From itzuliz a bildua outlook.com Fri Mar 1 01:18:53 2024 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz itzulpen zerbitzua) Date: Fri, 1 Mar 2024 01:18:53 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Ning=C3=BAn_ni=C3=B1o/ni=C3=B1a_debe_ser_consi?= =?utf-8?q?derado_ineducable?= Message-ID: Kaixo. Nola emango zenuketa goiko hori ezezko esaldian? Alegia, ez "todo niño/niña debe ser considerado educable". Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agirredort a bildua gmail.com Fri Mar 1 08:50:17 2024 From: agirredort a bildua gmail.com (Edorta Agirre) Date: Fri, 1 Mar 2024 08:50:17 +0100 Subject: [itzul] SI PASA, NO PASES In-Reply-To: References: Message-ID: <8f09d561-3d54-499f-a497-2bf961c7ace7@gmail.com> Zerotik hastia komeni, nire iritziz: "Gertatu bazaio, hartu esku" edo horrelako zerbait, hitz jokoan murgildu gabe, mezuak indarrik gal ez dezan. From aztiri a bildua futurnet.es Fri Mar 1 10:15:18 2024 From: aztiri a bildua futurnet.es (Itziar) Date: Fri, 1 Mar 2024 10:15:18 +0100 Subject: [itzul] SI PASA, NO PASES In-Reply-To: References: Message-ID: <23f920fb-a6a5-4fa7-b94f-4a57c646a770@futurnet.es> Eskerrik asko guztioi hartutako denboragatik eta emandako erantzunengatik! Bi aukera hauek proposatuko dizkiegu: "Gertatu bada, egon gertu" eta "Pasa bada, pasorik ez". Segi ondo, Itziar From albertomartinezdelacuadra a bildua gmail.com Fri Mar 1 14:16:55 2024 From: albertomartinezdelacuadra a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?Alberto_Mart=C3=ADnez_de_la_Cuadra?=) Date: Fri, 1 Mar 2024 14:16:55 +0100 Subject: [itzul] De Allah somos y a Allah volvemos Message-ID: Bilboko Udala eremu bat prestatzen ari da udal hilerrian musulmanei lur emateko, eta hilerria kudeatzen duen entitateak jakin nahi du zein den esaldi hauen itzulpen egokia marmolezko plaketan idazteko: - De Allah somos y a Allah volvemos - De Allah somos y a Él volvemos Ez dakit inork ezagutzen duen esaldi horien itzulpenik jarri den beste inon, edo ezer finkaturik dagoen inon. Aldez aurretik, eskerrik asko. Alberto Martínez de la Cuadra -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agurtzane.mallona a bildua deusto.es Fri Mar 1 14:30:21 2024 From: agurtzane.mallona a bildua deusto.es (Miren Agurtzane Mallona Legarreta) Date: Fri, 1 Mar 2024 14:30:21 +0100 Subject: [itzul] De Allah somos y a Allah volvemos In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo, Alberto! Bilaketa eginda, Koranari buruzko Scrib batean hau aurkitu dut: " *Allahrenak gara eta* Harengana itzuliko *gara".* Erositako prezioan saltzen dizut. Ondo izan. Agurtzane Hau idatzi du Alberto Martínez de la Cuadra ( albertomartinezdelacuadra a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2024 mar. 1(a), or. (14:17)): > Bilboko Udala eremu bat prestatzen ari da udal hilerrian musulmanei lur > emateko, eta hilerria kudeatzen duen entitateak jakin nahi du zein den > esaldi hauen itzulpen egokia marmolezko plaketan idazteko: > - De Allah somos y a Allah volvemos > - De Allah somos y a Él volvemos > Ez dakit inork ezagutzen duen esaldi horien itzulpenik jarri den beste > inon, edo ezer finkaturik dagoen inon. > Aldez aurretik, eskerrik asko. > Alberto Martínez de la Cuadra > -- *Agurtzane Mallona* Itzultzailea / Itzulpen eta Laguntza Saila [image: Deusto] Deustuko Unibertsitatea Unibertsitate etorbidea 24. 48007 Bilbao Tel. 94 4139177; luz.: 2926 agurtzane.mallona a bildua deusto.es *www.deusto.es* [image: twitter] [image: facebook] [image: linkedin] [image: Instagram] [image: deusto.eus] [image: twitter] Nahi baduzu, euskaraz! -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From fernando.rey a bildua unavarra.es Fri Mar 1 14:36:46 2024 From: fernando.rey a bildua unavarra.es (Fernando Rey) Date: Fri, 1 Mar 2024 14:36:46 +0100 Subject: [itzul] De Allah somos y a Allah volvemos In-Reply-To: References: Message-ID: Allahrenak gara eta Harengana gara itzultzen Hemengo tradizioan ere, nik uste, "Jainkoarenak gara eta Harengana gara itzultzen" esaten da/zen. Fernando Rey El 01/03/2024 a las 14:16, Alberto Martínez de la Cuadra escribió: > Bilboko Udala eremu bat prestatzen ari da udal hilerrian musulmanei > lur emateko, eta hilerria kudeatzen duen entitateak jakin nahi du zein > den esaldi hauen itzulpen egokia marmolezko plaketan idazteko: > - De Allah somos y a Allah volvemos > - De Allah somos y a Él volvemos > Ez dakit inork ezagutzen duen esaldi horien itzulpenik jarri den beste > inon, edo ezer finkaturik dagoen inon. > Aldez aurretik, eskerrik asko. > Alberto Martínez de la Cuadra -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From katamixar a bildua gmail.com Fri Mar 1 18:24:39 2024 From: katamixar a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?Aitor_Du=C3=B1abeitia?=) Date: Fri, 1 Mar 2024 18:24:39 +0100 Subject: [itzul] De Allah somos y a Allah volvemos In-Reply-To: References: Message-ID: Arratsalde on: Euskarazko Koranak (itzultzaileak: Dionisio Amundarain eta Iñaki Ugalde) ere hala dakar, 26. orrialdean: «Allahrenak gara eta Harengana itzuliko gara ». Hau idatzi du Miren Agurtzane Mallona Legarreta , ItzuL-en bidez ( itzul a bildua postaria.com) erabiltzaileak (2024 mar. 1(a), or. (17:36)): > Kaixo, Alberto! > > Bilaketa eginda, Koranari buruzko Scrib batean hau aurkitu dut: " *Allahrenak > gara eta* Harengana itzuliko *gara".* Erositako prezioan saltzen dizut. > > Ondo izan. > > Agurtzane > > Hau idatzi du Alberto Martínez de la Cuadra ( > albertomartinezdelacuadra a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2024 mar. 1(a), or. > (14:17)): > >> Bilboko Udala eremu bat prestatzen ari da udal hilerrian musulmanei lur >> emateko, eta hilerria kudeatzen duen entitateak jakin nahi du zein den >> esaldi hauen itzulpen egokia marmolezko plaketan idazteko: >> - De Allah somos y a Allah volvemos >> - De Allah somos y a Él volvemos >> Ez dakit inork ezagutzen duen esaldi horien itzulpenik jarri den beste >> inon, edo ezer finkaturik dagoen inon. >> Aldez aurretik, eskerrik asko. >> Alberto Martínez de la Cuadra >> > > > -- > *Agurtzane Mallona* > Itzultzailea / Itzulpen eta Laguntza Saila > [image: Deusto] > Deustuko Unibertsitatea > Unibertsitate etorbidea 24. 48007 Bilbao > Tel. 94 4139177; luz.: 2926 > agurtzane.mallona a bildua deusto.es > *www.deusto.es* [image: twitter] > [image: facebook] > [image: linkedin] > [image: > Instagram] [image: deusto.eus] > [image: twitter] Nahi baduzu, euskaraz! > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From edur.sagas a bildua gmail.com Mon Mar 4 08:51:33 2024 From: edur.sagas a bildua gmail.com (Edurne Sagastume) Date: Mon, 4 Mar 2024 08:51:33 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Ning=C3=BAn_ni=C3=B1o/ni=C3=B1a_debe_ser_consi?= =?utf-8?q?derado_ineducable?= In-Reply-To: References: Message-ID: Egun on! Ume bakar bat ere ezin da hezigaitzat hartu Ea balio dizun! edur El vie, 1 mar 2024 a las 1:18, Itzuliz itzulpen zerbitzua (< itzuliz a bildua outlook.com>) escribió: > Kaixo. Nola emango zenuketa goiko hori ezezko esaldian? Alegia, ez "todo > niño/niña debe ser considerado educable". > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From lfilalimouncef a bildua gmail.com Mon Mar 4 11:57:08 2024 From: lfilalimouncef a bildua gmail.com (Lamia Filali) Date: Mon, 4 Mar 2024 11:57:08 +0100 Subject: [itzul] De Allah somos y a Allah volvemos In-Reply-To: References: Message-ID: Egun on: Ados batzordean dagoen kideetako batek, itzultzailea ogibidez, azpiko hau erantzun dit. Antza, horrela adostu zuten eta hilerrian horrela agertzea nahiko lukete. *Arabieraz*: *Inna lillahi wa inna illayhi rayi3un.* *?????? ????????? ???????? ???????? ??????????* *Gaztelaniaz*: *De Allah somos y a Su presencia hemos de regresar.* *Euskaraz*: *Allahrenak gara eta Berarengana itzuliko gara.* Ondo segi, Lamia Filali-Mouncef Lazkano Hau idatzi du Fernando Rey (fernando.rey a bildua unavarra.es) erabiltzaileak (2024 mar. 1(a), or. (21:32)): > Allahrenak gara eta Harengana gara itzultzen > > Hemengo tradizioan ere, nik uste, "Jainkoarenak gara eta Harengana gara > itzultzen" esaten da/zen. > > Fernando Rey > > > El 01/03/2024 a las 14:16, Alberto Martínez de la Cuadra escribió: > > Bilboko Udala eremu bat prestatzen ari da udal hilerrian musulmanei lur > emateko, eta hilerria kudeatzen duen entitateak jakin nahi du zein den > esaldi hauen itzulpen egokia marmolezko plaketan idazteko: > - De Allah somos y a Allah volvemos > - De Allah somos y a Él volvemos > Ez dakit inork ezagutzen duen esaldi horien itzulpenik jarri den beste > inon, edo ezer finkaturik dagoen inon. > Aldez aurretik, eskerrik asko. > Alberto Martínez de la Cuadra > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From andulertxundi a bildua gmail.com Mon Mar 4 12:51:02 2024 From: andulertxundi a bildua gmail.com (Anjel Lertxundi) Date: Mon, 4 Mar 2024 12:51:02 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-15?q?=28gairik_gabea=29?= Message-ID: <94A7C876-E8E0-4429-9F7C-2F1F2CD34448@gmail.com> Egun on, Idoia: W.G. Sebalden El paseante solitario eskuan nerabilela ez dakit justu zeren bila, W letra osatzeko aukera hau topatu dut. Latra larriz argiraratuko nuke. Ea zer diozun. W Walserren egia. Musikaz esaten dakidanaren onena liburuko Brentano. Fantasia bat izeneko testu laburrean, Robert Walserrek: «Hainbeste gauza eta hain modu ederrean sentitzen dituen pertsona bat izan liteke aldi berean hain pobrea sentimenduetan?» Ez dut ezagutzen idazle bakar bat hain ondo ?halako egiatasunez? espresatu duenik buruan darabilen eta bizitzaren arteko talka. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: smime.p7s Mota: application/pkcs7-signature Tamaina: 1383 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From itzuliz a bildua gmail.com Mon Mar 4 14:31:55 2024 From: itzuliz a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?Joxemari_Nu=C3=B1ez_Etxeberria?=) Date: Mon, 4 Mar 2024 14:31:55 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Ning=C3=BAn_ni=C3=B1o/ni=C3=B1a_debe_ser_consi?= =?utf-8?q?derado_ineducable?= In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo, Edurne. Nik esaldi hori guztiz bestelakotzat hartzen dut; alegia, umeak ezin direla hezi, ala? Joxemari El lun, 4 mar 2024 a las 9:16, Edurne Sagastume () escribió: > Egun on! > Ume bakar bat ere ezin da hezigaitzat hartu > Ea balio dizun! > edur > > El vie, 1 mar 2024 a las 1:18, Itzuliz itzulpen zerbitzua (< > itzuliz a bildua outlook.com>) escribió: > >> Kaixo. Nola emango zenuketa goiko hori ezezko esaldian? Alegia, ez "todo >> niño/niña debe ser considerado educable". >> >> Mila esker, aurrez >> >> Joxemari >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua gmail.com Mon Mar 4 14:32:48 2024 From: itzuliz a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?Joxemari_Nu=C3=B1ez_Etxeberria?=) Date: Mon, 4 Mar 2024 14:32:48 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Ning=C3=BAn_ni=C3=B1o/ni=C3=B1a_debe_ser_consi?= =?utf-8?q?derado_ineducable?= In-Reply-To: References: Message-ID: Akaso, hezigaitzatzat? Joxemari El lun, 4 mar 2024 a las 14:31, Joxemari Nuñez Etxeberria (< itzuliz a bildua gmail.com>) escribió: > Kaixo, Edurne. > > Nik esaldi hori guztiz bestelakotzat hartzen dut; alegia, umeak ezin > direla hezi, ala? > > Joxemari > > El lun, 4 mar 2024 a las 9:16, Edurne Sagastume () > escribió: > >> Egun on! >> Ume bakar bat ere ezin da hezigaitzat hartu >> Ea balio dizun! >> edur >> >> El vie, 1 mar 2024 a las 1:18, Itzuliz itzulpen zerbitzua (< >> itzuliz a bildua outlook.com>) escribió: >> >>> Kaixo. Nola emango zenuketa goiko hori ezezko esaldian? Alegia, ez "todo >>> niño/niña debe ser considerado educable". >>> >>> Mila esker, aurrez >>> >>> Joxemari >>> >> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From nemurua a bildua gmail.com Mon Mar 4 14:42:23 2024 From: nemurua a bildua gmail.com (Nekane Murua Azkue) Date: Mon, 4 Mar 2024 14:42:23 +0100 Subject: [itzul] (gairik gabea) In-Reply-To: <94A7C876-E8E0-4429-9F7C-2F1F2CD34448@gmail.com> References: <94A7C876-E8E0-4429-9F7C-2F1F2CD34448@gmail.com> Message-ID: Arratsalde on, Andu: Idoia Santamariarentzat izango zen emaila, ezta? El lun, 4 mar 2024 a las 12:51, Anjel Lertxundi () escribió: > Egun on, Idoia: > > W.G. Sebalden *El paseante solitario *eskuan nerabilela ez dakit justu > zeren bila, W letra osatzeko aukera hau topatu dut. Latra larriz > argiraratuko nuke. Ea zer diozun. > > *W * > > > > Walserren egia. *Musikaz esaten dakidanaren onena* liburuko *Brentano. > Fantasia bat* izeneko testu laburrean, Robert Walserrek: > > «Hainbeste gauza eta hain modu ederrean sentitzen dituen pertsona bat izan > liteke aldi berean hain pobrea sentimenduetan?» > > Ez dut ezagutzen idazle bakar bat hain ondo ?halako egiatasunez? espresatu > duenik buruan darabilen eta bizitzaren arteko talka. > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From andulertxundi a bildua gmail.com Mon Mar 4 15:22:10 2024 From: andulertxundi a bildua gmail.com (Anjel Lertxundi) Date: Mon, 4 Mar 2024 15:22:10 +0100 Subject: [itzul] (gairik gabea) In-Reply-To: References: <94A7C876-E8E0-4429-9F7C-2F1F2CD34448@gmail.com> Message-ID: Ba, bai, abisatu zidan berak ere. Mila esker! El lun, 4 mar 2024, 15:04, Nekane Murua Azkue escribió: > Arratsalde on, Andu: > Idoia Santamariarentzat izango zen emaila, ezta? > > El lun, 4 mar 2024 a las 12:51, Anjel Lertxundi () > escribió: > >> Egun on, Idoia: >> >> W.G. Sebalden *El paseante solitario *eskuan nerabilela ez dakit justu >> zeren bila, W letra osatzeko aukera hau topatu dut. Latra larriz >> argiraratuko nuke. Ea zer diozun. >> >> *W * >> >> >> >> Walserren egia. *Musikaz esaten dakidanaren onena* liburuko *Brentano. >> Fantasia bat* izeneko testu laburrean, Robert Walserrek: >> >> «Hainbeste gauza eta hain modu ederrean sentitzen dituen pertsona bat >> izan liteke aldi berean hain pobrea sentimenduetan?» >> >> Ez dut ezagutzen idazle bakar bat hain ondo ?halako egiatasunez? >> espresatu duenik buruan darabilen eta bizitzaren arteko talka. >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From eskarne a bildua gmail.com Mon Mar 4 18:32:41 2024 From: eskarne a bildua gmail.com (Eskarne Mujika Gallastegi) Date: Mon, 4 Mar 2024 18:32:41 +0100 Subject: [itzul] (gairik gabea) In-Reply-To: <94A7C876-E8E0-4429-9F7C-2F1F2CD34448@gmail.com> References: <94A7C876-E8E0-4429-9F7C-2F1F2CD34448@gmail.com> Message-ID: Urte berri on, Anjel Mari. Eta zorionak, biharko partez. Okerreko hartzaileari igorri diok mezu hau, ez bainauk Idoia, Eskarne baizik. Denbora luze zaramaat hiri deitzekotan. Eta ...gaur arte. Mezu hau jaso dudanean, berehala deitu diat etxera. Ez duk erantzun. Espero diat ondo antzean egotea. Laster joko diat telefonoa, ea zer kontatzen duan. Berriz ere, URTE ASKOTARAKO, EDO ZORI ONA BEHINTZAT...! Hau idatzi du Anjel Lertxundi (andulertxundi a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2024 mar. 4(a), al. (17:31)): > Egun on, Idoia: > > W.G. Sebalden *El paseante solitario *eskuan nerabilela ez dakit justu > zeren bila, W letra osatzeko aukera hau topatu dut. Latra larriz > argiraratuko nuke. Ea zer diozun. > > *W * > > > > Walserren egia. *Musikaz esaten dakidanaren onena* liburuko *Brentano. > Fantasia bat* izeneko testu laburrean, Robert Walserrek: > > «Hainbeste gauza eta hain modu ederrean sentitzen dituen pertsona bat izan > liteke aldi berean hain pobrea sentimenduetan?» > > Ez dut ezagutzen idazle bakar bat hain ondo ?halako egiatasunez? espresatu > duenik buruan darabilen eta bizitzaren arteko talka. > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.eus Mon Mar 4 19:02:18 2024 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Mon, 4 Mar 2024 19:02:18 +0100 Subject: [itzul] (gairik gabea) In-Reply-To: References: <94A7C876-E8E0-4429-9F7C-2F1F2CD34448@gmail.com> Message-ID: *helbide galbide* eta *posta ahala kosta*, ehunka itzulkidek derrepente jakin dugu Anjel Lertxundi urtebete jakintsuago izango dela bihar. Urte askoan! Hau idatzi du Eskarne Mujika Gallastegi (eskarne a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2024 mar. 4(a), al. (18:34)): > Urte berri on, Anjel Mari. Eta zorionak, biharko partez. > > Okerreko hartzaileari igorri diok mezu hau, ez bainauk Idoia, Eskarne > baizik. > > Denbora luze zaramaat hiri deitzekotan. Eta ...gaur arte. Mezu hau jaso > dudanean, berehala deitu diat etxera. Ez duk erantzun. > > Espero diat ondo antzean egotea. Laster joko diat telefonoa, ea zer > kontatzen duan. > Berriz ere, URTE ASKOTARAKO, EDO ZORI ONA BEHINTZAT...! > > > Hau idatzi du Anjel Lertxundi (andulertxundi a bildua gmail.com) erabiltzaileak > (2024 mar. 4(a), al. (17:31)): > >> Egun on, Idoia: >> >> W.G. Sebalden *El paseante solitario *eskuan nerabilela ez dakit justu >> zeren bila, W letra osatzeko aukera hau topatu dut. Latra larriz >> argiraratuko nuke. Ea zer diozun. >> >> *W * >> >> >> >> Walserren egia. *Musikaz esaten dakidanaren onena* liburuko *Brentano. >> Fantasia bat* izeneko testu laburrean, Robert Walserrek: >> >> «Hainbeste gauza eta hain modu ederrean sentitzen dituen pertsona bat >> izan liteke aldi berean hain pobrea sentimenduetan?» >> >> Ez dut ezagutzen idazle bakar bat hain ondo ?halako egiatasunez? >> espresatu duenik buruan darabilen eta bizitzaren arteko talka. >> > -- *Alfontso Mujika Etxeberria* *Hizkuntza eta Teknologia* Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea 20170 Usurbil (Gipuzkoa) Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 217 a.mujika a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* -- -- Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde edo kopiatu mezu honen edukirik. Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYARek tratatzen ditu, aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi goian adierazitako helbidera edo helbide elektroniko honetara datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Mon Mar 4 22:14:18 2024 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Mon, 4 Mar 2024 22:14:18 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Ning=C3=BAn_ni=C3=B1o/ni=C3=B1a_debe_ser_consi?= =?utf-8?q?derado_ineducable?= In-Reply-To: References: Message-ID: Ez da inongo haurrik/ umerik heziezin kontsideratu behar Edo Ez da ezein haur/ume heziezin kontsideratu behar Edo Heziezin ez da inongo haurrik/umerik/ezein haur/ezein ume kontsideratu behar Xabier Aristegieta Joxemari Nuñez Etxeberria erabiltzaileak hau idatzi du (2024 mar. 4(a), al. (21:01)): > Akaso, hezigaitzatzat? > > Joxemari > > > El lun, 4 mar 2024 a las 14:31, Joxemari Nuñez Etxeberria (< > itzuliz a bildua gmail.com>) escribió: > >> Kaixo, Edurne. >> >> Nik esaldi hori guztiz bestelakotzat hartzen dut; alegia, umeak ezin >> direla hezi, ala? >> >> Joxemari >> >> El lun, 4 mar 2024 a las 9:16, Edurne Sagastume () >> escribió: >> >>> Egun on! >>> Ume bakar bat ere ezin da hezigaitzat hartu >>> Ea balio dizun! >>> edur >>> >>> El vie, 1 mar 2024 a las 1:18, Itzuliz itzulpen zerbitzua (< >>> itzuliz a bildua outlook.com>) escribió: >>> >>>> Kaixo. Nola emango zenuketa goiko hori ezezko esaldian? Alegia, ez >>>> "todo niño/niña debe ser considerado educable". >>>> >>>> Mila esker, aurrez >>>> >>>> Joxemari >>>> >>> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mila a bildua eizie.eus Fri Mar 8 09:36:33 2024 From: mila a bildua eizie.eus (EIZIE Mila) Date: Fri, 8 Mar 2024 09:36:33 +0100 Subject: [itzul] M8 - 'Emakumeek idatzi, emakumeek itzuli' lehiaketa Message-ID: <8814F596-5F9D-45E0-9E7B-1E9BC88B3693@eizie.eus> 'Emakumeek idatzi, emakumeek itzuli? lehiaketa antolatu dugu, aurten, Emakumeen Eguna ospatzeko. Literatura Unibertsala eta Urrezko Biblioteka bildumetako liburuak zozketatuko ditugu parte-hartzaile guztien artean! EIZIE -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jarbizu a bildua traducci.com Fri Mar 8 10:12:57 2024 From: jarbizu a bildua traducci.com (Jon Arbizu) Date: Fri, 8 Mar 2024 10:12:57 +0100 Subject: [itzul] euskarazko azpitituluak eukarazko hizketaldietarako Message-ID: <001901da7138$cff04bf0$6fd0e3d0$@traducci.com> Kaixo denoi: Non aurki genitzake ikus-entzunezko batean euskarazko hizketaldiei euskarazko azpitituluak jartzeko jarraibideak-edo (nola moztu esaldiak, noraino zuzendu sintaxi okerra, zer egin esaldi ulertezinekin, hiztegian jaso ez baina esan esaten diren hitzekin nola jokatu ) Descripción: Descripción: Descripción: cid:2176C910-31EE-43E7-8A72-ADAFD5939BBF a bildua home -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 47269 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Fri Mar 8 10:17:53 2024 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Fri, 8 Mar 2024 09:17:53 +0000 Subject: [itzul] [KANPOKO MEZUA] euskarazko azpitituluak eukarazko hizketaldietarako In-Reply-To: <001901da7138$cff04bf0$6fd0e3d0$@traducci.com> References: <001901da7138$cff04bf0$6fd0e3d0$@traducci.com> Message-ID: [EITB] EITBren estilo-liburuan, 169-174 or. https://www.eitbtaldea.eus/pdf.php?gnyZ3oZtOFBdWMZnHF/XNA== Asier Larrinaga Larrazabal Hemendik: Jon Arbizu Bidaltze-data: ostirala, 08 de martxoa de 2024 10:13 Hona: itzul a bildua postaria.com Gaia: [KANPOKO MEZUA] [itzul] euskarazko azpitituluak eukarazko hizketaldietarako Ez duzu jaso ohi jarbizu a bildua traducci.com helbideko mezurik. Ikusi zergatik den hori garrantzitsua. Kaixo denoi: Non aurki genitzake ikus-entzunezko batean euskarazko hizketaldiei euskarazko azpitituluak jartzeko jarraibideak-edo (nola moztu esaldiak, noraino zuzendu sintaxi okerra, zer egin esaldi ulertezinekin, hiztegian jaso ez baina esan esaten diren hitzekin nola jokatu...) [Descripción: Descripción: Descripción: cid:2176C910-31EE-43E7-8A72-ADAFD5939BBF a bildua home] Kontuz, kanpoko mezua: Mezu elektronikoetako eranskinak eta linkak zabaldu bidaltzailea eta edukia ezagunak badira soilik. Atención, mensaje externo: Abre adjuntos y enlaces sólo si conoces a quien los remite y sabes que su contenido es seguro. [https://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_ezkerra.jpg] [https://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_eskuma.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 47269 bytes Azalpena: image001.png URL : From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.eus Fri Mar 8 10:21:25 2024 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.eus (Ales Bengoetxea) Date: Fri, 8 Mar 2024 10:21:25 +0100 Subject: [itzul] euskarazko azpitituluak eukarazko hizketaldietarako In-Reply-To: <001901da7138$cff04bf0$6fd0e3d0$@traducci.com> References: <001901da7138$cff04bf0$6fd0e3d0$@traducci.com> Message-ID: Hemendik irizpideren batzuk atera ditzakezula iruditzen zait: https://ahotsak.eus/info/transkripzioak/ Ales Bengoetxea Hizkuntza normalizatzailea 943483759 ales_bengoetxea a bildua donostia.eus - www.donostia.eus Nork: "itzul-bounces+ales_bengoetxea=donostia.eus a bildua postaria.com" Nori: Data: 08/03/2024 10:13 Gaia: [itzul] euskarazko azpitituluak eukarazko hizketaldietarako Kaixo denoi: Non aurki genitzake ikus-entzunezko batean euskarazko hizketaldiei euskarazko azpitituluak jartzeko jarraibideak-edo (nola moztu esaldiak, noraino zuzendu sintaxi okerra, zer egin esaldi ulertezinekin, hiztegian jaso ez baina esan esaten diren hitzekin nola jokatu?) -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 13701 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 6393 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/png Tamaina: 47269 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From jarbizu a bildua traducci.com Fri Mar 8 12:22:56 2024 From: jarbizu a bildua traducci.com (Jon Arbizu) Date: Fri, 8 Mar 2024 12:22:56 +0100 Subject: [itzul] euskarazko azpitituluak eukarazko hizketaldietarako In-Reply-To: References: <001901da7138$cff04bf0$6fd0e3d0$@traducci.com> Message-ID: <003701da714a$f80b9c40$e822d4c0$@traducci.com> Eskerrik asko bioi, Ales eta Asier Moldatuko gara horiekin, bai horixe! Descripción: Descripción: Descripción: cid:2176C910-31EE-43E7-8A72-ADAFD5939BBF a bildua home De: Ales Bengoetxea , ItzuL-en bidez [mailto:itzul a bildua postaria.com] Enviado el: viernes, 8 de marzo de 2024 10:21 Para: itzul a bildua postaria.com CC: Ales Bengoetxea Asunto: Re: [itzul] euskarazko azpitituluak eukarazko hizketaldietarako Hemendik irizpideren batzuk atera ditzakezula iruditzen zait: https://ahotsak.eus/info/transkripzioak/ Ales Bengoetxea Hizkuntza normalizatzailea 943483759 ales_bengoetxea a bildua donostia.eus - www.donostia.eus Nork: "itzul-bounces+ales_bengoetxea=donostia.eus a bildua postaria.com" Nori: Data: 08/03/2024 10:13 Gaia: [itzul] euskarazko azpitituluak eukarazko hizketaldietarako _____ Kaixo denoi: Non aurki genitzake ikus-entzunezko batean euskarazko hizketaldiei euskarazko azpitituluak jartzeko jarraibideak-edo (nola moztu esaldiak, noraino zuzendu sintaxi okerra, zer egin esaldi ulertezinekin, hiztegian jaso ez baina esan esaten diren hitzekin nola jokatu?) Descripción: Descripción: Descripción: cid:2176C910-31EE-43E7-8A72-ADAFD5939BBF a bildua home -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 47269 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 13701 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 6393 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From lsolozabal a bildua osatek.eus Fri Mar 8 13:32:09 2024 From: lsolozabal a bildua osatek.eus (SOLOZABAL CORCHO Lander) Date: Fri, 8 Mar 2024 12:32:09 +0000 Subject: [itzul] Karga ferrikoa Message-ID: Egun on. Ez dut inon topatzen zelan eman euskaraz ?carga férrica?. Karga ferrikoa? Burdin-karga? Lagunduko didazue, mesedez? Cuando hay un exceso de hierro, este se almacena para usarse más tarde. Sin embargo, cuando el cuerpo supera la capacidad que puede almacenar de forma segura, empieza a acumularse en el hígado, las glándulas endocrinas y el corazón y da lugar a lo que se conoce como sobrecarga férrica. Eskerrik asko Lander Solozabal Corcho | Osatek, S.A. Hizkuntza-normalizazioko teknikaria 944 007 112 lsolozabal a bildua osatek.eus euskara a bildua osatek.eus Urkixo Zumarkalea, 36, 5. solairua | Plaza Bizkaia Eraikina | 48011 Bilbo www.osatek.eus [cid:image001.jpg a bildua 01DA715D.01B0C470] [cid:image002.jpg a bildua 01DA715D.01B0C470] [cid:image003.png a bildua 01DA715D.01B0C470] ________________________________ LEGEZKO ABISUA Osatek, SA, Eusko Jaurlaritzako Osasun Saileko sozietate publiko bat da, Osakidetza - Euskal Osasun Zerbitzura atxikita dago. Mezu hau eta, dagokionean, erantsitako dokumentuak pertsona hartzaileentzat dira esklusiban eta informazio pribilegiatua edo isilpekoa eduki dezakete. Horrenbestez, jakinarazi nahi diogu erratuta jaso dezakeen edonori mezuan eta erantsitako dokumentuetan bildutako informazioa erreserbatua dela eta baimenik gabe erabili, zabaldu edota kopiatzea debekatuta dagoela indarrean den legediaren arabera. Mezu hau erratuta jaso baduzu, mesedez berehala jakinarazi bide honetatik bertatik helbide igorleari, eta suntsitu. DATUEN BABESARI BURUZKO OINARRIZKO INFORMAZIOA ? Arduraduna: OSATEK, SA ? Xedea: eskaerak jasotzea eta haiei erantzutea; eta, hala dagokionean, gurekin duzun negozio-, merkataritza-, kontratu- edo administrazio-harremana edo beste edozein harreman kudeatzea, eta dagokion informazioa bidaltzea. ? Legitimazioa: gurekin duzun kontratu-harremana edo kontratu aurrekoa garatu, betearazi eta kontrolatzea; eta interesdunaren baimena edukitzea gainerako helburuetarako. ? Hartzaileak: ez zaie lagako daturik hirugarrenei, salbu eta legez behartuta badago, interesdunak baimena eman badu, edo gurekin duzun harremana garatu, betearazi edo kontrolatzeko, datuok ezinbestean hirugarrenen bidez tratatu behar badira. ? Eskubideak: datuak atzitu, zuzendu eta ezabatzea, baita beste eskubide batzuetaz baliatzea ere, informazio osagarrian azaldu den eran. ? Informazio osagarria: Datuen Babesari buruzko informazio osagarria eta xehetasun guztiak gure webguneko datuen babesa atalean kontsulta ditzakezu: http://www.osakidetza.euskadi.eus/osatek/datuen-babesa/ AVISO LEGAL Osatek, S.A. es una sociedad pública del Departamento de Salud del Gobierno Vasco, adscrita al Servicio Vasco de Salud - Osakidetza. Este mensaje y, en su caso, los documentos anexos al mismo se dirigen exclusivamente a las personas destinatarias del mismo y pueden contener información privilegiada o confidencial. Por ello, se informa a quien lo pudiera recibir por error de que la información contenida en el mismo y en los documentos anexos es reservada y de que su utilización, divulgación y/o copia sin autorización está prohibida en virtud de la legislación vigente. Si Vd. ha recibido este mensaje por error, le rogamos que nos lo comunique inmediatamente por esta misma vía a la dirección del remitente y proceda a su destrucción. INFORMACIÓN BÁSICA SOBRE PROTECCIÓN DE DATOS ? Responsable: OSATEK, S.A. ? Finalidad: Atención y respuesta a sus solicitudes y, en su caso, gestión de la relación negocial, mercantil, contractual, administrativa o de otro tipo que Usted mantiene con nosotros y envío de la información correspondiente. ? Legitimación: Desarrollo, cumplimiento y control de la relación contractual o precontractual que mantiene con nosotros y consentimiento del interesado para el resto de finalidades. ? Destinatarios: No se cederán datos a terceros, salvo obligación legal, consentimiento del interesado o que el desarrollo, cumplimiento y control de la relación que mantiene con nosotros impliquen necesariamente la conexión con tratamientos de terceros. ? Derechos: Acceder, rectificar y suprimir los datos, así como otros derechos, como se explica en la información adicional. ? Información adicional: Puede consultar la información adicional y detallada sobre Protección de Datos en el apartado sobre protección de datos de nuestra página web: http://www.osakidetza.euskadi.eus/osatek/proteccion-datos/ -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 2788 bytes Azalpena: image001.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 5387 bytes Azalpena: image002.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.png Mota: image/png Tamaina: 77363 bytes Azalpena: image003.png URL : From inakixabier a bildua gmail.com Fri Mar 8 19:20:42 2024 From: inakixabier a bildua gmail.com (Inaki) Date: Fri, 8 Mar 2024 19:20:42 +0100 Subject: [itzul] Karga ferrikoa In-Reply-To: References: Message-ID: <01D26C4A-E4B5-4B74-B693-6A70039A12BD@gmail.com> Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ximon.iri a bildua gmail.com Fri Mar 15 10:41:48 2024 From: ximon.iri a bildua gmail.com (mikel ximon iriondo) Date: Fri, 15 Mar 2024 10:41:48 +0100 Subject: [itzul] Encaje (marrazketan) Message-ID: Aupa guztioi. Marrazketaren prozesuaren hasieran marraztu beharreko elementuak "enkajatu" egiten dira, "kutxetan sartu", elementu bakoitzaren kokagunea eta tamaina finkatzeko. Gazteleraz "encajar (meter en cajas)" esaten zaio. Nola emango zenukete euskaraz? Enkajatu? Kutxaratu? Forma sinpletan bildu? Esker mile! ximon -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Fri Mar 15 11:12:12 2024 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Fri, 15 Mar 2024 10:12:12 +0000 Subject: [itzul] [KANPOKO MEZUA] Encaje (marrazketan) In-Reply-To: References: Message-ID: [EITB] EIMAren "Deseinu Grafikoa" eskuliburuan (https://acortar.link/0yc5Sb), "kaxa" kontzeptua darabilte, ez "kutxa". Asier Larrinaga Larrazabal Hemendik: mikel ximon iriondo Bidaltze-data: ostirala, 15 de martxoa de 2024 10:42 Hona: itzul Gaia: [KANPOKO MEZUA] [itzul] Encaje (marrazketan) Ez duzu jaso ohi ximon.iri a bildua gmail.com helbideko mezurik. Ikusi zergatik den hori garrantzitsua. Aupa guztioi. Marrazketaren prozesuaren hasieran marraztu beharreko elementuak "enkajatu" egiten dira, "kutxetan sartu", elementu bakoitzaren kokagunea eta tamaina finkatzeko. Gazteleraz "encajar (meter en cajas)" esaten zaio. Nola emango zenukete euskaraz? Enkajatu? Kutxaratu? Forma sinpletan bildu? Esker mile! ximon Kontuz, kanpoko mezua: Mezu elektronikoetako eranskinak eta linkak zabaldu bidaltzailea eta edukia ezagunak badira soilik. Atención, mensaje externo: Abre adjuntos y enlaces sólo si conoces a quien los remite y sabes que su contenido es seguro. [https://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_ezkerra.jpg] [https://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_eskuma.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From joseba a bildua erroteta.com Wed Mar 20 09:49:03 2024 From: joseba a bildua erroteta.com (joseba a bildua erroteta.com) Date: Wed, 20 Mar 2024 09:49:03 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Conciliaci=C3=B3n_de_la_vida_laboral=2C_famili?= =?utf-8?q?ar_y_personal?= Message-ID: <7151C27F-B965-4A50-A429-D50A4483C6D6@erroteta.com> Egunon Nola ematen duzue hori? Bueltaka ari naiz, eta ez dut guztiz egokia iruditzen zaidan formularik aurkitzen. Aurretik eskerrak emanez From eneko.aizpurua a bildua unavarra.es Wed Mar 20 10:20:25 2024 From: eneko.aizpurua a bildua unavarra.es (eneko.aizpurua) Date: Wed, 20 Mar 2024 10:20:25 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Conciliaci=C3=B3n_de_la_vida_laboral=2C_famili?= =?utf-8?q?ar_y_personal?= In-Reply-To: <7151C27F-B965-4A50-A429-D50A4483C6D6@erroteta.com> References: <7151C27F-B965-4A50-A429-D50A4483C6D6@erroteta.com> Message-ID: <5b78f85d3bbfb6e35ceae679ed6b0834@unavarra.es> El 2024-03-20 09:49, joseba--- , ItzuL-en bidez escribió: > Egunon > > Nola ematen duzue hori? > > Bueltaka ari naiz, eta ez dut guztiz egokia iruditzen zaidan > formularik aurkitzen. > > Aurretik eskerrak emanez Lana, familia eta bizitza pertsonala bateratzea/kontziliatzea/uztartzea. From joseba a bildua erroteta.com Thu Mar 21 15:51:17 2024 From: joseba a bildua erroteta.com (erroteta) Date: Thu, 21 Mar 2024 15:51:17 +0100 Subject: [itzul] Egilespen eta eskuespen eskrituretan Message-ID: <25530362-A1FC-4F89-A16D-21383767D192@erroteta.com> Ba al dakizue zer esan nahi duten horiek eskritura batean? Nik biak ?autorización? gisa ulertzen ditut, baina eskritura batean biak agertzeak, bi gauza desberdin direla pentsatzera eramaten naute. Eskerrik asko aurretik From kuribarren a bildua arrasate.eus Thu Mar 21 16:17:56 2024 From: kuribarren a bildua arrasate.eus (kuribarren a bildua arrasate.eus) Date: Thu, 21 Mar 2024 16:17:56 +0100 Subject: [itzul] Egilespen eta eskuespen eskrituretan In-Reply-To: <25530362-A1FC-4F89-A16D-21383767D192@erroteta.com> References: <25530362-A1FC-4F89-A16D-21383767D192@erroteta.com> Message-ID: otorgamiento eta autorización On 21/03/2024 15:51, "erroteta , ItzuL-en bidez" wrote: > Ba al dakizue zer esan nahi duten horiek eskritura batean? > > Nik biak ?autorización? gisa ulertzen ditut, baina eskritura batean biak agertzeak, bi gauza desberdin direla pentsatzera eramaten naute. > > Eskerrik asko aurretik > > > > From jmbecerra a bildua gipuzkoa.eus Thu Mar 21 16:13:57 2024 From: jmbecerra a bildua gipuzkoa.eus (BECERRA ITURGAITZ, Juan Mari) Date: Thu, 21 Mar 2024 15:13:57 +0000 Subject: [itzul] ER: Egilespen eta eskuespen eskrituretan In-Reply-To: <25530362-A1FC-4F89-A16D-21383767D192@erroteta.com> References: <25530362-A1FC-4F89-A16D-21383767D192@erroteta.com> Message-ID: <1711034038024.15272@gipuzkoa.eus> egilespen --> otorgamiento eskuespen -->autorización ________________________________________ Nork: erroteta , ItzuL-en bidez Bidaltze-data: osteguna, 2024(e)ko martxoaren 21a 15:51 Nori: kbiguri , ItzuL-en bidez Cc: erroteta Gaia: [itzul] Egilespen eta eskuespen eskrituretan KONTUZ: GFA kanpotik datorren posta · ATENCIÓN: Correo externo a la DFG Erantzun aurretik, erantsitako dokumenturik ireki aurretik, edo estekaren batean klik egin aurretik, beharrezkoa da posta honen jatorria egiaztatzea. Antes de responder, abrir un adjunto o pinchar un enlace, es necesario comprobar el origen de este correo. Ba al dakizue zer esan nahi duten horiek eskritura batean? Nik biak ?autorización? gisa ulertzen ditut, baina eskritura batean biak agertzeak, bi gauza desberdin direla pentsatzera eramaten naute. Eskerrik asko aurretik From urrutianot a bildua garmanur.es Thu Mar 21 16:42:56 2024 From: urrutianot a bildua garmanur.es (Andres Urrutia Badiola) Date: Thu, 21 Mar 2024 15:42:56 +0000 Subject: [itzul] Egilespen eta eskuespen eskrituretan In-Reply-To: <25530362-A1FC-4F89-A16D-21383767D192@erroteta.com> References: <25530362-A1FC-4F89-A16D-21383767D192@erroteta.com> Message-ID: Eskriturak notarioen aurreran agertzen direnek egilesten dute (otorgamiento) eta notariak eskuesten ditu (autorizaciñon), besteak beste egiletsistea baita borondatea agertzea notarioaren aurrean eta eskueste notario, funtzionario publikoa den aurrean borondate adierazpen horiek publiko bihurtzea. -----Mensaje original----- De: erroteta , ItzuL-en bidez Enviado el: jueves, 21 de marzo de 2024 15:51 Para: kbiguri , ItzuL-en bidez CC: erroteta Asunto: [itzul] Egilespen eta eskuespen eskrituretan Ba al dakizue zer esan nahi duten horiek eskritura batean? Nik biak ?autorización? gisa ulertzen ditut, baina eskritura batean biak agertzeak, bi gauza desberdin direla pentsatzera eramaten naute. Eskerrik asko aurretik From jmbecerra a bildua gipuzkoa.eus Thu Mar 21 16:42:14 2024 From: jmbecerra a bildua gipuzkoa.eus (BECERRA ITURGAITZ, Juan Mari) Date: Thu, 21 Mar 2024 15:42:14 +0000 Subject: [itzul] ER: ER: Egilespen eta eskuespen eskrituretan In-Reply-To: <1711034038024.15272@gipuzkoa.eus> References: <25530362-A1FC-4F89-A16D-21383767D192@erroteta.com>, <1711034038024.15272@gipuzkoa.eus> Message-ID: <1711035735192.73502@gipuzkoa.eus> Ahaztu zait esatea ordain horiek Justizia Administrazioko itzulpen juridikoen datu basean dituzula. Ongi izan ________________________________________ Nork: BECERRA ITURGAITZ, Juan Mari Bidaltze-data: osteguna, 2024(e)ko martxoaren 21a 16:13 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] ER: Egilespen eta eskuespen eskrituretan egilespen --> otorgamiento eskuespen -->autorización ________________________________________ Nork: erroteta , ItzuL-en bidez Bidaltze-data: osteguna, 2024(e)ko martxoaren 21a 15:51 Nori: kbiguri , ItzuL-en bidez Cc: erroteta Gaia: [itzul] Egilespen eta eskuespen eskrituretan KONTUZ: GFA kanpotik datorren posta · ATENCIÓN: Correo externo a la DFG Erantzun aurretik, erantsitako dokumenturik ireki aurretik, edo estekaren batean klik egin aurretik, beharrezkoa da posta honen jatorria egiaztatzea. Antes de responder, abrir un adjunto o pinchar un enlace, es necesario comprobar el origen de este correo. Ba al dakizue zer esan nahi duten horiek eskritura batean? Nik biak ?autorización? gisa ulertzen ditut, baina eskritura batean biak agertzeak, bi gauza desberdin direla pentsatzera eramaten naute. Eskerrik asko aurretik From urrutianot a bildua garmanur.es Thu Mar 21 16:45:59 2024 From: urrutianot a bildua garmanur.es (Andres Urrutia Badiola) Date: Thu, 21 Mar 2024 15:45:59 +0000 Subject: [itzul] Egilespen eta eskuespen eskrituretan In-Reply-To: References: <25530362-A1FC-4F89-A16D-21383767D192@erroteta.com> Message-ID: Arrapaladan ibiltzea okerren iturria: Eskriturak notarioen aurreran agertzen direnek egilesten dituzte (otorgamiento) eta notariak eskuesten ditu (autorización), besteak beste, egilestea baita borondatea agertzea notarioaren aurrean eta eskuestea notario, funtzionario publikoa den horren aurrean, horrek borondate adierazpen horiek publiko bihurtzea. -----Mensaje original----- De: Andres Urrutia Badiola Enviado el: jueves, 21 de marzo de 2024 16:43 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Egilespen eta eskuespen eskrituretan Eskriturak notarioen aurreran agertzen direnek egilesten dute (otorgamiento) eta notariak eskuesten ditu (autorizaciñon), besteak beste egiletsistea baita borondatea agertzea notarioaren aurrean eta eskueste notario, funtzionario publikoa den aurrean borondate adierazpen horiek publiko bihurtzea. -----Mensaje original----- De: erroteta , ItzuL-en bidez Enviado el: jueves, 21 de marzo de 2024 15:51 Para: kbiguri , ItzuL-en bidez CC: erroteta Asunto: [itzul] Egilespen eta eskuespen eskrituretan Ba al dakizue zer esan nahi duten horiek eskritura batean? Nik biak ?autorización? gisa ulertzen ditut, baina eskritura batean biak agertzeak, bi gauza desberdin direla pentsatzera eramaten naute. Eskerrik asko aurretik From joseba a bildua erroteta.com Thu Mar 21 17:14:25 2024 From: joseba a bildua erroteta.com (erroteta) Date: Thu, 21 Mar 2024 17:14:25 +0100 Subject: [itzul] Egilespen eta eskuespen eskrituretan In-Reply-To: References: <25530362-A1FC-4F89-A16D-21383767D192@erroteta.com> Message-ID: <7C269B7A-46A5-4943-A7AE-E4CF7C459F91@erroteta.com> Eskerrik asko danoi -- Beste barik Joseba Berriotxoa - zinpeko itzultzailea 946732769 656759537 joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com Mezu elektroniko honetan eta bere eranskinetan dagoen informazio guztia konfidentziala da. Mezua akats baten ondorioz jazo baduzu, mezu hau erabiltzea, ezagutaraztea, banatzea edo kopiak egitea guztiz debekatuta dagoela adierazi behar dizugu. Horrela bada, mezu hau itzuliz guri berehala jakinaraztea eta zure sistematik ezabatzea eskertuko genizuke. Eskerrik asko. Mezu hau edo bere edukia inprimatu aurretik, pentsatu hori egitea beharrezkoa den ala ez. Ingurumena gure kontua era bada. La información contenida en este mensaje electrónico y sus anexos es confidencial. Si Ud. ha recibido este mensaje por error, se le notifica que cualquier uso, revelación, distribución o copia del mismo queda estrictamente prohibida. Rogamos que nos lo advierta inmediatamente reenviándonos este e-mail, y que lo borre de su sistema. Muchas gracias. Antes de imprimir este correo electrónico piense si es necesario hacerlo. El medio ambiente también es cosa nuestra. > El 21 mar 2024, a las 16:42, Andres Urrutia Badiola escribió: > > Eskriturak notarioen aurreran agertzen direnek egilesten dute (otorgamiento) eta notariak eskuesten ditu (autorizaciñon), besteak beste egiletsistea baita borondatea agertzea notarioaren aurrean eta eskueste notario, funtzionario publikoa den aurrean borondate adierazpen horiek publiko bihurtzea. > > -----Mensaje original----- > De: erroteta , ItzuL-en bidez > Enviado el: jueves, 21 de marzo de 2024 15:51 > Para: kbiguri , ItzuL-en bidez > CC: erroteta > Asunto: [itzul] Egilespen eta eskuespen eskrituretan > > Ba al dakizue zer esan nahi duten horiek eskritura batean? > > Nik biak ?autorización? gisa ulertzen ditut, baina eskritura batean biak agertzeak, bi gauza desberdin direla pentsatzera eramaten naute. > > Eskerrik asko aurretik > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From joseba a bildua erroteta.com Thu Mar 21 17:15:29 2024 From: joseba a bildua erroteta.com (erroteta) Date: Thu, 21 Mar 2024 17:15:29 +0100 Subject: [itzul] ER: ER: Egilespen eta eskuespen eskrituretan In-Reply-To: <1711035735192.73502@gipuzkoa.eus> References: <25530362-A1FC-4F89-A16D-21383767D192@erroteta.com> <1711034038024.15272@gipuzkoa.eus> <1711035735192.73502@gipuzkoa.eus> Message-ID: Datu base hori existitzen zenik ere ez nekien. Eskerrik asko -- Beste barik Joseba Berriotxoa - zinpeko itzultzailea 946732769 656759537 joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com Mezu elektroniko honetan eta bere eranskinetan dagoen informazio guztia konfidentziala da. Mezua akats baten ondorioz jazo baduzu, mezu hau erabiltzea, ezagutaraztea, banatzea edo kopiak egitea guztiz debekatuta dagoela adierazi behar dizugu. Horrela bada, mezu hau itzuliz guri berehala jakinaraztea eta zure sistematik ezabatzea eskertuko genizuke. Eskerrik asko. Mezu hau edo bere edukia inprimatu aurretik, pentsatu hori egitea beharrezkoa den ala ez. Ingurumena gure kontua era bada. La información contenida en este mensaje electrónico y sus anexos es confidencial. Si Ud. ha recibido este mensaje por error, se le notifica que cualquier uso, revelación, distribución o copia del mismo queda estrictamente prohibida. Rogamos que nos lo advierta inmediatamente reenviándonos este e-mail, y que lo borre de su sistema. Muchas gracias. Antes de imprimir este correo electrónico piense si es necesario hacerlo. El medio ambiente también es cosa nuestra. > El 21 mar 2024, a las 16:42, BECERRA ITURGAITZ, Juan Mari escribió: > > Ahaztu zait esatea ordain horiek Justizia Administrazioko itzulpen juridikoen datu basean dituzula. > > Ongi izan > ________________________________________ > Nork: BECERRA ITURGAITZ, Juan Mari > Bidaltze-data: osteguna, 2024(e)ko martxoaren 21a 16:13 > Nori: ItzuL > Gaia: [itzul] ER: Egilespen eta eskuespen eskrituretan > > egilespen --> otorgamiento > eskuespen -->autorización > > > ________________________________________ > Nork: erroteta , ItzuL-en bidez > Bidaltze-data: osteguna, 2024(e)ko martxoaren 21a 15:51 > Nori: kbiguri , ItzuL-en bidez > Cc: erroteta > Gaia: [itzul] Egilespen eta eskuespen eskrituretan > > KONTUZ: GFA kanpotik datorren posta · ATENCIÓN: Correo externo a la DFG > > Erantzun aurretik, erantsitako dokumenturik ireki aurretik, edo estekaren batean klik egin aurretik, beharrezkoa da posta honen jatorria egiaztatzea. > Antes de responder, abrir un adjunto o pinchar un enlace, es necesario comprobar el origen de este correo. > > > > > Ba al dakizue zer esan nahi duten horiek eskritura batean? > > Nik biak ?autorización? gisa ulertzen ditut, baina eskritura batean biak agertzeak, bi gauza desberdin direla pentsatzera eramaten naute. > > Eskerrik asko aurretik > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mila a bildua eizie.eus Fri Mar 22 10:09:09 2024 From: mila a bildua eizie.eus (EIZIE Mila) Date: Fri, 22 Mar 2024 10:09:09 +0100 Subject: [itzul] Literatura Unibertsala itzulpen-lehiaketa, zabalik Message-ID: Literatura Unibertsala bilduma osatzen jarraitzeko, beste hiru liburu hautatu dira aurtengo lehiaketarako: Fatima Mernissi, Dreams of Tresspass Artur Pestana 'Pepetela', A Geração da Utopia Sheridan Le Fanu, Carmilla Lehiaketan parte hartu nahi izanez gero, lagin bat euskaratu beharko da, 2024ko maiatzaren 2rako. Ikus oinarriak, laginak eta informazio guztia hemen . -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Tue Mar 26 20:18:06 2024 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz itzulpen zerbitzua) Date: Tue, 26 Mar 2024 20:18:06 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?=C2=A1Bua_chaval!?= Message-ID: Kaixo. Ba al dakizue goiko hori gazteen ahotan euskaraz erabiltzen den? Edo bere horretan utzi beharko nuke? Mila esker, aurrez Izan ongi Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jaulis62 a bildua gmail.com Tue Mar 26 21:24:55 2024 From: jaulis62 a bildua gmail.com (Juan Luis Zabala) Date: Tue, 26 Mar 2024 21:24:55 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?=C2=A1Bua_chaval!?= In-Reply-To: References: Message-ID: http://www.buatxabal.com/ El mar, 26 mar 2024 a la(s) 8:18?p.m., Itzuliz itzulpen zerbitzua ( itzuliz a bildua outlook.com) escribió: > Kaixo. Ba al dakizue goiko hori gazteen ahotan euskaraz erabiltzen den? > Edo bere horretan utzi beharko nuke? > > Mila esker, aurrez > > Izan ongi > > Joxemari > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jaulis62 a bildua gmail.com Tue Mar 26 21:26:12 2024 From: jaulis62 a bildua gmail.com (Juan Luis Zabala) Date: Tue, 26 Mar 2024 21:26:12 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?=C2=A1Bua_chaval!?= In-Reply-To: References: Message-ID: Eta hau ere bai: https://ultzama.eus/eu/agenda/antzerkia-euskaraz-buah-txabal El mar, 26 mar 2024 a la(s) 9:24?p.m., Juan Luis Zabala (jaulis62 a bildua gmail.com) escribió: > http://www.buatxabal.com/ > > El mar, 26 mar 2024 a la(s) 8:18?p.m., Itzuliz itzulpen zerbitzua ( > itzuliz a bildua outlook.com) escribió: > >> Kaixo. Ba al dakizue goiko hori gazteen ahotan euskaraz erabiltzen den? >> Edo bere horretan utzi beharko nuke? >> >> Mila esker, aurrez >> >> Izan ongi >> >> Joxemari >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From porrumentzio a bildua riseup.net Wed Mar 27 14:28:08 2024 From: porrumentzio a bildua riseup.net (Porrumentzio | RiseUp) Date: Wed, 27 Mar 2024 14:28:08 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?=C2=A1Bua_chaval!?= In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo Joxemari: Itzulpengintzako ikaskideei galdetu diet eta bai erabiltzen dutela esan didate. Ikusi irudia: Lagungarria bazaizu, lehen erantzunekoak Zarauzko hizkera du eta bigarrenekoak Berakoa. Nik neronek ere erabiltzen dut (Hernaniko hizkeratik nator), eta asko entzuten da. Besteek ere erantzun dizute, beraz, deskriptiboki argi dago baietz. Hori bai, literatura itzultzeaz ari bagara nik nahiago dut esaera zaharragoak erabili, esaterako, "ez esan!" Ondo segi Andoni 24/3/26 20:18(e)an, Itzuliz itzulpen zerbitzua igorleak idatzi zuen: > > Kaixo. Ba al dakizue goiko hori gazteen ahotan euskaraz erabiltzen > den? Edo bere horretan utzi beharko nuke? > > Mila esker, aurrez > > Izan ongi > > Joxemari > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: FCVYKvb2bMAEK0pB.png Mota: image/png Tamaina: 224581 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From inaki.luzuriaga a bildua gmail.com Wed Mar 27 15:24:37 2024 From: inaki.luzuriaga a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?I=C3=B1aki_Lopez_de_Luzuriaga?=) Date: Wed, 27 Mar 2024 15:24:37 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Ligero_de_Caballer=C3=ADa?= Message-ID: Arratsalde on denoi: Badut armadako atal hori testuinguru honetan: "Todos ellos pertenecían al 9º Ligero de Artillería y estaban destinados en el Cuartel Palafox de Zaragoza". Ez dut "Ligero" horretarako itzulpenik aurkitu, eta ez nago seguru ere haren esanahiaz. Itzuli egiten da? Iñaki Lopez de Luzuriaga -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.eus Wed Mar 27 15:55:22 2024 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Wed, 27 Mar 2024 15:55:22 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Ligero_de_Caballer=C3=ADa?= In-Reply-To: References: Message-ID: "ligero" hori *regimiento ligero*ren forma laburtua da. < *Zalditeria arineko 9. erregimentua* > Hau idatzi du Iñaki Lopez de Luzuriaga (inaki.luzuriaga a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2024 mar. 27(a), az. (15:34)): > Arratsalde on denoi: > > Badut armadako atal hori testuinguru honetan: "Todos ellos pertenecían al > 9º Ligero de Artillería y estaban destinados en el Cuartel Palafox de > Zaragoza". Ez dut "Ligero" horretarako itzulpenik aurkitu, eta ez nago > seguru ere haren esanahiaz. Itzuli egiten da? > > Iñaki Lopez de Luzuriaga > -- *Alfontso Mujika Etxeberria* *Hizkuntza eta Teknologia* Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea 20170 Usurbil (Gipuzkoa) Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 217 a.mujika a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* -- -- Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde edo kopiatu mezu honen edukirik. Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYARek tratatzen ditu, aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi goian adierazitako helbidera edo helbide elektroniko honetara datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ana a bildua emun.eus Wed Mar 27 16:00:07 2024 From: ana a bildua emun.eus (Ana Martin) Date: Wed, 27 Mar 2024 16:00:07 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Ligero_de_Caballer=C3=ADa?= In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo: Birudi *regimiento *ligero de artillería dela... Bada, 9. zalditeria/artilleria (erregimentu) arin? Hau idatzi du Iñaki Lopez de Luzuriaga (inaki.luzuriaga a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2024 mar. 27(a), az. (15:34)): > Arratsalde on denoi: > > Badut armadako atal hori testuinguru honetan: "Todos ellos pertenecían al > 9º Ligero de Artillería y estaban destinados en el Cuartel Palafox de > Zaragoza". Ez dut "Ligero" horretarako itzulpenik aurkitu, eta ez nago > seguru ere haren esanahiaz. Itzuli egiten da? > > Iñaki Lopez de Luzuriaga > -- [image: alt_text] [image: EMUN KOOP. E.] Ana Martin Urmeneta Itzultzailea 943 711 847 | ana a bildua emun.com Emun Koop. E., Uriburu 9, behea. 20500 Arrasate www.emun.eus [image: TWITTER] [image: LINKED IN] [image: YOUTUBE] ------------------------------ LEGE OHARRA >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inaki.luzuriaga a bildua gmail.com Wed Mar 27 16:36:27 2024 From: inaki.luzuriaga a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?I=C3=B1aki_Lopez_de_Luzuriaga?=) Date: Wed, 27 Mar 2024 16:36:27 +0100 Subject: [itzul] levantamiento judicial Message-ID: Arratsalde on, berriz: Goiko terminoa agertu zait testuinguru honetan: "Hubo *levantamiento judicial* pero se desconoce tanto la fecha como la identidad de dichas personas." Irudipena dut diligentzia judiziala egin edo hasi zutela. Euskaltermek "*levantamiento de cargas del matrimonio*" terminorako "ezkontzaren kargei aurre egite" proposatzen du. EHUko Zehazkik kalko semantikoa proposatzen du antzeko "*levantamiento de cadaver*" terminorako, "hilotza jasotze", oso egokia ez dirudiena. Elhuyarren ZTHn, berriz, testuinguru urrunago batean, "levantamiento tectónico" dugu: altxatze tektoniko. Norbaitek itzuli du lehenago? Iñaki Lopez de Luzuriaga -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From juankarh a bildua gmail.com Wed Mar 27 21:31:23 2024 From: juankarh a bildua gmail.com (Juan Carlos Hernandez Iruretagoyena) Date: Wed, 27 Mar 2024 21:31:23 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?=C2=A1Bua_chaval!?= In-Reply-To: References: Message-ID: Dabuatxabalt ;)) Porrumentzio | RiseUp igorleak hau idatzi zuen (2024 mar. 27(a), az., 20:55): > Kaixo Joxemari: > > Itzulpengintzako ikaskideei galdetu diet eta bai erabiltzen dutela esan > didate. Ikusi irudia: > > Lagungarria bazaizu, lehen erantzunekoak Zarauzko hizkera du eta > bigarrenekoak Berakoa. > > Nik neronek ere erabiltzen dut (Hernaniko hizkeratik nator), eta asko > entzuten da. Besteek ere erantzun dizute, beraz, deskriptiboki argi dago > baietz. Hori bai, literatura itzultzeaz ari bagara nik nahiago dut esaera > zaharragoak erabili, esaterako, "ez esan!" > > Ondo segi > Andoni > 24/3/26 20:18(e)an, Itzuliz itzulpen zerbitzua igorleak idatzi zuen: > > Kaixo. Ba al dakizue goiko hori gazteen ahotan euskaraz erabiltzen den? > Edo bere horretan utzi beharko nuke? > > Mila esker, aurrez > > Izan ongi > > Joxemari > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: FCVYKvb2bMAEK0pB.png Mota: image/png Tamaina: 224581 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: FCVYKvb2bMAEK0pB.png Mota: image/png Tamaina: 224581 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From inaki.luzuriaga a bildua gmail.com Wed Mar 27 22:13:36 2024 From: inaki.luzuriaga a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?I=C3=B1aki_Lopez_de_Luzuriaga?=) Date: Wed, 27 Mar 2024 22:13:36 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Ligero_de_Caballer=C3=ADa?= In-Reply-To: References: Message-ID: Hara! Barka bioi nahasketa. Artilleria da, ez *caballería*, mezuaren gaian jarri dudan ez bezala. Hala Anaren nola Alfontsoren ereduak onak direlakoan. Kontua da... zein izango litzateke antzeko kidego militarren (erregimentu) hitz ordena "ohikoena"? Elhuyarrek hau eskaintzen: *infanteria-erregimentu* eta, hala izanez gero, Anaren haritik jarriko nuke. Dena den, hirugarren elementua sartuz (infanteria astuna/arina), beharbada, Alfontsoren eredua lehenestea hobe? Googlek ez du emaitzarik eskaintzen "infanteria-erregimentu arina" bilatuz gero, ezta "infanteria arineko erregimentua" bilatuz gero ere. Beraz, nahiko zabalik, antza. Goraintzi Iñaki Lopez de Luzuriaga Hau idatzi du Ana Martin (ana a bildua emun.eus) erabiltzaileak (2024 mar. 27(a), az. (21:26)): > Kaixo: > Birudi *regimiento *ligero de artillería dela... > Bada, 9. zalditeria/artilleria (erregimentu) arin? > > Hau idatzi du Iñaki Lopez de Luzuriaga (inaki.luzuriaga a bildua gmail.com) > erabiltzaileak (2024 mar. 27(a), az. (15:34)): > >> Arratsalde on denoi: >> >> Badut armadako atal hori testuinguru honetan: "Todos ellos pertenecían al >> 9º Ligero de Artillería y estaban destinados en el Cuartel Palafox de >> Zaragoza". Ez dut "Ligero" horretarako itzulpenik aurkitu, eta ez nago >> seguru ere haren esanahiaz. Itzuli egiten da? >> >> Iñaki Lopez de Luzuriaga >> > > > -- > > > > > > [image: alt_text] > > > [image: EMUN KOOP. E.] > Ana Martin Urmeneta > Itzultzailea > > 943 711 847 | ana a bildua emun.com > > Emun Koop. E., Uriburu 9, behea. > 20500 Arrasate > www.emun.eus > > [image: TWITTER] [image: LINKED IN] > [image: > YOUTUBE] > ------------------------------ > LEGE OHARRA > > >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: