From itzuliz a bildua outlook.com Sun Nov 3 23:07:44 2024 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Sun, 3 Nov 2024 23:07:44 +0100 Subject: [itzul] Partida alzada Message-ID: Kaixo. Lekuetan begiratuta, "partida" ikusi dut, besterik gabe. Baina, irudipena daukat baduela bestelako ñabardurarik. Eman duzue halakorik? Terminada la medición, por la dirección facultativa se procederá a la valoración de la obra ejecutada, aplicando a cada unidad el precio unitario correspondiente del presupuesto o el contradictorio que proceda, teniendo en cuenta lo prevenido en los pliegos para los abonos de obras defectuosas, materiales acopiados, partidas alzadas y abonos a cuenta del equipo puesto en obra. Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.eus Tue Nov 5 09:50:35 2024 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.eus (Ales Bengoetxea) Date: Tue, 5 Nov 2024 09:50:35 +0100 Subject: [itzul] Partida alzada In-Reply-To: References: Message-ID: "a tanto alzado" esapidetik eratorritako lexia da "partida alzada". Alzado-ri dagokionez, DRAEk honela dio: alzado2, da 1. part. ? alzar. 2. adj. Dicho de precio o cantidad: Fijados de manera global, sin una evaluación detallada. La empresa ofreció como indemnización una cantidad alzada, igual para todos. La obra se contrató a tanto alzado. Euskaltermen "a tanto alzado" emateko, "oroharreko prezioan" dakar, markarik gabe. "obra a tanto alzado" "honenbesteko prezioko obra" 4 zenbakiaren markarekin, eta "precio a tanto alzado" "honenbesteko prezio", hori ere, 4 zenbakiaren markarekin Elhuyar hiztegiak "a tanto alzado" honela ematen du: oroharreko prezioan Bestalde, Zehazki hiztegiak hauxe dakar: alzado2 1 adj jaso(a), goratu(a). 2 (cantidad de dinero) aldez aurretik finkatu(a): precio alzado, aldez aurreko prezioa. Horrez gain, beste hauek ikusten dira: oroharreko partida, goren mugako partida, partida altxatu... Itzul-en antzeko galdera bat egin zen 2006an: https://postaria.com/pipermail/itzul/2006-October/008444.html Ales Bengoetxea Hizkuntza normalizatzailea 943483759 ales_bengoetxea a bildua donostia.eus - www.donostia.eus Nork: "itzul-bounces+ales_bengoetxea=donostia.eus a bildua postaria.com" Nori: "Correo Euskera , ItzuL-en bidez" Data: 03/11/2024 23:08 Gaia: [itzul] Partida alzada Kaixo. Lekuetan begiratuta, "partida" ikusi dut, besterik gabe. Baina, irudipena daukat baduela bestelako ñabardurarik. Eman duzue halakorik? Terminada la medición, por la dirección facultativa se procederá a la valoración de la obra ejecutada, aplicando a cada unidad el precio unitario correspondiente del presupuesto o el contradictorio que proceda, teniendo en cuenta lo prevenido en los pliegos para los abonos de obras defectuosas, materiales acopiados, partidas alzadas y abonos a cuenta del equipo puesto en obra. Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 13701 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 6393 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From traductores.14407 a bildua vitoria-gasteiz.org Tue Nov 5 14:09:31 2024 From: traductores.14407 a bildua vitoria-gasteiz.org (Mario Unamuno) Date: Tue, 5 Nov 2024 14:09:31 +0100 Subject: [itzul] TRADOSi buruzko eskulibururik inor bai? Message-ID: <3c72008d-fc43-4a0e-b26a-396b830bf3d9@vitoria-gasteiz.org>      Kaixo lagunok, egun on...       Duela gutxi TRADOS Studio 2024 bertsioa instalatu dugu Gasteizko Udalean.      Galdetu nahi dizuet ea zuetako norbaitek ba ote duen TRADOSi buruzko eskulibururen bat, aukeran 2024 bertsioarena (baina, bestela, lehenagoko bertsioren batekoa), aukeran euskaraz edo gaztelaniaz (baina, bestela... lortzearekin pozik!).    Baiezkoan, ezezkoan, eskerrik asko aldez aurretik!                                 Mario Unamuno Unamuno, Mario Itzultzailea / Traductor Euskara Zerbitzua Tel: 945 16 6477 Vitoria-Gasteizko Udala. Ayuntamiento de Vitoria-Gasteiz VITORIA-GASTEIZ! EUROPEAN GREEN CAPITAL ------------------------------------------------------------ KONFIDENTZIALTASUNA Komunikazio honen edukia eta honi erantsitako dokumentazio osoarena konfidentziala da eta adierazitako jasotzaileari beste inori ez dagokio. Zeu jasotzaile ez bazina, jakinaraz iezaguzu, mesedez, eta eskatu nahi dizugu edukiaren berri inori ez esan eta mezua ezaba dezazula. CONFIDENCIALIDAD El contenido de esta comunicación, así como el de toda la documentación anexa, es confidencial y va dirigido únicamente al destinatario del mismo. En el supuesto de que usted no fuera el destinatario, le solicitamos que nos lo indique y no comunique su contenido a terceros, procediendo a su destrucción. CONFIDENCIALITY The content of this communication and any attached information is confidential and exclusively for the use of the addressee. If you are not the addressee, we ask you to notify to the sender and do not pass its content to another person, and please be sure you destroy it. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From maite-imaz a bildua euskadi.eus Wed Nov 6 17:48:11 2024 From: maite-imaz a bildua euskadi.eus (Imaz Leunda, Maite) Date: Wed, 6 Nov 2024 16:48:11 +0000 Subject: [itzul] TRADOSi buruzko eskulibururik inor bai? In-Reply-To: <3c72008d-fc43-4a0e-b26a-396b830bf3d9@vitoria-gasteiz.org> References: <3c72008d-fc43-4a0e-b26a-396b830bf3d9@vitoria-gasteiz.org> Message-ID: Nik orain dela urte batzuk erabili nuen Mats Dannewitz Linder itzultzaile suediarrak prestatutako eskuliburua eta oso lagungarria izan nuen. Liburu mardula da, baina ingelesez dago eta ordainpekoa da. Bertsiorik berriena Trados Studio 2022 da. https://tradosstudiomanual.com/ [cid:image001.png a bildua 01DB3073.ACC58640] Maite Imaz Leunda Hizkuntza Berrikuntza eta Ingurune Digitala Euskara Sustatzeko Zuzendaritza KULTURA ETA HIZKUNTZA POLITIKA SAILA Eusko Jaurlaritza Donostia kalea, 1 01010 Vitoria-Gasteiz ? 945 018112 maite-imaz a bildua euskadi.eus Hemendik: Mario Unamuno , ItzuL-en bidez Bidaltze-data: 2024(e)ko azaroa 5, asteartea 14:10 Hona: itzul a bildua postaria.com Cc: traductores.14407 Gaia: [itzul] TRADOSi buruzko eskulibururik inor bai? Kaixo lagunok, egun on... Duela gutxi TRADOS Studio 2024 bertsioa instalatu dugu Gasteizko Udalean. Galdetu nahi dizuet ea zuetako norbaitek ba ote duen TRADOSi buruzko eskulibururen bat, aukeran 2024 bertsioarena (baina, bestela, lehenagoko bertsioren batekoa), aukeran euskaraz edo gaztelaniaz (baina, bestela... lortzearekin pozik!). Baiezkoan, ezezkoan, eskerrik asko aldez aurretik! Mario Unamuno [Logotipo Ayuntamiento Vitoria-Gasteiz] Unamuno, Mario Itzultzailea / Traductor Ayuntamiento de Vitoria-Gasteiz Euskara Zerbitzua Tel: work945 16 6477 traductores.14407 a bildua vitoria-gasteiz.org | www.vitoria-gasteiz.org [Logotipo Green Capital] ________________________________ KONFIDENTZIALTASUNA Komunikazio honen edukia eta honi erantsitako dokumentazio osoarena konfidentziala da eta adierazitako jasotzaileari beste inori ez dagokio. Zeu jasotzaile ez bazina, jakinaraz iezaguzu, mesedez, eta eskatu nahi dizugu edukiaren berri inori ez esan eta mezua ezaba dezazula. CONFIDENCIALIDAD El contenido de esta comunicación, así como el de toda la documentación anexa, es confidencial y va dirigido únicamente al destinatario del mismo. En el supuesto de que usted no fuera el destinatario, le solicitamos que nos lo indique y no comunique su contenido a terceros, procediendo a su destrucción. CONFIDENCIALITY The content of this communication and any attached information is confidential and exclusively for the use of the addressee. If you are not the addressee, we ask you to notify to the sender and do not pass its content to another person, and please be sure you destroy it. [https://disclaimer.elkarlan.euskadi.eus/disclaimer/marca_outlook_generico.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 61326 bytes Azalpena: image001.png URL : From itzuliz a bildua outlook.com Wed Nov 6 22:06:13 2024 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 6 Nov 2024 22:06:13 +0100 Subject: [itzul] Cava de puros Message-ID: Kaixo. Interneten hauxe... Kaixo. Hauxe Interneten... Ez dut topatu euskarazko ordainik. Baina, egia esan aurrekoan egin nuen galderari Alesek emandako erantzunari erreparatuta, beharbada esan daiteke ez naizela oso trebe bilaketetan. Hala ere, beti bezala, zuen erantzunaren zain Izan ongi Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Wed Nov 6 22:09:11 2024 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 6 Nov 2024 22:09:11 +0100 Subject: [itzul] Cava de puros Message-ID: Irudi bat bidali dut, baina ez da ikusten. Hauxe da Interneten topatu dudan azalpena: Una cava de puros es un humidor de gran tamaño que permite almacenar una enorme cantidad de cigarros. Por ello, hace falta un espacio grande para tener una cava. Además de conservar cigarros, las cavas son espacios elegantes y que ofrecen mucha visibilidad de los cigarros que en ellas se guardan. Joxemari Sent with Spark -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aitor a bildua trasala.com Thu Nov 7 11:13:42 2024 From: aitor a bildua trasala.com (Aitor Salaberria) Date: Thu, 7 Nov 2024 11:13:42 +0100 Subject: [itzul] Cava de puros In-Reply-To: References: Message-ID: <0d04630e-d54e-46f3-8ddb-5c1373534d56@trasala.com> Kaixo, Joxemari: Nik ere ez dut ordainik aurkitu, beraz, bi gara, baina, aurkitu ezean, eman egin behar. Bat edo bi ematekotan, betiere, arrazoipean, "puru-kamera" edo "puru-ganbera" emango nuke. RAEra jo dut, eta "cava" hitzak, bigarren adieran, sinonimotzat "cámara" duela ikusi dut: https://dle.rae.es/cava 4. f. Ven. cámara frigorífica. Sin.: * cámara. Ez nago ziur euskarazko "koba" hitzak, adibidez, zentzu bera jasoa duen, hau da, jadanik definiturik dauden "hotz-kamera" eta "hotz-ganbera" (https://www.ivap.euskadi.eus/webivap00-a5app3/eu/ac36aEuskaltermWar/publiko/fitxa?param=1204565&locale=eu) hitzetan "kamera" eta "ganbera" hitzek duten berbera, baina, zentzu osoa izango luke, kobazuloak edo zuloak baitziren lehengo hozkailuak. Ekarpena lagungarria delakoan. Izan ongi, *Aitor Salaberria* Skype | ProZ | LinkedIn UTC +01:00 El 06/11/2024 a las 22:09, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua escribió: > Irudi bat bidali dut, baina ez da ikusten. Hauxe da Interneten topatu > dudan azalpena: > > Una cava de puros es un *humidor de gran tamaño que permite almacenar > una enorme cantidad de cigarros*. Por ello, hace falta un espacio > grande para tener una cava. Además de conservar cigarros, las cavas > son espacios elegantes y que ofrecen mucha visibilidad de los cigarros > que en ellas se guardan. > > Joxemari > > Sent with Spark -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Wed Nov 13 10:18:56 2024 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 13 Nov 2024 10:18:56 +0100 Subject: [itzul] Off-sore Message-ID: Kaixo. Generación de energía eólica off-sore. Nola beharko luke? Off-sore energia eolikoa sortzea ala Energia eolikoa off-sore sortzea? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From nestor.atxikallende a bildua bizkaia.eus Wed Nov 13 10:22:18 2024 From: nestor.atxikallende a bildua bizkaia.eus (ATXIKALLENDE BILBAO, Nestor) Date: Wed, 13 Nov 2024 09:22:18 +0000 Subject: [itzul] Off-sore In-Reply-To: References: Message-ID: Euskaltermen ? Industria ? offshore wind energy ? itsasoko energia eoliko; itsasoko haize-energia Beraz, itsasoko energia eolikoa sortzea izan daiteke aukera. Offshore da integelesez, dena batera De: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Enviado el: miércoles, 13 de noviembre de 2024 10:19 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Off-sore Kaixo. Generación de energía eólica off-sore. Nola beharko luke? Off-sore energia eolikoa sortzea ala Energia eolikoa off-sore sortzea? Mila esker, aurrez Joxemari LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From traductores.14407 a bildua vitoria-gasteiz.org Mon Nov 18 10:31:20 2024 From: traductores.14407 a bildua vitoria-gasteiz.org (Mario Unamuno) Date: Mon, 18 Nov 2024 10:31:20 +0100 Subject: [itzul] "A las horas en punto o y media" Message-ID: <973a4838-f410-429f-85dc-8e47d8b52e1b@vitoria-gasteiz.org> Egun on, lagunok... Trabatuta geratu naiz lehen begi-kolpean guztiz arrunta iruditu zaidan esamolde horren aurrean:        "El uso de la sala se hace por hora, iniciándose, según la instalación, *_a las horas en punto o y media_*" Nola eman "a las horas en punto o y media" hori?   Han eta hemen bilatu reta buruari buelta asko eman ondoren, itzulinguru hau bururatu zaigu, baina ez dakigu ba zenbateraino konbentzitzen gaituen: "Ariketa-gelak orduka erabiltzekoak dira. Instalazio jakin batzuetan, orduak “puntuan†direnean hasiko da ariketa-gelen funtzionamendua, eta beste batzuetan orduak “eta erdietan†direnean" Bururatzen al zaizue modu egokiakorik?? Eskerrik asko aldez aurretik. Mario Unamuno Unamuno, Mario Itzultzailea / Traductor Euskara Zerbitzua Tel: 945 16 6477 Vitoria-Gasteizko Udala. Ayuntamiento de Vitoria-Gasteiz VITORIA-GASTEIZ! EUROPEAN GREEN CAPITAL ------------------------------------------------------------ KONFIDENTZIALTASUNA Komunikazio honen edukia eta honi erantsitako dokumentazio osoarena konfidentziala da eta adierazitako jasotzaileari beste inori ez dagokio. Zeu jasotzaile ez bazina, jakinaraz iezaguzu, mesedez, eta eskatu nahi dizugu edukiaren berri inori ez esan eta mezua ezaba dezazula. CONFIDENCIALIDAD El contenido de esta comunicación, así como el de toda la documentación anexa, es confidencial y va dirigido únicamente al destinatario del mismo. En el supuesto de que usted no fuera el destinatario, le solicitamos que nos lo indique y no comunique su contenido a terceros, procediendo a su destrucción. CONFIDENCIALITY The content of this communication and any attached information is confidential and exclusively for the use of the addressee. If you are not the addressee, we ask you to notify to the sender and do not pass its content to another person, and please be sure you destroy it. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From freyesca a bildua gmail.com Mon Nov 18 10:49:56 2024 From: freyesca a bildua gmail.com (FERNANDO REY ESCALERA) Date: Mon, 18 Nov 2024 10:49:56 +0100 Subject: [itzul] "A las horas en punto o y media" In-Reply-To: <973a4838-f410-429f-85dc-8e47d8b52e1b@vitoria-gasteiz.org> References: <973a4838-f410-429f-85dc-8e47d8b52e1b@vitoria-gasteiz.org> Message-ID: orduetan eta erdietan irakurri dut behin baino gehiagotan, baita aditu ere. Fernando Rey El lun, 18 nov 2024, 10:31, Mario Unamuno , ItzuL-en bidez < itzul a bildua postaria.com> escribió: > > Egun on, lagunok... > > Trabatuta geratu naiz lehen begi-kolpean guztiz arrunta iruditu zaidan > esamolde horren aurrean: > "El uso de la sala se hace por hora, iniciándose, según la > instalación, *a las horas en punto o y media*" > > Nola eman "a las horas en punto o y media" hori? Han eta hemen bilatu > reta buruari buelta asko eman ondoren, itzulinguru hau bururatu zaigu, > baina ez dakigu ba zenbateraino konbentzitzen gaituen: > > "Ariketa-gelak orduka erabiltzekoak dira. Instalazio jakin batzuetan, > orduak ?puntuan? direnean hasiko da ariketa-gelen funtzionamendua, eta > beste batzuetan orduak ?eta erdietan? direnean" > > Bururatzen al zaizue modu egokiakorik?? > > Eskerrik asko aldez aurretik. > > Mario Unamuno > > [image: Logotipo Ayuntamiento Vitoria-Gasteiz] > > *Unamuno, Mario* > Itzultzailea / Traductor > Ayuntamiento de Vitoria-Gasteiz Euskara Zerbitzua > Tel: work945 16 6477 > traductores.14407 a bildua vitoria-gasteiz.org | www.vitoria-gasteiz.org > [image: Logotipo Green Capital] > ------------------------------ > KONFIDENTZIALTASUNA > > Komunikazio honen edukia eta honi erantsitako dokumentazio osoarena > konfidentziala da eta adierazitako jasotzaileari beste inori ez dagokio. > Zeu jasotzaile ez bazina, jakinaraz iezaguzu, mesedez, eta eskatu nahi > dizugu edukiaren berri inori ez esan eta mezua ezaba dezazula. > CONFIDENCIALIDAD > > El contenido de esta comunicación, así como el de toda la documentación > anexa, es confidencial y va dirigido únicamente al destinatario del mismo. > En el supuesto de que usted no fuera el destinatario, le solicitamos que > nos lo indique y no comunique su contenido a terceros, procediendo a su > destrucción. > CONFIDENCIALITY > > The content of this communication and any attached information is > confidential and exclusively for the use of the addressee. > If you are not the addressee, we ask you to notify to the sender and do > not pass its content to another person, and please be sure you destroy it. > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From texla39 a bildua gmail.com Mon Nov 18 11:49:36 2024 From: texla39 a bildua gmail.com (godofredo a) Date: Mon, 18 Nov 2024 11:49:36 +0100 Subject: [itzul] "A las horas en punto o y media" In-Reply-To: References: <973a4838-f410-429f-85dc-8e47d8b52e1b@vitoria-gasteiz.org> Message-ID: Ordu beteetan eta erdietan? FERNANDO REY ESCALERA igorleak hau idatzi zuen (2024 aza. 18, al. 11:47): > orduetan eta erdietan irakurri dut behin baino gehiagotan, baita aditu ere. > Fernando Rey > > El lun, 18 nov 2024, 10:31, Mario Unamuno , ItzuL-en bidez < > itzul a bildua postaria.com> escribió: > >> >> Egun on, lagunok... >> >> Trabatuta geratu naiz lehen begi-kolpean guztiz arrunta iruditu >> zaidan esamolde horren aurrean: >> "El uso de la sala se hace por hora, iniciándose, según la >> instalación, *a las horas en punto o y media*" >> >> Nola eman "a las horas en punto o y media" hori? Han eta hemen >> bilatu reta buruari buelta asko eman ondoren, itzulinguru hau bururatu >> zaigu, baina ez dakigu ba zenbateraino konbentzitzen gaituen: >> >> "Ariketa-gelak orduka erabiltzekoak dira. Instalazio jakin batzuetan, >> orduak ?puntuan? direnean hasiko da ariketa-gelen funtzionamendua, eta >> beste batzuetan orduak ?eta erdietan? direnean" >> >> Bururatzen al zaizue modu egokiakorik?? >> >> Eskerrik asko aldez aurretik. >> >> Mario Unamuno >> >> [image: Logotipo Ayuntamiento Vitoria-Gasteiz] >> >> *Unamuno, Mario* >> Itzultzailea / Traductor >> Ayuntamiento de Vitoria-Gasteiz Euskara Zerbitzua >> Tel: work945 16 6477 >> traductores.14407 a bildua vitoria-gasteiz.org | www.vitoria-gasteiz.org >> [image: Logotipo Green Capital] >> ------------------------------ >> KONFIDENTZIALTASUNA >> >> Komunikazio honen edukia eta honi erantsitako dokumentazio osoarena >> konfidentziala da eta adierazitako jasotzaileari beste inori ez dagokio. >> Zeu jasotzaile ez bazina, jakinaraz iezaguzu, mesedez, eta eskatu nahi >> dizugu edukiaren berri inori ez esan eta mezua ezaba dezazula. >> CONFIDENCIALIDAD >> >> El contenido de esta comunicación, así como el de toda la documentación >> anexa, es confidencial y va dirigido únicamente al destinatario del mismo. >> En el supuesto de que usted no fuera el destinatario, le solicitamos que >> nos lo indique y no comunique su contenido a terceros, procediendo a su >> destrucción. >> CONFIDENCIALITY >> >> The content of this communication and any attached information is >> confidential and exclusively for the use of the addressee. >> If you are not the addressee, we ask you to notify to the sender and do >> not pass its content to another person, and please be sure you destroy it. >> >> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From p.petrirena a bildua elhuyar.eus Mon Nov 18 13:54:42 2024 From: p.petrirena a bildua elhuyar.eus (Patxi Petrirena Altzuguren) Date: Mon, 18 Nov 2024 13:54:42 +0100 Subject: [itzul] "A las horas en punto o y media" In-Reply-To: References: <973a4838-f410-429f-85dc-8e47d8b52e1b@vitoria-gasteiz.org> Message-ID: Nik ere "orduetan" eta "erdietan" esango nuke (esaten delakoan nago). Patxi Hau idatzi du godofredo a (texla39 a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2024 aza. 18(a), al. (11:50)): > Ordu beteetan eta erdietan? > > FERNANDO REY ESCALERA igorleak hau idatzi zuen (2024 > aza. 18, al. 11:47): > >> orduetan eta erdietan irakurri dut behin baino gehiagotan, baita aditu >> ere. >> Fernando Rey >> >> El lun, 18 nov 2024, 10:31, Mario Unamuno , ItzuL-en bidez < >> itzul a bildua postaria.com> escribió: >> >>> >>> Egun on, lagunok... >>> >>> Trabatuta geratu naiz lehen begi-kolpean guztiz arrunta iruditu >>> zaidan esamolde horren aurrean: >>> "El uso de la sala se hace por hora, iniciándose, según la >>> instalación, *a las horas en punto o y media*" >>> >>> Nola eman "a las horas en punto o y media" hori? Han eta hemen >>> bilatu reta buruari buelta asko eman ondoren, itzulinguru hau bururatu >>> zaigu, baina ez dakigu ba zenbateraino konbentzitzen gaituen: >>> >>> "Ariketa-gelak orduka erabiltzekoak dira. Instalazio jakin >>> batzuetan, orduak ?puntuan? direnean hasiko da ariketa-gelen >>> funtzionamendua, eta beste batzuetan orduak ?eta erdietan? direnean" >>> >>> Bururatzen al zaizue modu egokiakorik?? >>> >>> Eskerrik asko aldez aurretik. >>> >>> Mario Unamuno >>> >>> [image: Logotipo Ayuntamiento Vitoria-Gasteiz] >>> >>> *Unamuno, Mario* >>> Itzultzailea / Traductor >>> Ayuntamiento de Vitoria-Gasteiz Euskara Zerbitzua >>> Tel: work945 16 6477 >>> traductores.14407 a bildua vitoria-gasteiz.org | www.vitoria-gasteiz.org >>> [image: Logotipo Green Capital] >>> ------------------------------ >>> KONFIDENTZIALTASUNA >>> >>> Komunikazio honen edukia eta honi erantsitako dokumentazio osoarena >>> konfidentziala da eta adierazitako jasotzaileari beste inori ez dagokio. >>> Zeu jasotzaile ez bazina, jakinaraz iezaguzu, mesedez, eta eskatu nahi >>> dizugu edukiaren berri inori ez esan eta mezua ezaba dezazula. >>> CONFIDENCIALIDAD >>> >>> El contenido de esta comunicación, así como el de toda la documentación >>> anexa, es confidencial y va dirigido únicamente al destinatario del mismo. >>> En el supuesto de que usted no fuera el destinatario, le solicitamos que >>> nos lo indique y no comunique su contenido a terceros, procediendo a su >>> destrucción. >>> CONFIDENCIALITY >>> >>> The content of this communication and any attached information is >>> confidential and exclusively for the use of the addressee. >>> If you are not the addressee, we ask you to notify to the sender and do >>> not pass its content to another person, and please be sure you destroy it. >>> >>> -- *Patxi Petrirena Altzuguren* *Hizkuntza eta Teknologia* Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea 20170 Usurbil (Gipuzkoa) Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 216 p.petrirena a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* -- -- Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde edo kopiatu mezu honen edukirik. Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYARek tratatzen ditu, aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi goian adierazitako helbidera edo helbide elektroniko honetara datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From traductores.14407 a bildua vitoria-gasteiz.org Tue Nov 19 10:06:15 2024 From: traductores.14407 a bildua vitoria-gasteiz.org (Mario Unamuno) Date: Tue, 19 Nov 2024 10:06:15 +0100 Subject: [itzul] "A las horas en punto o y media" In-Reply-To: References: <973a4838-f410-429f-85dc-8e47d8b52e1b@vitoria-gasteiz.org> Message-ID: <353d05fa-16a9-4c13-bd48-e909e0ef0ca4@vitoria-gasteiz.org>     Eskerrik asko, Fernando, Godofredo, Patxi....      Zuen erantzunekin batera "osoetan eta erdietan" ere jaso izan dugu. Eta bai, ezagunak egiten zaizkit molde biak herritik, txikitatik.       Eskerrik asko, beraz.    Mario El 18/11/2024 a las 13:54, Patxi Petrirena Altzuguren escribió: > Nik ere "orduetan" eta "erdietan" esango nuke (esaten delakoan nago). > Patxi > > Hau idatzi du godofredo a (texla39 a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2024 > aza. 18(a), al. (11:50)): > > Ordu beteetan eta erdietan? > > > FERNANDO REY ESCALERA igorleak hau idatzi > zuen (2024 aza. 18, al. 11:47): > > orduetan eta erdietan irakurri dut behin baino gehiagotan, > baita aditu ere. > Fernando Rey > > > El lun, 18 nov 2024, 10:31, Mario Unamuno , ItzuL-en bidez > escribió: > > >     Egun on, lagunok... > >     Trabatuta geratu naiz lehen begi-kolpean guztiz > arrunta iruditu zaidan esamolde horren aurrean: >        "El uso de la sala se hace por hora, iniciándose, > según la instalación, *_a las horas en punto o y media_*" > >    Nola eman "a las horas en punto o y media" hori?   Han > eta hemen bilatu reta buruari buelta asko eman ondoren, > itzulinguru hau bururatu zaigu, baina ez dakigu ba > zenbateraino konbentzitzen gaituen: > > "Ariketa-gelak orduka erabiltzekoak dira. Instalazio jakin > batzuetan, orduak “puntuan†direnean hasiko da > ariketa-gelen funtzionamendua, eta beste batzuetan orduak > “eta erdietan†direnean" > >     Bururatzen al zaizue modu egokiakorik?? > >       Eskerrik asko aldez aurretik. > > Mario Unamuno > > > Logotipo Ayuntamiento Vitoria-Gasteiz > > *Unamuno, Mario* > Itzultzailea / Traductor > Ayuntamiento de Vitoria-Gasteiz Euskara Zerbitzua > Tel: work945 16 6477 > traductores.14407 a bildua vitoria-gasteiz.org | > www.vitoria-gasteiz.org > Logotipo Green Capital > ------------------------------------------------------------------------ > > > KONFIDENTZIALTASUNA > > Komunikazio honen edukia eta honi erantsitako dokumentazio > osoarena konfidentziala da eta adierazitako jasotzaileari > beste inori ez dagokio. > Zeu jasotzaile ez bazina, jakinaraz iezaguzu, mesedez, eta > eskatu nahi dizugu edukiaren berri inori ez esan eta mezua > ezaba dezazula. > > > CONFIDENCIALIDAD > > El contenido de esta comunicación, así como el de toda la > documentación anexa, es confidencial y va dirigido > únicamente al destinatario del mismo. > En el supuesto de que usted no fuera el destinatario, le > solicitamos que nos lo indique y no comunique su contenido > a terceros, procediendo a su destrucción. > > > CONFIDENCIALITY > > The content of this communication and any attached > information is confidential and exclusively for the use of > the addressee. > If you are not the addressee, we ask you to notify to the > sender and do not pass its content to another person, and > please be sure you destroy it. > > > > > -- > > > *Patxi Petrirena Altzuguren* > > *Hizkuntza eta Teknologia* > > > Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea > > 20170 Usurbil (Gipuzkoa) > > Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 216 > > p.petrirena a bildua elhuyar.eus | > *www.elhuyar.eus* > > > > > > Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA > DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta > hartzailea zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez > zabaldu, gorde edo kopiatu mezu honen edukirik. > Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko > honetan edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYARek tratatzen ditu, > aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen > kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu > edo ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi > aplikagarrian jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi goian > adierazitako helbidera edo helbide elektroniko honetara > datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus Unamuno, Mario Itzultzailea / Traductor Euskara Zerbitzua Tel: 945 16 6477 Vitoria-Gasteizko Udala. Ayuntamiento de Vitoria-Gasteiz VITORIA-GASTEIZ! EUROPEAN GREEN CAPITAL ------------------------------------------------------------ KONFIDENTZIALTASUNA Komunikazio honen edukia eta honi erantsitako dokumentazio osoarena konfidentziala da eta adierazitako jasotzaileari beste inori ez dagokio. Zeu jasotzaile ez bazina, jakinaraz iezaguzu, mesedez, eta eskatu nahi dizugu edukiaren berri inori ez esan eta mezua ezaba dezazula. CONFIDENCIALIDAD El contenido de esta comunicación, así como el de toda la documentación anexa, es confidencial y va dirigido únicamente al destinatario del mismo. En el supuesto de que usted no fuera el destinatario, le solicitamos que nos lo indique y no comunique su contenido a terceros, procediendo a su destrucción. CONFIDENCIALITY The content of this communication and any attached information is confidential and exclusively for the use of the addressee. If you are not the addressee, we ask you to notify to the sender and do not pass its content to another person, and please be sure you destroy it. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From eizie a bildua eizie.eus Wed Nov 20 17:02:16 2024 From: eizie a bildua eizie.eus (EIZIE elkartea) Date: Wed, 20 Nov 2024 17:02:16 +0100 Subject: [itzul] Lanbidearen egoerak kezkaturik, EIZIEk euskal interpreteen lehen diagnostikoa egin du Message-ID: <0A81408E-677E-4384-9203-F40063A3019A@eizie.eus> Euskara lan-hizkuntza duten interpreteen profila zehaztu nahi izan du elkarteak (generoa, adina, prestakuntza, lantokia, lan-erregimena?), eta haien beharrak identifikatu, lan-baldintza duinak aldarrikatzeko ez ezik, interpretearen figura eta jarduna hobeto ezagutzeko ere. Irakurri albistea Interpretazioaren Nazioarteko Egunean, zorionak interprete guztioi! EIZIE -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From idoia a bildua hitzurun.eus Thu Nov 21 09:00:29 2024 From: idoia a bildua hitzurun.eus (Idoia.eus) Date: Thu, 21 Nov 2024 09:00:29 +0100 Subject: [itzul] Lanbidearen egoerak kezkaturik, EIZIEk euskal interpreteen lehen diagnostikoa egin du In-Reply-To: <0A81408E-677E-4384-9203-F40063A3019A@eizie.eus> References: <0A81408E-677E-4384-9203-F40063A3019A@eizie.eus> Message-ID: <6EEFF4D8-F005-45A9-84B7-F27AC6300CF1@hitzurun.eus> Egun on, lagunak: mila-mila esker diagnostikoa landu duten guztiei. Ez dut oraindik astirik izan ondo aztertzeko, baina oso interesgarria dirudi. Eskerrik asko! Idoia Gillenea > El 20 nov 2024, a las 17:02, EIZIE elkartea , ItzuL-en bidez escribió: > > Euskara lan-hizkuntza duten interpreteen profila zehaztu nahi izan du elkarteak (generoa, adina, prestakuntza, lantokia, lan-erregimena?), eta haien beharrak identifikatu, lan-baldintza duinak aldarrikatzeko ez ezik, interpretearen figura eta jarduna hobeto ezagutzeko ere. > > Irakurri albistea > > Interpretazioaren Nazioarteko Egunean, zorionak interprete guztioi! > > EIZIE -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From xuxen a bildua goiena.eus Mon Nov 25 10:36:25 2024 From: xuxen a bildua goiena.eus (Sergio Azkarate) Date: Mon, 25 Nov 2024 10:36:25 +0100 Subject: [itzul] Jarraitzen dizut / Jarraitzen zaitut Message-ID: Egun on. Jarraitzaileei dagokienez, sare sozialetan-eta zelan ematen duzue zuek? Hiztegian begiratuta, 'dio' aditza da 'jarraitu', adiera batean izan ezik. Hortaz, 'jarraitzen dizut' izan beharko luke? 'Jarraitzen zaitut' irteten zait naturalago. Sergio -- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Mon Nov 25 12:04:15 2024 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Mon, 25 Nov 2024 11:04:15 +0000 Subject: [itzul] [KANPOKO MEZUA] Jarraitzen dizut / Jarraitzen zaitut In-Reply-To: References: Message-ID: [EITB] Nik ?dizut? hobesten dut. EITBren sare sozialetan eta gure bezeroen sareetan, ?jarraiguzu? ipintzea gomendatu dugu. Asier Larrinaga Larrazabal [https://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_ezkerra.jpg] [https://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_eskuma.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From kepa.diegez a bildua gmail.com Mon Nov 25 12:34:46 2024 From: kepa.diegez a bildua gmail.com (Kepa Diegez) Date: Mon, 25 Nov 2024 12:34:46 +0100 Subject: [itzul] [KANPOKO MEZUA] Jarraitzen dizut / Jarraitzen zaitut In-Reply-To: References: Message-ID: Bai, jarraitzen dizut LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER , ItzuL-en bidez igorleak hau idatzi zuen (2024 aza. 25(a), al., 12:33): > [image: EITB] > > > > Nik ?dizut? hobesten dut. > > > > EITBren sare sozialetan eta gure bezeroen sareetan, ?jarraiguzu? ipintzea > gomendatu dugu. > > > > Asier Larrinaga Larrazabal > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mujikaetxeberriaa a bildua gmail.com Mon Nov 25 13:30:38 2024 From: mujikaetxeberriaa a bildua gmail.com (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Mon, 25 Nov 2024 13:30:38 +0100 Subject: [itzul] [KANPOKO MEZUA] Jarraitzen dizut / Jarraitzen zaitut In-Reply-To: References: Message-ID: *Jarraitu *aditzarekin, adiera horretan, DIO da aukera bakarra: "jarraitzen dizut sare sozialetan". *Jarraitu *aditzaren ordez *segitu *erabiliz gero ere, DIO litzateke Hegoaldean; Iparraldean DU ere baliatzen da (*zakurrak katua segitu du*). El lun, 25 nov 2024 a las 13:03, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER , ItzuL-en bidez () escribió: > [image: EITB] > > > > Nik ?dizut? hobesten dut. > > > > EITBren sare sozialetan eta gure bezeroen sareetan, ?jarraiguzu? ipintzea > gomendatu dugu. > > > > Asier Larrinaga Larrazabal > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From pjorge a bildua basauri.eus Fri Nov 29 11:45:31 2024 From: pjorge a bildua basauri.eus (PATRICIA JORGE KUARTANGO) Date: Fri, 29 Nov 2024 10:45:31 +0000 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Vena_l=C3=ADquida?= Message-ID: <3276c76c56054cf49e462aa2a8bc6738@basauri.eus> Kaixo guztioi, aspaldiko partez: Hauxe itzuli behar dut: «El golpe de ariete se produce generalmente al final de la conducción y se debe a la parada brusca de la vena líquida de una tubería a consecuencia del cierre rápido de un grifo». «Vena líquida», Googleri galdetuta: «volumen de líquido delimitado por el tubo de corriente, en el que la velocidad de las partículas líquidas es constante. Cuando la sección transversal tiende a cero, entonces el filete se transforma en una línea de corriente». Ez dut ordainik topatu. Laguntzerik bai? Eskerrik asko! Patricia Jorge Kuartango Itzultzailea eta euskara-teknikaria Euskara Atala Basauriko Udala pjorge a bildua basauri.eus 944666312 (3635) Gurekin? [cid:image001.png a bildua 01DB14C1.DD66D830] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 11600 bytes Azalpena: image001.png URL : From aitor a bildua trasala.com Fri Nov 29 12:32:06 2024 From: aitor a bildua trasala.com (Aitor Salaberria) Date: Fri, 29 Nov 2024 12:32:06 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Vena_l=C3=ADquida?= In-Reply-To: <3276c76c56054cf49e462aa2a8bc6738@basauri.eus> References: <3276c76c56054cf49e462aa2a8bc6738@basauri.eus> Message-ID: <509914ec-07df-47a3-b496-148fc5c52e28@trasala.com> Kaixo, Patricia: Nik ere ez dut hiztegietan termino hori topatu. RAING hiztegian badauka sarrera, eta "vena" sinonimotzat duela dio: https://diccionario.raing.es/es/lema/vena-l%C3%ADquida Hala definitzen du: "Volumen de líquido delimitado por el tubo de corriente. La superficie de contorno limitante puede ser una pared sólida (tubería), el propio líquido o la atmósfera." Ingelesez ere "vein" edo "liquid vein" erabiltzen da. Beraz, hidrodinamikako kontzeptu honen izena metafora hortatik badator, euskaraz ere agian "zain" edo "zain likido" erabil daiteke. Proposamena besterik ez da. Lagungarria izan daitekeelakoan. Izan ongi, *Aitor Salaberria* Skype | ProZ | LinkedIn UTC +01:00 El 29/11/2024 a las 11:45, PATRICIA JORGE KUARTANGO escribió: > > Kaixo guztioi, aspaldiko partez: > > Hauxe itzuli behar dut: «El golpe de ariete se produce generalmente al > final de la conducción y se debe a la parada brusca de la *vena > líquida* de una tubería a consecuencia del cierre rápido de un grifo». > > «Vena líquida», Googleri galdetuta: «volumen de líquido delimitado por > el tubo de corriente, en el que la velocidad de las partículas > líquidas es constante. Cuando la sección transversal tiende a cero, > entonces el filete se transforma en una línea de corriente». > > Ez dut ordainik topatu. > > Laguntzerik bai? > > Eskerrik asko! > > *Patricia Jorge Kuartango* > > Itzultzailea eta euskara-teknikaria > > Euskara Atala > > Basauriko Udala > > pjorge a bildua basauri.eus > > 944666312 (3635) > > > > ** > > ** > > *Gurekin?* > > > > *cid:image001.png a bildua 01DB14C1.DD66D830* > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 11600 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From itzuliz a bildua outlook.com Fri Nov 29 12:33:17 2024 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Fri, 29 Nov 2024 12:33:17 +0100 Subject: [itzul] Cruce con pista peligroso Message-ID: Kaixo. Nola emango zenukete esaldi hori? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aitor a bildua trasala.com Fri Nov 29 13:11:19 2024 From: aitor a bildua trasala.com (Aitor Salaberria) Date: Fri, 29 Nov 2024 13:11:19 +0100 Subject: [itzul] Cruce con pista peligroso In-Reply-To: References: Message-ID: <8ee05a24-9b9f-4092-929f-7f088381dfe7@trasala.com> Kaixo, Joxemari: Pista batekin lotzen den bidegurutze arriskutsu bat adierazten du. Esaldi batean badoa terminoa, partekatu, beti baidator lagungarri, baina, ideia aipatu dudana dela uste dut. Izan ongi, *Aitor Salaberria* Skype | ProZ | LinkedIn UTC +01:00 El 29/11/2024 a las 12:33, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua escribió: > Kaixo. > > Nola emango zenukete esaldi hori? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ana a bildua emun.eus Fri Nov 29 13:19:28 2024 From: ana a bildua emun.eus (Ana Martin) Date: Fri, 29 Nov 2024 13:19:28 +0100 Subject: [itzul] Cruce con pista peligroso In-Reply-To: References: Message-ID: Ez nau asko gogobetetzen baina bidegurutze arriskutsua pista batekin? Hau idatzi du Itzuliz Itzulpen Zerbitzua (itzuliz a bildua outlook.com) erabiltzaileak (2024 aza. 29(a), or. (12:53)): > Kaixo. > > Nola emango zenukete esaldi hori? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > -- [image: alt_text] [image: EMUN KOOP. E.] Ana Martin Urmeneta Itzultzailea 943 711 847 | ana a bildua emun.com Emun Koop. E., Uriburu 9, behea. 20500 Arrasate www.emun.eus [image: TWITTER] [image: LINKED IN] [image: YOUTUBE] ------------------------------ LEGE OHARRA >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aitoronate a bildua gmail.com Sat Nov 30 16:09:46 2024 From: aitoronate a bildua gmail.com (A O) Date: Sat, 30 Nov 2024 16:09:46 +0100 Subject: [itzul] Cruce con pista peligroso In-Reply-To: References: Message-ID: Arriskua: bidegurutzea pista batekin. Itzuliz Itzulpen Zerbitzua igorleak hau idatzi zuen (2024 aza. 29, or. 16:04): > Kaixo. > > Nola emango zenukete esaldi hori? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From libe.arenaza a bildua gmail.com Sat Nov 30 22:13:12 2024 From: libe.arenaza a bildua gmail.com (Libe Arenaza) Date: Sat, 30 Nov 2024 22:13:12 +0100 Subject: [itzul] Cruce con pista peligroso In-Reply-To: References: Message-ID: Aupa, testuinguru barik ezin da ezer ziur esan, baina... Pista-zeharkatze arriskutsua (?) Pista-gurutzatze arriskutsua (?) Pistako bidegurutze arriskutsua (?) Ez dakit ba... Ondo ibili! Libe El sáb, 30 nov 2024 a las 16:10, A O () escribió: > Arriskua: bidegurutzea pista batekin. > > Itzuliz Itzulpen Zerbitzua igorleak hau idatzi zuen > (2024 aza. 29, or. 16:04): > >> Kaixo. >> >> Nola emango zenukete esaldi hori? >> >> Mila esker, aurrez >> >> Joxemari >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: