21 Jun 2024 12:15:13 +0200 Subject: [itzul] FW: "Honako legea" In-Reply-To: References: Message-ID: Eskerrik asko erantzuteagatik. Baldin "honako (+izena) + a" egitura gramatikala bada, eta kataforetarako erabili ere erabili egiten bada, nik ez dut ulertzen zerk behartzen duen kataforetarako aukera zilegitzat bakar bat aurkeztera. "Honako hau" gehiago erabiltzen dela? Primeran. Eta zer? Horrek inola ere behartzen al du "honakoa da" baztertzera? Horren antzera, zeren egin baitu / zeren egin duen egituren artean bat bakarra aukeratzen ibili beharko genuke, edo "-gatik" atzizkiaren eta "-en kariaz" espresioaren artean, edo gaztelaniaz "hiciera/hiciese" bikotetik bakarra hartu beharko litzateke ontzat... eta abar eta abar. Laburbilduz: ez dudala ikusten zer duen txarretik gauzak esateko modu desberdinak egoteak, "inausketa" bat egitera behartuko lukeenik. Euskaltzaindiaren Hiztegiak berariaz esanda uzten du "honako"rekin batera "artikulua edo erakusle bat" agertzen dela. Egia da jarraian ematen dituen adibide guztiak erakusledunak direla. Baina zenbat aldiz ez ote zaigu esan hizlari bikainen hizkerari behar zaiola erreparatu, eta ez halamoduzkoenari? Utz ditzagun alde batera Googleko bilaketa batek eskaintzen dizkigun askotariko emaitzak, eta jo dezagun zuzen-zuzenean euskaltzainen hizkerara. Har dezagun "Euskararen Gramatika". Euskaltzainek idatzia. Onartzen badugu bitxi askoa litzatekeela nork eta euskaltzainek zeri eta gramatikari buruz idatzitako lan oparo batean zer eta "ez erabiltzeko" moduko espresioak erabiltzea, nire ustez ezinezkoa da honakoak bezalako espresioei (ez ditut adibide guztiak ekarri, batzuk baizik) oztoporik txikiena jartzea (dela gaitzetsiz, dela ez erabiltzeko gomendatuz): *Hizkuntzalariek honako bereizketak azpimarratu dituzte flexio morfemen eta eratorpen morfemen artean: (M. Azkarate) * *Zehazki, honako azpisailak bereiziko ditugu: (M. Azkarate)* *Mota honetakotzat hartu zituen Euskaltzaindiak honakoak: (M. Azkarate)* *Berrelkarketaren adibide dira honako izen elkartuak: (M. Azkarate)* *Aposizio ez-murrizgarriak dira honakoak: (M. Azkarate)* *Horregatik, honako sailkapena dakargu: (J. Garzia) * * Azpian ditugun perpausak honakook dira: (P. Salaburu)* * Orobat, honako perpaus pareetan ere paralelotasuna ongi ikusten ahal dugu: (P.Salaburu)* * Perpaus hauetako lehenak, izatekotan ere, honako esanahia izango luke, gutxi gorabehera: (P. Salaburu)* * Eta horrela, honako adibideetan erakusten den bezala, ezkerreko egituratik eskuinekora pasa gaitezke arazorik gabe: (P. Salaburu)* * Bigarren graduko erakuslea honako esapideetan ere erabil daiteke, bai horixe! edo horixe baietz! noski-ren baliokide direnak: (P. Salaburu)* * Har ditzagun honako perpaus bikoteak: B. Oyharçabal, J. Garzia eta M. Azkarate)* * Honakoa izango litzateke ba- aurrizkia erabiliz osatzen diren baldintzazko perpausen laburpen taula aldiaren eta aspektu markaren arabera: (I. Amundarain)* * Ikus, hala ere, honako testuak: (J. A. Mujika)* *Mendeko perpausei begiratuz honakoak ulertuko genituzke: (I. Amundarain)* Ondo izan. Xabier Aristegieta Hau idatzi du IVAP, Itzultzaile Zerbitzu Ofiziala (izo a bildua ivap.eus) erabiltzaileak (2024 eka. 21(a), or. (10:03)): > > > Eskerrik asko zure oharrengatik, Xabier. Gure irizpide-bildumaren testua > eguneratzeko 2023an egindako bileretako aktetan jasoa dugu, hitzez hitz, > ?leundu idazkera? zuk aipatzen duzun puntu horretan; alegia, geuk ere > gogortxo jo genuela ?erabat okerra? hori, eta ?ez erabiltzeko gomendioa? > edo horrelako zerbait egokiagoa iruditzen zitzaigula. Baina leuntzea ahaztu. > > Egia da, bestalde, kanpoan ikusgai jarri dugun dokumentu hori, berez, > barruko batasuna bermatzeko tresna dela, izan ere, funtsean. > > Gure eguneroko lanean, Euskaltzaindiak dioenetik harago joan behar dugu, > gure joko-eremua diferentea delako, alde askotatik. Eta zer dio > Euskaltzaindiaren Hiztegiak? > > *honako* > > *1* *hona*-ri dagokion izenlaguna. *Bilbotik honakoa, hamar euro*. *Noizik > honakoa da eliza hau?* > > *2* *adj.* Hau, hemengo hau. (Dagokion izen sintagmaren ezkerrean > ezartzen da, artikuluak edo erakusle batek, gehienetan *hau*-k, mugatzen > duela sintagma).*Honako adibide hau jarri zuen*. *Jaiotzez nafarra zelako > hizkuntzaz, honako idazle hau bezalaxe*. *Ez dira giputzak jendetasunik > gabeko pertsonak; zerbait badira, malguagoak eta diplomaziara emanagoak > dira, honako hau bezala*. *Ez uste musu truk nabilenik honako honetan*. *Hor > aurkitzen da honako idazlan hau, beste zenbaiten artean: Herbert Pilch, "Le > bilinguisme au Pays de Galles"*. *X jaunak, adibidez, honako hitz > harrigarri hauek ezarri ditu bere azken liburuan*. *Euskalki horretan, > honako Leizarragaren esaldi honek ez du itzulpen zuzenik*. > > > > Zazpi adibide, eta zazpietan erakuslea, bat ere ez artikuluarekin. Eta > badakigu adibideak tentu handiz aukeratuta daudela, eta erabilera > estandarrerako erakusbide direla. > > Bide beretik Jagonet zerbitzua: > > > https://www.euskaltzaindia.eus/index.php?option=com_jagonet&task=galdera&Itemid=1716&lang=eu&id=182 > > Erreferentziazko lan honi begira jarri ginen: ?Katafora-esapideak > bateratzeko bidean?, Juan Garzia Garmendia, Euskara Zerbitzua. Baliagarria > iruditu zitzaigun, eta, egilearen berme sendoak akuilatuta, proposamena > egitea erabaki genuen. > > > > Kontuan hartuko dugu zure ekarpena. > > > > IZOko Itzulpen eta Berrikusketa Irizpideen Lantaldea. > > > > > > *From:* Xabier Aristegieta > *Sent:* Wednesday, June 19, 2024 5:33 PM > *To:* ItzuL > *Subject:* [itzul] "Honako legea" > > > > IVAPek argitaratu berri duen "Itzulpen- eta berrikusketa-irizpideak. > Erabakiak eta gomendioak" dokumentuan, ezin bipilago esaten da ezen, zentzu > kataforikoa adierazteko, "erabat okerra" dela *honako (+ izena) + > mugatzailea *egitura. Eskaintzen dituen adibide hauetakoa, alegia: > > > > **(...) Errege Dekretua, (...), honako errege-dekretua aldatzen duena* > > **Gorte Nagusiek honako legea onetsi dutela eta nik berretsi egiten > dudala.* > > > > Halaber esaten da ezen, "honako" erabiliz gero, izenaren ondoren > "hau/hauek" erakuslea behar dela nahitaez erabili. Alegia, goiko > adibideetan "honako errege-dekretu hau" eta "honako lege hau" erabili > beharko zirela. > > > > Gaitzespen horrek txundituta utzi nau. > > > > Batetik, ez dudalako ikusten gramatikako zer arrazoik debekatzen duen > "honako" den izenlagun horrek zeri lagun egitea eta jarraian > mugatzailearekin doan izen bati. Beraz, ez dirudi gaitzespenaren arrazoia > gramatikala denik. > > > > Bestetik, *honako+izena+mugatzailea *egituraren erabilera > *honako+izena+erakuslea *egiturarena bezain ugaria ez izateak ez diolako > ezer kentzen egituraren zuzentasunari. Bidenabar esanda: nahi duenak > Googlen bilaketa egin dezake, esate baterako "honakoa"ri > esan/erantzun/entzun/ikusi... aditzak gehituta (*honakoa esan*, *honakoa > entzun*, eta abar) eta emaitza polit askoak aurki ditzake. > > > > Eta Euskaltzaindiak? Zer dio "honako esaldia"ren tankerakoez? > > > > Euskaltzaindiaren Hiztegian "honako" begiratuta, ikus zer dioen bigarren > adieran: > > > > 2 adj. Hau, hemengo hau. (Dagokion izen sintagmaren ezkerrean ezartzen > da, artikuluak edo erakusle batek, gehienetan *hau*-k, mugatzen duela > sintagma). > > > > Irakurri duzue, ezta? "*ARTIKULU *edo erakusle batek, *gehienetan hau*-k > [azken zertzelada hori ez du inork zalantzan jartzen], mugatzen duela > sintagma" > > > > Halaber, bururatu zait Euskaltzaindiaren "Euskararen Gramatika"n "honakoa" > edo "honako + izena + mugatzailea" zenbat aldiz agertzen den bilatzea. > Erantzuna: bederatzi aldiz. Nork eta Euskaltzaindiak zertaz eta Euskararen > Gramatikaz idatzitako obra goren horretan. > > > > Hori guztia horrela, IVAPeko lan horren arduradunei jendaurrean egiten > diedan galdera da: zertan oinarritu zarete aipatu egitura "erabat okerra" > dela esateko? > > > > Esker mila. > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bittorhidalgo1 a bildua gmail.com Fri Jun 21 15:57:06 2024 From: bittorhidalgo1 a bildua gmail.com (bittorhidalgo1 a bildua gmail.com) Date: Fri, 21 Jun 2024 15:57:06 +0200 Subject: [itzul] FW: "Honako legea" In-Reply-To: References: Message-ID: Gardi da hizkuntzaren inguruko bi ikuspegiren arteko talkaz ari garela, gure artean maiz bezala, eta guretik kanpo ere ohiko den moduan. Ikuspegi bata hizkuntz erabileraren murriztearen aldeko edo, batasunaren eta sistematizazioaren aldekoa, bestea irekia hizkuntz erabileraren zabaltasunaren aldekoa, hizkuntzaren eta pentsamenduaren garapen aukeren aldeko. Ni Xabierren ikuspegiaren aldekoago kasu honetan ere, nahiz ?denok? onartzen dugun oinarrizko sistematizazio eta batasunaren beharra. Zuek? Ikurraz eta Euskaldun Bihotzekoak kanpainaren inguruan, ikusi: www.euskalnet.net/euskaldunbihotzekoak ================================== Bittor Hidalgo Eizagirre Buztintxulo 72, behea 20015 Donostia (Gipuzkoa) Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) Tfnoa: 655728290 posta-e (hobea): bittorhidalgo1 a bildua gmail.com posta-e (zahartua): bittorhidalgo a bildua euskalnet.net ================================== Hemendik: Xabier Aristegieta Bidaltze-data: 2024(e)ko ekainaren 21(a), ostirala 12:15 Hona: ItzuL Gaia: Re: [itzul] FW: "Honako legea" Eskerrik asko erantzuteagatik. Baldin "honako (+izena) + a" egitura gramatikala bada, eta kataforetarako erabili ere erabili egiten bada, nik ez dut ulertzen zerk behartzen duen kataforetarako aukera zilegitzat bakar bat aurkeztera. "Honako hau" gehiago erabiltzen dela? Primeran. Eta zer? Horrek inola ere behartzen al du "honakoa da" baztertzera? Horren antzera, zeren egin baitu / zeren egin duen egituren artean bat bakarra aukeratzen ibili beharko genuke, edo "-gatik" atzizkiaren eta "-en kariaz" espresioaren artean, edo gaztelaniaz "hiciera/hiciese" bikotetik bakarra hartu beharko litzateke ontzat... eta abar eta abar. Laburbilduz: ez dudala ikusten zer duen txarretik gauzak esateko modu desberdinak egoteak, "inausketa" bat egitera behartuko lukeenik. Euskaltzaindiaren Hiztegiak berariaz esanda uzten du "honako"rekin batera "artikulua edo erakusle bat" agertzen dela. Egia da jarraian ematen dituen adibide guztiak erakusledunak direla. Baina zenbat aldiz ez ote zaigu esan hizlari bikainen hizkerari behar zaiola erreparatu, eta ez halamoduzkoenari? Utz ditzagun alde batera Googleko bilaketa batek eskaintzen dizkigun askotariko emaitzak, eta jo dezagun zuzen-zuzenean euskaltzainen hizkerara. Har dezagun "Euskararen Gramatika". Euskaltzainek idatzia. Onartzen badugu bitxi askoa litzatekeela nork eta euskaltzainek zeri eta gramatikari buruz idatzitako lan oparo batean zer eta "ez erabiltzeko" moduko espresioak erabiltzea, nire ustez ezinezkoa da honakoak bezalako espresioei (ez ditut adibide guztiak ekarri, batzuk baizik) oztoporik txikiena jartzea (dela gaitzetsiz, dela ez erabiltzeko gomendatuz): Hizkuntzalariek honako bereizketak azpimarratu dituzte flexio morfemen eta eratorpen morfemen artean: (M. Azkarate) Zehazki, honako azpisailak bereiziko ditugu: (M. Azkarate) Mota honetakotzat hartu zituen Euskaltzaindiak honakoak: (M. Azkarate) Berrelkarketaren adibide dira honako izen elkartuak: (M. Azkarate) Aposizio ez-murrizgarriak dira honakoak: (M. Azkarate) Horregatik, honako sailkapena dakargu: (J. Garzia) Azpian ditugun perpausak honakook dira: (P. Salaburu) Orobat, honako perpaus pareetan ere paralelotasuna ongi ikusten ahal dugu: (P.Salaburu) Perpaus hauetako lehenak, izatekotan ere, honako esanahia izango luke, gutxi gorabehera: (P. Salaburu) Eta horrela, honako adibideetan erakusten den bezala, ezkerreko egituratik eskuinekora pasa gaitezke arazorik gabe: (P. Salaburu) Bigarren graduko erakuslea honako esapideetan ere erabil daiteke, bai horixe! edo horixe baietz! noski-ren baliokide direnak: (P. Salaburu) Har ditzagun honako perpaus bikoteak: B. Oyharçabal, J. Garzia eta M. Azkarate) Honakoa izango litzateke ba- aurrizkia erabiliz osatzen diren baldintzazko perpausen laburpen taula aldiaren eta aspektu markaren arabera: (I. Amundarain) Ikus, hala ere, honako testuak: (J. A. Mujika) Mendeko perpausei begiratuz honakoak ulertuko genituzke: (I. Amundarain) Ondo izan. Xabier Aristegieta Hau idatzi du IVAP, Itzultzaile Zerbitzu Ofiziala (izo a bildua ivap.eus ) erabiltzaileak (2024 eka. 21(a), or. (10:03)): Eskerrik asko zure oharrengatik, Xabier. Gure irizpide-bildumaren testua eguneratzeko 2023an egindako bileretako aktetan jasoa dugu, hitzez hitz, ?leundu idazkera? zuk aipatzen duzun puntu horretan; alegia, geuk ere gogortxo jo genuela ?erabat okerra? hori, eta ?ez erabiltzeko gomendioa? edo horrelako zerbait egokiagoa iruditzen zitzaigula. Baina leuntzea ahaztu. Egia da, bestalde, kanpoan ikusgai jarri dugun dokumentu hori, berez, barruko batasuna bermatzeko tresna dela, izan ere, funtsean. Gure eguneroko lanean, Euskaltzaindiak dioenetik harago joan behar dugu, gure joko-eremua diferentea delako, alde askotatik. Eta zer dio Euskaltzaindiaren Hiztegiak? honako 1 hona-ri dagokion izenlaguna. Bilbotik honakoa, hamar euro. Noizik honakoa da eliza hau? 2 adj. Hau, hemengo hau. (Dagokion izen sintagmaren ezkerrean ezartzen da, artikuluak edo erakusle batek, gehienetan hau-k, mugatzen duela sintagma).Honako adibide hau jarri zuen. Jaiotzez nafarra zelako hizkuntzaz, honako idazle hau bezalaxe. Ez dira giputzak jendetasunik gabeko pertsonak; zerbait badira, malguagoak eta diplomaziara emanagoak dira, honako hau bezala. Ez uste musu truk nabilenik honako honetan. Hor aurkitzen da honako idazlan hau, beste zenbaiten artean: Herbert Pilch, "Le bilinguisme au Pays de Galles". X jaunak, adibidez, honako hitz harrigarri hauek ezarri ditu bere azken liburuan. Euskalki horretan, honako Leizarragaren esaldi honek ez du itzulpen zuzenik. Zazpi adibide, eta zazpietan erakuslea, bat ere ez artikuluarekin. Eta badakigu adibideak tentu handiz aukeratuta daudela, eta erabilera estandarrerako erakusbide direla. Bide beretik Jagonet zerbitzua: https://www.euskaltzaindia.eus/index.php?option=com_jagonet&task=galdera&Itemid=1716&lang=eu&id=182 Erreferentziazko lan honi begira jarri ginen: ?Katafora-esapideak bateratzeko bidean?, Juan Garzia Garmendia, Euskara Zerbitzua. Baliagarria iruditu zitzaigun, eta, egilearen berme sendoak akuilatuta, proposamena egitea erabaki genuen. Kontuan hartuko dugu zure ekarpena. IZOko Itzulpen eta Berrikusketa Irizpideen Lantaldea. From: Xabier Aristegieta > Sent: Wednesday, June 19, 2024 5:33 PM To: ItzuL > Subject: [itzul] "Honako legea" IVAPek argitaratu berri duen "Itzulpen- eta berrikusketa-irizpideak. Erabakiak eta gomendioak" dokumentuan, ezin bipilago esaten da ezen, zentzu kataforikoa adierazteko, "erabat okerra" dela honako (+ izena) + mugatzailea egitura. Eskaintzen dituen adibide hauetakoa, alegia: *(...) Errege Dekretua, (...), honako errege-dekretua aldatzen duena *Gorte Nagusiek honako legea onetsi dutela eta nik berretsi egiten dudala. Halaber esaten da ezen, "honako" erabiliz gero, izenaren ondoren "hau/hauek" erakuslea behar dela nahitaez erabili. Alegia, goiko adibideetan "honako errege-dekretu hau" eta "honako lege hau" erabili beharko zirela. Gaitzespen horrek txundituta utzi nau. Batetik, ez dudalako ikusten gramatikako zer arrazoik debekatzen duen "honako" den izenlagun horrek zeri lagun egitea eta jarraian mugatzailearekin doan izen bati. Beraz, ez dirudi gaitzespenaren arrazoia gramatikala denik. Bestetik, honako+izena+mugatzailea egituraren erabilera honako+izena+erakuslea egiturarena bezain ugaria ez izateak ez diolako ezer kentzen egituraren zuzentasunari. Bidenabar esanda: nahi duenak Googlen bilaketa egin dezake, esate baterako "honakoa"ri esan/erantzun/entzun/ikusi... aditzak gehituta (honakoa esan, honakoa entzun, eta abar) eta emaitza polit askoak aurki ditzake. Eta Euskaltzaindiak? Zer dio "honako esaldia"ren tankerakoez? Euskaltzaindiaren Hiztegian "honako" begiratuta, ikus zer dioen bigarren adieran: 2 adj. Hau, hemengo hau. (Dagokion izen sintagmaren ezkerrean ezartzen da, artikuluak edo erakusle batek, gehienetan hau-k, mugatzen duela sintagma). Irakurri duzue, ezta? "ARTIKULU edo erakusle batek, gehienetan hau-k [azken zertzelada hori ez du inork zalantzan jartzen], mugatzen duela sintagma" Halaber, bururatu zait Euskaltzaindiaren "Euskararen Gramatika"n "honakoa" edo "honako + izena + mugatzailea" zenbat aldiz agertzen den bilatzea. Erantzuna: bederatzi aldiz. Nork eta Euskaltzaindiak zertaz eta Euskararen Gramatikaz idatzitako obra goren horretan. Hori guztia horrela, IVAPeko lan horren arduradunei jendaurrean egiten diedan galdera da: zertan oinarritu zarete aipatu egitura "erabat okerra" dela esateko? Esker mila. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 4975 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 545 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 857 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From itzul a bildua bitez.com Fri Jun 21 16:50:13 2024 From: itzul a bildua bitez.com (=?UTF-8?Q?I=C3=B1aki_Arrieta_-_BiTEZ?=) Date: Fri, 21 Jun 2024 16:50:13 +0200 Subject: [itzul] "Honako legea" In-Reply-To: References: Message-ID: Xabierrek sarritan ekarri dizkigu arrazoizko gogoetak eta planteamenduak. Baina, oraingo honetan EZ nator bat berarekin. Zergatik? Azken hamarkadan (g.g.b.) abiatu den dinamikagatik. Eta dinamika hori honako hau da: hizkuntzagintzan "hau esan/egin DAITEKE" adierazten den bakoitzean, "hau esan/egin BEHAR da" ulertzen dela, eta ordura arte debeku zena obligazio moduko zerbait bilakatzen dela. Ilustratuko dut, zeri buruz ari naizen argi dezadan. Euskarari Azkue/Altuberen "zepoa" kendu zitzaionetik, aditza aurrera ekartzeko lehiaketa itogarria da, askotan zer adierazi nahi zen/zuten ia ez ulertzeraino. Antzeko fenomenoa piztu da "honako"rekin, erakusle arrunta ordeztera iristeraino. Ez da (dagoeneko) arrotza esaldi enuntziatibo hutsetan honelako egiturak ikustea (pittin bat exajeratuta, baina errealitatetik oso hurbil): /"Ekarri ditu teila gorri honakoak teilaturako igeltseroak."/ Baditu euskarak bere bide naturalak gauzak adierazteko: /"Igeltseroak teila gorri hauek ekarri ditu teilaturako." /Zuek, beharbada, egoeraren beste pertzepzio bat duzue, baina nihaur izerdi ederrak botata nago horren inguruko zereginetan. _______________________________________ Iñaki Bitezekoa El 21/06/2024 a las 15:57, bittorhidalgo1 a bildua gmail.com escribió: > > Gardi da hizkuntzaren inguruko bi ikuspegiren arteko talkaz ari > garela, gure artean maiz bezala, eta guretik kanpo ere ohiko den > moduan. Ikuspegi bata hizkuntz erabileraren murriztearen aldeko edo, > batasunaren eta sistematizazioaren aldekoa, bestea irekia hizkuntz > erabileraren zabaltasunaren aldekoa, hizkuntzaren eta pentsamenduaren > garapen aukeren aldeko. > > Ni Xabierren ikuspegiaren aldekoago kasu honetan ere, nahiz ?denok? > onartzen dugun oinarrizko sistematizazio eta batasunaren beharra. Zuek? > > Ikurraz eta *Euskaldun Bihotzekoak* kanpainaren inguruan, > ikusi: www.euskalnet.net/euskaldunbihotzekoak > > ================================== > Bittor Hidalgo Eizagirre > Buztintxulo 72, behea > 20015 Donostia (Gipuzkoa) > Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) > Tfnoa: 655728290 > posta-e (hobea): bittorhidalgo1 a bildua gmail.com > posta-e (zahartua): bittorhidalgo a bildua euskalnet.net > > ================================== > > *Hemendik:*Xabier Aristegieta > *Bidaltze-data:* 2024(e)ko ekainaren 21(a), ostirala 12:15 > *Hona:* ItzuL > *Gaia:* Re: [itzul] FW: "Honako legea" > > Eskerrik asko erantzuteagatik. > > Baldin "honako (+izena) + a" egitura gramatikala bada, eta > kataforetarako erabili ere erabili egiten bada, nik ez dut ulertzen > zerk behartzen duen kataforetarako aukera zilegitzat bakar bat > aurkeztera. "Honako hau" gehiago erabiltzen dela? Primeran. Eta zer? > Horrek inola ere behartzen al du "honakoa da" baztertzera? > > Horren antzera, zeren egin baitu / zeren egin duen egituren artean bat > bakarra aukeratzen ibili beharko genuke, edo "-gatik" atzizkiaren eta > "-en kariaz" espresioaren artean, edo gaztelaniaz "hiciera/hiciese" > bikotetik bakarra hartu beharko litzateke ontzat... eta abar eta abar. > > Laburbilduz: ez dudala ikusten zer duen txarretik gauzak esateko modu > desberdinak egoteak, "inausketa" bat egitera behartuko lukeenik. > > Euskaltzaindiaren Hiztegiak berariaz esanda uzten du "honako"rekin > batera "artikulua edo erakusle bat" agertzen dela. Egia da jarraian > ematen dituen adibide guztiak erakusledunak direla. Baina zenbat aldiz > ez ote zaigu esan hizlari bikainen hizkerari behar zaiola erreparatu, > eta ez halamoduzkoenari? Utz ditzagun alde batera Googleko bilaketa > batek eskaintzen dizkigun askotariko emaitzak, eta jo dezagun > zuzen-zuzenean euskaltzainen hizkerara. > > Har dezagun "Euskararen Gramatika". Euskaltzainek idatzia. Onartzen > badugu bitxi askoa litzatekeela nork eta euskaltzainek zeri eta > gramatikari buruz idatzitako lan oparo batean zer eta "ez erabiltzeko" > moduko espresioak erabiltzea, nire ustez ezinezkoa da honakoak > bezalako espresioei (ez ditut adibide guztiak ekarri, batzuk baizik) > oztoporik txikiena jartzea (dela gaitzetsiz, dela ez erabiltzeko > gomendatuz): > > /Hizkuntzalariek honako bereizketak azpimarratu dituzte flexio > morfemen eta eratorpen morfemen artean:  (M. Azkarate) / > > /Zehazki, honako azpisailak bereiziko ditugu: (M. Azkarate)/ > > /Mota honetakotzat hartu zituen Euskaltzaindiak honakoak: (M. > Azkarate)/ > > /Berrelkarketaren adibide dira honako izen elkartuak: (M. > Azkarate)/ > > /Aposizio ez-murrizgarriak dira honakoak:   (M. Azkarate)/ > > /Horregatik, honako sailkapena dakargu: (J. Garzia) / > > / Azpian ditugun perpausak honakook dira: (P. Salaburu)/ > > /Orobat, honako perpaus pareetan ere paralelotasuna ongi > ikusten ahal dugu:  (P.Salaburu)/ > > /Perpaus hauetako lehenak, izatekotan ere, honako esanahia > izango luke, gutxi gorabehera: (P. Salaburu)/ > > /Eta horrela, honako adibideetan erakusten den bezala, > ezkerreko egituratik eskuinekora pasa gaitezke arazorik gabe:  > (P. Salaburu)/ > > /Bigarren graduko erakuslea honako esapideetan ere erabil > daiteke, bai horixe! edo horixe baietz! noski-ren baliokide > direnak: (P. Salaburu)/ > > /Har ditzagun honako perpaus bikoteak: B. Oyharçabal, J. > Garzia eta M. Azkarate)/ > > /Honakoa izango litzateke ba- aurrizkia erabiliz osatzen diren > baldintzazko perpausen laburpen taula aldiaren eta aspektu > markaren arabera: (I. Amundarain)/ > > /Ikus, hala ere, honako testuak: (J. A. Mujika)/ > > /Mendeko perpausei begiratuz honakoak ulertuko genituzke: (I. > Amundarain)/ > > Ondo izan. > > Xabier Aristegieta > > Hau idatzi du IVAP, Itzultzaile Zerbitzu Ofiziala (izo a bildua ivap.eus) > erabiltzaileak (2024 eka. 21(a), or. (10:03)): > > Eskerrik asko zure oharrengatik, Xabier. Gure irizpide-bildumaren > testua eguneratzeko 2023an egindako bileretako aktetan jasoa dugu, > hitzez hitz, ?leundu idazkera? zuk aipatzen duzun puntu horretan; > alegia, geuk ere gogortxo jo genuela ?erabat okerra? hori, eta ?ez > erabiltzeko gomendioa? edo horrelako zerbait egokiagoa iruditzen > zitzaigula. Baina leuntzea ahaztu. > > Egia da, bestalde, kanpoan ikusgai jarri dugun dokumentu hori, > berez, barruko batasuna bermatzeko tresna dela, izan ere, funtsean. > > Gure eguneroko lanean, Euskaltzaindiak dioenetik harago joan behar > dugu, gure joko-eremua diferentea delako, alde askotatik. Eta zer > dio Euskaltzaindiaren Hiztegiak? > > *honako* > > *1*/hona/-ri dagokion izenlaguna. /Bilbotik honakoa, hamar euro/. > /Noizik honakoa da eliza hau?/ > > *2**adj.*Hau, hemengo hau. (Dagokion izen sintagmaren ezkerrean > ezartzen da, artikuluak edo erakusle batek, gehienetan /hau/-k, > mugatzen duela sintagma)./Honako adibide hau jarri zuen/. > /Jaiotzez nafarra zelako hizkuntzaz, honako idazle hau bezalaxe/. > /Ez dira giputzak jendetasunik gabeko pertsonak; zerbait badira, > malguagoak eta diplomaziara emanagoak dira, honako hau bezala/. > /Ez uste musu truk nabilenik honako honetan/. /Hor aurkitzen da > honako idazlan hau, beste zenbaiten artean: Herbert Pilch, "Le > bilinguisme au Pays de Galles"/. /X jaunak, adibidez, honako hitz > harrigarri hauek ezarri ditu bere azken liburuan/. /Euskalki > horretan, honako Leizarragaren esaldi honek ez du itzulpen zuzenik/. > > Zazpi adibide, eta zazpietan erakuslea, bat ere ez artikuluarekin. > Eta badakigu adibideak tentu handiz aukeratuta daudela, eta > erabilera estandarrerako erakusbide direla. > > Bide beretik Jagonet zerbitzua: > > https://www.euskaltzaindia.eus/index.php?option=com_jagonet&task=galdera&Itemid=1716&lang=eu&id=182 > > > Erreferentziazko lan honi begira jarri ginen: ?Katafora-esapideak > bateratzeko bidean?, Juan Garzia Garmendia, Euskara Zerbitzua. > Baliagarria iruditu zitzaigun, eta, egilearen berme sendoak > akuilatuta, proposamena egitea erabaki genuen. > > Kontuan hartuko dugu zure ekarpena. > > IZOko Itzulpen eta Berrikusketa Irizpideen Lantaldea. > > *From:* Xabier Aristegieta > *Sent:* Wednesday, June 19, 2024 5:33 PM > *To:* ItzuL > *Subject:* [itzul] "Honako legea" > > IVAPek argitaratu berri duen "Itzulpen- eta > berrikusketa-irizpideak. Erabakiak eta gomendioak" dokumentuan, > ezin bipilago esaten da ezen, zentzu kataforikoa adierazteko, > "erabat okerra" dela /honako (+ izena) + mugatzailea /egitura. > Eskaintzen dituen adibide hauetakoa, alegia: > > /*(...) Errege Dekretua, (...), *_honako > _*errege-dekretu*_a_* aldatzen duena/ > > /*Gorte Nagusiek *_honako _*lege*_a_* onetsi dutela eta nik > berretsi egiten dudala./ > > Halaber esaten da ezen, "honako" erabiliz gero, izenaren ondoren > "hau/hauek" erakuslea behar dela nahitaez erabili. Alegia, goiko > adibideetan "honako errege-dekretu hau" eta "honako lege hau" > erabili beharko zirela. > > Gaitzespen horrek txundituta utzi nau. > > Batetik, ez dudalako ikusten gramatikako zer arrazoik debekatzen > duen "honako" den izenlagun horrek zeri lagun egitea eta jarraian > mugatzailearekin doan izen bati. Beraz, ez dirudi gaitzespenaren > arrazoia gramatikala denik. > > Bestetik, /honako+izena+mugatzailea /egituraren erabilera > /honako+izena+erakuslea /egiturarena//bezain ugaria ez izateak ez > diolako ezer kentzen egituraren zuzentasunari. Bidenabar esanda: > nahi duenak Googlen bilaketa egin dezake, esate baterako > "honakoa"ri esan/erantzun/entzun/ikusi... aditzak gehituta > (/honakoa esan/, /honakoa entzun/, eta abar) eta emaitza polit > askoak aurki ditzake. > > Eta Euskaltzaindiak? Zer dio "honako esaldia"ren tankerakoez? > > Euskaltzaindiaren Hiztegian "honako" begiratuta, ikus zer dioen > bigarren adieran: > > 2 adj.Hau, hemengo hau. (Dagokion izen sintagmaren ezkerrean > ezartzen da, artikuluak edo erakusle batek, gehienetan > /hau/-k, mugatzen duela sintagma). > > Irakurri duzue, ezta? "*_ARTIKULU _*edo erakusle batek, > /gehienetan hau/-k [azken zertzelada hori ez du inork zalantzan > jartzen], mugatzen duela sintagma" > > Halaber, bururatu zait Euskaltzaindiaren "Euskararen Gramatika"n > "honakoa" edo "honako + izena + mugatzailea" zenbat aldiz agertzen > den bilatzea. Erantzuna: bederatzi aldiz. Nork eta Euskaltzaindiak > zertaz eta Euskararen Gramatikaz idatzitako obra goren horretan. > > Hori guztia horrela, IVAPeko lan horren arduradunei jendaurrean > egiten diedan galdera da: zertan oinarritu zarete aipatu egitura > "erabat okerra" dela esateko? > > Esker mila. > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 4975 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 545 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 857 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From iraianaiz a bildua hotmail.com Mon Jun 24 12:33:53 2024 From: iraianaiz a bildua hotmail.com (Iraia Amundarain Agirre) Date: Mon, 24 Jun 2024 10:33:53 +0000 Subject: [itzul] FW: "Honako legea" In-Reply-To: References: Message-ID: Guztiz ados nago diozunarekin Bittor; nik ere uste dut hori dela muinean dagoen gaia, eta ez kasu jakin bat edo bestea nola "arautu" den. Eta ni ere Xabierrek eta zuk erakutsitako jarreraren aldekoagoa naiz. Iraia Amundarain Aguirre ________________________________ Nork: bittorhidalgo1 a bildua gmail.com Bidaltze-data: 2024(e)ko ekainakren 21(a), ostirala 15:57 Nori: 'ItzuL' Gaia: Re: [itzul] FW: "Honako legea" Gardi da hizkuntzaren inguruko bi ikuspegiren arteko talkaz ari garela, gure artean maiz bezala, eta guretik kanpo ere ohiko den moduan. Ikuspegi bata hizkuntz erabileraren murriztearen aldeko edo, batasunaren eta sistematizazioaren aldekoa, bestea irekia hizkuntz erabileraren zabaltasunaren aldekoa, hizkuntzaren eta pentsamenduaren garapen aukeren aldeko. Ni Xabierren ikuspegiaren aldekoago kasu honetan ere, nahiz ?denok? onartzen dugun oinarrizko sistematizazio eta batasunaren beharra. Zuek? [cid:image001.jpg a bildua 01DAC3F3.AA6313A0] Ikurraz eta Euskaldun Bihotzekoak kanpainaren inguruan, ikusi: www.euskalnet.net/euskaldunbihotzekoak ==================================[cid:image002.jpg a bildua 01DAC3F3.AA6313A0] Bittor Hidalgo Eizagirre Buztintxulo 72, behea 20015 Donostia (Gipuzkoa) Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) Tfnoa: 655728290 posta-e (hobea): bittorhidalgo1 a bildua gmail.com posta-e (zahartua): bittorhidalgo a bildua euskalnet.net ==================================[cid:image003.jpg a bildua 01DAC3F3.AA6313A0] Hemendik: Xabier Aristegieta Bidaltze-data: 2024(e)ko ekainaren 21(a), ostirala 12:15 Hona: ItzuL Gaia: Re: [itzul] FW: "Honako legea" Eskerrik asko erantzuteagatik. Baldin "honako (+izena) + a" egitura gramatikala bada, eta kataforetarako erabili ere erabili egiten bada, nik ez dut ulertzen zerk behartzen duen kataforetarako aukera zilegitzat bakar bat aurkeztera. "Honako hau" gehiago erabiltzen dela? Primeran. Eta zer? Horrek inola ere behartzen al du "honakoa da" baztertzera? Horren antzera, zeren egin baitu / zeren egin duen egituren artean bat bakarra aukeratzen ibili beharko genuke, edo "-gatik" atzizkiaren eta "-en kariaz" espresioaren artean, edo gaztelaniaz "hiciera/hiciese" bikotetik bakarra hartu beharko litzateke ontzat... eta abar eta abar. Laburbilduz: ez dudala ikusten zer duen txarretik gauzak esateko modu desberdinak egoteak, "inausketa" bat egitera behartuko lukeenik. Euskaltzaindiaren Hiztegiak berariaz esanda uzten du "honako"rekin batera "artikulua edo erakusle bat" agertzen dela. Egia da jarraian ematen dituen adibide guztiak erakusledunak direla. Baina zenbat aldiz ez ote zaigu esan hizlari bikainen hizkerari behar zaiola erreparatu, eta ez halamoduzkoenari? Utz ditzagun alde batera Googleko bilaketa batek eskaintzen dizkigun askotariko emaitzak, eta jo dezagun zuzen-zuzenean euskaltzainen hizkerara. Har dezagun "Euskararen Gramatika". Euskaltzainek idatzia. Onartzen badugu bitxi askoa litzatekeela nork eta euskaltzainek zeri eta gramatikari buruz idatzitako lan oparo batean zer eta "ez erabiltzeko" moduko espresioak erabiltzea, nire ustez ezinezkoa da honakoak bezalako espresioei (ez ditut adibide guztiak ekarri, batzuk baizik) oztoporik txikiena jartzea (dela gaitzetsiz, dela ez erabiltzeko gomendatuz): Hizkuntzalariek honako bereizketak azpimarratu dituzte flexio morfemen eta eratorpen morfemen artean: (M. Azkarate) Zehazki, honako azpisailak bereiziko ditugu: (M. Azkarate) Mota honetakotzat hartu zituen Euskaltzaindiak honakoak: (M. Azkarate) Berrelkarketaren adibide dira honako izen elkartuak: (M. Azkarate) Aposizio ez-murrizgarriak dira honakoak: (M. Azkarate) Horregatik, honako sailkapena dakargu: (J. Garzia) Azpian ditugun perpausak honakook dira: (P. Salaburu) Orobat, honako perpaus pareetan ere paralelotasuna ongi ikusten ahal dugu: (P.Salaburu) Perpaus hauetako lehenak, izatekotan ere, honako esanahia izango luke, gutxi gorabehera: (P. Salaburu) Eta horrela, honako adibideetan erakusten den bezala, ezkerreko egituratik eskuinekora pasa gaitezke arazorik gabe: (P. Salaburu) Bigarren graduko erakuslea honako esapideetan ere erabil daiteke, bai horixe! edo horixe baietz! noski-ren baliokide direnak: (P. Salaburu) Har ditzagun honako perpaus bikoteak: B. Oyharçabal, J. Garzia eta M. Azkarate) Honakoa izango litzateke ba- aurrizkia erabiliz osatzen diren baldintzazko perpausen laburpen taula aldiaren eta aspektu markaren arabera: (I. Amundarain) Ikus, hala ere, honako testuak: (J. A. Mujika) Mendeko perpausei begiratuz honakoak ulertuko genituzke: (I. Amundarain) Ondo izan. Xabier Aristegieta Hau idatzi du IVAP, Itzultzaile Zerbitzu Ofiziala (izo a bildua ivap.eus) erabiltzaileak (2024 eka. 21(a), or. (10:03)): Eskerrik asko zure oharrengatik, Xabier. Gure irizpide-bildumaren testua eguneratzeko 2023an egindako bileretako aktetan jasoa dugu, hitzez hitz, ?leundu idazkera? zuk aipatzen duzun puntu horretan; alegia, geuk ere gogortxo jo genuela ?erabat okerra? hori, eta ?ez erabiltzeko gomendioa? edo horrelako zerbait egokiagoa iruditzen zitzaigula. Baina leuntzea ahaztu. Egia da, bestalde, kanpoan ikusgai jarri dugun dokumentu hori, berez, barruko batasuna bermatzeko tresna dela, izan ere, funtsean. Gure eguneroko lanean, Euskaltzaindiak dioenetik harago joan behar dugu, gure joko-eremua diferentea delako, alde askotatik. Eta zer dio Euskaltzaindiaren Hiztegiak? honako 1 hona-ri dagokion izenlaguna. Bilbotik honakoa, hamar euro. Noizik honakoa da eliza hau? 2 adj. Hau, hemengo hau. (Dagokion izen sintagmaren ezkerrean ezartzen da, artikuluak edo erakusle batek, gehienetan hau-k, mugatzen duela sintagma).Honako adibide hau jarri zuen. Jaiotzez nafarra zelako hizkuntzaz, honako idazle hau bezalaxe. Ez dira giputzak jendetasunik gabeko pertsonak; zerbait badira, malguagoak eta diplomaziara emanagoak dira, honako hau bezala. Ez uste musu truk nabilenik honako honetan. Hor aurkitzen da honako idazlan hau, beste zenbaiten artean: Herbert Pilch, "Le bilinguisme au Pays de Galles". X jaunak, adibidez, honako hitz harrigarri hauek ezarri ditu bere azken liburuan. Euskalki horretan, honako Leizarragaren esaldi honek ez du itzulpen zuzenik. Zazpi adibide, eta zazpietan erakuslea, bat ere ez artikuluarekin. Eta badakigu adibideak tentu handiz aukeratuta daudela, eta erabilera estandarrerako erakusbide direla. Bide beretik Jagonet zerbitzua: https://www.euskaltzaindia.eus/index.php?option=com_jagonet&task=galdera&Itemid=1716&lang=eu&id=182 Erreferentziazko lan honi begira jarri ginen: ?Katafora-esapideak bateratzeko bidean?, Juan Garzia Garmendia, Euskara Zerbitzua. Baliagarria iruditu zitzaigun, eta, egilearen berme sendoak akuilatuta, proposamena egitea erabaki genuen. Kontuan hartuko dugu zure ekarpena. IZOko Itzulpen eta Berrikusketa Irizpideen Lantaldea. From: Xabier Aristegieta > Sent: Wednesday, June 19, 2024 5:33 PM To: ItzuL > Subject: [itzul] "Honako legea" IVAPek argitaratu berri duen "Itzulpen- eta berrikusketa-irizpideak. Erabakiak eta gomendioak" dokumentuan, ezin bipilago esaten da ezen, zentzu kataforikoa adierazteko, "erabat okerra" dela honako (+ izena) + mugatzailea egitura. Eskaintzen dituen adibide hauetakoa, alegia: *(...) Errege Dekretua, (...), honako errege-dekretua aldatzen duena *Gorte Nagusiek honako legea onetsi dutela eta nik berretsi egiten dudala. Halaber esaten da ezen, "honako" erabiliz gero, izenaren ondoren "hau/hauek" erakuslea behar dela nahitaez erabili. Alegia, goiko adibideetan "honako errege-dekretu hau" eta "honako lege hau" erabili beharko zirela. Gaitzespen horrek txundituta utzi nau. Batetik, ez dudalako ikusten gramatikako zer arrazoik debekatzen duen "honako" den izenlagun horrek zeri lagun egitea eta jarraian mugatzailearekin doan izen bati. Beraz, ez dirudi gaitzespenaren arrazoia gramatikala denik. Bestetik, honako+izena+mugatzailea egituraren erabilera honako+izena+erakuslea egiturarena bezain ugaria ez izateak ez diolako ezer kentzen egituraren zuzentasunari. Bidenabar esanda: nahi duenak Googlen bilaketa egin dezake, esate baterako "honakoa"ri esan/erantzun/entzun/ikusi... aditzak gehituta (honakoa esan, honakoa entzun, eta abar) eta emaitza polit askoak aurki ditzake. Eta Euskaltzaindiak? Zer dio "honako esaldia"ren tankerakoez? Euskaltzaindiaren Hiztegian "honako" begiratuta, ikus zer dioen bigarren adieran: 2 adj. Hau, hemengo hau. (Dagokion izen sintagmaren ezkerrean ezartzen da, artikuluak edo erakusle batek, gehienetan hau-k, mugatzen duela sintagma). Irakurri duzue, ezta? "ARTIKULU edo erakusle batek, gehienetan hau-k [azken zertzelada hori ez du inork zalantzan jartzen], mugatzen duela sintagma" Halaber, bururatu zait Euskaltzaindiaren "Euskararen Gramatika"n "honakoa" edo "honako + izena + mugatzailea" zenbat aldiz agertzen den bilatzea. Erantzuna: bederatzi aldiz. Nork eta Euskaltzaindiak zertaz eta Euskararen Gramatikaz idatzitako obra goren horretan. Hori guztia horrela, IVAPeko lan horren arduradunei jendaurrean egiten diedan galdera da: zertan oinarritu zarete aipatu egitura "erabat okerra" dela esateko? Esker mila. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 4975 bytes Azalpena: image001.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 545 bytes Azalpena: image002.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 857 bytes Azalpena: image003.jpg URL : From bittorhidalgo1 a bildua gmail.com Tue Jun 25 11:03:11 2024 From: bittorhidalgo1 a bildua gmail.com (Bittor Hidalgo) Date: Tue, 25 Jun 2024 11:03:11 +0200 Subject: [itzul] FW: "Honako legea" In-Reply-To: References: Message-ID: Eskertzen dizut erantzuna, ze ni jaso gabea nintzen nire mezu hau Itzul-etik, eta pentsatzen nuen ez zela atera, eta ez zuela inork jasoko Zerbait bitxia gertatu da Eskerrik asko, ba eta ondo izan Hemendik: Iraia Amundarain Agirre Bidaltze-data: 2024(e)ko ekainaren 24(a), astelehena 12:34 Hona: 'ItzuL' Gaia: Re: [itzul] FW: "Honako legea" Guztiz ados nago diozunarekin Bittor; nik ere uste dut hori dela muinean dagoen gaia, eta ez kasu jakin bat edo bestea nola "arautu" den. Eta ni ere Xabierrek eta zuk erakutsitako jarreraren aldekoagoa naiz. Iraia Amundarain Aguirre _____ Nork: bittorhidalgo1 a bildua gmail.com > Bidaltze-data: 2024(e)ko ekainakren 21(a), ostirala 15:57 Nori: 'ItzuL' > Gaia: Re: [itzul] FW: "Honako legea" Gardi da hizkuntzaren inguruko bi ikuspegiren arteko talkaz ari garela, gure artean maiz bezala, eta guretik kanpo ere ohiko den moduan. Ikuspegi bata hizkuntz erabileraren murriztearen aldeko edo, batasunaren eta sistematizazioaren aldekoa, bestea irekia hizkuntz erabileraren zabaltasunaren aldekoa, hizkuntzaren eta pentsamenduaren garapen aukeren aldeko. Ni Xabierren ikuspegiaren aldekoago kasu honetan ere, nahiz ‘denok’ onartzen dugun oinarrizko sistematizazio eta batasunaren beharra. Zuek? Ikurraz eta Euskaldun Bihotzekoak kanpainaren inguruan, ikusi: www.euskalnet.net/euskaldunbihotzekoak ================================== Bittor Hidalgo Eizagirre Buztintxulo 72, behea 20015 Donostia (Gipuzkoa) Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) Tfnoa: 655728290 posta-e (hobea): bittorhidalgo1 a bildua gmail.com posta-e (zahartua): bittorhidalgo a bildua euskalnet.net ================================== Hemendik: Xabier Aristegieta > Bidaltze-data: 2024(e)ko ekainaren 21(a), ostirala 12:15 Hona: ItzuL > Gaia: Re: [itzul] FW: "Honako legea" Eskerrik asko erantzuteagatik. Baldin "honako (+izena) + a" egitura gramatikala bada, eta kataforetarako erabili ere erabili egiten bada, nik ez dut ulertzen zerk behartzen duen kataforetarako aukera zilegitzat bakar bat aurkeztera. "Honako hau" gehiago erabiltzen dela? Primeran. Eta zer? Horrek inola ere behartzen al du "honakoa da" baztertzera? Horren antzera, zeren egin baitu / zeren egin duen egituren artean bat bakarra aukeratzen ibili beharko genuke, edo "-gatik" atzizkiaren eta "-en kariaz" espresioaren artean, edo gaztelaniaz "hiciera/hiciese" bikotetik bakarra hartu beharko litzateke ontzat... eta abar eta abar. Laburbilduz: ez dudala ikusten zer duen txarretik gauzak esateko modu desberdinak egoteak, "inausketa" bat egitera behartuko lukeenik. Euskaltzaindiaren Hiztegiak berariaz esanda uzten du "honako"rekin batera "artikulua edo erakusle bat" agertzen dela. Egia da jarraian ematen dituen adibide guztiak erakusledunak direla. Baina zenbat aldiz ez ote zaigu esan hizlari bikainen hizkerari behar zaiola erreparatu, eta ez halamoduzkoenari? Utz ditzagun alde batera Googleko bilaketa batek eskaintzen dizkigun askotariko emaitzak, eta jo dezagun zuzen-zuzenean euskaltzainen hizkerara. Har dezagun "Euskararen Gramatika". Euskaltzainek idatzia. Onartzen badugu bitxi askoa litzatekeela nork eta euskaltzainek zeri eta gramatikari buruz idatzitako lan oparo batean zer eta "ez erabiltzeko" moduko espresioak erabiltzea, nire ustez ezinezkoa da honakoak bezalako espresioei (ez ditut adibide guztiak ekarri, batzuk baizik) oztoporik txikiena jartzea (dela gaitzetsiz, dela ez erabiltzeko gomendatuz): Hizkuntzalariek honako bereizketak azpimarratu dituzte flexio morfemen eta eratorpen morfemen artean: (M. Azkarate) Zehazki, honako azpisailak bereiziko ditugu: (M. Azkarate) Mota honetakotzat hartu zituen Euskaltzaindiak honakoak: (M. Azkarate) Berrelkarketaren adibide dira honako izen elkartuak: (M. Azkarate) Aposizio ez-murrizgarriak dira honakoak: (M. Azkarate) Horregatik, honako sailkapena dakargu: (J. Garzia) Azpian ditugun perpausak honakook dira: (P. Salaburu) Orobat, honako perpaus pareetan ere paralelotasuna ongi ikusten ahal dugu: (P.Salaburu) Perpaus hauetako lehenak, izatekotan ere, honako esanahia izango luke, gutxi gorabehera: (P. Salaburu) Eta horrela, honako adibideetan erakusten den bezala, ezkerreko egituratik eskuinekora pasa gaitezke arazorik gabe: (P. Salaburu) Bigarren graduko erakuslea honako esapideetan ere erabil daiteke, bai horixe! edo horixe baietz! noski-ren baliokide direnak: (P. Salaburu) Har ditzagun honako perpaus bikoteak: B. Oyharçabal, J. Garzia eta M. Azkarate) Honakoa izango litzateke ba- aurrizkia erabiliz osatzen diren baldintzazko perpausen laburpen taula aldiaren eta aspektu markaren arabera: (I. Amundarain) Ikus, hala ere, honako testuak: (J. A. Mujika) Mendeko perpausei begiratuz honakoak ulertuko genituzke: (I. Amundarain) Ondo izan. Xabier Aristegieta Hau idatzi du IVAP, Itzultzaile Zerbitzu Ofiziala (izo a bildua ivap.eus ) erabiltzaileak (2024 eka. 21(a), or. (10:03)): Eskerrik asko zure oharrengatik, Xabier. Gure irizpide-bildumaren testua eguneratzeko 2023an egindako bileretako aktetan jasoa dugu, hitzez hitz, “leundu idazkera” zuk aipatzen duzun puntu horretan; alegia, geuk ere gogortxo jo genuela “erabat okerra” hori, eta “ez erabiltzeko gomendioa” edo horrelako zerbait egokiagoa iruditzen zitzaigula. Baina leuntzea ahaztu. Egia da, bestalde, kanpoan ikusgai jarri dugun dokumentu hori, berez, barruko batasuna bermatzeko tresna dela, izan ere, funtsean. Gure eguneroko lanean, Euskaltzaindiak dioenetik harago joan behar dugu, gure joko-eremua diferentea delako, alde askotatik. Eta zer dio Euskaltzaindiaren Hiztegiak? honako 1 hona-ri dagokion izenlaguna. Bilbotik honakoa, hamar euro. Noizik honakoa da eliza hau? 2 adj. Hau, hemengo hau. (Dagokion izen sintagmaren ezkerrean ezartzen da, artikuluak edo erakusle batek, gehienetan hau-k, mugatzen duela sintagma).Honako adibide hau jarri zuen. Jaiotzez nafarra zelako hizkuntzaz, honako idazle hau bezalaxe. Ez dira giputzak jendetasunik gabeko pertsonak; zerbait badira, malguagoak eta diplomaziara emanagoak dira, honako hau bezala. Ez uste musu truk nabilenik honako honetan. Hor aurkitzen da honako idazlan hau, beste zenbaiten artean: Herbert Pilch, "Le bilinguisme au Pays de Galles". X jaunak, adibidez, honako hitz harrigarri hauek ezarri ditu bere azken liburuan. Euskalki horretan, honako Leizarragaren esaldi honek ez du itzulpen zuzenik. Zazpi adibide, eta zazpietan erakuslea, bat ere ez artikuluarekin. Eta badakigu adibideak tentu handiz aukeratuta daudela, eta erabilera estandarrerako erakusbide direla. Bide beretik Jagonet zerbitzua: https://www.euskaltzaindia.eus/index.php?option=com_jagonet&task=galdera&Ite mid=1716&lang=eu&id=182 Erreferentziazko lan honi begira jarri ginen: “Katafora-esapideak bateratzeko bidean”, Juan Garzia Garmendia, Euskara Zerbitzua. Baliagarria iruditu zitzaigun, eta, egilearen berme sendoak akuilatuta, proposamena egitea erabaki genuen. Kontuan hartuko dugu zure ekarpena. IZOko Itzulpen eta Berrikusketa Irizpideen Lantaldea. From: Xabier Aristegieta > Sent: Wednesday, June 19, 2024 5:33 PM To: ItzuL > Subject: [itzul] "Honako legea" IVAPek argitaratu berri duen "Itzulpen- eta berrikusketa-irizpideak. Erabakiak eta gomendioak" dokumentuan, ezin bipilago esaten da ezen, zentzu kataforikoa adierazteko, "erabat okerra" dela honako (+ izena) + mugatzailea egitura. Eskaintzen dituen adibide hauetakoa, alegia: *(...) Errege Dekretua, (...), honako errege-dekretua aldatzen duena *Gorte Nagusiek honako legea onetsi dutela eta nik berretsi egiten dudala. Halaber esaten da ezen, "honako" erabiliz gero, izenaren ondoren "hau/hauek" erakuslea behar dela nahitaez erabili. Alegia, goiko adibideetan "honako errege-dekretu hau" eta "honako lege hau" erabili beharko zirela. Gaitzespen horrek txundituta utzi nau. Batetik, ez dudalako ikusten gramatikako zer arrazoik debekatzen duen "honako" den izenlagun horrek zeri lagun egitea eta jarraian mugatzailearekin doan izen bati. Beraz, ez dirudi gaitzespenaren arrazoia gramatikala denik. Bestetik, honako+izena+mugatzailea egituraren erabilera honako+izena+erakuslea egiturarena bezain ugaria ez izateak ez diolako ezer kentzen egituraren zuzentasunari. Bidenabar esanda: nahi duenak Googlen bilaketa egin dezake, esate baterako "honakoa"ri esan/erantzun/entzun/ikusi... aditzak gehituta (honakoa esan, honakoa entzun, eta abar) eta emaitza polit askoak aurki ditzake. Eta Euskaltzaindiak? Zer dio "honako esaldia"ren tankerakoez? Euskaltzaindiaren Hiztegian "honako" begiratuta, ikus zer dioen bigarren adieran: 2 adj. Hau, hemengo hau. (Dagokion izen sintagmaren ezkerrean ezartzen da, artikuluak edo erakusle batek, gehienetan hau-k, mugatzen duela sintagma). Irakurri duzue, ezta? "ARTIKULU edo erakusle batek, gehienetan hau-k [azken zertzelada hori ez du inork zalantzan jartzen], mugatzen duela sintagma" Halaber, bururatu zait Euskaltzaindiaren "Euskararen Gramatika"n "honakoa" edo "honako + izena + mugatzailea" zenbat aldiz agertzen den bilatzea. Erantzuna: bederatzi aldiz. Nork eta Euskaltzaindiak zertaz eta Euskararen Gramatikaz idatzitako obra goren horretan. Hori guztia horrela, IVAPeko lan horren arduradunei jendaurrean egiten diedan galdera da: zertan oinarritu zarete aipatu egitura "erabat okerra" dela esateko? Esker mila. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 4975 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 545 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 857 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From ana_isa_morales a bildua yahoo.com Wed Jun 26 12:18:29 2024 From: ana_isa_morales a bildua yahoo.com (Ana Morales) Date: Wed, 26 Jun 2024 10:18:29 +0000 (UTC) Subject: [itzul] FW: "Honako legea" In-Reply-To: References: Message-ID: <1209381621.8816719.1719397109830@mail.yahoo.com> Xabier Aristegieta, guztiz bat nator zurekin. Bikain azaldu duzu, adibide eta argumentu ezin egokiagoekin. Askotan etorri zait burura gaztelaniazko "hiciera/hiciese" ren adibide hori, eta barre egin dut neure artean pentsatzean variatio estilistiko horrek ez lukeela pasatuko euskaldun zenbaiten zuzentasun galbahea. Mila esker. Ana Morales En viernes, 21 de junio de 2024, 12:31:34 CEST, Xabier Aristegieta escribió: Eskerrik asko erantzuteagatik. Baldin "honako (+izena) + a" egitura gramatikala bada, eta kataforetarako erabili ere erabili egiten bada, nik ez dut ulertzen zerk behartzen duen kataforetarako aukera zilegitzat bakar bat aurkeztera. "Honako hau" gehiago erabiltzen dela? Primeran. Eta zer? Horrek inola ere behartzen al du "honakoa da" baztertzera?  Horren antzera, zeren egin baitu / zeren egin duen egituren artean bat bakarra aukeratzen ibili beharko genuke, edo "-gatik" atzizkiaren eta "-en kariaz" espresioaren artean, edo gaztelaniaz "hiciera/hiciese" bikotetik bakarra hartu beharko litzateke ontzat... eta abar eta abar. Laburbilduz: ez dudala ikusten zer duen txarretik gauzak esateko modu desberdinak egoteak, "inausketa" bat egitera behartuko lukeenik. Euskaltzaindiaren Hiztegiak berariaz esanda uzten du "honako"rekin batera "artikulua edo erakusle bat" agertzen dela. Egia da jarraian ematen dituen adibide guztiak erakusledunak direla. Baina zenbat aldiz ez ote zaigu esan hizlari bikainen hizkerari behar zaiola erreparatu, eta ez halamoduzkoenari? Utz ditzagun alde batera Googleko bilaketa batek eskaintzen dizkigun askotariko emaitzak, eta jo dezagun zuzen-zuzenean euskaltzainen hizkerara.  Har dezagun "Euskararen Gramatika". Euskaltzainek idatzia. Onartzen badugu bitxi askoa litzatekeela nork eta euskaltzainek zeri eta gramatikari buruz idatzitako lan oparo batean zer eta "ez erabiltzeko" moduko espresioak erabiltzea, nire ustez ezinezkoa da honakoak bezalako espresioei (ez ditut adibide guztiak ekarri, batzuk baizik) oztoporik txikiena jartzea (dela gaitzetsiz, dela ez erabiltzeko gomendatuz): Hizkuntzalariek honako bereizketak azpimarratu dituzte flexio morfemen eta eratorpen morfemen artean:  (M. Azkarate)   Zehazki, honako azpisailak bereiziko ditugu: (M. Azkarate) Mota honetakotzat hartu zituen Euskaltzaindiak honakoak: (M. Azkarate) Berrelkarketaren adibide dira honako izen elkartuak: (M. Azkarate) Aposizio ez-murrizgarriak dira honakoak:   (M. Azkarate) Horregatik, honako sailkapena dakargu: (J. Garzia)    Azpian ditugun perpausak honakook dira: (P. Salaburu) Orobat, honako perpaus pareetan ereparalelotasuna ongi ikusten ahal dugu:  (P.Salaburu) Perpaus hauetakolehenak, izatekotan ere, honako esanahia izango luke, gutxi gorabehera: (P. Salaburu) Eta horrela, honako adibideetan erakusten denbezala, ezkerreko egituratik eskuinekora pasa gaitezke arazorik gabe:  (P. Salaburu) Bigarren graduko erakuslea honako esapideetan ere erabil daiteke, bai horixe!edo horixe baietz! noski-ren baliokide direnak:  (P. Salaburu) Har ditzagun honako perpaus bikoteak: B. Oyharçabal, J. Garzia eta M. Azkarate) Honakoa izango litzateke ba- aurrizkia erabiliz osatzen diren baldintzazkoperpausen laburpen taula aldiaren eta aspektu markaren arabera: (I. Amundarain) Ikus, hala ere, honako testuak: (J. A. Mujika) Mendekoperpausei begiratuz honakoak ulertuko genituzke: (I. Amundarain) Ondo izan. Xabier Aristegieta Hau idatzi du IVAP, Itzultzaile Zerbitzu Ofiziala (izo a bildua ivap.eus) erabiltzaileak (2024 eka. 21(a), or. (10:03)):   Eskerrik asko zure oharrengatik, Xabier. Gure irizpide-bildumaren testua eguneratzeko 2023an egindako bileretako aktetan jasoa dugu, hitzez hitz, ?leundu idazkera? zuk aipatzen duzun puntu horretan; alegia, geuk ere gogortxo jo genuela ?erabat okerra? hori, eta ?ez erabiltzeko gomendioa? edo horrelako zerbait egokiagoa iruditzen zitzaigula. Baina leuntzea ahaztu. Egia da, bestalde, kanpoan ikusgai jarri dugun dokumentu hori, berez, barruko batasuna bermatzeko tresna dela, izan ere, funtsean. Gure eguneroko lanean, Euskaltzaindiak dioenetik harago joan behar dugu, gure joko-eremua diferentea delako, alde askotatik. Eta zer dio Euskaltzaindiaren Hiztegiak? honako 1hona-ri dagokion izenlaguna.Bilbotik honakoa, hamar euro.Noizik honakoa da eliza hau? 2adj.Hau, hemengo hau.(Dagokion izen sintagmaren ezkerrean ezartzen da, artikuluak edo erakusle batek, gehienetanhau-k, mugatzen duela sintagma).Honako adibide hau jarri zuen.Jaiotzez nafarra zelako hizkuntzaz, honako idazle hau bezalaxe.Ez dira giputzak jendetasunik gabeko pertsonak; zerbait badira, malguagoak eta diplomaziara emanagoak dira, honako hau bezala.Ez uste musu truk nabilenik honako honetan.Hor aurkitzen da honako idazlan hau, beste zenbaiten artean: Herbert Pilch, "Le bilinguisme au Pays de Galles".X jaunak, adibidez, honako hitz harrigarri hauek ezarri ditu bere azken liburuan.Euskalki horretan, honako Leizarragaren esaldi honek ez du itzulpen zuzenik.   Zazpi adibide, etazazpietan erakuslea, bat ere ez artikuluarekin. Eta badakigu adibideak tentu handiz aukeratuta daudela, eta erabilera estandarrerako erakusbide direla. Bide beretik Jagonet zerbitzua: https://www.euskaltzaindia.eus/index.php?option=com_jagonet&task=galdera&Itemid=1716&lang=eu&id=182 Erreferentziazko lan honi begira jarri ginen: ?Katafora-esapideak bateratzeko bidean?, Juan Garzia Garmendia, Euskara Zerbitzua. Baliagarria iruditu zitzaigun, eta, egilearen berme sendoak akuilatuta, proposamena egitea erabaki genuen.   Kontuan hartuko dugu zure ekarpena.   IZOko Itzulpen eta Berrikusketa Irizpideen Lantaldea.     From: Xabier Aristegieta Sent: Wednesday, June 19, 2024 5:33 PM To: ItzuL Subject: [itzul] "Honako legea"   IVAPek argitaratu berri duen "Itzulpen- eta berrikusketa-irizpideak. Erabakiak eta gomendioak" dokumentuan, ezin bipilago esaten da ezen, zentzu kataforikoa adierazteko, "erabat okerra" dela honako (+ izena) + mugatzailea egitura. Eskaintzen dituen adibide hauetakoa, alegia:   *(...) Errege Dekretua, (...), honako errege-dekretua aldatzen duena *Gorte Nagusiek honako legea onetsi dutela eta nik berretsi egiten dudala.   Halaber esaten da ezen, "honako" erabiliz gero, izenaren ondoren "hau/hauek" erakuslea behar dela nahitaez erabili. Alegia, goiko adibideetan "honako errege-dekretu hau" eta "honako lege hau" erabili beharko zirela.   Gaitzespen horrek txundituta utzi nau.   Batetik, ez dudalako ikusten gramatikako zer arrazoik debekatzen duen "honako" den izenlagun horrek zeri lagun egitea eta jarraian mugatzailearekin doan izen bati. Beraz, ez dirudi gaitzespenaren arrazoia gramatikala denik.   Bestetik, honako+izena+mugatzailea egituraren erabilera honako+izena+erakuslea egiturarena bezain ugaria ez izateak ez diolako ezer kentzen egituraren zuzentasunari. Bidenabar esanda: nahi duenak Googlen bilaketa egin dezake, esate baterako "honakoa"ri esan/erantzun/entzun/ikusi... aditzak gehituta (honakoa esan, honakoa entzun, eta abar) eta emaitza polit askoak aurki ditzake.   Eta Euskaltzaindiak? Zer dio "honako esaldia"ren tankerakoez?   Euskaltzaindiaren Hiztegian "honako" begiratuta, ikus zer dioen bigarren adieran:    2 adj. Hau, hemengo hau. (Dagokion izen sintagmaren ezkerrean ezartzen da, artikuluak edo erakusle batek, gehienetan hau-k, mugatzen duela sintagma).    Irakurri duzue, ezta? "ARTIKULU edo erakusle batek, gehienetan hau-k [azken zertzelada hori ez du inork zalantzan jartzen], mugatzen duela sintagma"   Halaber, bururatu zait Euskaltzaindiaren "Euskararen Gramatika"n "honakoa" edo "honako + izena + mugatzailea" zenbat aldiz agertzen den bilatzea. Erantzuna: bederatzi aldiz. Nork eta Euskaltzaindiak zertaz eta Euskararen Gramatikaz idatzitako obra goren horretan.   Hori guztia horrela, IVAPeko lan horren arduradunei jendaurrean egiten diedan galdera da: zertan oinarritu zarete aipatu egitura "erabat okerra" dela esateko?   Esker mila. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Wed Jun 26 13:52:24 2024 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Wed, 26 Jun 2024 13:52:24 +0200 Subject: [itzul] FW: "Honako legea" In-Reply-To: <1209381621.8816719.1719397109830@mail.yahoo.com> References: <1209381621.8816719.1719397109830@mail.yahoo.com> Message-ID: Eskerrik asko zure hitzengatik, Ana; baita Iraiari eta Bittorri ere. Benetan, asko poztu nau iritzian bat datorren jende gehiago badagoela ikusteak. Betidanik pentsatu izan dut euskararentzako problema nagusiak ez direla sortzen sinonimo diren hitzak edo espresioak eskueran egotetik inola ere (terminogintzatik kanpo, noski), baizik eta zerbait esateko hitzen faltan egotetik. Azken hori dugu erronkarik behinena. Besterik gabeko sinonimo diren hitzak edo espresioak testu batean agertzen direnean, horri "inkoherentzia" iriztea arras bitxia iruditzen zait. Edo bati besteari baino zuzenagotzat iriztea, biak baimenduta daudenean. Izan ere, jokaldi BAIMENDU bat egin duen futbol-jokalariari lasai egoteko, txartel gorria ezetz, baina... zera... txartel horia bai, hori atera eginen diotela esango baliote, zer pentsatuko genuke? Lasaigarri makala, ez? Xabier Aristegieta Hau idatzi du Ana Morales , ItzuL-en bidez (itzul a bildua postaria.com) erabiltzaileak (2024 eka. 26(a), az. (12:18)): > > Xabier Aristegieta, guztiz bat nator zurekin. Bikain azaldu duzu, adibide > eta argumentu ezin egokiagoekin. Askotan etorri zait burura gaztelaniazko > "hiciera/hiciese" ren adibide hori, eta barre egin dut neure artean > pentsatzean *variatio* estilistiko horrek ez lukeela pasatuko euskaldun > zenbaiten zuzentasun galbahea. > > Mila esker. > > Ana Morales > > En viernes, 21 de junio de 2024, 12:31:34 CEST, Xabier Aristegieta < > allurritza a bildua gmail.com> escribió: > > > Eskerrik asko erantzuteagatik. > > Baldin "honako (+izena) + a" egitura gramatikala bada, eta kataforetarako > erabili ere erabili egiten bada, nik ez dut ulertzen zerk behartzen duen > kataforetarako aukera zilegitzat bakar bat aurkeztera. "Honako hau" gehiago > erabiltzen dela? Primeran. Eta zer? Horrek inola ere behartzen al du > "honakoa da" baztertzera? > > Horren antzera, zeren egin baitu / zeren egin duen egituren artean bat > bakarra aukeratzen ibili beharko genuke, edo "-gatik" atzizkiaren eta "-en > kariaz" espresioaren artean, edo gaztelaniaz "hiciera/hiciese" bikotetik > bakarra hartu beharko litzateke ontzat... eta abar eta abar. > > Laburbilduz: ez dudala ikusten zer duen txarretik gauzak esateko modu > desberdinak egoteak, "inausketa" bat egitera behartuko lukeenik. > > Euskaltzaindiaren Hiztegiak berariaz esanda uzten du "honako"rekin batera > "artikulua edo erakusle bat" agertzen dela. Egia da jarraian ematen dituen > adibide guztiak erakusledunak direla. Baina zenbat aldiz ez ote zaigu esan > hizlari bikainen hizkerari behar zaiola erreparatu, eta ez > halamoduzkoenari? Utz ditzagun alde batera Googleko bilaketa batek > eskaintzen dizkigun askotariko emaitzak, eta jo dezagun zuzen-zuzenean > euskaltzainen hizkerara. > > Har dezagun "Euskararen Gramatika". Euskaltzainek idatzia. Onartzen badugu > bitxi askoa litzatekeela nork eta euskaltzainek zeri eta gramatikari buruz > idatzitako lan oparo batean zer eta "ez erabiltzeko" moduko espresioak > erabiltzea, nire ustez ezinezkoa da honakoak bezalako espresioei (ez ditut > adibide guztiak ekarri, batzuk baizik) oztoporik txikiena jartzea (dela > gaitzetsiz, dela ez erabiltzeko gomendatuz): > > *Hizkuntzalariek honako bereizketak azpimarratu dituzte flexio morfemen > eta eratorpen morfemen artean: (M. Azkarate) * > > *Zehazki, honako azpisailak bereiziko ditugu: (M. Azkarate)* > > *Mota honetakotzat hartu zituen Euskaltzaindiak honakoak: (M. Azkarate)* > > *Berrelkarketaren adibide dira honako izen elkartuak: (M. Azkarate)* > > *Aposizio ez-murrizgarriak dira honakoak: (M. Azkarate)* > > *Horregatik, honako sailkapena dakargu: (J. Garzia) * > > * Azpian ditugun perpausak honakook dira: (P. Salaburu)* > > * Orobat, honako perpaus pareetan ere paralelotasuna ongi ikusten ahal > dugu: (P.Salaburu)* > > * Perpaus hauetako lehenak, izatekotan ere, honako esanahia izango luke, > gutxi gorabehera: (P. Salaburu)* > > * Eta horrela, honako adibideetan erakusten den bezala, ezkerreko > egituratik eskuinekora pasa gaitezke arazorik gabe: (P. Salaburu)* > > * Bigarren graduko erakuslea honako esapideetan ere erabil daiteke, bai > horixe! edo horixe baietz! noski-ren baliokide direnak: (P. Salaburu)* > > * Har ditzagun honako perpaus bikoteak: B. Oyharçabal, J. Garzia eta M. > Azkarate)* > > * Honakoa izango litzateke ba- aurrizkia erabiliz osatzen diren > baldintzazko perpausen laburpen taula aldiaren eta aspektu markaren > arabera: (I. Amundarain)* > > * Ikus, hala ere, honako testuak: (J. A. Mujika)* > > *Mendeko perpausei begiratuz honakoak ulertuko genituzke: (I. Amundarain)* > > > Ondo izan. > > Xabier Aristegieta > > > Hau idatzi du IVAP, Itzultzaile Zerbitzu Ofiziala (izo a bildua ivap.eus) > erabiltzaileak (2024 eka. 21(a), or. (10:03)): > > > > Eskerrik asko zure oharrengatik, Xabier. Gure irizpide-bildumaren testua > eguneratzeko 2023an egindako bileretako aktetan jasoa dugu, hitzez hitz, > ?leundu idazkera? zuk aipatzen duzun puntu horretan; alegia, geuk ere > gogortxo jo genuela ?erabat okerra? hori, eta ?ez erabiltzeko gomendioa? > edo horrelako zerbait egokiagoa iruditzen zitzaigula. Baina leuntzea ahaztu. > > Egia da, bestalde, kanpoan ikusgai jarri dugun dokumentu hori, berez, > barruko batasuna bermatzeko tresna dela, izan ere, funtsean. > > Gure eguneroko lanean, Euskaltzaindiak dioenetik harago joan behar dugu, > gure joko-eremua diferentea delako, alde askotatik. Eta zer dio > Euskaltzaindiaren Hiztegiak? > > *honako* > > *1* *hona*-ri dagokion izenlaguna. *Bilbotik honakoa, hamar euro*. *Noizik > honakoa da eliza hau?* > > *2* *adj.* Hau, hemengo hau. (Dagokion izen sintagmaren ezkerrean > ezartzen da, artikuluak edo erakusle batek, gehienetan *hau*-k, mugatzen > duela sintagma).*Honako adibide hau jarri zuen*. *Jaiotzez nafarra zelako > hizkuntzaz, honako idazle hau bezalaxe*. *Ez dira giputzak jendetasunik > gabeko pertsonak; zerbait badira, malguagoak eta diplomaziara emanagoak > dira, honako hau bezala*. *Ez uste musu truk nabilenik honako honetan*. *Hor > aurkitzen da honako idazlan hau, beste zenbaiten artean: Herbert Pilch, "Le > bilinguisme au Pays de Galles"*. *X jaunak, adibidez, honako hitz > harrigarri hauek ezarri ditu bere azken liburuan*. *Euskalki horretan, > honako Leizarragaren esaldi honek ez du itzulpen zuzenik*. > > > > Zazpi adibide, eta zazpietan erakuslea, bat ere ez artikuluarekin. Eta > badakigu adibideak tentu handiz aukeratuta daudela, eta erabilera > estandarrerako erakusbide direla. > > Bide beretik Jagonet zerbitzua: > > > https://www.euskaltzaindia.eus/index.php?option=com_jagonet&task=galdera&Itemid=1716&lang=eu&id=182 > > Erreferentziazko lan honi begira jarri ginen: ?Katafora-esapideak > bateratzeko bidean?, Juan Garzia Garmendia, Euskara Zerbitzua. Baliagarria > iruditu zitzaigun, eta, egilearen berme sendoak akuilatuta, proposamena > egitea erabaki genuen. > > > > Kontuan hartuko dugu zure ekarpena. > > > > IZOko Itzulpen eta Berrikusketa Irizpideen Lantaldea. > > > > > > *From:* Xabier Aristegieta > *Sent:* Wednesday, June 19, 2024 5:33 PM > *To:* ItzuL > *Subject:* [itzul] "Honako legea" > > > > IVAPek argitaratu berri duen "Itzulpen- eta berrikusketa-irizpideak. > Erabakiak eta gomendioak" dokumentuan, ezin bipilago esaten da ezen, zentzu > kataforikoa adierazteko, "erabat okerra" dela *honako (+ izena) + > mugatzailea *egitura. Eskaintzen dituen adibide hauetakoa, alegia: > > > > **(...) Errege Dekretua, (...), honako errege-dekretua aldatzen duena* > > **Gorte Nagusiek honako legea onetsi dutela eta nik berretsi egiten > dudala.* > > > > Halaber esaten da ezen, "honako" erabiliz gero, izenaren ondoren > "hau/hauek" erakuslea behar dela nahitaez erabili. Alegia, goiko > adibideetan "honako errege-dekretu hau" eta "honako lege hau" erabili > beharko zirela. > > > > Gaitzespen horrek txundituta utzi nau. > > > > Batetik, ez dudalako ikusten gramatikako zer arrazoik debekatzen duen > "honako" den izenlagun horrek zeri lagun egitea eta jarraian > mugatzailearekin doan izen bati. Beraz, ez dirudi gaitzespenaren arrazoia > gramatikala denik. > > > > Bestetik, *honako+izena+mugatzailea *egituraren erabilera > *honako+izena+erakuslea *egiturarena bezain ugaria ez izateak ez diolako > ezer kentzen egituraren zuzentasunari. Bidenabar esanda: nahi duenak > Googlen bilaketa egin dezake, esate baterako "honakoa"ri > esan/erantzun/entzun/ikusi... aditzak gehituta (*honakoa esan*, *honakoa > entzun*, eta abar) eta emaitza polit askoak aurki ditzake. > > > > Eta Euskaltzaindiak? Zer dio "honako esaldia"ren tankerakoez? > > > > Euskaltzaindiaren Hiztegian "honako" begiratuta, ikus zer dioen bigarren > adieran: > > > > 2 adj. Hau, hemengo hau. (Dagokion izen sintagmaren ezkerrean ezartzen > da, artikuluak edo erakusle batek, gehienetan *hau*-k, mugatzen duela > sintagma). > > > > Irakurri duzue, ezta? "*ARTIKULU *edo erakusle batek, *gehienetan hau*-k > [azken zertzelada hori ez du inork zalantzan jartzen], mugatzen duela > sintagma" > > > > Halaber, bururatu zait Euskaltzaindiaren "Euskararen Gramatika"n "honakoa" > edo "honako + izena + mugatzailea" zenbat aldiz agertzen den bilatzea. > Erantzuna: bederatzi aldiz. Nork eta Euskaltzaindiak zertaz eta Euskararen > Gramatikaz idatzitako obra goren horretan. > > > > Hori guztia horrela, IVAPeko lan horren arduradunei jendaurrean egiten > diedan galdera da: zertan oinarritu zarete aipatu egitura "erabat okerra" > dela esateko? > > > > Esker mila. > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Wed Jun 26 14:01:41 2024 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Wed, 26 Jun 2024 14:01:41 +0200 Subject: [itzul] FW: "Honako legea" In-Reply-To: References: <1209381621.8816719.1719397109830@mail.yahoo.com> Message-ID: Benetako inkoherentzia bat nahi baduzue, aurreko mezuan eskapatu zaidana: "eginen" eta "esango". Xabier Aristegieta Hau idatzi du Xabier Aristegieta (allurritza a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2024 eka. 26(a), az. (13:52)): > Eskerrik asko zure hitzengatik, Ana; baita Iraiari eta Bittorri ere. > Benetan, asko poztu nau iritzian bat datorren jende gehiago badagoela > ikusteak. > > Betidanik pentsatu izan dut euskararentzako problema nagusiak ez direla > sortzen sinonimo diren hitzak edo espresioak eskueran egotetik inola ere > (terminogintzatik kanpo, noski), baizik eta zerbait esateko hitzen faltan > egotetik. Azken hori dugu erronkarik behinena. > > Besterik gabeko sinonimo diren hitzak edo espresioak testu batean agertzen > direnean, horri "inkoherentzia" iriztea arras bitxia iruditzen zait. Edo > bati besteari baino zuzenagotzat iriztea, biak baimenduta daudenean. > > Izan ere, jokaldi BAIMENDU bat egin duen futbol-jokalariari lasai egoteko, > txartel gorria ezetz, baina... zera... txartel horia bai, hori atera eginen > diotela esango baliote, zer pentsatuko genuke? Lasaigarri makala, ez? > > Xabier Aristegieta > > > Hau idatzi du Ana Morales , ItzuL-en bidez (itzul a bildua postaria.com) > erabiltzaileak (2024 eka. 26(a), az. (12:18)): > >> >> Xabier Aristegieta, guztiz bat nator zurekin. Bikain azaldu duzu, adibide >> eta argumentu ezin egokiagoekin. Askotan etorri zait burura gaztelaniazko >> "hiciera/hiciese" ren adibide hori, eta barre egin dut neure artean >> pentsatzean *variatio* estilistiko horrek ez lukeela pasatuko euskaldun >> zenbaiten zuzentasun galbahea. >> >> Mila esker. >> >> Ana Morales >> >> En viernes, 21 de junio de 2024, 12:31:34 CEST, Xabier Aristegieta < >> allurritza a bildua gmail.com> escribió: >> >> >> Eskerrik asko erantzuteagatik. >> >> Baldin "honako (+izena) + a" egitura gramatikala bada, eta kataforetarako >> erabili ere erabili egiten bada, nik ez dut ulertzen zerk behartzen duen >> kataforetarako aukera zilegitzat bakar bat aurkeztera. "Honako hau" gehiago >> erabiltzen dela? Primeran. Eta zer? Horrek inola ere behartzen al du >> "honakoa da" baztertzera? >> >> Horren antzera, zeren egin baitu / zeren egin duen egituren artean bat >> bakarra aukeratzen ibili beharko genuke, edo "-gatik" atzizkiaren eta "-en >> kariaz" espresioaren artean, edo gaztelaniaz "hiciera/hiciese" bikotetik >> bakarra hartu beharko litzateke ontzat... eta abar eta abar. >> >> Laburbilduz: ez dudala ikusten zer duen txarretik gauzak esateko modu >> desberdinak egoteak, "inausketa" bat egitera behartuko lukeenik. >> >> Euskaltzaindiaren Hiztegiak berariaz esanda uzten du "honako"rekin batera >> "artikulua edo erakusle bat" agertzen dela. Egia da jarraian ematen dituen >> adibide guztiak erakusledunak direla. Baina zenbat aldiz ez ote zaigu esan >> hizlari bikainen hizkerari behar zaiola erreparatu, eta ez >> halamoduzkoenari? Utz ditzagun alde batera Googleko bilaketa batek >> eskaintzen dizkigun askotariko emaitzak, eta jo dezagun zuzen-zuzenean >> euskaltzainen hizkerara. >> >> Har dezagun "Euskararen Gramatika". Euskaltzainek idatzia. Onartzen >> badugu bitxi askoa litzatekeela nork eta euskaltzainek zeri eta gramatikari >> buruz idatzitako lan oparo batean zer eta "ez erabiltzeko" moduko >> espresioak erabiltzea, nire ustez ezinezkoa da honakoak bezalako espresioei >> (ez ditut adibide guztiak ekarri, batzuk baizik) oztoporik txikiena jartzea >> (dela gaitzetsiz, dela ez erabiltzeko gomendatuz): >> >> *Hizkuntzalariek honako bereizketak azpimarratu dituzte flexio morfemen >> eta eratorpen morfemen artean: (M. Azkarate) * >> >> *Zehazki, honako azpisailak bereiziko ditugu: (M. Azkarate)* >> >> *Mota honetakotzat hartu zituen Euskaltzaindiak honakoak: (M. Azkarate)* >> >> *Berrelkarketaren adibide dira honako izen elkartuak: (M. Azkarate)* >> >> *Aposizio ez-murrizgarriak dira honakoak: (M. Azkarate)* >> >> *Horregatik, honako sailkapena dakargu: (J. Garzia) * >> >> * Azpian ditugun perpausak honakook dira: (P. Salaburu)* >> >> * Orobat, honako perpaus pareetan ere paralelotasuna ongi ikusten ahal >> dugu: (P.Salaburu)* >> >> * Perpaus hauetako lehenak, izatekotan ere, honako esanahia izango luke, >> gutxi gorabehera: (P. Salaburu)* >> >> * Eta horrela, honako adibideetan erakusten den bezala, ezkerreko >> egituratik eskuinekora pasa gaitezke arazorik gabe: (P. Salaburu)* >> >> * Bigarren graduko erakuslea honako esapideetan ere erabil daiteke, bai >> horixe! edo horixe baietz! noski-ren baliokide direnak: (P. Salaburu)* >> >> * Har ditzagun honako perpaus bikoteak: B. Oyharçabal, J. Garzia eta M. >> Azkarate)* >> >> * Honakoa izango litzateke ba- aurrizkia erabiliz osatzen diren >> baldintzazko perpausen laburpen taula aldiaren eta aspektu markaren >> arabera: (I. Amundarain)* >> >> * Ikus, hala ere, honako testuak: (J. A. Mujika)* >> >> *Mendeko perpausei begiratuz honakoak ulertuko genituzke: (I. Amundarain)* >> >> >> Ondo izan. >> >> Xabier Aristegieta >> >> >> Hau idatzi du IVAP, Itzultzaile Zerbitzu Ofiziala (izo a bildua ivap.eus) >> erabiltzaileak (2024 eka. 21(a), or. (10:03)): >> >> >> >> Eskerrik asko zure oharrengatik, Xabier. Gure irizpide-bildumaren testua >> eguneratzeko 2023an egindako bileretako aktetan jasoa dugu, hitzez hitz, >> ?leundu idazkera? zuk aipatzen duzun puntu horretan; alegia, geuk ere >> gogortxo jo genuela ?erabat okerra? hori, eta ?ez erabiltzeko gomendioa? >> edo horrelako zerbait egokiagoa iruditzen zitzaigula. Baina leuntzea ahaztu. >> >> Egia da, bestalde, kanpoan ikusgai jarri dugun dokumentu hori, berez, >> barruko batasuna bermatzeko tresna dela, izan ere, funtsean. >> >> Gure eguneroko lanean, Euskaltzaindiak dioenetik harago joan behar dugu, >> gure joko-eremua diferentea delako, alde askotatik. Eta zer dio >> Euskaltzaindiaren Hiztegiak? >> >> *honako* >> >> *1* *hona*-ri dagokion izenlaguna. *Bilbotik honakoa, hamar euro*. *Noizik >> honakoa da eliza hau?* >> >> *2* *adj.* Hau, hemengo hau. (Dagokion izen sintagmaren ezkerrean >> ezartzen da, artikuluak edo erakusle batek, gehienetan *hau*-k, mugatzen >> duela sintagma).*Honako adibide hau jarri zuen*. *Jaiotzez nafarra >> zelako hizkuntzaz, honako idazle hau bezalaxe*. *Ez dira giputzak >> jendetasunik gabeko pertsonak; zerbait badira, malguagoak eta diplomaziara >> emanagoak dira, honako hau bezala*. *Ez uste musu truk nabilenik honako >> honetan*. *Hor aurkitzen da honako idazlan hau, beste zenbaiten artean: >> Herbert Pilch, "Le bilinguisme au Pays de Galles"*. *X jaunak, adibidez, >> honako hitz harrigarri hauek ezarri ditu bere azken liburuan*. *Euskalki >> horretan, honako Leizarragaren esaldi honek ez du itzulpen zuzenik*. >> >> >> >> Zazpi adibide, eta zazpietan erakuslea, bat ere ez artikuluarekin. Eta >> badakigu adibideak tentu handiz aukeratuta daudela, eta erabilera >> estandarrerako erakusbide direla. >> >> Bide beretik Jagonet zerbitzua: >> >> >> https://www.euskaltzaindia.eus/index.php?option=com_jagonet&task=galdera&Itemid=1716&lang=eu&id=182 >> >> Erreferentziazko lan honi begira jarri ginen: ?Katafora-esapideak >> bateratzeko bidean?, Juan Garzia Garmendia, Euskara Zerbitzua. Baliagarria >> iruditu zitzaigun, eta, egilearen berme sendoak akuilatuta, proposamena >> egitea erabaki genuen. >> >> >> >> Kontuan hartuko dugu zure ekarpena. >> >> >> >> IZOko Itzulpen eta Berrikusketa Irizpideen Lantaldea. >> >> >> >> >> >> *From:* Xabier Aristegieta >> *Sent:* Wednesday, June 19, 2024 5:33 PM >> *To:* ItzuL >> *Subject:* [itzul] "Honako legea" >> >> >> >> IVAPek argitaratu berri duen "Itzulpen- eta berrikusketa-irizpideak. >> Erabakiak eta gomendioak" dokumentuan, ezin bipilago esaten da ezen, zentzu >> kataforikoa adierazteko, "erabat okerra" dela *honako (+ izena) + >> mugatzailea *egitura. Eskaintzen dituen adibide hauetakoa, alegia: >> >> >> >> **(...) Errege Dekretua, (...), honako errege-dekretua aldatzen duena* >> >> **Gorte Nagusiek honako legea onetsi dutela eta nik berretsi egiten >> dudala.* >> >> >> >> Halaber esaten da ezen, "honako" erabiliz gero, izenaren ondoren >> "hau/hauek" erakuslea behar dela nahitaez erabili. Alegia, goiko >> adibideetan "honako errege-dekretu hau" eta "honako lege hau" erabili >> beharko zirela. >> >> >> >> Gaitzespen horrek txundituta utzi nau. >> >> >> >> Batetik, ez dudalako ikusten gramatikako zer arrazoik debekatzen duen >> "honako" den izenlagun horrek zeri lagun egitea eta jarraian >> mugatzailearekin doan izen bati. Beraz, ez dirudi gaitzespenaren arrazoia >> gramatikala denik. >> >> >> >> Bestetik, *honako+izena+mugatzailea *egituraren erabilera >> *honako+izena+erakuslea *egiturarena bezain ugaria ez izateak ez diolako >> ezer kentzen egituraren zuzentasunari. Bidenabar esanda: nahi duenak >> Googlen bilaketa egin dezake, esate baterako "honakoa"ri >> esan/erantzun/entzun/ikusi... aditzak gehituta (*honakoa esan*, *honakoa >> entzun*, eta abar) eta emaitza polit askoak aurki ditzake. >> >> >> >> Eta Euskaltzaindiak? Zer dio "honako esaldia"ren tankerakoez? >> >> >> >> Euskaltzaindiaren Hiztegian "honako" begiratuta, ikus zer dioen bigarren >> adieran: >> >> >> >> 2 adj. Hau, hemengo hau. (Dagokion izen sintagmaren ezkerrean ezartzen >> da, artikuluak edo erakusle batek, gehienetan *hau*-k, mugatzen duela >> sintagma). >> >> >> >> Irakurri duzue, ezta? "*ARTIKULU *edo erakusle batek, *gehienetan hau*-k >> [azken zertzelada hori ez du inork zalantzan jartzen], mugatzen duela >> sintagma" >> >> >> >> Halaber, bururatu zait Euskaltzaindiaren "Euskararen Gramatika"n >> "honakoa" edo "honako + izena + mugatzailea" zenbat aldiz agertzen den >> bilatzea. Erantzuna: bederatzi aldiz. Nork eta Euskaltzaindiak zertaz eta >> Euskararen Gramatikaz idatzitako obra goren horretan. >> >> >> >> Hori guztia horrela, IVAPeko lan horren arduradunei jendaurrean egiten >> diedan galdera da: zertan oinarritu zarete aipatu egitura "erabat okerra" >> dela esateko? >> >> >> >> Esker mila. >> >> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: