From eizie a bildua eizie.eus Thu May 2 09:26:46 2024 From: eizie a bildua eizie.eus (EIZIE Elkartea) Date: Thu, 2 May 2024 09:26:46 +0200 Subject: [itzul] Minaberri itzulpen-beka sortu du EIZIEk Message-ID: EIZIEk Minaberri itzulpen-beka sortu du, gazte-literatura euskaratzeko, mentoretza baten bitartez. Iruñeko Udalarekin lankidetzan, Txalaparta argitaletxearen eta Cedroren laguntzaz. Itzultzaile hasiberriei begira sortu da itzulpen-beka, eta bekaren hartzailea mentoretza baten bidez trebatuko da itzulpengintzan. Txalaparta argitaletxeak argitaratuko ditu itzulpenak. Zabalik da lehen deialdia . Aurten, Laurie Halse Andersonen Speak lana izango da itzulgaia. Gehiago, EIZIEren albistegian . Egun on! ---- EIZIE eizie a bildua eizie.eus 943 277 111 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: PastedGraphic-2.tiff Mota: image/tiff Tamaina: 11294 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From itzuliz a bildua outlook.com Thu May 9 10:02:54 2024 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz itzulpen zerbitzua) Date: Thu, 9 May 2024 10:02:54 +0200 Subject: [itzul] Xuxen Message-ID: Kaixo. Norbaitek ba al daki zer gertatzen den Xuxenekin? Niri, behintzat... Batetik, orain arte hiztegian sartu ditudan elementu guztiak (izen berezia: pertsona / izen berezia: ez pertsona / izen arrunta...) berriro ere gorriz markatzen dizkit, denak! Bestetik, gorriz markatutako batzuei ematen dien irtenbideak ez du zentzurik. Adibidez: "Zangozerria (-a)" horretarako "ZangozArri" ematen dit (eta hau bezala asko). Norbaitek badu horren berri? Mila esker Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From edurne.alegria a bildua ozone.net Thu May 9 10:49:24 2024 From: edurne.alegria a bildua ozone.net (Edurne Alegria) Date: Thu, 9 May 2024 10:49:24 +0200 Subject: [itzul] Xuxen In-Reply-To: References: Message-ID: <001001daa1ed$cb722ef0$62568cd0$@ozone.net> Kaixo, Bai, ni ere arazo berdinak izan ditut eta Elhuyarrera jo nuen. Arazoak omen dituzte Microsoftekin akordio batera iristeko. Beraz, itxaron egin beharko dugu horiek konpondu arte. Edurne ----------------- Hizkuntza bat galdu egiten da nonbaiten bizitzeko beharrezkoa ez bada Hemendik: Itzuliz itzulpen zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua outlook.com] Bidaltze-data: 2024(e)ko maiatzaren 9(a), osteguna 10:03 Hona: Itzul Gaia: [itzul] Xuxen Kaixo. Norbaitek ba al daki zer gertatzen den Xuxenekin? Niri, behintzat... Batetik, orain arte hiztegian sartu ditudan elementu guztiak (izen berezia: pertsona / izen berezia: ez pertsona / izen arrunta...) berriro ere gorriz markatzen dizkit, denak! Bestetik, gorriz markatutako batzuei ematen dien irtenbideak ez du zentzurik. Adibidez: "Zangozerria (-a)" horretarako "ZangozArri" ematen dit (eta hau bezala asko). Norbaitek badu horren berri? Mila esker Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mila a bildua eizie.eus Thu May 9 11:27:58 2024 From: mila a bildua eizie.eus (EIZIE Mila) Date: Thu, 9 May 2024 11:27:58 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?=C2=ABHitanoa=C2=BB_ikastaroa_=28online=29_-_I?= =?utf-8?q?zen_ematea=2C_zabalik?= Message-ID: Helburua: Ikastaro labur honetan, aspaldiko eta gaurko zenbait testuri erreparatuz, aztertuko dugu hitanoa nola erabili izan den eta nola erabiltzen dugun, bereziki testu itzulietan. Gaur egungo egoerari ere emango diogu begirada bat, eta bereziki oraintsu agertu den joera bati, zeinaren arabera hitanoa literaturan ez litzatekeen erabili behar. Irakaslea: Xabier Olarra Noiz: 2024ko maiatzaren 28a Non: Zoom plataforma Ordutegia: 16:30 ? 18:00 Izena emateko azken eguna: 2024ko maiatzaren 16a Informazio gehiago eta izen ematea, hemen . Mila Garmendia www.eizie.eus 943 277 111 Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan lezake. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau akatsen batengatik jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. DBLOn xedatutakoaren arabera, EIZIEk (Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkarteak) bermatzen du beharrezko neurriak hartuko dituela datu pertsonalak konfidentzialtasun osoz tratatzeko. Bestalde, jakinarazten dizugu datuak eskuratzeko, zuzentzeko, ezabatzeko eta aurkakotasuna adierazteko eskubideak erabil ditzakezula helbide honetan: Zemoria, 25, behea, 20013 Donostia. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: EIZIE k tx.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 22697 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From amaia.apalauza a bildua gmail.com Thu May 9 12:05:57 2024 From: amaia.apalauza a bildua gmail.com (Amaia Apalauza) Date: Thu, 9 May 2024 12:05:57 +0200 Subject: [itzul] The least racist country in Europe Message-ID: Egun on: Esango nuke noizbait atera dela kontu hau zerrenda honetan, baina ez dut deus aurkitu, eta barka, beraz. *The least racist country* / *El país menos racista *emateko, zuzena litzateke euskaraz *herrialde(rik) gutxien arrazista*? 'Gutxi + izenondoa' posible da euskaraz, baina 'gutxien + izenondoa'? Eskerrik asko, Amaia Virus-free.www.avast.com <#DAB4FAD8-2DD7-40BB-A1B8-4E2AA1F9FDF2> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From sara a bildua deusto.eus Thu May 9 12:08:32 2024 From: sara a bildua deusto.eus (Sara) Date: Thu, 9 May 2024 12:08:32 +0200 Subject: [itzul] The least racist country in Europe In-Reply-To: References: Message-ID: Eta arrazakeria gutxieneko herrialdea? arrazakeria maila txikienekoa? txikiena duena? Hau idatzi du Amaia Apalauza (amaia.apalauza a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2024 mai. 9(a), og. (12:06)): > Egun on: > > Esango nuke noizbait atera dela kontu hau zerrenda honetan, baina ez dut > deus aurkitu, eta barka, beraz. > > *The least racist country* / *El país menos racista *emateko, zuzena > litzateke euskaraz *herrialde(rik) gutxien arrazista*? 'Gutxi + > izenondoa' posible da euskaraz, baina 'gutxien + izenondoa'? > > Eskerrik asko, > > Amaia > > > > Virus-free.www.avast.com > > <#m_-4518055763070912888_DAB4FAD8-2DD7-40BB-A1B8-4E2AA1F9FDF2> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From fernando.rey a bildua unavarra.es Thu May 9 12:11:22 2024 From: fernando.rey a bildua unavarra.es (Fernando Rey) Date: Thu, 9 May 2024 12:11:22 +0200 Subject: [itzul] The least racist country in Europe In-Reply-To: References: Message-ID: <24600349-e5aa-92b0-40f8-cec2e0d23738@unavarra.es> Aupa, Amaia. Batzuetan izaten dugu konponbidea halakoetarako, baina uste dut batzuetan ez dagoela beste erremediorik. Hau dio EBEak. Ea laguntzen dizun. Fernando Rey */gutxienik txarrena/* -/en/ superlatiboaren marka baiezkoa izaten da; ez du forma ezezkorik. Alegia, /katu politena/ren parean ez dugu /katu gutxien politena/ eta antzeko egiturarik ia. Halakoetan, /polit/en antonimora jotzen dugu normalean: /katu itsusiena./ Hala ere, literatura-tradizioan bada testigantza bat edo beste, bi moldetan emana: a) : (...) */gutien on/* dena beti hautatzea (Pouvreau). (...) ohoreari */gutienik egokia/* *(Duvoisin).* */Gutxien arriskutsu/**, nahiz eta arriskutsua berau ere* *(X. Amuriza).* b) : Irisartar koblaria zauku azkenean iduritu /gutienik ahulena/ (Jean Etxepare). Euskaraz (...) forma hori da /gutxienik txarrena/ iruditzen zaidana (Ibon Sarasola). Azken urteotan, gehiago erabiltzen da zientziaren zenbait alorretan-eta: /beroena/ren parean, adibidez, /gutxien(ik) beroa/ eta antzekoez baliatu beharra gertatzen da. Izan ere, /gutxien(ik) beroa/ delako hori eta /hotzena,/ fisikari batentzat, adibidez, ez dira gauza bera. Antzeko zerbait gertatzen da /-ago/ atzizkiarekin ere: apenas du testigantzarik tradizioan, salbuespen bakanen bat gorabehera: Ez da /gutiago egia/ (Hiriart-Urruti). Beste kideak ez zeuden /gutxiago jota/ (X. Amuriza). El 09/05/2024 a las 12:05, Amaia Apalauza escribió: > Egun on: > > Esango nuke noizbait atera dela kontu hau zerrenda honetan, baina ez > dut deus aurkitu, eta barka, beraz. > > /The least racist country/ / /El país menos racista /emateko, zuzena > litzateke euskaraz /herrialde(rik) gutxien arrazista/? 'Gutxi + > izenondoa' posible da euskaraz, baina 'gutxien + izenondoa'? > > Eskerrik asko, > > Amaia > > > Virus-free.www.avast.com > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From isarasuagarcia a bildua gmail.com Thu May 9 12:15:47 2024 From: isarasuagarcia a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?Ibai_Sarasua_Garc=C3=ADa?=) Date: Thu, 9 May 2024 12:15:47 +0200 Subject: [itzul] The least racist country in Europe In-Reply-To: <24600349-e5aa-92b0-40f8-cec2e0d23738@unavarra.es> References: <24600349-e5aa-92b0-40f8-cec2e0d23738@unavarra.es> Message-ID: Kaixo, Amaia: Fernandok esandakoen osagarri, honako hau zehazten du Euskararen Gramatikak: *32.10.1.4d* Goiko adibideetan ikusi den bezala, zenbatekorik handiena > *gehien* formak adierazten du (*huts gehien*), eta apalena, berriz, > *gutxien* formak, besteak beste (*huts gutxien*). Mailaren adierazpenari > dagokionez, ordea, bestela dira gauzak. Mailarik gorena *-en* atzizkiak > ematen du aditzera (*politena*), baina mailarik apalena adierazten duen > formarik ez du euskarak (?gutxien polita? gisakoak adierazteko formarik, > alegia)299. Konparaziozkoen pareko dira horretan superlatiboak (§ > 14.10.5.2 > ). > Adjektibo-adberbioen ?gutxientasuna? seinalatzeko, antonimoaren > ?gehientasuna? ematen da inoiz aditzera (*itsusiena* = ?gutxien polita?). > Aukera hori ez da, ordea, beti egokia. Hala, esate baterako, aberats > handien artean aberastasun gutxien duena aipatzeko ez da egokia ?pobreena? > dela esatea. Bestelako perifrasi batzuk erabiltzen dira hori adierazteko. *Testu zaharretan aurkitzen dira, hala ere, [gutxien/gutxienik + adjektiboa] egiturako adibide bakar batzuk: [?] prenda orotarik ez da gutien beharrena (Goihetxe); Gutxien on dena beti hautatzea (Pouvreau); Populu eta jende guztiek, salbaienek eta gutxienik argituek, egia hori sinetsi izan dute (Lapeire). Zehaztasunaren izenean ere erabiltzen dira, inoiz, horrelakoak, zientzia gaietan batez ere: gutxienik beroa. Eta baita bestelako testuetan ere: Irtenbide gutxienik txarrena izan daiteke hori (Sarasola). Ikus, hala ere, § 14.10.5.2c. * *Konparaziozkoetan esan den bezala, modu mugatuan erabiltzekoak dira horrelakoak, zehaztasuna beste bide batetik nekez salba daitekeenean baizik ez, alegia.* *Ibai Sarasua Garcia* Itzultzailea ES/EU/EN/DE/FR > EU/ES Interpretea ES/EU > EU/ES isarasuagarcia a bildua gmail.com (+34) 697201229 Hau idatzi du Fernando Rey (fernando.rey a bildua unavarra.es) erabiltzaileak (2024 mai. 9(a), og. (12:11)): > Aupa, Amaia. > Batzuetan izaten dugu konponbidea halakoetarako, baina uste dut batzuetan > ez dagoela beste erremediorik. > > Hau dio EBEak. > > Ea laguntzen dizun. > > Fernando Rey > > > > *gutxienik txarrena* > > -*en* superlatiboaren marka baiezkoa izaten da; ez du forma ezezkorik. > Alegia, *katu politena*ren parean ez dugu *katu gutxien politena* eta > antzeko egiturarik ia. Halakoetan, *polit*en antonimora jotzen dugu > normalean: *katu itsusiena.* > > > > Hala ere, literatura-tradizioan bada testigantza bat edo beste, bi > moldetan emana: > > a) <*gutxiEN(IK)* IZENONDO-(a)>: (...) *gutien on* dena beti hautatzea > (Pouvreau). (...) ohoreari *gutienik egokia* *(Duvoisin).* *Gutxien > arriskutsu**, nahiz eta arriskutsua berau ere* *(X. Amuriza).* > > b) <*gutxiEN(IK)* IZENONDO-*EN*-a>: Irisartar koblaria zauku azkenean > iduritu *gutienik ahulena* (Jean Etxepare). Euskaraz (...) forma hori da *gutxienik > txarrena* iruditzen zaidana (Ibon Sarasola). > > > > Azken urteotan, gehiago erabiltzen da zientziaren zenbait alorretan-eta: > *beroena*ren parean, adibidez, *gutxien(ik) beroa* eta antzekoez baliatu > beharra gertatzen da. Izan ere, *gutxien(ik) beroa* delako hori eta > *hotzena,* fisikari batentzat, adibidez, ez dira gauza bera. > > > > Antzeko zerbait gertatzen da *-ago* atzizkiarekin ere: apenas du > testigantzarik tradizioan, salbuespen bakanen bat gorabehera: Ez da *gutiago > egia* (Hiriart-Urruti). Beste kideak ez zeuden *gutxiago jota* (X. > Amuriza). > El 09/05/2024 a las 12:05, Amaia Apalauza escribió: > > Egun on: > > Esango nuke noizbait atera dela kontu hau zerrenda honetan, baina ez dut > deus aurkitu, eta barka, beraz. > > *The least racist country* / *El país menos racista *emateko, zuzena > litzateke euskaraz *herrialde(rik) gutxien arrazista*? 'Gutxi + > izenondoa' posible da euskaraz, baina 'gutxien + izenondoa'? > > Eskerrik asko, > > Amaia > > > > Virus-free.www.avast.com > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.eus Thu May 9 12:20:00 2024 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Thu, 9 May 2024 12:20:00 +0200 Subject: [itzul] The least racist country in Europe In-Reply-To: References: <24600349-e5aa-92b0-40f8-cec2e0d23738@unavarra.es> Message-ID: Gai horri buruz idatzi zuen Beñat Oiartzabalek 31 Eskutiken: https://31eskutik.eus/2013/02/06/izariz-eta-iraziz/ Hau idatzi du Ibai Sarasua García (isarasuagarcia a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2024 mai. 9(a), og. (12:16)): > Kaixo, Amaia: > > Fernandok esandakoen osagarri, honako hau zehazten du Euskararen > Gramatikak: > > *32.10.1.4d* Goiko adibideetan ikusi den bezala, zenbatekorik handiena >> *gehien* formak adierazten du (*huts gehien*), eta apalena, berriz, >> *gutxien* formak, besteak beste (*huts gutxien*). Mailaren adierazpenari >> dagokionez, ordea, bestela dira gauzak. Mailarik gorena *-en* atzizkiak >> ematen du aditzera (*politena*), baina mailarik apalena adierazten duen >> formarik ez du euskarak (?gutxien polita? gisakoak adierazteko formarik, >> alegia)299. Konparaziozkoen pareko dira horretan superlatiboak (§ >> 14.10.5.2 >> ). >> Adjektibo-adberbioen ?gutxientasuna? seinalatzeko, antonimoaren >> ?gehientasuna? ematen da inoiz aditzera (*itsusiena* = ?gutxien >> polita?). Aukera hori ez da, ordea, beti egokia. Hala, esate baterako, >> aberats handien artean aberastasun gutxien duena aipatzeko ez da egokia >> ?pobreena? dela esatea. Bestelako perifrasi batzuk erabiltzen dira hori >> adierazteko. > > *Testu zaharretan aurkitzen dira, hala ere, [gutxien/gutxienik + > adjektiboa] egiturako adibide bakar batzuk: [?] prenda orotarik ez da > gutien beharrena (Goihetxe); Gutxien on dena beti hautatzea (Pouvreau); > Populu eta jende guztiek, salbaienek eta gutxienik argituek, egia hori > sinetsi izan dute (Lapeire). Zehaztasunaren izenean ere erabiltzen dira, > inoiz, horrelakoak, zientzia gaietan batez ere: gutxienik beroa. Eta baita > bestelako testuetan ere: Irtenbide gutxienik txarrena izan daiteke hori > (Sarasola). Ikus, hala ere, § 14.10.5.2c. > * > > *Konparaziozkoetan esan den bezala, modu mugatuan erabiltzekoak dira > horrelakoak, zehaztasuna beste bide batetik nekez salba daitekeenean baizik > ez, alegia.* > > > > > > *Ibai Sarasua Garcia* > Itzultzailea > ES/EU/EN/DE/FR > EU/ES > Interpretea > ES/EU > EU/ES > isarasuagarcia a bildua gmail.com > (+34) 697201229 > > > > Hau idatzi du Fernando Rey (fernando.rey a bildua unavarra.es) erabiltzaileak > (2024 mai. 9(a), og. (12:11)): > >> Aupa, Amaia. >> Batzuetan izaten dugu konponbidea halakoetarako, baina uste dut batzuetan >> ez dagoela beste erremediorik. >> >> Hau dio EBEak. >> >> Ea laguntzen dizun. >> >> Fernando Rey >> >> >> >> *gutxienik txarrena* >> >> -*en* superlatiboaren marka baiezkoa izaten da; ez du forma ezezkorik. >> Alegia, *katu politena*ren parean ez dugu *katu gutxien politena* eta >> antzeko egiturarik ia. Halakoetan, *polit*en antonimora jotzen dugu >> normalean: *katu itsusiena.* >> >> >> >> Hala ere, literatura-tradizioan bada testigantza bat edo beste, bi >> moldetan emana: >> >> a) <*gutxiEN(IK)* IZENONDO-(a)>: (...) *gutien on* dena beti hautatzea >> (Pouvreau). (...) ohoreari *gutienik egokia* *(Duvoisin).* *Gutxien >> arriskutsu**, nahiz eta arriskutsua berau ere* *(X. Amuriza).* >> >> b) <*gutxiEN(IK)* IZENONDO-*EN*-a>: Irisartar koblaria zauku azkenean >> iduritu *gutienik ahulena* (Jean Etxepare). Euskaraz (...) forma hori da *gutxienik >> txarrena* iruditzen zaidana (Ibon Sarasola). >> >> >> >> Azken urteotan, gehiago erabiltzen da zientziaren zenbait alorretan-eta: >> *beroena*ren parean, adibidez, *gutxien(ik) beroa* eta antzekoez baliatu >> beharra gertatzen da. Izan ere, *gutxien(ik) beroa* delako hori eta >> *hotzena,* fisikari batentzat, adibidez, ez dira gauza bera. >> >> >> >> Antzeko zerbait gertatzen da *-ago* atzizkiarekin ere: apenas du >> testigantzarik tradizioan, salbuespen bakanen bat gorabehera: Ez da *gutiago >> egia* (Hiriart-Urruti). Beste kideak ez zeuden *gutxiago jota* (X. >> Amuriza). >> El 09/05/2024 a las 12:05, Amaia Apalauza escribió: >> >> Egun on: >> >> Esango nuke noizbait atera dela kontu hau zerrenda honetan, baina ez dut >> deus aurkitu, eta barka, beraz. >> >> *The least racist country* / *El país menos racista *emateko, zuzena >> litzateke euskaraz *herrialde(rik) gutxien arrazista*? 'Gutxi + >> izenondoa' posible da euskaraz, baina 'gutxien + izenondoa'? >> >> Eskerrik asko, >> >> Amaia >> >> >> >> Virus-free.www.avast.com >> >> >> -- *Alfontso Mujika Etxeberria* *Hizkuntza eta Teknologia* Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea 20170 Usurbil (Gipuzkoa) Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 217 a.mujika a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* -- -- Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde edo kopiatu mezu honen edukirik. Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYARek tratatzen ditu, aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi goian adierazitako helbidera edo helbide elektroniko honetara datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From s.jauregi a bildua elhuyar.eus Thu May 9 12:53:16 2024 From: s.jauregi a bildua elhuyar.eus (Saroi Jauregi Aiestaran) Date: Thu, 9 May 2024 12:53:16 +0200 Subject: [itzul] Xuxen In-Reply-To: <001001daa1ed$cb722ef0$62568cd0$@ozone.net> References: <001001daa1ed$cb722ef0$62568cd0$@ozone.net> Message-ID: Kaixo: Zuen galderari erantzuteko eta laguntza emateko, Xuxenen zer bertsio darabilzuen jakin beharko genuke lehenik. 2023ko abenduan argitaratu genuen azken bertsioa (Kalean da Xuxen webgunearen bertsio berria ), eta harekin ari zarete lanean? Edozein kasutan, hura instalatzea gomendatuko genizueke. Arazorik izanez gero, idatzi xuxen a bildua elhuyar.eus helbidera, eta saiatuko gara laguntzen. Hau idatzi du Edurne Alegria (edurne.alegria a bildua ozone.net) erabiltzaileak (2024 mai. 9(a), og. (10:49)): > Kaixo, > > Bai, ni ere arazo berdinak izan ditut eta Elhuyarrera jo nuen. > > Arazoak omen dituzte Microsoftekin akordio batera iristeko. > > Beraz, itxaron egin beharko dugu horiek konpondu arte. > > Edurne > > ----------------- > > Hizkuntza bat galdu egiten da > > nonbaiten bizitzeko beharrezkoa ez bada > > > > *Hemendik:* Itzuliz itzulpen zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua outlook.com] > *Bidaltze-data:* 2024(e)ko maiatzaren 9(a), osteguna 10:03 > *Hona:* Itzul > *Gaia:* [itzul] Xuxen > > > > Kaixo. > > Norbaitek ba al daki zer gertatzen den Xuxenekin? Niri, behintzat... > > Batetik, orain arte hiztegian sartu ditudan elementu guztiak (izen > berezia: pertsona / izen berezia: ez pertsona / izen arrunta...) berriro > ere gorriz markatzen dizkit, denak! > > Bestetik, gorriz markatutako batzuei ematen dien irtenbideak ez du > zentzurik. Adibidez: "Zangozerria (-a)" horretarako "ZangozArri" ematen dit > (eta hau bezala asko). > > Norbaitek badu horren berri? > > Mila esker > > Joxemari > > > -- *Saroi Jauregi Aiestaran* *Hizkuntza eta Teknologia* Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea 20170 Usurbil (Gipuzkoa) Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 216 s.jauregi a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* -- -- Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde edo kopiatu mezu honen edukirik. Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYARek tratatzen ditu, aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi goian adierazitako helbidera edo helbide elektroniko honetara datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From trslbrr a bildua gmail.com Thu May 9 13:36:27 2024 From: trslbrr a bildua gmail.com (Aitor Salaberria) Date: Thu, 9 May 2024 13:36:27 +0200 Subject: [itzul] The least racist country in Europe In-Reply-To: References: Message-ID: <8f7f2ca1-85ab-4265-9f0e-d0ef1a70aa39@gmail.com> Kaixo, Amaia: "arrazismoa gutxiago den herrialdea" emango nuke. Bestela zuk aurreratu duzun ildotik: "arrazista gutxien den herrialdea". Azken hau arraroxeago egiten zait. Izan ongi, Aitor El 09/05/2024 a las 12:05, Amaia Apalauza escribió: > Egun on: > > Esango nuke noizbait atera dela kontu hau zerrenda honetan, baina ez > dut deus aurkitu, eta barka, beraz. > > /The least racist country/ / /El país menos racista /emateko, zuzena > litzateke euskaraz /herrialde(rik) gutxien arrazista/? 'Gutxi + > izenondoa' posible da euskaraz, baina 'gutxien + izenondoa'? > > Eskerrik asko, > > Amaia > > > Virus-free.www.avast.com > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amaia.apalauza a bildua gmail.com Thu May 9 14:01:19 2024 From: amaia.apalauza a bildua gmail.com (Amaia Apalauza) Date: Thu, 9 May 2024 14:01:19 +0200 Subject: [itzul] The least racist country in Europe In-Reply-To: References: Message-ID: Hemen zenbait argibide: https://www.euskaltzaindia.eus/index.php?option=com_ebe&view=bilaketa&Itemid=1161&task=bilaketa&lang=eu&id=737&highlight=gutxien *gutxienik txarrena* -*en* superlatiboaren marka baiezkoa izaten da; ez du forma ezezkorik. Alegia, *katu politena*ren parean ez dugu *katu gutxien politena* eta antzeko egiturarik ia. Halakoetan, *polit*en antonimora jotzen dugu normalean: *katu itsusiena.* Hala ere, literatura-tradizioan bada testigantza bat edo beste, bi moldetan emana: a) <*gutxiEN(IK)* IZENONDO-(a)>: (...) *gutien on* dena beti hautatzea (Pouvreau). (...) ohoreari *gutienik egokia* *(Duvoisin).* *Gutxien arriskutsu**, nahiz eta arriskutsua berau ere* *(X. Amuriza).* b) <*gutxiEN(IK)* IZENONDO-*EN*-a>: Irisartar koblaria zauku azkenean iduritu *gutienik ahulena* (Jean Etxepare). Euskaraz (...) forma hori da *gutxienik txarrena* iruditzen zaidana (Ibon Sarasola). Azken urteotan, gehiago erabiltzen da zientziaren zenbait alorretan-eta: *beroena*ren parean, adibidez, *gutxien(ik) beroa* eta antzekoez baliatu beharra gertatzen da. Izan ere, *gutxien(ik) beroa* delako hori eta *hotzena,* fisikari batentzat, adibidez, ez dira gauza bera. Antzeko zerbait gertatzen da *-ago* atzizkiarekin ere: apenas du testigantzarik tradizioan, salbuespen bakanen bat gorabehera: Ez da *gutiago egia* (Hiriart-Urruti). Beste kideak ez zeuden *gutxiago jota* (X. Amuriza). Eta barka neure buruari erantzuteagatik. Amaia Hau idatzi du Amaia Apalauza (amaia.apalauza a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2024 mai. 9(a), og. (12:05)): > Egun on: > > Esango nuke noizbait atera dela kontu hau zerrenda honetan, baina ez dut > deus aurkitu, eta barka, beraz. > > *The least racist country* / *El país menos racista *emateko, zuzena > litzateke euskaraz *herrialde(rik) gutxien arrazista*? 'Gutxi + > izenondoa' posible da euskaraz, baina 'gutxien + izenondoa'? > > Eskerrik asko, > > Amaia > > > > Virus-free.www.avast.com > > <#m_-6375047704669998857_DAB4FAD8-2DD7-40BB-A1B8-4E2AA1F9FDF2> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From trslbrr a bildua gmail.com Thu May 9 14:36:34 2024 From: trslbrr a bildua gmail.com (Aitor Salaberria) Date: Thu, 9 May 2024 14:36:34 +0200 Subject: [itzul] The least racist country in Europe In-Reply-To: <8f7f2ca1-85ab-4265-9f0e-d0ef1a70aa39@gmail.com> References: <8f7f2ca1-85ab-4265-9f0e-d0ef1a70aa39@gmail.com> Message-ID: <04f650f2-5c39-475b-971d-8ae1a3788016@gmail.com> "arrazismoa gutxien den herrialdea" izango litzateke, esanahia pixkat aldatu baidiot aurreko mezuan. Aitor El 09/05/2024 a las 13:36, Aitor Salaberria escribió: > > Kaixo, Amaia: > > "arrazismoa gutxiago den herrialdea" emango nuke. Bestela zuk > aurreratu duzun ildotik: "arrazista gutxien den herrialdea". Azken hau > arraroxeago egiten zait. > > Izan ongi, > > Aitor > > El 09/05/2024 a las 12:05, Amaia Apalauza escribió: >> Egun on: >> >> Esango nuke noizbait atera dela kontu hau zerrenda honetan, baina ez >> dut deus aurkitu, eta barka, beraz. >> >> /The least racist country/ / /El país menos racista /emateko, zuzena >> litzateke euskaraz /herrialde(rik) gutxien arrazista/? 'Gutxi + >> izenondoa' posible da euskaraz, baina 'gutxien + izenondoa'? >> >> Eskerrik asko, >> >> Amaia >> >> >> Virus-free.www.avast.com >> >> >> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aitor.ugarte a bildua legebiltzarra.eus Thu May 9 14:53:30 2024 From: aitor.ugarte a bildua legebiltzarra.eus (Ugarte Arruebarrena, Aitor) Date: Thu, 9 May 2024 12:53:30 +0000 Subject: [itzul] The least racist country in Europe In-Reply-To: <04f650f2-5c39-475b-971d-8ae1a3788016@gmail.com> References: <8f7f2ca1-85ab-4265-9f0e-d0ef1a70aa39@gmail.com> <04f650f2-5c39-475b-971d-8ae1a3788016@gmail.com> Message-ID: <9853b50169ec4277ab0aa3584c2d4e84@legebiltzarra.eus> ?Herrialde ez-arrazistena?... Ez dakit. AitorU. Hemendik: Aitor Salaberria [mailto:trslbrr a bildua gmail.com] Bidaltze-data: 2024(e)ko maiatzaren 9(a), osteguna 14:37 Hona: itzul a bildua postaria.com Gaia: Re: [itzul] The least racist country in Europe "arrazismoa gutxien den herrialdea" izango litzateke, esanahia pixkat aldatu baidiot aurreko mezuan. Aitor El 09/05/2024 a las 13:36, Aitor Salaberria escribió: Kaixo, Amaia: "arrazismoa gutxiago den herrialdea" emango nuke. Bestela zuk aurreratu duzun ildotik: "arrazista gutxien den herrialdea". Azken hau arraroxeago egiten zait. Izan ongi, Aitor El 09/05/2024 a las 12:05, Amaia Apalauza escribió: Egun on: Esango nuke noizbait atera dela kontu hau zerrenda honetan, baina ez dut deus aurkitu, eta barka, beraz. The least racist country / El país menos racista emateko, zuzena litzateke euskaraz herrialde(rik) gutxien arrazista? 'Gutxi + izenondoa' posible da euskaraz, baina 'gutxien + izenondoa'? Eskerrik asko, Amaia [https://s-install.avcdn.net/ipm/preview/icons/icon-envelope-tick-round-orange-animated-no-repeat-v1.gif] Virus-free.www.avast.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From karmeleaurtenetxe a bildua gmail.com Thu May 9 15:47:15 2024 From: karmeleaurtenetxe a bildua gmail.com (Karmele Aurtenetxe) Date: Thu, 9 May 2024 15:47:15 +0200 Subject: [itzul] The least racist country in Europe In-Reply-To: References: <24600349-e5aa-92b0-40f8-cec2e0d23738@unavarra.es> Message-ID: Karmele Aurtenetxe Legezko Abisua ? Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat: jakinarazi ahalik eta azkarren bidaltzaileari, mesedez eta gero ezabatu erabat. Aviso Legal ? Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Si usted no es la persona destinataria designada, no debe, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar este mensaje: por favor, notifíquelo a la persona remitente y proceda inmediatamente a su destrucción. Disclaimer ? This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. If you are not the designated addressee, you may not use, distribute, print or copy this message: please notify the sender as soon as possible and then delete it immediately. Avis légal ? Ce courrier électronique ainsi que les pièces jointes contiennent des informations confidentielles et protégées légalement par la loi sur la propriété intellectuelle et par d?autres lois. Si vous n?êtes pas le destinataire désigné, vous ne devez ni utiliser, ni envoyer, ni reproduire, ni imprimer, ni copier ce message: veuillez s?il vous plait informer l?expéditeur et procéder immédiatement à la destruction du message. Ibai Sarasua García erabiltzaileak hau idatzi du (2024 mai. 9(a), og. (14:13)): > Kaixo, Amaia: > > Fernandok esandakoen osagarri, honako hau zehazten du Euskararen > Gramatikak: > > *32.10.1.4d* Goiko adibideetan ikusi den bezala, zenbatekorik handiena >> *gehien* formak adierazten du (*huts gehien*), eta apalena, berriz, >> *gutxien* formak, besteak beste (*huts gutxien*). Mailaren adierazpenari >> dagokionez, ordea, bestela dira gauzak. Mailarik gorena *-en* atzizkiak >> ematen du aditzera (*politena*), baina mailarik apalena adierazten duen >> formarik ez du euskarak (?gutxien polita? gisakoak adierazteko formarik, >> alegia)299. Konparaziozkoen pareko dira horretan superlatiboak (§ >> 14.10.5.2 >> ). >> Adjektibo-adberbioen ?gutxientasuna? seinalatzeko, antonimoaren >> ?gehientasuna? ematen da inoiz aditzera (*itsusiena* = ?gutxien >> polita?). Aukera hori ez da, ordea, beti egokia. Hala, esate baterako, >> aberats handien artean aberastasun gutxien duena aipatzeko ez da egokia >> ?pobreena? dela esatea. Bestelako perifrasi batzuk erabiltzen dira hori >> adierazteko. > > *Testu zaharretan aurkitzen dira, hala ere, [gutxien/gutxienik + > adjektiboa] egiturako adibide bakar batzuk: [?] prenda orotarik ez da > gutien beharrena (Goihetxe); Gutxien on dena beti hautatzea (Pouvreau); > Populu eta jende guztiek, salbaienek eta gutxienik argituek, egia hori > sinetsi izan dute (Lapeire). Zehaztasunaren izenean ere erabiltzen dira, > inoiz, horrelakoak, zientzia gaietan batez ere: gutxienik beroa. Eta baita > bestelako testuetan ere: Irtenbide gutxienik txarrena izan daiteke hori > (Sarasola). Ikus, hala ere, § 14.10.5.2c. > * > > *Konparaziozkoetan esan den bezala, modu mugatuan erabiltzekoak dira > horrelakoak, zehaztasuna beste bide batetik nekez salba daitekeenean baizik > ez, alegia.* > > > > > > *Ibai Sarasua Garcia* > Itzultzailea > ES/EU/EN/DE/FR > EU/ES > Interpretea > ES/EU > EU/ES > isarasuagarcia a bildua gmail.com > (+34) 697201229 > > > > Hau idatzi du Fernando Rey (fernando.rey a bildua unavarra.es) erabiltzaileak > (2024 mai. 9(a), og. (12:11)): > >> Aupa, Amaia. >> Batzuetan izaten dugu konponbidea halakoetarako, baina uste dut batzuetan >> ez dagoela beste erremediorik. >> >> Hau dio EBEak. >> >> Ea laguntzen dizun. >> >> Fernando Rey >> >> >> >> *gutxienik txarrena* >> >> -*en* superlatiboaren marka baiezkoa izaten da; ez du forma ezezkorik. >> Alegia, *katu politena*ren parean ez dugu *katu gutxien politena* eta >> antzeko egiturarik ia. Halakoetan, *polit*en antonimora jotzen dugu >> normalean: *katu itsusiena.* >> >> >> >> Hala ere, literatura-tradizioan bada testigantza bat edo beste, bi >> moldetan emana: >> >> a) <*gutxiEN(IK)* IZENONDO-(a)>: (...) *gutien on* dena beti hautatzea >> (Pouvreau). (...) ohoreari *gutienik egokia* *(Duvoisin).* *Gutxien >> arriskutsu**, nahiz eta arriskutsua berau ere* *(X. Amuriza).* >> >> b) <*gutxiEN(IK)* IZENONDO-*EN*-a>: Irisartar koblaria zauku azkenean >> iduritu *gutienik ahulena* (Jean Etxepare). Euskaraz (...) forma hori da *gutxienik >> txarrena* iruditzen zaidana (Ibon Sarasola). >> >> >> >> Azken urteotan, gehiago erabiltzen da zientziaren zenbait alorretan-eta: >> *beroena*ren parean, adibidez, *gutxien(ik) beroa* eta antzekoez baliatu >> beharra gertatzen da. Izan ere, *gutxien(ik) beroa* delako hori eta >> *hotzena,* fisikari batentzat, adibidez, ez dira gauza bera. >> >> >> >> Antzeko zerbait gertatzen da *-ago* atzizkiarekin ere: apenas du >> testigantzarik tradizioan, salbuespen bakanen bat gorabehera: Ez da *gutiago >> egia* (Hiriart-Urruti). Beste kideak ez zeuden *gutxiago jota* (X. >> Amuriza). >> > El 09/05/2024 a las 12:05, Amaia Apalauza escribió: >> >> Egun on: >> >> Esango nuke noizbait atera dela kontu hau zerrenda honetan, baina ez dut >> deus aurkitu, eta barka, beraz. >> >> *The least racist country* / *El país menos racista *emateko, zuzena >> litzateke euskaraz *herrialde(rik) gutxien arrazista*? 'Gutxi + >> izenondoa' posible da euskaraz, baina 'gutxien + izenondoa'? >> >> Eskerrik asko, >> >> Amaia >> >> >> >> Virus-free.www.avast.com >> >> >> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amaia.apalauza a bildua gmail.com Fri May 10 13:18:00 2024 From: amaia.apalauza a bildua gmail.com (Amaia Apalauza) Date: Fri, 10 May 2024 13:18:00 +0200 Subject: [itzul] The least racist country in Europe In-Reply-To: References: <24600349-e5aa-92b0-40f8-cec2e0d23738@unavarra.es> Message-ID: Eskerrik asko erantzun duzuen guztioi. Amaia Virus-free.www.avast.com <#DAB4FAD8-2DD7-40BB-A1B8-4E2AA1F9FDF2> Hau idatzi du Karmele Aurtenetxe (karmeleaurtenetxe a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2024 mai. 9(a), og. (20:43)): > > > Karmele Aurtenetxe > > Legezko Abisua ? Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako > fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza > intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezuan > jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez > inprimatu, ez osorik ez zati bat: jakinarazi ahalik eta azkarren > bidaltzaileari, mesedez eta gero ezabatu erabat. > Aviso Legal ? Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, > contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de > propiedad intelectual o por otras leyes. Si usted no es la persona > destinataria designada, no debe, usar, distribuir, reproducir, imprimir o > copiar este mensaje: por favor, notifíquelo a la persona remitente y > proceda inmediatamente a su destrucción. > Disclaimer ? This email and the attached files, where appropriate, contain > confidential information and/or information legally protected by > intellectual property laws or other laws. If you are not the designated > addressee, you may not use, distribute, print or copy this message: please > notify the sender as soon as possible and then delete it immediately. > Avis légal ? Ce courrier électronique ainsi que les pièces jointes > contiennent des informations confidentielles et protégées légalement par la > loi sur la propriété intellectuelle et par d?autres lois. Si vous n?êtes > pas le destinataire désigné, vous ne devez ni utiliser, ni envoyer, ni > reproduire, ni imprimer, ni copier ce message: veuillez s?il vous plait > informer l?expéditeur et procéder immédiatement à la destruction du message. > > > Ibai Sarasua García erabiltzaileak hau idatzi > du (2024 mai. 9(a), og. (14:13)): > >> Kaixo, Amaia: >> >> Fernandok esandakoen osagarri, honako hau zehazten du Euskararen >> Gramatikak: >> >> *32.10.1.4d* Goiko adibideetan ikusi den bezala, zenbatekorik handiena >>> *gehien* formak adierazten du (*huts gehien*), eta apalena, berriz, >>> *gutxien* formak, besteak beste (*huts gutxien*). Mailaren >>> adierazpenari dagokionez, ordea, bestela dira gauzak. Mailarik gorena >>> *-en* atzizkiak ematen du aditzera (*politena*), baina mailarik apalena >>> adierazten duen formarik ez du euskarak (?gutxien polita? gisakoak >>> adierazteko formarik, alegia)299. Konparaziozkoen pareko dira horretan >>> superlatiboak (§ 14.10.5.2 >>> ). >>> Adjektibo-adberbioen ?gutxientasuna? seinalatzeko, antonimoaren >>> ?gehientasuna? ematen da inoiz aditzera (*itsusiena* = ?gutxien >>> polita?). Aukera hori ez da, ordea, beti egokia. Hala, esate baterako, >>> aberats handien artean aberastasun gutxien duena aipatzeko ez da egokia >>> ?pobreena? dela esatea. Bestelako perifrasi batzuk erabiltzen dira hori >>> adierazteko. >> >> *Testu zaharretan aurkitzen dira, hala ere, [gutxien/gutxienik + >> adjektiboa] egiturako adibide bakar batzuk: [?] prenda orotarik ez da >> gutien beharrena (Goihetxe); Gutxien on dena beti hautatzea (Pouvreau); >> Populu eta jende guztiek, salbaienek eta gutxienik argituek, egia hori >> sinetsi izan dute (Lapeire). Zehaztasunaren izenean ere erabiltzen dira, >> inoiz, horrelakoak, zientzia gaietan batez ere: gutxienik beroa. Eta baita >> bestelako testuetan ere: Irtenbide gutxienik txarrena izan daiteke hori >> (Sarasola). Ikus, hala ere, § 14.10.5.2c. >> * >> >> *Konparaziozkoetan esan den bezala, modu mugatuan erabiltzekoak dira >> horrelakoak, zehaztasuna beste bide batetik nekez salba daitekeenean baizik >> ez, alegia.* >> >> >> >> >> >> *Ibai Sarasua Garcia* >> Itzultzailea >> ES/EU/EN/DE/FR > EU/ES >> Interpretea >> ES/EU > EU/ES >> isarasuagarcia a bildua gmail.com >> (+34) 697201229 >> >> >> >> Hau idatzi du Fernando Rey (fernando.rey a bildua unavarra.es) erabiltzaileak >> (2024 mai. 9(a), og. (12:11)): >> >>> Aupa, Amaia. >>> Batzuetan izaten dugu konponbidea halakoetarako, baina uste dut >>> batzuetan ez dagoela beste erremediorik. >>> >>> Hau dio EBEak. >>> >>> Ea laguntzen dizun. >>> >>> Fernando Rey >>> >>> >>> >>> *gutxienik txarrena* >>> >>> -*en* superlatiboaren marka baiezkoa izaten da; ez du forma ezezkorik. >>> Alegia, *katu politena*ren parean ez dugu *katu gutxien politena* eta >>> antzeko egiturarik ia. Halakoetan, *polit*en antonimora jotzen dugu >>> normalean: *katu itsusiena.* >>> >>> >>> >>> Hala ere, literatura-tradizioan bada testigantza bat edo beste, bi >>> moldetan emana: >>> >>> a) <*gutxiEN(IK)* IZENONDO-(a)>: (...) *gutien on* dena beti hautatzea >>> (Pouvreau). (...) ohoreari *gutienik egokia* *(Duvoisin).* *Gutxien >>> arriskutsu**, nahiz eta arriskutsua berau ere* *(X. Amuriza).* >>> >>> b) <*gutxiEN(IK)* IZENONDO-*EN*-a>: Irisartar koblaria zauku azkenean >>> iduritu *gutienik ahulena* (Jean Etxepare). Euskaraz (...) forma hori >>> da *gutxienik txarrena* iruditzen zaidana (Ibon Sarasola). >>> >>> >>> >>> Azken urteotan, gehiago erabiltzen da zientziaren zenbait >>> alorretan-eta: *beroena*ren parean, adibidez, *gutxien(ik) beroa* eta >>> antzekoez baliatu beharra gertatzen da. Izan ere, *gutxien(ik) beroa* >>> delako hori eta *hotzena,* fisikari batentzat, adibidez, ez dira gauza >>> bera. >>> >>> >>> >>> Antzeko zerbait gertatzen da *-ago* atzizkiarekin ere: apenas du >>> testigantzarik tradizioan, salbuespen bakanen bat gorabehera: Ez da *gutiago >>> egia* (Hiriart-Urruti). Beste kideak ez zeuden *gutxiago jota* (X. >>> Amuriza). >>> >> El 09/05/2024 a las 12:05, Amaia Apalauza escribió: >>> >>> Egun on: >>> >>> Esango nuke noizbait atera dela kontu hau zerrenda honetan, baina ez dut >>> deus aurkitu, eta barka, beraz. >>> >>> *The least racist country* / *El país menos racista *emateko, zuzena >>> litzateke euskaraz *herrialde(rik) gutxien arrazista*? 'Gutxi + >>> izenondoa' posible da euskaraz, baina 'gutxien + izenondoa'? >>> >>> Eskerrik asko, >>> >>> Amaia >>> >>> >>> >>> Virus-free.www.avast.com >>> >>> >>> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ainaramaya a bildua gmail.com Fri May 10 14:29:02 2024 From: ainaramaya a bildua gmail.com (ainara maya) Date: Fri, 10 May 2024 14:29:02 +0200 Subject: [itzul] The least racist country in Europe In-Reply-To: References: <24600349-e5aa-92b0-40f8-cec2e0d23738@unavarra.es> Message-ID: zorionak, Amaia, eta animo, aurrera beti! Hau idatzi du Amaia Apalauza (amaia.apalauza a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2024 mai. 10(a), or. (13:56)): > Eskerrik asko erantzun duzuen guztioi. > > Amaia > > > > Virus-free.www.avast.com > > <#m_-1377723154569900799_DAB4FAD8-2DD7-40BB-A1B8-4E2AA1F9FDF2> > > Hau idatzi du Karmele Aurtenetxe (karmeleaurtenetxe a bildua gmail.com) > erabiltzaileak (2024 mai. 9(a), og. (20:43)): > >> >> >> Karmele Aurtenetxe >> >> Legezko Abisua ? Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako >> fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza >> intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezuan >> jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez >> inprimatu, ez osorik ez zati bat: jakinarazi ahalik eta azkarren >> bidaltzaileari, mesedez eta gero ezabatu erabat. >> Aviso Legal ? Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su >> caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes >> de propiedad intelectual o por otras leyes. Si usted no es la persona >> destinataria designada, no debe, usar, distribuir, reproducir, imprimir o >> copiar este mensaje: por favor, notifíquelo a la persona remitente y >> proceda inmediatamente a su destrucción. >> Disclaimer ? This email and the attached files, where appropriate, >> contain confidential information and/or information legally protected by >> intellectual property laws or other laws. If you are not the designated >> addressee, you may not use, distribute, print or copy this message: please >> notify the sender as soon as possible and then delete it immediately. >> Avis légal ? Ce courrier électronique ainsi que les pièces jointes >> contiennent des informations confidentielles et protégées légalement par la >> loi sur la propriété intellectuelle et par d?autres lois. Si vous n?êtes >> pas le destinataire désigné, vous ne devez ni utiliser, ni envoyer, ni >> reproduire, ni imprimer, ni copier ce message: veuillez s?il vous plait >> informer l?expéditeur et procéder immédiatement à la destruction du message. >> >> >> Ibai Sarasua García erabiltzaileak hau idatzi >> du (2024 mai. 9(a), og. (14:13)): >> >>> Kaixo, Amaia: >>> >>> Fernandok esandakoen osagarri, honako hau zehazten du Euskararen >>> Gramatikak: >>> >>> *32.10.1.4d* Goiko adibideetan ikusi den bezala, zenbatekorik handiena >>>> *gehien* formak adierazten du (*huts gehien*), eta apalena, berriz, >>>> *gutxien* formak, besteak beste (*huts gutxien*). Mailaren >>>> adierazpenari dagokionez, ordea, bestela dira gauzak. Mailarik gorena >>>> *-en* atzizkiak ematen du aditzera (*politena*), baina mailarik >>>> apalena adierazten duen formarik ez du euskarak (?gutxien polita? gisakoak >>>> adierazteko formarik, alegia)299. Konparaziozkoen pareko dira horretan >>>> superlatiboak (§ 14.10.5.2 >>>> ). >>>> Adjektibo-adberbioen ?gutxientasuna? seinalatzeko, antonimoaren >>>> ?gehientasuna? ematen da inoiz aditzera (*itsusiena* = ?gutxien >>>> polita?). Aukera hori ez da, ordea, beti egokia. Hala, esate baterako, >>>> aberats handien artean aberastasun gutxien duena aipatzeko ez da egokia >>>> ?pobreena? dela esatea. Bestelako perifrasi batzuk erabiltzen dira hori >>>> adierazteko. >>> >>> *Testu zaharretan aurkitzen dira, hala ere, [gutxien/gutxienik + >>> adjektiboa] egiturako adibide bakar batzuk: [?] prenda orotarik ez da >>> gutien beharrena (Goihetxe); Gutxien on dena beti hautatzea (Pouvreau); >>> Populu eta jende guztiek, salbaienek eta gutxienik argituek, egia hori >>> sinetsi izan dute (Lapeire). Zehaztasunaren izenean ere erabiltzen dira, >>> inoiz, horrelakoak, zientzia gaietan batez ere: gutxienik beroa. Eta baita >>> bestelako testuetan ere: Irtenbide gutxienik txarrena izan daiteke hori >>> (Sarasola). Ikus, hala ere, § 14.10.5.2c. >>> * >>> >>> *Konparaziozkoetan esan den bezala, modu mugatuan erabiltzekoak dira >>> horrelakoak, zehaztasuna beste bide batetik nekez salba daitekeenean baizik >>> ez, alegia.* >>> >>> >>> >>> >>> >>> *Ibai Sarasua Garcia* >>> Itzultzailea >>> ES/EU/EN/DE/FR > EU/ES >>> Interpretea >>> ES/EU > EU/ES >>> isarasuagarcia a bildua gmail.com >>> (+34) 697201229 >>> >>> >>> >>> Hau idatzi du Fernando Rey (fernando.rey a bildua unavarra.es) erabiltzaileak >>> (2024 mai. 9(a), og. (12:11)): >>> >>>> Aupa, Amaia. >>>> Batzuetan izaten dugu konponbidea halakoetarako, baina uste dut >>>> batzuetan ez dagoela beste erremediorik. >>>> >>>> Hau dio EBEak. >>>> >>>> Ea laguntzen dizun. >>>> >>>> Fernando Rey >>>> >>>> >>>> >>>> *gutxienik txarrena* >>>> >>>> -*en* superlatiboaren marka baiezkoa izaten da; ez du forma ezezkorik. >>>> Alegia, *katu politena*ren parean ez dugu *katu gutxien politena* eta >>>> antzeko egiturarik ia. Halakoetan, *polit*en antonimora jotzen dugu >>>> normalean: *katu itsusiena.* >>>> >>>> >>>> >>>> Hala ere, literatura-tradizioan bada testigantza bat edo beste, bi >>>> moldetan emana: >>>> >>>> a) <*gutxiEN(IK)* IZENONDO-(a)>: (...) *gutien on* dena beti hautatzea >>>> (Pouvreau). (...) ohoreari *gutienik egokia* *(Duvoisin).* *Gutxien >>>> arriskutsu**, nahiz eta arriskutsua berau ere* *(X. Amuriza).* >>>> >>>> b) <*gutxiEN(IK)* IZENONDO-*EN*-a>: Irisartar koblaria zauku azkenean >>>> iduritu *gutienik ahulena* (Jean Etxepare). Euskaraz (...) forma hori >>>> da *gutxienik txarrena* iruditzen zaidana (Ibon Sarasola). >>>> >>>> >>>> >>>> Azken urteotan, gehiago erabiltzen da zientziaren zenbait >>>> alorretan-eta: *beroena*ren parean, adibidez, *gutxien(ik) beroa* eta >>>> antzekoez baliatu beharra gertatzen da. Izan ere, *gutxien(ik) beroa* >>>> delako hori eta *hotzena,* fisikari batentzat, adibidez, ez dira gauza >>>> bera. >>>> >>>> >>>> >>>> Antzeko zerbait gertatzen da *-ago* atzizkiarekin ere: apenas du >>>> testigantzarik tradizioan, salbuespen bakanen bat gorabehera: Ez da *gutiago >>>> egia* (Hiriart-Urruti). Beste kideak ez zeuden *gutxiago jota* (X. >>>> Amuriza). >>>> >>> El 09/05/2024 a las 12:05, Amaia Apalauza escribió: >>>> >>>> Egun on: >>>> >>>> Esango nuke noizbait atera dela kontu hau zerrenda honetan, baina ez >>>> dut deus aurkitu, eta barka, beraz. >>>> >>>> *The least racist country* / *El país menos racista *emateko, zuzena >>>> litzateke euskaraz *herrialde(rik) gutxien arrazista*? 'Gutxi + >>>> izenondoa' posible da euskaraz, baina 'gutxien + izenondoa'? >>>> >>>> Eskerrik asko, >>>> >>>> Amaia >>>> >>>> >>>> >>>> Virus-free.www.avast.com >>>> >>>> >>>> -- *AINARA MAIA URROZ* *Bidasoa portzelanak 6, 4. B* *20303 Irun, Gipuzkoa* *Basque Country* *Tel.: 0034 655742924* *Edonora noala ere, bihotz osoz noa. Gizon batek emakume bat maite duelarik, dena egiten du beragatik; emakume batek gizon bat maite duelarik, beti itxarongo du gizona emakumeak...* *Dena eman behar zaio aske den maitasunari* *"Xorino kantharia" olerkari ameslaria* -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Mon May 13 15:46:47 2024 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Mon, 13 May 2024 15:46:47 +0200 Subject: [itzul] "Aginduzko": kontuz Message-ID: Euskaltzaindiaren Hiztegian "aginduzko" begiratuta, hauxe dio: *aginduzko* 1 adj. Nahitaez bete beharrekoa. *Aginduzko araua*. *Aginduzko proba*. 2 adj. Hitzemandakoa. Ematen duen lehen adierari heldu nahi nioke, nire ustez ez baita adiera "bat", bi baizik. Eta, horregatik, komeni litzateke euskaraz bi hitz desberdin erabiltzea, eta ez hitz bera, nahaste-borrasteak ekiditeko. Gauza bat da kasuko dena delakoaren *edukia *aginduzkoa izatea; hots, nahitaez bete beharrekoa izatea. Adibideak berak dioen bezala, "aginduzko araua", esate baterako. Nahitaez bete behar da; ezin da bestelakorik egin. Gaztelaniaz, "norma de obligado cumplimiento", edo "derecho imperativo" (horretaz bestelakoa da "derecho dispositivo" gisa ezagutzen dena; hots, kontratu bateko alderdiek berariaz bestelakorik ituntzen ez duten okasioetan bakarrik aplikatzen dena, baina alderdiek bestelako erabakia hartuz hori ekiditea zilegi izanda). Beste gauza bat da, ordea, kasuko dena delakoaren existentzia nahitaezkoa izatea (horren edukian sartu ere egin gabe). Hori litzateke Euskaltzaindiaren Hiztegiak aipatzen duen "aginduzko proba" hori: nahitaez egin behar dena, edukia zein ere den. Gaztelaniaz "preceptivo" erabiltzen da horretarako, nahiz eta DRAEk ere nahasi egiten dituen bi adierak "preceptivo" adjektiboaren azalpenean: 1.- Que incluye o encierra en sí preceptos. 2- Ordenado por un precepto. Sin.: - obligatorio1, normativo, reglamentario, legal, regulado. Ant.: - potestativo, facultativo, opcional. - (...) Bi adiera horiek euskaraz ez baditugu bi hitz desberdinen bitartez bereizten, espresio lauso batzuekin topa gaitezke. Izan ere, zer da "aginduzko txosten" bat? Edukia nahitaez bete beharrekoa duena? Ala ?errealitatean den bezala? nahitaez egin behar den txosten bat (=hots, prozedura batean ezin duzu aurrera segi, baldin ez badiozu kasuko organoari eskatu txosten bat egin dezan, espedientean nahitaez jasota utzi behar delako zein den organo horren iritzia), nahiz eta horren edukia aholku hutsezkoa izan daitekeen? Nire iritzia: 1. Nahitaez bete beharreko edukia duena: *aginduzkoa *( nahiz eta, egia esateko, hitz hori oso gustukoa ez dudan, "aginduz eginikoa" zentzuaren kutsua duelako, eta ez da hori adierazi nahi dena, baizik eta "aginduduna", "agindutsua" edo "agindutasunezkoa" dela; hots, "agindu izaerakoa"). 2- Nahitaez egin/egon behar dena (edukiaren nolakotasuna zein ere den): *nahitaezkoa*. Horrela, nahitaezko txostena, nahitaezko kontsulta, nahitaezko proba. Ez dakit zer deritzozuen. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bittorbe a bildua gmail.com Wed May 15 07:52:28 2024 From: bittorbe a bildua gmail.com (Bitor Abarzuza) Date: Wed, 15 May 2024 07:52:28 +0200 Subject: [itzul] "Aginduzko": kontuz In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo, Xabi: Beti bezala zure analisiak arras sakonak eta landuak izaten dira. Hala ere, kasu honetan, ez dut ikusten bi adiera horien diferentzia. Agindua norbaitek agindu duena da: medikuak, epaileak eta abar.; berez nahitaezkoa da agintearengandik etorritako zerbait delako, legeak, arauak edo ""Akademiak" potere hori eman diotelako. Edukia edo prozedura nahitaezkoak da bi kasuetan. Erradiografia, esate baterako, egin behar da, nahitaez eta aurrez aurretik, medikuak azterketa egin behar duelako. Bi kasuetan "medikuaren aginduz, medikuaren preskripzioz edo medikuak preskribatuta"; ez dago aukerarik. Bestelako prozedurta administratiboetan, nahitaezkoa izan daiteke aurrez aurretiko txosten bat, adibidez, azterketa egin arte; nahiz eta, diozun bezala, txosten horren adukia aholku bat baino ez izan. Ez dakit, ez dut batere argi, eman duzun azalpena aski arrazoi den bi adiera horiek bereizteko aginduzko eta nahitaezko erabil ditzagun. Mila esker, Xabi Hau idatzi du Xabier Aristegieta (allurritza a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2024 mai. 13(a), al. (16:14)): > Euskaltzaindiaren Hiztegian "aginduzko" begiratuta, hauxe dio: > > *aginduzko* > 1 adj. Nahitaez bete beharrekoa. *Aginduzko araua*. *Aginduzko proba*. > 2 adj. Hitzemandakoa. > > Ematen duen lehen adierari heldu nahi nioke, nire ustez ez baita adiera > "bat", bi baizik. Eta, horregatik, komeni litzateke euskaraz bi hitz > desberdin erabiltzea, eta ez hitz bera, nahaste-borrasteak ekiditeko. > > Gauza bat da kasuko dena delakoaren *edukia *aginduzkoa izatea; hots, > nahitaez bete beharrekoa izatea. Adibideak berak dioen bezala, "aginduzko > araua", esate baterako. Nahitaez bete behar da; ezin da bestelakorik egin. > Gaztelaniaz, "norma de obligado cumplimiento", edo "derecho imperativo" > (horretaz bestelakoa da "derecho dispositivo" gisa ezagutzen dena; hots, > kontratu bateko alderdiek berariaz bestelakorik ituntzen ez duten > okasioetan bakarrik aplikatzen dena, baina alderdiek bestelako erabakia > hartuz hori ekiditea zilegi izanda). > > Beste gauza bat da, ordea, kasuko dena delakoaren existentzia nahitaezkoa > izatea (horren edukian sartu ere egin gabe). Hori litzateke > Euskaltzaindiaren Hiztegiak aipatzen duen "aginduzko proba" hori: nahitaez > egin behar dena, edukia zein ere den. Gaztelaniaz "preceptivo" erabiltzen > da horretarako, nahiz eta DRAEk ere nahasi egiten dituen bi adierak > "preceptivo" adjektiboaren azalpenean: > > 1.- Que incluye o encierra en sí preceptos. > 2- Ordenado por un precepto. > Sin.: > > - obligatorio1, normativo, reglamentario, legal, regulado. > > Ant.: > > - potestativo, facultativo, opcional. > - > > (...) > > Bi adiera horiek euskaraz ez baditugu bi hitz desberdinen bitartez > bereizten, espresio lauso batzuekin topa gaitezke. Izan ere, zer da > "aginduzko txosten" bat? Edukia nahitaez bete beharrekoa duena? Ala > ?errealitatean den bezala? nahitaez egin behar den txosten bat (=hots, > prozedura batean ezin duzu aurrera segi, baldin ez badiozu kasuko organoari > eskatu txosten bat egin dezan, espedientean nahitaez jasota utzi behar > delako zein den organo horren iritzia), nahiz eta horren edukia aholku > hutsezkoa izan daitekeen? > > Nire iritzia: > > 1. Nahitaez bete beharreko edukia duena: *aginduzkoa *( nahiz eta, egia > esateko, hitz hori oso gustukoa ez dudan, "aginduz eginikoa" zentzuaren > kutsua duelako, eta ez da hori adierazi nahi dena, baizik eta "aginduduna", > "agindutsua" edo "agindutasunezkoa" dela; hots, "agindu izaerakoa"). > 2- Nahitaez egin/egon behar dena (edukiaren nolakotasuna zein ere den): > *nahitaezkoa*. Horrela, nahitaezko txostena, nahitaezko kontsulta, > nahitaezko proba. > > Ez dakit zer deritzozuen. > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Wed May 15 12:59:47 2024 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Wed, 15 May 2024 12:59:47 +0200 Subject: [itzul] "Aginduzko": kontuz In-Reply-To: References: Message-ID: Eskerrik asko zure hitzengatik, Bitor. Llabur-llabur, nire zalantza honako hau da: - Zer da aginduzko txosten bat? Nahitaez egin beharrekoa, ala nahitaez bete beharreko edukia duena? - Zer da aginduzko balorazio bat? Nahitaez egin/eduki behar den bat, ala balio posible guztietatik kontuan zein hartu BEHAR den ezartzen duena? - Zer da aginduzko ohartarazpen bat? Nahitaez egin beharreko bat, ala nahitaez bete beharreko bat? - Zer da aginduzko neurketa bat? Nahitaez egin beharreko bat, ala bere emaitzak nahitaez aplikatzekoak dituen bat? - Zer da aginduzko dokumentu bat? Nahitaez aurkeztu beharreko bat (adibidez, eskaera bat izapidetzerakoan), ala bere edukia nahitaez aplikatzekoa duen bat? Ezen, kontzeptualki, gauza bat da dokumentu/txosten/balorazio... bat nahitaez lortu beharra, eta beste gauza bat da horren edukiak agindu-izaera izatea, edo ez izatea. Hori azaldu nahi nuen. Xabier Aristegieta Hau idatzi du Bitor Abarzuza (bittorbe a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2024 mai. 15(a), az. (07:52)): > Kaixo, Xabi: > > Beti bezala zure analisiak arras sakonak eta landuak izaten dira. Hala > ere, kasu honetan, ez dut ikusten bi adiera horien diferentzia. Agindua > norbaitek agindu duena da: medikuak, epaileak eta abar.; berez nahitaezkoa > da agintearengandik etorritako zerbait delako, legeak, arauak edo > ""Akademiak" potere hori eman diotelako. Edukia edo prozedura nahitaezkoak > da bi kasuetan. Erradiografia, esate baterako, egin behar da, nahitaez eta > aurrez aurretik, medikuak azterketa egin behar duelako. Bi kasuetan > "medikuaren aginduz, medikuaren preskripzioz edo medikuak preskribatuta"; > ez dago aukerarik. Bestelako prozedurta administratiboetan, nahitaezkoa > izan daiteke aurrez aurretiko txosten bat, adibidez, azterketa egin arte; > nahiz eta, diozun bezala, txosten horren adukia aholku bat baino ez izan. > > Ez dakit, ez dut batere argi, eman duzun azalpena aski arrazoi den bi > adiera horiek bereizteko aginduzko eta nahitaezko erabil ditzagun. > > Mila esker, Xabi > > > Hau idatzi du Xabier Aristegieta (allurritza a bildua gmail.com) erabiltzaileak > (2024 mai. 13(a), al. (16:14)): > >> Euskaltzaindiaren Hiztegian "aginduzko" begiratuta, hauxe dio: >> >> *aginduzko* >> 1 adj. Nahitaez bete beharrekoa. *Aginduzko araua*. *Aginduzko proba*. >> 2 adj. Hitzemandakoa. >> >> Ematen duen lehen adierari heldu nahi nioke, nire ustez ez baita adiera >> "bat", bi baizik. Eta, horregatik, komeni litzateke euskaraz bi hitz >> desberdin erabiltzea, eta ez hitz bera, nahaste-borrasteak ekiditeko. >> >> Gauza bat da kasuko dena delakoaren *edukia *aginduzkoa izatea; hots, >> nahitaez bete beharrekoa izatea. Adibideak berak dioen bezala, "aginduzko >> araua", esate baterako. Nahitaez bete behar da; ezin da bestelakorik egin. >> Gaztelaniaz, "norma de obligado cumplimiento", edo "derecho imperativo" >> (horretaz bestelakoa da "derecho dispositivo" gisa ezagutzen dena; hots, >> kontratu bateko alderdiek berariaz bestelakorik ituntzen ez duten >> okasioetan bakarrik aplikatzen dena, baina alderdiek bestelako erabakia >> hartuz hori ekiditea zilegi izanda). >> >> Beste gauza bat da, ordea, kasuko dena delakoaren existentzia nahitaezkoa >> izatea (horren edukian sartu ere egin gabe). Hori litzateke >> Euskaltzaindiaren Hiztegiak aipatzen duen "aginduzko proba" hori: nahitaez >> egin behar dena, edukia zein ere den. Gaztelaniaz "preceptivo" erabiltzen >> da horretarako, nahiz eta DRAEk ere nahasi egiten dituen bi adierak >> "preceptivo" adjektiboaren azalpenean: >> >> 1.- Que incluye o encierra en sí preceptos. >> 2- Ordenado por un precepto. >> Sin.: >> >> - obligatorio1, normativo, reglamentario, legal, regulado. >> >> Ant.: >> >> - potestativo, facultativo, opcional. >> - >> >> (...) >> >> Bi adiera horiek euskaraz ez baditugu bi hitz desberdinen bitartez >> bereizten, espresio lauso batzuekin topa gaitezke. Izan ere, zer da >> "aginduzko txosten" bat? Edukia nahitaez bete beharrekoa duena? Ala >> ?errealitatean den bezala? nahitaez egin behar den txosten bat (=hots, >> prozedura batean ezin duzu aurrera segi, baldin ez badiozu kasuko organoari >> eskatu txosten bat egin dezan, espedientean nahitaez jasota utzi behar >> delako zein den organo horren iritzia), nahiz eta horren edukia aholku >> hutsezkoa izan daitekeen? >> >> Nire iritzia: >> >> 1. Nahitaez bete beharreko edukia duena: *aginduzkoa *( nahiz eta, egia >> esateko, hitz hori oso gustukoa ez dudan, "aginduz eginikoa" zentzuaren >> kutsua duelako, eta ez da hori adierazi nahi dena, baizik eta "aginduduna", >> "agindutsua" edo "agindutasunezkoa" dela; hots, "agindu izaerakoa"). >> 2- Nahitaez egin/egon behar dena (edukiaren nolakotasuna zein ere den): >> *nahitaezkoa*. Horrela, nahitaezko txostena, nahitaezko kontsulta, >> nahitaezko proba. >> >> Ez dakit zer deritzozuen. >> >> >> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From albertomartinezdelacuadra a bildua gmail.com Thu May 23 08:36:56 2024 From: albertomartinezdelacuadra a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?Alberto_Mart=C3=ADnez_de_la_Cuadra?=) Date: Thu, 23 May 2024 08:36:56 +0200 Subject: [itzul] Barne ministroaren INT/511/2022 Agindua Message-ID: Badago inon Barne ministroaren agindu hau euskaratuta: Orden INT/511/2022, de 3 de junio, por la que se modifica el modelo de cabina de votación del anexo 2 del Real Decreto 605/1999, de 16 de abril, de regulación complementaria de los procesos electorales. (2022ko ekainaren 8ko BOE, 136. zk.) Izenburua, bai, IDABA Eusko Jaurlaritzako itzulpenen datu-basean aurkitu dugu: INT/511/2022 Agindua, ekainaren 3koa, Hauteskunde Prozesuen Erregulazio Osagarria Arautzeko apirilaren 16ko 605/1999 Errege Dekretuaren 2. eranskinak jasotzen duen bozketa-kabinaren eredua aldatzen duena. Baina bertan ez dago aginduaren testu osoa, eta Bilboko Udalean testu osoa behar dugu. Aldez aurretik, eskerrik asko. Alberto Martínez de la Cuadra -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From oskar.arana a bildua gmail.com Thu May 23 09:17:14 2024 From: oskar.arana a bildua gmail.com (oskar arana) Date: Thu, 23 May 2024 09:17:14 +0200 Subject: [itzul] anaforen koherentziaz Message-ID: Testu batean, hau aurkitu dut: "Ogasun Nagusiak diruzaintzaren aurrerakinak eskatu ahal izango dizkie foru-aldundiei (...). Aurrerakin horiek mugaeguneratzean itzuli beharko dira, eta, edozelan ere, haiek eskatu diren aurrekontu-ekitaldia amaitzean." Hor, erreferente bera, bi eratara berreskuratu da esaldi berean: "aurrerakin horiek" eta "haiek". Eta esango nuke estandarrerako proposatzen den sistema aplikatuz gertatzen dela hori, oker ez banago. Baina koherentea da? Oskar. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ana a bildua emun.eus Thu May 23 10:18:32 2024 From: ana a bildua emun.eus (Ana Martin) Date: Thu, 23 May 2024 10:18:32 +0200 Subject: [itzul] anaforen koherentziaz In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo, bai, belarrira ez du ondo ematen, eta, gainera, beharrezkoa da? Nahikoa litzateke " Aurrerakin horiek mugaeguneratzean itzuli beharko dira, eta, edozelan ere, eskatu diren aurrekontu-ekitaldia amaitzean" Hau idatzi du oskar arana (oskar.arana a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2024 mai. 23(a), og. (09:18)): > Testu batean, hau aurkitu dut: > > "Ogasun Nagusiak diruzaintzaren aurrerakinak eskatu ahal izango dizkie > foru-aldundiei (...). Aurrerakin horiek mugaeguneratzean itzuli beharko > dira, eta, edozelan ere, haiek eskatu diren aurrekontu-ekitaldia amaitzean." > > Hor, erreferente bera, bi eratara berreskuratu da esaldi berean: > "aurrerakin horiek" eta "haiek". Eta esango nuke estandarrerako proposatzen > den sistema aplikatuz gertatzen dela hori, oker ez banago. Baina koherentea > da? > > Oskar. > > > -- [image: alt_text] [image: EMUN KOOP. E.] Ana Martin Urmeneta Itzultzailea 943 711 847 | ana a bildua emun.com Emun Koop. E., Uriburu 9, behea. 20500 Arrasate www.emun.eus [image: TWITTER] [image: LINKED IN] [image: YOUTUBE] ------------------------------ LEGE OHARRA >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Thu May 23 11:34:22 2024 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Thu, 23 May 2024 11:34:22 +0200 Subject: [itzul] anaforen koherentziaz In-Reply-To: References: Message-ID: Ez da batere koherentea, eta ez da kasu bakarra anaforaren alorrean! Zenbat bider ez ote dudan topo egin, "esta ley y las disposiciones que la desarrollan" emateko, "lege hau eta hura garatzen duten xedapenak" bezalako itzulpenekin! ("lege hau eta hura"?????) Beste behin, honekin: *Foru lege hau hura babestu zuten talde parlamentarioen eta gure erkidegoko LGTBI+ elkarteen arteko adostasunetik sortu zen ("Esta ley foral, nacida del consenso entre los Grupos Parlamentarios que la apoyaron y las asociaciones LGTBI + de nuestra Comunidad,...").* Okerrena ez da inkoherentzia formal bat dela; okerrena da erreferente desberdinak iradokitzen direla horrela: ezen "hau", bistan da, ez da "hura". Eta, Oskarrek aipaturiko adibideari heldurik, "horiek" ez dira "haiek". Kontu honetaz arituak gara Itzulist-en lehenago ere; bi aldiz bai, gutxienez. Garrantzitsuena iruditzen zait argi edukitzea gai honetan euskaraz ez dagoela, anaforarentzat, "berezko" erakusle zuzenik eta "berezko" erakusle okerrik. Norbaitek gai honetan jokabide konbentzional bat finkatzeko beharra ikusi bide du, eta hortik dator erakusle bakoitzari esleitu nahi izan zaion anafora- edo katafora-balioa (nik ez daukat hain garbi behar hori dagoenik, baldin kasuan kasuko testuan argi geratzen bada zein den erabilitako erakuslearen erreferentea), eta hortik ere, hizpide dugun katramila hau, "konbentzio" horren bultzatzaileek ez bide zutelako aurreikusi problema hau. Euskaltzaindiaren hiztegiak berak, bigarren argitaraldian (2016) (zuri-berdez paperean inprimaturiko bi liburuki haietaz ari naiz), "hau"ren 2. adieran ohar hau jasotzen zuen: *Hizketaldi batean, aipatu berri den pertsona edo gauza adierazteko *(berriro diot: "hau"ri buruz ari da). eta "ik. hori", jarraian. Eta adibide hauek, ondoren*: Kulpa gabe inor ez da, hau da segur egia. Ongia egin behar delako legea denek onartzen dute; honetan denak datoz bat* Azpimarratzen dut: hamar urte ere ez dituen hiztegi batek dioena. Norena eta Euskaltzaindiarena. Xabier Aristegieta Hau idatzi du oskar arana (oskar.arana a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2024 mai. 23(a), og. (09:17)): > Testu batean, hau aurkitu dut: > > "Ogasun Nagusiak diruzaintzaren aurrerakinak eskatu ahal izango dizkie > foru-aldundiei (...). Aurrerakin horiek mugaeguneratzean itzuli beharko > dira, eta, edozelan ere, haiek eskatu diren aurrekontu-ekitaldia amaitzean." > > Hor, erreferente bera, bi eratara berreskuratu da esaldi berean: > "aurrerakin horiek" eta "haiek". Eta esango nuke estandarrerako proposatzen > den sistema aplikatuz gertatzen dela hori, oker ez banago. Baina koherentea > da? > > Oskar. > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From fernando.rey a bildua unavarra.es Thu May 23 11:49:42 2024 From: fernando.rey a bildua unavarra.es (Fernando Rey) Date: Thu, 23 May 2024 11:49:42 +0200 Subject: [itzul] anaforen koherentziaz In-Reply-To: References: Message-ID: <7cc2964e-13b8-5e64-7605-464e4aaa89bb@unavarra.es> Nire ustez ongi dago. Hori iruditzen zait sistema ohikoena anaforetan erakusleaz baliatzen garenean: - aipatutakoa, "hura, haiek", erakuslea izenik gabe doanean. - aipatutakoa, "hori, horiek", erakuslea izenarekin batera doanean. Unibertsitateko irakasle batzuk etorriko dira jardunaldira, eta *haiek *azalduko digute zein den liburuaren edukia. Unibertsitateko irakasle batzuk etorriko dira jardunaldira, eta *irakasle horiek* azalduko digute zein den liburuaren edukia. Museoko bisitan neska bat ezagutu dut, eta, handik aterata, *harekin *joan naiz kafe bat hartzera. Museoko bisitan neska bat ezagutu dut, eta, handik aterata, *neska horrekin* joan naiz kafe bat hartzera. Segur aski tradizio desbedinak daude, baina hori da nire eskema. Fernando Rey -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aitor.ugarte a bildua legebiltzarra.eus Thu May 23 12:07:54 2024 From: aitor.ugarte a bildua legebiltzarra.eus (Ugarte Arruebarrena, Aitor) Date: Thu, 23 May 2024 10:07:54 +0000 Subject: [itzul] anaforen koherentziaz In-Reply-To: References: Message-ID: <831ce97de7324e238aea0b9e2f956b58@legebiltzarra.eus> Aupa, Oskar, aspaldiko: Ez, ez duk koherentea, nire iritziz... Uste diat, hik aipatutako sistema hori aplikatuz, forma berretua (beroriek-edo) eskatzen duela esaldi horrek, erreferentea errepikatu egiten delako. Puntuazioa ere txukunduta, nik honela utziko nikek: ?Aurrerakin horiek, mugaeguneratzean, itzuli (egin) beharko dira, eta, edozelan ere, beroriek eskatu diren aurrekontu-ekitaldia amaitzean...?. Baina, tira, zertaz ari garen argi badago, agian hobe duk hainbeste erreferente ez errepikatzea eta esaldi soilago bat idaztea: ?mugaeguneratzean, itzuli (egin) beharko dira (haiek?), eta, edozelan ere, eskatu diren aurrekontu-ekitaldia amaitzean...?. Ondo segi. Hemendik: oskar arana [mailto:oskar.arana a bildua gmail.com] Bidaltze-data: 2024(e)ko maiatzaren 23(a), osteguna 09:17 Hona: ItzuL Gaia: [itzul] anaforen koherentziaz Testu batean, hau aurkitu dut: "Ogasun Nagusiak diruzaintzaren aurrerakinak eskatu ahal izango dizkie foru-aldundiei (...). Aurrerakin horiek mugaeguneratzean itzuli beharko dira, eta, edozelan ere, haiek eskatu diren aurrekontu-ekitaldia amaitzean." Hor, erreferente bera, bi eratara berreskuratu da esaldi berean: "aurrerakin horiek" eta "haiek". Eta esango nuke estandarrerako proposatzen den sistema aplikatuz gertatzen dela hori, oker ez banago. Baina koherentea da? Oskar. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From josemanuel.lopez a bildua ehu.eus Thu May 23 12:09:38 2024 From: josemanuel.lopez a bildua ehu.eus (=?utf-8?Q?Manu_L=C3=B3pez?=) Date: Thu, 23 May 2024 12:09:38 +0200 Subject: [itzul] anaforen koherentziaz In-Reply-To: <7cc2964e-13b8-5e64-7605-464e4aaa89bb@unavarra.es> References: <7cc2964e-13b8-5e64-7605-464e4aaa89bb@unavarra.es> Message-ID: Erabat ados, ni, Fernandoren ikuspegiarekin. Ondo izan! > El 23 may 2024, a las 11:49, Fernando Rey escribió: > > ? > Nire ustez ongi dago. Hori iruditzen zait sistema ohikoena anaforetan erakusleaz baliatzen garenean: > > - aipatutakoa, "hura, haiek", erakuslea izenik gabe doanean. > > - aipatutakoa, "hori, horiek", erakuslea izenarekin batera doanean. > > > > Unibertsitateko irakasle batzuk etorriko dira jardunaldira, eta haiek azalduko digute zein den liburuaren edukia. > > Unibertsitateko irakasle batzuk etorriko dira jardunaldira, eta irakasle horiek azalduko digute zein den liburuaren edukia. > > > > Museoko bisitan neska bat ezagutu dut, eta, handik aterata, harekin joan naiz kafe bat hartzera. > > Museoko bisitan neska bat ezagutu dut, eta, handik aterata, neska horrekin joan naiz kafe bat hartzera. > > > > Segur aski tradizio desbedinak daude, baina hori da nire eskema. > > Fernando Rey > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From oskar.arana a bildua gmail.com Thu May 23 15:05:35 2024 From: oskar.arana a bildua gmail.com (oskar arana) Date: Thu, 23 May 2024 15:05:35 +0200 Subject: [itzul] anaforen koherentziaz In-Reply-To: References: <7cc2964e-13b8-5e64-7605-464e4aaa89bb@unavarra.es> Message-ID: Bai, eskerrik asko erantzunengatik, denei. Egia da, Anak eta Aitorrek (aspaldiko Aitor!) dioten bezala, "haien" hori ez da beharrezkoa. Eta egia da, Fernandoren eredu horrek funtzionatzen du. Eta Xabierrek galdegiten duen koherentzia horrek asko laguntzen du (ni esker oneko natzaie sistema koherenteei, eta estandarrerako proposatzen den sistema hala delakoan nago). Baina, adibide argiago bat topatzen dudan bitartean, horixe azaldu nahi nuen: esaldi berean erreferente bera berreskuratzeko, sistemak inkoherentzia hori eman dezake, eta, nik, horrelako kasuetan (adibide hobeago baten zain geratzen naizela), uste dut beharrezko gerta daitekeela "horiek" soilak ere (izenordain anaforiko moduan, beraz izena errepikatu gabe) esaldi barruko aurrekari bat berreskuratzea; alegia, adibide horretan hobea irudituko litzaidake hau: Ogasun Nagusiak diruzaintzaren aurrerakinak eskatu ahal izango dizkie foru-aldundiei (...). Aurrerakin horiek mugaeguneratzean itzuli beharko dira, eta, edozelan ere, "horiek" eskatu diren aurrekontu-ekitaldia amaitzean." ezen ez "haiek" duna. El jue., 23 may. 2024 14:01, Manu López escribió: > Erabat ados, ni, Fernandoren ikuspegiarekin. > Ondo izan! > > > El 23 may 2024, a las 11:49, Fernando Rey > escribió: > > ? > > Nire ustez ongi dago. Hori iruditzen zait sistema ohikoena anaforetan > erakusleaz baliatzen garenean: > > - aipatutakoa, "hura, haiek", erakuslea izenik gabe doanean. > > - aipatutakoa, "hori, horiek", erakuslea izenarekin batera doanean. > > > Unibertsitateko irakasle batzuk etorriko dira jardunaldira, eta *haiek *azalduko > digute zein den liburuaren edukia. > > Unibertsitateko irakasle batzuk etorriko dira jardunaldira, eta *irakasle > horiek* azalduko digute zein den liburuaren edukia. > > > Museoko bisitan neska bat ezagutu dut, eta, handik aterata, *harekin *joan > naiz kafe bat hartzera. > > Museoko bisitan neska bat ezagutu dut, eta, handik aterata, *neska > horrekin* joan naiz kafe bat hartzera. > > > Segur aski tradizio desbedinak daude, baina hori da nire eskema. > > Fernando Rey > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Thu May 23 18:16:59 2024 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Thu, 23 May 2024 18:16:59 +0200 Subject: [itzul] anaforen koherentziaz In-Reply-To: References: <7cc2964e-13b8-5e64-7605-464e4aaa89bb@unavarra.es> Message-ID: Lehen esan dudanaz gain, beste ohartxo bat, beste kontu bati buruzkoa. Bigarren esaldia pixka bat zorroztuko nuke. Izan ere, "mugaeguneratzean" aditz-izen hori bi gauza desberdinekin lotutzat har daiteke. Agudo argitzen da hasierako zalantza, baina, zenbat eta testu hobea, orduan eta zalantza-eragiletasun txikiagoa. Honetaz ari naiz: [image: image.png] [image: image.png] Horregatik, nik honelako zerbait jarriko nuke: "Aurrerakin horiek mugaeguneratze-unean itzuli beharko dira". Xabier Aristegieta Hau idatzi du oskar arana (oskar.arana a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2024 mai. 23(a), og. (15:05)): > Bai, eskerrik asko erantzunengatik, denei. > Egia da, Anak eta Aitorrek (aspaldiko Aitor!) dioten bezala, "haien" hori > ez da beharrezkoa. > > Eta egia da, Fernandoren eredu horrek funtzionatzen du. > > Eta Xabierrek galdegiten duen koherentzia horrek asko laguntzen du (ni > esker oneko natzaie sistema koherenteei, eta estandarrerako proposatzen den > sistema hala delakoan nago). > > Baina, adibide argiago bat topatzen dudan bitartean, horixe azaldu nahi > nuen: esaldi berean erreferente bera berreskuratzeko, sistemak > inkoherentzia hori eman dezake, eta, nik, horrelako kasuetan (adibide > hobeago baten zain geratzen naizela), uste dut beharrezko gerta daitekeela > "horiek" soilak ere (izenordain anaforiko moduan, beraz izena errepikatu > gabe) esaldi barruko aurrekari bat berreskuratzea; alegia, adibide horretan > hobea irudituko litzaidake hau: > > Ogasun Nagusiak diruzaintzaren aurrerakinak eskatu ahal izango dizkie > foru-aldundiei (...). Aurrerakin horiek mugaeguneratzean itzuli beharko > dira, eta, edozelan ere, "horiek" eskatu diren aurrekontu-ekitaldia > amaitzean." > > ezen ez "haiek" duna. > > > > El jue., 23 may. 2024 14:01, Manu López > escribió: > >> Erabat ados, ni, Fernandoren ikuspegiarekin. >> Ondo izan! >> >> >> El 23 may 2024, a las 11:49, Fernando Rey >> escribió: >> >> ? >> >> Nire ustez ongi dago. Hori iruditzen zait sistema ohikoena anaforetan >> erakusleaz baliatzen garenean: >> >> - aipatutakoa, "hura, haiek", erakuslea izenik gabe doanean. >> >> - aipatutakoa, "hori, horiek", erakuslea izenarekin batera doanean. >> >> >> Unibertsitateko irakasle batzuk etorriko dira jardunaldira, eta *haiek *azalduko >> digute zein den liburuaren edukia. >> >> Unibertsitateko irakasle batzuk etorriko dira jardunaldira, eta *irakasle >> horiek* azalduko digute zein den liburuaren edukia. >> >> >> Museoko bisitan neska bat ezagutu dut, eta, handik aterata, *harekin *joan >> naiz kafe bat hartzera. >> >> Museoko bisitan neska bat ezagutu dut, eta, handik aterata, *neska >> horrekin* joan naiz kafe bat hartzera. >> >> >> Segur aski tradizio desbedinak daude, baina hori da nire eskema. >> >> Fernando Rey >> >> >> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image.png Mota: image/png Tamaina: 4219 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image.png Mota: image/png Tamaina: 4607 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From inaki.luzuriaga a bildua gmail.com Thu May 23 22:56:02 2024 From: inaki.luzuriaga a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?I=C3=B1aki_Lopez_de_Luzuriaga?=) Date: Thu, 23 May 2024 22:56:02 +0200 Subject: [itzul] anaforen koherentziaz In-Reply-To: References: <7cc2964e-13b8-5e64-7605-464e4aaa89bb@unavarra.es> Message-ID: Fernandoren eredu honen oso alde. Goraintzi denoi Iñaki Lopez de Luzuriaga Hau idatzi du Manu López (josemanuel.lopez a bildua ehu.eus) erabiltzaileak (2024 mai. 23(a), og. (12:11)): > Erabat ados, ni, Fernandoren ikuspegiarekin. > Ondo izan! > > > El 23 may 2024, a las 11:49, Fernando Rey > escribió: > > ? > > Nire ustez ongi dago. Hori iruditzen zait sistema ohikoena anaforetan > erakusleaz baliatzen garenean: > > - aipatutakoa, "hura, haiek", erakuslea izenik gabe doanean. > > - aipatutakoa, "hori, horiek", erakuslea izenarekin batera doanean. > > > Unibertsitateko irakasle batzuk etorriko dira jardunaldira, eta *haiek *azalduko > digute zein den liburuaren edukia. > > Unibertsitateko irakasle batzuk etorriko dira jardunaldira, eta *irakasle > horiek* azalduko digute zein den liburuaren edukia. > > > Museoko bisitan neska bat ezagutu dut, eta, handik aterata, *harekin *joan > naiz kafe bat hartzera. > > Museoko bisitan neska bat ezagutu dut, eta, handik aterata, *neska > horrekin* joan naiz kafe bat hartzera. > > > Segur aski tradizio desbedinak daude, baina hori da nire eskema. > > Fernando Rey > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From neritzel.etxeberria a bildua yahoo.es Mon May 27 22:16:28 2024 From: neritzel.etxeberria a bildua yahoo.es (neritzel etxeberria) Date: Mon, 27 May 2024 20:16:28 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Trados References: <1393969680.7586333.1716840988335.ref@mail.yahoo.com> Message-ID: <1393969680.7586333.1716840988335@mail.yahoo.com> Kaixo itzulkideok: Trados erabili ezinda nago bapatean. Irekitzen hasten naizenean errorearen abisu hau agertzen zait: "Error. Referencia a objeto no establecida como instancia de un objeto". Eta abisua onartu edo ixten badut (ez da beste aukerarik) aplikazioa itxi egiten da beste ezer barik.Inoiz gertatu zaizue halakorik? Edo ezagutzen duzue Trados (Studio 2017 bertsioa dut) konpontzen abila den profesionalen bat? Ondo izan,Neritzel -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agurtzane.mallona a bildua deusto.es Mon May 27 23:21:33 2024 From: agurtzane.mallona a bildua deusto.es (Miren Agurtzane Mallona Legarreta) Date: Mon, 27 May 2024 23:21:33 +0200 Subject: [itzul] Trados In-Reply-To: <1393969680.7586333.1716840988335@mail.yahoo.com> References: <1393969680.7586333.1716840988335.ref@mail.yahoo.com> <1393969680.7586333.1716840988335@mail.yahoo.com> Message-ID: Kaixo! Guri askotan agertu zaigu errore hori. Proiektu batean sartu aurretik ematen dizu, programa zabaltzearekin batera? Guri gertatu zaigunean, dokumentu bat kargatu nahi izan dugunena izan da. Zer egiten dugun esango dizut: proiektuan sartu eta konfiguraziotik itzulpen memoriak kendu. Ondoren, dokumentua, izena aldatuta, kargatu. Atzamarrak gurutzatu eta kargatzen bada, joan berriro konfiguraziora eta kargatu itzulpen memoriak. Ea horrela ondo doakizun. Guk Tradosen bertsio berriagoa dugu, baina uste dugu berdintsu funtzionatuko duela zaharragoetan ere. Zorte on eta esango diguzu errorea desagertzen zaizun. Agur bero bat. Agurtzane neritzel etxeberria , ItzuL-en bidez igorleak hau idatzi zuen (2024 mai. 27(a), al., 22:16): > Kaixo itzulkideok: > > Trados erabili ezinda nago bapatean. > Irekitzen hasten naizenean errorearen abisu hau agertzen zait: "Error. > Referencia a objeto no establecida como instancia de un objeto". Eta abisua > onartu edo ixten badut (ez da beste aukerarik) aplikazioa itxi egiten da > beste ezer barik. > Inoiz gertatu zaizue halakorik? Edo ezagutzen duzue Trados (Studio 2017 > bertsioa dut) konpontzen abila den profesionalen bat? > > Ondo izan, > Neritzel > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From neritzel.etxeberria a bildua yahoo.es Mon May 27 23:33:12 2024 From: neritzel.etxeberria a bildua yahoo.es (neritzel etxeberria) Date: Mon, 27 May 2024 21:33:12 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Trados In-Reply-To: References: <1393969680.7586333.1716840988335.ref@mail.yahoo.com> <1393969680.7586333.1716840988335@mail.yahoo.com> Message-ID: <941296236.7630876.1716845592777@mail.yahoo.com> Eskerrik asko Agurtzane eta Veronica. Proiektu batean sartu aurretik agertu zitzaidan lehen aldiz, zuk esan bezala, baina orain aplikazioa zabaldu orduko agertzen zait aipatu errorea, eta ez dut zuk diozuna egiteko aukerarik, aukeran dudan botoi bakarra (mezua "onartu" edo abisuaren leihoa itxi) sakatzen dudanean aplikazioa berehala ixten delako, nik beste ezer egin gabe. Neritzel En lunes, 27 de mayo de 2024, 23:21:48 CEST, Miren Agurtzane Mallona Legarreta , ItzuL-en bidez escribió: Kaixo! Guri askotan agertu zaigu errore hori. Proiektu batean sartu aurretik ematen dizu, programa zabaltzearekin batera? Guri gertatu zaigunean, dokumentu bat kargatu nahi izan dugunena izan da. Zer egiten dugun esango dizut: proiektuan sartu eta konfiguraziotik itzulpen memoriak kendu. Ondoren, dokumentua, izena aldatuta, kargatu. Atzamarrak gurutzatu eta kargatzen bada, joan berriro konfiguraziora eta kargatu itzulpen memoriak. Ea horrela ondo doakizun. Guk Tradosen bertsio berriagoa dugu, baina uste dugu berdintsu funtzionatuko duela zaharragoetan ere. Zorte on eta esango diguzu errorea desagertzen zaizun. Agur bero bat. Agurtzane  neritzel etxeberria , ItzuL-en bidez igorleak hau idatzi zuen (2024 mai. 27(a), al., 22:16): Kaixo itzulkideok: Trados erabili ezinda nago bapatean. Irekitzen hasten naizenean errorearen abisu hau agertzen zait: "Error. Referencia a objeto no establecida como instancia de un objeto". Eta abisua onartu edo ixten badut (ez da beste aukerarik) aplikazioa itxi egiten da beste ezer barik.Inoiz gertatu zaizue halakorik? Edo ezagutzen duzue Trados (Studio 2017 bertsioa dut) konpontzen abila den profesionalen bat? Ondo izan,Neritzel -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agurtzane.mallona a bildua deusto.es Mon May 27 23:56:54 2024 From: agurtzane.mallona a bildua deusto.es (Miren Agurtzane Mallona Legarreta) Date: Mon, 27 May 2024 23:56:54 +0200 Subject: [itzul] Trados In-Reply-To: <941296236.7630876.1716845592777@mail.yahoo.com> References: <1393969680.7586333.1716840988335.ref@mail.yahoo.com> <1393969680.7586333.1716840988335@mail.yahoo.com> <941296236.7630876.1716845592777@mail.yahoo.com> Message-ID: Neritzel, zer esan nahi duzu, Trados zabaldu eta segidan agertzen zaizula errorea? Agian zure bertsioa zaharragoa denez, irtenbidea ere bestelakoa izango da. Aukera bat da Tradosen foroetatik begiratzea, ea zure bertsioa duenen batek zerbait esan duen. Ez zait beste ezer bururatzen. Bestela, mantentze lanetako langileak oso finak dira. Baina horretarako harppidetza eta ordainketa eskatzen dute. Agurtzane neritzel etxeberria , ItzuL-en bidez igorleak hau idatzi zuen (2024 mai. 27(a), al., 23:33): > Eskerrik asko Agurtzane eta Veronica. Proiektu batean sartu aurretik > agertu zitzaidan lehen aldiz, zuk esan bezala, baina orain aplikazioa > zabaldu orduko agertzen zait aipatu errorea, eta ez dut zuk diozuna egiteko > aukerarik, aukeran dudan botoi bakarra (mezua "onartu" edo abisuaren leihoa > itxi) sakatzen dudanean aplikazioa berehala ixten delako, nik beste ezer > egin gabe. > > Neritzel > > En lunes, 27 de mayo de 2024, 23:21:48 CEST, Miren Agurtzane Mallona > Legarreta , ItzuL-en bidez escribió: > > > Kaixo! > > Guri askotan agertu zaigu errore hori. Proiektu batean sartu aurretik > ematen dizu, programa zabaltzearekin batera? Guri gertatu zaigunean, > dokumentu bat kargatu nahi izan dugunena izan da. Zer egiten dugun esango > dizut: proiektuan sartu eta konfiguraziotik itzulpen memoriak kendu. > Ondoren, dokumentua, izena aldatuta, kargatu. Atzamarrak gurutzatu eta > kargatzen bada, joan berriro konfiguraziora eta kargatu itzulpen memoriak. > Ea horrela ondo doakizun. Guk Tradosen bertsio berriagoa dugu, baina uste > dugu berdintsu funtzionatuko duela zaharragoetan ere. Zorte on eta esango > diguzu errorea desagertzen zaizun. > > Agur bero bat. > > Agurtzane > > neritzel etxeberria , ItzuL-en bidez igorleak hau > idatzi zuen (2024 mai. 27(a), al., 22:16): > > Kaixo itzulkideok: > > Trados erabili ezinda nago bapatean. > Irekitzen hasten naizenean errorearen abisu hau agertzen zait: "Error. > Referencia a objeto no establecida como instancia de un objeto". Eta abisua > onartu edo ixten badut (ez da beste aukerarik) aplikazioa itxi egiten da > beste ezer barik. > Inoiz gertatu zaizue halakorik? Edo ezagutzen duzue Trados (Studio 2017 > bertsioa dut) konpontzen abila den profesionalen bat? > > Ondo izan, > Neritzel > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From traductores.14407 a bildua vitoria-gasteiz.org Tue May 28 08:25:55 2024 From: traductores.14407 a bildua vitoria-gasteiz.org (Mario Unamuno) Date: Tue, 28 May 2024 08:25:55 +0200 Subject: [itzul] FEMPen erakunde-adierazpena, Ingurumenaren Nazioarteko Egunaren harira Message-ID: <69ba806b-c460-c375-eb4a-f6c25121b1a6@vitoria-gasteiz.org>     Egun on lagunok...     Ekainaren 5a Ingurumenaren Nazioarteko Eguna dela-eta, FEMPek erakunde-adierazpen bat kaleratu du. Gasteizko Udalean adierazpen hori itzultzeko eskatu digute.     Zuetako norbaiti egokitu al zaio hori bera itzuli beharra lehenagotik?     Baiezkoan , ezezkoan, eskerrik asko aldez aurretik.                           Mario Unamuno Unamuno, Mario Itzultzailea / Traductor Euskara Zerbitzua Tel: 945 16 6477 Vitoria-Gasteizko Udala. Ayuntamiento de Vitoria-Gasteiz VITORIA-GASTEIZ! EUROPEAN GREEN CAPITAL ------------------------------------------------------------ KONFIDENTZIALTASUNA Komunikazio honen edukia eta honi erantsitako dokumentazio osoarena konfidentziala da eta adierazitako jasotzaileari beste inori ez dagokio. Zeu jasotzaile ez bazina, jakinaraz iezaguzu, mesedez, eta eskatu nahi dizugu edukiaren berri inori ez esan eta mezua ezaba dezazula. CONFIDENCIALIDAD El contenido de esta comunicación, así como el de toda la documentación anexa, es confidencial y va dirigido únicamente al destinatario del mismo. En el supuesto de que usted no fuera el destinatario, le solicitamos que nos lo indique y no comunique su contenido a terceros, procediendo a su destrucción. CONFIDENCIALITY The content of this communication and any attached information is confidential and exclusively for the use of the addressee. If you are not the addressee, we ask you to notify to the sender and do not pass its content to another person, and please be sure you destroy it. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From edur.sagas a bildua gmail.com Tue May 28 08:33:04 2024 From: edur.sagas a bildua gmail.com (Edurne Sagastume) Date: Tue, 28 May 2024 08:33:04 +0200 Subject: [itzul] Trados In-Reply-To: References: <1393969680.7586333.1716840988335.ref@mail.yahoo.com> <1393969680.7586333.1716840988335@mail.yahoo.com> <941296236.7630876.1716845592777@mail.yahoo.com> Message-ID: Egun on! Agian bertsioa eguneratuta konpon dezakezue: AYUDAn COMPROBAR SI HAY ACTUALIZACIONES. Edurne El lun, 27 may 2024 a las 23:57, Miren Agurtzane Mallona Legarreta , ItzuL-en bidez () escribió: > Neritzel, zer esan nahi duzu, Trados zabaldu eta segidan agertzen zaizula > errorea? Agian zure bertsioa zaharragoa denez, irtenbidea ere bestelakoa > izango da. Aukera bat da Tradosen foroetatik begiratzea, ea zure bertsioa > duenen batek zerbait esan duen. > > Ez zait beste ezer bururatzen. Bestela, mantentze lanetako langileak oso > finak dira. Baina horretarako harppidetza eta ordainketa eskatzen dute. > > Agurtzane > > neritzel etxeberria , ItzuL-en bidez igorleak hau > idatzi zuen (2024 mai. 27(a), al., 23:33): > >> Eskerrik asko Agurtzane eta Veronica. Proiektu batean sartu aurretik >> agertu zitzaidan lehen aldiz, zuk esan bezala, baina orain aplikazioa >> zabaldu orduko agertzen zait aipatu errorea, eta ez dut zuk diozuna egiteko >> aukerarik, aukeran dudan botoi bakarra (mezua "onartu" edo abisuaren leihoa >> itxi) sakatzen dudanean aplikazioa berehala ixten delako, nik beste ezer >> egin gabe. >> >> Neritzel >> >> En lunes, 27 de mayo de 2024, 23:21:48 CEST, Miren Agurtzane Mallona >> Legarreta , ItzuL-en bidez escribió: >> >> >> Kaixo! >> >> Guri askotan agertu zaigu errore hori. Proiektu batean sartu aurretik >> ematen dizu, programa zabaltzearekin batera? Guri gertatu zaigunean, >> dokumentu bat kargatu nahi izan dugunena izan da. Zer egiten dugun esango >> dizut: proiektuan sartu eta konfiguraziotik itzulpen memoriak kendu. >> Ondoren, dokumentua, izena aldatuta, kargatu. Atzamarrak gurutzatu eta >> kargatzen bada, joan berriro konfiguraziora eta kargatu itzulpen memoriak. >> Ea horrela ondo doakizun. Guk Tradosen bertsio berriagoa dugu, baina uste >> dugu berdintsu funtzionatuko duela zaharragoetan ere. Zorte on eta esango >> diguzu errorea desagertzen zaizun. >> >> Agur bero bat. >> >> Agurtzane >> >> neritzel etxeberria , ItzuL-en bidez igorleak hau >> idatzi zuen (2024 mai. 27(a), al., 22:16): >> >> Kaixo itzulkideok: >> >> Trados erabili ezinda nago bapatean. >> Irekitzen hasten naizenean errorearen abisu hau agertzen zait: "Error. >> Referencia a objeto no establecida como instancia de un objeto". Eta abisua >> onartu edo ixten badut (ez da beste aukerarik) aplikazioa itxi egiten da >> beste ezer barik. >> Inoiz gertatu zaizue halakorik? Edo ezagutzen duzue Trados (Studio 2017 >> bertsioa dut) konpontzen abila den profesionalen bat? >> >> Ondo izan, >> Neritzel >> >> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mila a bildua eizie.eus Tue May 28 10:34:43 2024 From: mila a bildua eizie.eus (EIZIE Mila) Date: Tue, 28 May 2024 10:34:43 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?=C2=ABNola_erabili_corpusak_modu_eraginkorrago?= =?utf-8?q?_batean=C2=BB_ikastaroa=2C_Gasteizen?= Message-ID: <28FB88F3-290A-413D-B96A-99C473FB6F25@eizie.eus> Euskarazko corpus nagusiak aurkeztuko ditugu bi saiootan (Ereduzko Prosa Gaur , Egungo Testuen Corpusa , Elhuyarren Dabilena , Zientzia eta Teknologiaren Corpusa , Zuzenbide Corpusa ), eta bakoitzaren bilaketa-aukerak eta trikimailuak arakatuko ditugu, corpus bakoitzari ahalik eta etekin handiena atera nahian. Irakaslea: Isabel Etxeberria Ramirez Noiz: 2024ko ekainaren 17an eta 18an Ordu-kopurua: guztira, 6 ordu Ordutegia: 16:00 - 19:00 Non: Gasteiz, Euskaltzaindiaren egoitzan Informazio gehiago eta izen ematea, hemen. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From olatz.itzulpenak a bildua gmail.com Tue May 28 11:06:01 2024 From: olatz.itzulpenak a bildua gmail.com (Olatz Orobengoa) Date: Tue, 28 May 2024 11:06:01 +0200 Subject: [itzul] Trados In-Reply-To: References: <1393969680.7586333.1716840988335.ref@mail.yahoo.com> <1393969680.7586333.1716840988335@mail.yahoo.com> <941296236.7630876.1716845592777@mail.yahoo.com> Message-ID: Kaixo, Neritzel! Beste aukera bat da Tradosen kargatu duzun azken proiektuaren karpeta sistematik ezabatzea. Agian Trados abiarazi eta proiektu hori kargatzen saiatzean ematen du errorea eta horrek blokeatzen du programa osoa. Ea balio diozun. Animo! On Tue, May 28, 2024 at 9:31?AM Edurne Sagastume wrote: > Egun on! > Agian bertsioa eguneratuta konpon dezakezue: AYUDAn COMPROBAR SI HAY > ACTUALIZACIONES. > Edurne > > El lun, 27 may 2024 a las 23:57, Miren Agurtzane Mallona Legarreta , > ItzuL-en bidez () escribió: > >> Neritzel, zer esan nahi duzu, Trados zabaldu eta segidan agertzen zaizula >> errorea? Agian zure bertsioa zaharragoa denez, irtenbidea ere bestelakoa >> izango da. Aukera bat da Tradosen foroetatik begiratzea, ea zure bertsioa >> duenen batek zerbait esan duen. >> >> Ez zait beste ezer bururatzen. Bestela, mantentze lanetako langileak oso >> finak dira. Baina horretarako harppidetza eta ordainketa eskatzen dute. >> >> Agurtzane >> >> neritzel etxeberria , ItzuL-en bidez igorleak hau >> idatzi zuen (2024 mai. 27(a), al., 23:33): >> >>> Eskerrik asko Agurtzane eta Veronica. Proiektu batean sartu aurretik >>> agertu zitzaidan lehen aldiz, zuk esan bezala, baina orain aplikazioa >>> zabaldu orduko agertzen zait aipatu errorea, eta ez dut zuk diozuna egiteko >>> aukerarik, aukeran dudan botoi bakarra (mezua "onartu" edo abisuaren leihoa >>> itxi) sakatzen dudanean aplikazioa berehala ixten delako, nik beste ezer >>> egin gabe. >>> >>> Neritzel >>> >>> En lunes, 27 de mayo de 2024, 23:21:48 CEST, Miren Agurtzane Mallona >>> Legarreta , ItzuL-en bidez escribió: >>> >>> >>> Kaixo! >>> >>> Guri askotan agertu zaigu errore hori. Proiektu batean sartu aurretik >>> ematen dizu, programa zabaltzearekin batera? Guri gertatu zaigunean, >>> dokumentu bat kargatu nahi izan dugunena izan da. Zer egiten dugun esango >>> dizut: proiektuan sartu eta konfiguraziotik itzulpen memoriak kendu. >>> Ondoren, dokumentua, izena aldatuta, kargatu. Atzamarrak gurutzatu eta >>> kargatzen bada, joan berriro konfiguraziora eta kargatu itzulpen memoriak. >>> Ea horrela ondo doakizun. Guk Tradosen bertsio berriagoa dugu, baina uste >>> dugu berdintsu funtzionatuko duela zaharragoetan ere. Zorte on eta esango >>> diguzu errorea desagertzen zaizun. >>> >>> Agur bero bat. >>> >>> Agurtzane >>> >>> neritzel etxeberria , ItzuL-en bidez igorleak hau >>> idatzi zuen (2024 mai. 27(a), al., 22:16): >>> >>> Kaixo itzulkideok: >>> >>> Trados erabili ezinda nago bapatean. >>> Irekitzen hasten naizenean errorearen abisu hau agertzen zait: "Error. >>> Referencia a objeto no establecida como instancia de un objeto". Eta abisua >>> onartu edo ixten badut (ez da beste aukerarik) aplikazioa itxi egiten da >>> beste ezer barik. >>> Inoiz gertatu zaizue halakorik? Edo ezagutzen duzue Trados (Studio 2017 >>> bertsioa dut) konpontzen abila den profesionalen bat? >>> >>> Ondo izan, >>> Neritzel >>> >>> -- *Olatz Orobengoa* *Itzulpenak / Traducciones / Translations* EN-ES > EU *Hel. el.:* olatz.itzulpenak a bildua gmail.com *Tel.: *649626088 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From vegiluz a bildua ivap.eus Tue May 28 11:13:05 2024 From: vegiluz a bildua ivap.eus (Eguiluz Fernandez, Veronica) Date: Tue, 28 May 2024 09:13:05 +0000 Subject: [itzul] Trados In-Reply-To: References: <1393969680.7586333.1716840988335.ref@mail.yahoo.com> <1393969680.7586333.1716840988335@mail.yahoo.com> <941296236.7630876.1716845592777@mail.yahoo.com> Message-ID: Kaixo berriro, Beste batzuetan, kargatu nahi duzun fitxategiak erroreak ditu edo izenburu luzeegia. Horrelakoetan, hobe: Word-en begiratzea ea arazorik dagoen eta formatu sinpleago batean jartzea edo txt, rtf, docx Egia esan, errore hori edozer gauza (nimiñoa) izan daiteke. Suerte on! Hemendik: Olatz Orobengoa Bidaltze-data: 2024(e)ko maiatzaren 28(a), asteartea 11:06 Hona: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Trados Kaixo, Neritzel! Beste aukera bat da Tradosen kargatu duzun azken proiektuaren karpeta sistematik ezabatzea. Agian Trados abiarazi eta proiektu hori kargatzen saiatzean ematen du errorea eta horrek blokeatzen du programa osoa. Ea balio diozun. Animo! On Tue, May 28, 2024 at 9:31?AM Edurne Sagastume > wrote: Egun on! Agian bertsioa eguneratuta konpon dezakezue: AYUDAn COMPROBAR SI HAY ACTUALIZACIONES. Edurne El lun, 27 may 2024 a las 23:57, Miren Agurtzane Mallona Legarreta , ItzuL-en bidez (>) escribió: Neritzel, zer esan nahi duzu, Trados zabaldu eta segidan agertzen zaizula errorea? Agian zure bertsioa zaharragoa denez, irtenbidea ere bestelakoa izango da. Aukera bat da Tradosen foroetatik begiratzea, ea zure bertsioa duenen batek zerbait esan duen. Ez zait beste ezer bururatzen. Bestela, mantentze lanetako langileak oso finak dira. Baina horretarako harppidetza eta ordainketa eskatzen dute. Agurtzane neritzel etxeberria , ItzuL-en bidez > igorleak hau idatzi zuen (2024 mai. 27(a), al., 23:33): Eskerrik asko Agurtzane eta Veronica. Proiektu batean sartu aurretik agertu zitzaidan lehen aldiz, zuk esan bezala, baina orain aplikazioa zabaldu orduko agertzen zait aipatu errorea, eta ez dut zuk diozuna egiteko aukerarik, aukeran dudan botoi bakarra (mezua "onartu" edo abisuaren leihoa itxi) sakatzen dudanean aplikazioa berehala ixten delako, nik beste ezer egin gabe. Neritzel En lunes, 27 de mayo de 2024, 23:21:48 CEST, Miren Agurtzane Mallona Legarreta , ItzuL-en bidez > escribió: Kaixo! Guri askotan agertu zaigu errore hori. Proiektu batean sartu aurretik ematen dizu, programa zabaltzearekin batera? Guri gertatu zaigunean, dokumentu bat kargatu nahi izan dugunena izan da. Zer egiten dugun esango dizut: proiektuan sartu eta konfiguraziotik itzulpen memoriak kendu. Ondoren, dokumentua, izena aldatuta, kargatu. Atzamarrak gurutzatu eta kargatzen bada, joan berriro konfiguraziora eta kargatu itzulpen memoriak. Ea horrela ondo doakizun. Guk Tradosen bertsio berriagoa dugu, baina uste dugu berdintsu funtzionatuko duela zaharragoetan ere. Zorte on eta esango diguzu errorea desagertzen zaizun. Agur bero bat. Agurtzane neritzel etxeberria , ItzuL-en bidez > igorleak hau idatzi zuen (2024 mai. 27(a), al., 22:16): Kaixo itzulkideok: Trados erabili ezinda nago bapatean. Irekitzen hasten naizenean errorearen abisu hau agertzen zait: "Error. Referencia a objeto no establecida como instancia de un objeto". Eta abisua onartu edo ixten badut (ez da beste aukerarik) aplikazioa itxi egiten da beste ezer barik. Inoiz gertatu zaizue halakorik? Edo ezagutzen duzue Trados (Studio 2017 bertsioa dut) konpontzen abila den profesionalen bat? Ondo izan, Neritzel -- Olatz Orobengoa Itzulpenak / Traducciones / Translations EN-ES > EU Hel. el.: olatz.itzulpenak a bildua gmail.com Tel.: 649626088 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bittorbe a bildua gmail.com Tue May 28 17:58:07 2024 From: bittorbe a bildua gmail.com (Bitor Abarzuza) Date: Tue, 28 May 2024 17:58:07 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?M=C3=A1s_piel_con_piel_y_menos_m=C3=A1quinas?= Message-ID: Kaixo, arratsalde on: Ospitalean ezarri nahi diote gendeari aginduak jasotzeko eta emateko gailu bat gainean eramatekoa; delako "busca" hura bezalako antzeko gailua izanen litzateke, zeinen bitartez langile bakoitzak aginduak edo jarraibideak horren bidez momentuan jasoko lituzke bere gailuan, momentuan zuzen zuzenean edo aurrez aurre esan ordez. Adibidez, Larrialdietan medikuak, boxetik zeladoreen guneraraino joan beharrean ohatila bat eskatzera; boxetik aulkitik mugitu gabe bidaliko lizkioke "ohatila bat 23. boxera". Gailuak gainera txistua sortzen du itzali arte OK emanez. Esan behar da, boxetik zeladoreen guneraino 2/10 metro baino ez direla, eta, gainera, kontaktuan egoteko aukerak solasak edo argipenak sortzea ahalbidetzen du. Hainbat langileren ustez tratu gizatiarragoa izaten da. Hori dela eta, itzuli nahi dute hori: Larrua larru gehiagorekin eta gailu gutxiago. Ez Lan harremanak ROBOTIZAZIOARI! Larrua larruari atxikiagoa eta gailu gutxiago. Lan harremanak ROBOTIZAZIOARI EZ! Bitor Abarzuza -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From neritzel.etxeberria a bildua yahoo.es Tue May 28 23:38:57 2024 From: neritzel.etxeberria a bildua yahoo.es (neritzel etxeberria) Date: Tue, 28 May 2024 21:38:57 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Trados In-Reply-To: References: <1393969680.7586333.1716840988335.ref@mail.yahoo.com> <1393969680.7586333.1716840988335@mail.yahoo.com> <941296236.7630876.1716845592777@mail.yahoo.com> Message-ID: <2023725762.8452653.1716932337460@mail.yahoo.com> Veronica, Agurtzane, Edurne, Olatz... eskerrik asko guztioi! Tradosen sartu bera ere egiten ez zidan uzten, beraz ezin nuen jo horren 'Laguntza'ra, ezta ere eguneratzeetara.Susmoa nuen bidali zidaten azken proiektuak eragin zidala arazoa. Proiektu hori ezabatua nuen karpetatik arazoarekin hasi nintzenean, baina berdin segitzen zuen.Zuen iradokizunei jarraituz, otu zait proiektua gorde nuen karpeta (nahiz eta hutsik zegoen) ezabatzea eta gero aipatu proiektua Zaborrontzitik ere kentzea... eta biba zuek, arazoa oraingoz behintzat konpondu da! Ondo izan denok.Neritzel En martes, 28 de mayo de 2024, 11:13:24 CEST, Eguiluz Fernandez, Veronica escribió: Kaixo berriro, Beste batzuetan, kargatu nahi duzun fitxategiak erroreak ditu edo izenburu luzeegia. Horrelakoetan, hobe: Word-en begiratzea ea arazorik dagoen eta formatu sinpleago batean jartzea edo txt, rtf, docx   Egia esan, errore hori edozer gauza (nimiñoa) izan daiteke. Suerte on!   Hemendik: Olatz Orobengoa Bidaltze-data: 2024(e)ko maiatzaren 28(a), asteartea 11:06 Hona: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Trados   Kaixo, Neritzel! Beste aukera bat da Tradosen kargatu duzun azken proiektuaren karpeta sistematik ezabatzea. Agian Trados abiarazi eta proiektu hori kargatzen saiatzean ematen du errorea eta horrek blokeatzen du programa osoa. Ea balio diozun. Animo!   On Tue, May 28, 2024 at 9:31?AM Edurne Sagastume wrote: Egun on! Agian bertsioa eguneratuta konpon dezakezue: AYUDAn COMPROBAR SI HAY ACTUALIZACIONES. Edurne   El lun, 27 may 2024 a las 23:57, Miren Agurtzane Mallona Legarreta , ItzuL-en bidez () escribió: Neritzel, zer esan nahi duzu, Trados zabaldu eta segidan agertzen zaizula errorea? Agian zure bertsioa zaharragoa denez, irtenbidea ere bestelakoa izango da. Aukera bat da Tradosen foroetatik begiratzea, ea zure bertsioa duenen batek zerbait esan duen.   Ez zait beste ezer bururatzen. Bestela, mantentze lanetako langileak oso finak dira.  Baina horretarako harppidetza eta ordainketa eskatzen dute.   Agurtzane    neritzel etxeberria , ItzuL-en bidez igorleak hau idatzi zuen (2024 mai. 27(a), al., 23:33): Eskerrik asko Agurtzane eta Veronica. Proiektu batean sartu aurretik agertu zitzaidan lehen aldiz, zuk esan bezala, baina orain aplikazioa zabaldu orduko agertzen zait aipatu errorea, eta ez dut zuk diozuna egiteko aukerarik, aukeran dudan botoi bakarra (mezua "onartu" edo abisuaren leihoa itxi) sakatzen dudanean aplikazioa berehala ixten delako, nik beste ezer egin gabe.   Neritzel   En lunes, 27 de mayo de 2024, 23:21:48 CEST, Miren Agurtzane Mallona Legarreta , ItzuL-en bidez escribió:     Kaixo!   Guri askotan agertu zaigu errore hori. Proiektu batean sartu aurretik ematen dizu, programa zabaltzearekin batera? Guri gertatu zaigunean, dokumentu bat kargatu nahi izan dugunena izan da. Zer egiten dugun esango dizut: proiektuan sartu eta konfiguraziotik itzulpen memoriak kendu. Ondoren, dokumentua, izena aldatuta, kargatu. Atzamarrak gurutzatu eta kargatzen bada, joan berriro konfiguraziora eta kargatu itzulpen memoriak. Ea horrela ondo doakizun. Guk Tradosen bertsio berriagoa dugu, baina uste dugu berdintsu funtzionatuko duela zaharragoetan ere. Zorte on eta esango diguzu errorea desagertzen zaizun.   Agur bero bat.   Agurtzane    neritzel etxeberria , ItzuL-en bidez igorleak hau idatzi zuen (2024 mai. 27(a), al., 22:16): Kaixo itzulkideok:   Trados erabili ezinda nago bapatean.  Irekitzen hasten naizenean errorearen abisu hau agertzen zait: "Error. Referencia a objeto no establecida como instancia de un objeto". Eta abisua onartu edo ixten badut (ez da beste aukerarik) aplikazioa itxi egiten da beste ezer barik. Inoiz gertatu zaizue halakorik? Edo ezagutzen duzue Trados (Studio 2017 bertsioa dut) konpontzen abila den profesionalen bat?   Ondo izan, Neritzel   -- Olatz Orobengoa Itzulpenak / Traducciones / Translations EN-ES > EU   Hel. el.: olatz.itzulpenak a bildua gmail.com Tel.: 649626088 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From oskar.arana a bildua gmail.com Wed May 29 11:29:54 2024 From: oskar.arana a bildua gmail.com (oskar arana) Date: Wed, 29 May 2024 11:29:54 +0200 Subject: [itzul] anaforen koherentziaz In-Reply-To: References: <7cc2964e-13b8-5e64-7605-464e4aaa89bb@unavarra.es> Message-ID: Agian, beste adibide hau argiagoa dateke, eta proposatzen dudan hau koherenteagoa estandarrerako proposamenari dagokionez: "Herri Dirubideen Euskal Kontseiluak nahitaezko txostena egingo du *akordio horiek* formalizatu aurretik, eta *akordio horien/ 0 horien / 0 haien / 0 euren / 0 beren *berri emango dio Eusko Legebiltzarreko Ekonomia, Ogasun eta Aurrekontu Batzordeari" akordio hau....bera akordio hori....bera akordio hura....bera Nik soluzio hori hobesten dut. ...*akordio horiek......beren* Zalantza dut ea *akordio horiek ....euren *guztiz parekoa den....alegia, *beren *ez baita bihurkaria, kasu horretan. Euren-ek badu balio bihurkariaz besteko baliorik, hor? El jue., 23 may. 2024 22:56, Iñaki Lopez de Luzuriaga < inaki.luzuriaga a bildua gmail.com> escribió: > Fernandoren eredu honen oso alde. Goraintzi denoi > > Iñaki Lopez de Luzuriaga > > > Hau idatzi du Manu López (josemanuel.lopez a bildua ehu.eus) erabiltzaileak (2024 > mai. 23(a), og. (12:11)): > >> Erabat ados, ni, Fernandoren ikuspegiarekin. >> Ondo izan! >> >> >> El 23 may 2024, a las 11:49, Fernando Rey >> escribió: >> >> ? >> >> Nire ustez ongi dago. Hori iruditzen zait sistema ohikoena anaforetan >> erakusleaz baliatzen garenean: >> >> - aipatutakoa, "hura, haiek", erakuslea izenik gabe doanean. >> >> - aipatutakoa, "hori, horiek", erakuslea izenarekin batera doanean. >> >> >> Unibertsitateko irakasle batzuk etorriko dira jardunaldira, eta *haiek *azalduko >> digute zein den liburuaren edukia. >> >> Unibertsitateko irakasle batzuk etorriko dira jardunaldira, eta *irakasle >> horiek* azalduko digute zein den liburuaren edukia. >> >> >> Museoko bisitan neska bat ezagutu dut, eta, handik aterata, *harekin *joan >> naiz kafe bat hartzera. >> >> Museoko bisitan neska bat ezagutu dut, eta, handik aterata, *neska >> horrekin* joan naiz kafe bat hartzera. >> >> >> Segur aski tradizio desbedinak daude, baina hori da nire eskema. >> >> Fernando Rey >> >> >> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: