From itzuliz a bildua outlook.com Mon Sep 2 11:57:28 2024 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz itzulpen zerbitzua) Date: Mon, 2 Sep 2024 11:57:28 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Emisi=C3=B3n_/_Vertido?= Message-ID: Kaixo. Zalantza sortzen zait emisión horrekin, izan ere bi horietarako erabiltzen da "isuri/isurketa/isurtze" (ez hori bakarrik, baina bai). * límite de emisión * isurtze-muga ^(4) Eu * valores límite de emisión * gehieneko isurketa-balioak ^(4) Eu * canon de vertido * isurtze-sari ^(4) Eu Bada zerbait erabakita-edo? Emisiones de CO2? Zein da normalizatuena? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: IZ7bNYS2xm04WhGf.png Mota: image/png Tamaina: 42741 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From trslbrr a bildua gmail.com Mon Sep 2 12:51:19 2024 From: trslbrr a bildua gmail.com (Aitor Salaberria) Date: Mon, 2 Sep 2024 12:51:19 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Emisi=C3=B3n_/_Vertido?= In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo, Joxemari: Zuk eskaturiko testuinguruan, "CO2 isuriak" da irakur eta entzun izan dudana, eta egokiena iruditzen zaidana ere. Izan ongi, Aitor El 02/09/2024 a las 11:57, Itzuliz itzulpen zerbitzua escribió: > > Kaixo. > > Zalantza sortzen zait emisión horrekin, izan ere bi horietarako > erabiltzen da "isuri/isurketa/isurtze" (ez hori bakarrik, baina bai). > > * límite de emisión > * isurtze-muga ^(4) Eu > > * valores límite de emisión > * gehieneko isurketa-balioak ^(4) Eu > > * canon de vertido > * isurtze-sari ^(4) Eu > > Bada zerbait erabakita-edo? > > Emisiones de CO2? Zein da normalizatuena? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > > -- *Aitor Salaberria* E-mail | ProZ | LinkedIn | Skype | Timezone: *GMT+2* -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: IZ7bNYS2xm04WhGf.png Mota: image/png Tamaina: 42741 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From allurritza a bildua gmail.com Mon Sep 2 12:54:31 2024 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Mon, 2 Sep 2024 12:54:31 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Emisi=C3=B3n_/_Vertido?= In-Reply-To: References: Message-ID: Autobus elektrikoren batean, darabilen teknologiari buruzko auto-propagandan, "cero emisiones" emateko "zero igorpen" ikusia naiz ni. Donostian, uste dut, baina ez nago ziur. Xabier Aristegieta Hau idatzi du Itzuliz itzulpen zerbitzua (itzuliz a bildua outlook.com) erabiltzaileak (2024 ira. 2(a), al. (11:57)): > Kaixo. > > Zalantza sortzen zait emisión horrekin, izan ere bi horietarako erabiltzen > da "isuri/isurketa/isurtze" (ez hori bakarrik, baina bai). > > - límite de emisión > - isurtze-muga (4) Eu > > > - valores límite de emisión > - gehieneko isurketa-balioak (4) Eu > > > - canon de vertido > - isurtze-sari (4) Eu > > Bada zerbait erabakita-edo? > > Emisiones de CO2? Zein da normalizatuena? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: IZ7bNYS2xm04WhGf.png Mota: image/png Tamaina: 42741 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From a.mujika a bildua elhuyar.eus Mon Sep 2 13:02:54 2024 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Mon, 2 Sep 2024 13:02:54 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Emisi=C3=B3n_/_Vertido?= In-Reply-To: References: Message-ID: *emisio *hitza ere hor duzu, *Euskaltzaindiaren Hiztegia*n: *emisio* 1 iz. Uhin elektromagnetikoen bidez soinua edo irudia igortzea. Ik. igorpen 3 . *Film horien guztien euskarazko bertsioaren emisio eskubideak erosiko ditu ETBk*. 2 iz. (Gasen eta kidekoen) igorpena. *Energia aurreztea emisio kutsagarriak murrizteko bide eraginkor eta ezinbestekoa da*. ---------------------------------------------------------- Munduko energia sektorearen CO2 emisioak inoizko ... [image: image.png] Berria https://www.berria.eus ? ekonomia ? munduko-energia-... 2024(e)ko mar. 1(a) ? Munduko energia sektorearen *CO2 emisioak* inoizko handienak izan ziren iaz. IEA Nazioarteko Energia Agentziaren arabera, Indiaren eta Txinaren ... CO2-emisioak nabarmen hazi dira - ZientziaEus [image: image.png] Zientzia.eus https://zientzia.eus ? artikuluak ? co2-emisioak-nabarme... *CO2-emisioak* nabarmen hazi dira. Edukia entzun. *CO2-emisioak* nabarmen hazi dira. 2008/11/01 Elhuyar Zientzia Iturria: Elhuyar aldizkaria. Hau idatzi du Xabier Aristegieta (allurritza a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2024 ira. 2(a), al. (12:55)): > Autobus elektrikoren batean, darabilen teknologiari buruzko > auto-propagandan, "cero emisiones" emateko "zero igorpen" ikusia naiz ni. > Donostian, uste dut, baina ez nago ziur. > > Xabier Aristegieta > > Hau idatzi du Itzuliz itzulpen zerbitzua (itzuliz a bildua outlook.com) > erabiltzaileak (2024 ira. 2(a), al. (11:57)): > >> Kaixo. >> >> Zalantza sortzen zait emisión horrekin, izan ere bi horietarako >> erabiltzen da "isuri/isurketa/isurtze" (ez hori bakarrik, baina bai). >> >> - límite de emisión >> - isurtze-muga (4) Eu >> >> >> - valores límite de emisión >> - gehieneko isurketa-balioak (4) Eu >> >> >> - canon de vertido >> - isurtze-sari (4) Eu >> >> Bada zerbait erabakita-edo? >> >> Emisiones de CO2? Zein da normalizatuena? >> >> Mila esker, aurrez >> >> Joxemari >> >> >> -- *Alfontso Mujika Etxeberria* *Hizkuntza eta Teknologia* Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea 20170 Usurbil (Gipuzkoa) Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 217 a.mujika a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* -- -- Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde edo kopiatu mezu honen edukirik. Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYARek tratatzen ditu, aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi goian adierazitako helbidera edo helbide elektroniko honetara datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: IZ7bNYS2xm04WhGf.png Mota: image/png Tamaina: 42741 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image.png Mota: image/png Tamaina: 428 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image.png Mota: image/png Tamaina: 208 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From jarbizu a bildua traducci.com Mon Sep 2 19:01:09 2024 From: jarbizu a bildua traducci.com (Jon Arbizu) Date: Mon, 2 Sep 2024 19:01:09 +0200 Subject: [itzul] posteditore-lanpostua Message-ID: <012901dafd59$b5279dc0$1f76d940$@traducci.com> Kaixo, Centro de Comunicación Internacional, SL enpresak posteditorea behar du. Lanaldi erdia, ordutegi malgua, soldatapean edo autonomo, bulegoan edo urrutitik Interesa baduzu, idatzi euskera a bildua traducci.com helbidera. Jon Arbizu Descripción: Descripción: Logo CCI txiki Monasterio de Iratxe, 47 bajo (trasera) 31011 Pamplona-Iruña 948 197 997 www.traducci.com internacional a bildua traducci.com *Plazera litzateke guretzat euskaraz aritzea zurekin hurrengoan AVISO Este mensaje contiene información a la que sólo tiene derecho a acceder el destinatario. Si usted lo recibe por error, le agradeceríamos que no hiciera uso de la información y que se pusiese en contacto con el remitente. ADI! Mezuak badu bere hartzailea, eta harentzat da biltzen duen informazioa. Okerreko helbidera iritsi bada (helbidea gaizki idatzi delako edo transmisioak huts egin duelako), ez erabiltzeko eta igorleari abisatzeko eskatzen dizuegu, faborez. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 11640 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From itzuliz a bildua outlook.com Mon Sep 2 22:46:58 2024 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz itzulpen zerbitzua) Date: Mon, 2 Sep 2024 22:46:58 +0200 Subject: [itzul] Word eta memoria - arazoak Message-ID: Kaixo Memoriarekin hasi behar dudanean, word-ek mezu hau irekitzen du: Badakizu zergatik den? Nola konpon dezakedan? Mila esker aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: x9DzL6bwcR3Puk4p.png Mota: image/png Tamaina: 7489 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From trslbrr a bildua gmail.com Tue Sep 3 09:58:30 2024 From: trslbrr a bildua gmail.com (Aitor Salaberria) Date: Tue, 3 Sep 2024 09:58:30 +0200 Subject: [itzul] Word eta memoria - arazoak In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo, Joxemari: Galdera batzuk egoera zehazteko: 1. Noiz agertzen da mezu hori? 2. Windows instalatuta duzun diskoa (":C") bete al zaizu? 3. Word-ekin bakarrik gertatzen al zaizu ala Office-ko beste programekin ere agertzen al da mezua? 4. Windows berriki eguneratu al duzu? Aitor Salaberria El 02/09/2024 a las 22:46, Itzuliz itzulpen zerbitzua escribió: > > Kaixo > > Memoriarekin hasi behar dudanean, word-ek mezu hau irekitzen du: > > Badakizu zergatik den? Nola konpon dezakedan? > > Mila esker aurrez > > Joxemari > -- *Aitor Salaberria* E-mail | ProZ | LinkedIn | Skype | Timezone: *GMT+2* -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: x9DzL6bwcR3Puk4p.png Mota: image/png Tamaina: 7489 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Wed Sep 4 12:30:53 2024 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Wed, 4 Sep 2024 10:30:53 +0000 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?soluci=F3n?= Message-ID: [EITB] 'Solución' hitza agertu zait euskaraz eman beharreko testu batean. 'Solución técnológica'-ren eremuko adiera du, eta Euskaltermera jo dut laguntza bila. Hiru modutara aurkitu dut, hirurak hiztegi berean emanak: SPRI. Industria Berriaren Hiztegia, 2023. [cid:image001.png a bildua 01DAFEC6.26039680] Konponbide / Irtenbide / Soluzio. Ez dakit euskaraz hiruretako bat gailen dabilen. Asier Larrinaga Larrazabal [https://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_ezkerra.jpg] [https://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_eskuma.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 56287 bytes Azalpena: image001.png URL : From a.mujika a bildua elhuyar.eus Wed Sep 4 12:52:53 2024 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Wed, 4 Sep 2024 12:52:53 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?b?c29sdWNpw7Nu?= In-Reply-To: References: Message-ID: Industriaren eremuan, *soluzio *erabiltzen dugu Elhuyarren (matematikan ere bai, jakina: ekuazioek, adibideaz, soluzioak dituzte, ez konponbideak). Soluzioak, batzuetan, ez dira ezer konpontzekoak, produktu edo zerbitzu berriak izaten dira. Eta beste batzuetan, soluzioak arazoren baterako konponbidea izaten dira. Eta inoiz biak batera erabili beharra ere gerta daiteke: zerbaiten konponbidea halako soluzioa da. Enpresaren eta teknologiaren arloan badu esanahi bereizi bat: *Solution selling* is a type and style of sales and selling methodology. (...) The term "solution" implies that the proposed new product produces improved outcomes and successfully resolves the customer problem. Hau idatzi du LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER , ItzuL-en bidez ( itzul a bildua postaria.com) erabiltzaileak (2024 ira. 4(a), az. (12:31)): > [image: EITB] > > > > 'Solución' hitza agertu zait euskaraz eman beharreko testu batean. > > > > 'Solución técnológica'-ren eremuko adiera du, eta Euskaltermera jo dut > laguntza bila. > > > > Hiru modutara aurkitu dut, hirurak hiztegi berean emanak: SPRI. Industria > Berriaren Hiztegia, 2023. > > > > > > Konponbide / Irtenbide / Soluzio. Ez dakit euskaraz hiruretako bat gailen > dabilen. > > > > > > Asier Larrinaga Larrazabal > > > -- *Alfontso Mujika Etxeberria* *Hizkuntza eta Teknologia* Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea 20170 Usurbil (Gipuzkoa) Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 217 a.mujika a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* -- -- Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde edo kopiatu mezu honen edukirik. Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYARek tratatzen ditu, aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi goian adierazitako helbidera edo helbide elektroniko honetara datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 56287 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Wed Sep 4 13:00:51 2024 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Wed, 4 Sep 2024 11:00:51 +0000 Subject: [itzul] =?utf-8?q?=5BKANPOKO_MEZUA=5D_Re=3A__soluci=C3=B3n?= In-Reply-To: References: Message-ID: [EITB] Ederto, Alfontso! Gogortxo egiten zitzaidan EITBren irtenbide digitalak eta antzekoak jartzea. Asier Hemendik: Alfontso Mujika Etxeberria Bidaltze-data: asteazkena, 04 de iraila de 2024 12:53 Hona: ItzuL Gaia: [KANPOKO MEZUA] Re: [itzul] solución Ez duzu jaso ohi a.mujika a bildua elhuyar.eus helbideko mezurik. Ikusi zergatik den hori garrantzitsua. Industriaren eremuan, soluzio erabiltzen dugu Elhuyarren (matematikan ere bai, jakina: ekuazioek, adibideaz, soluzioak dituzte, ez konponbideak). Soluzioak, batzuetan, ez dira ezer konpontzekoak, produktu edo zerbitzu berriak izaten dira. Eta beste batzuetan, soluzioak arazoren baterako konponbidea izaten dira. Eta inoiz biak batera erabili beharra ere gerta daiteke: zerbaiten konponbidea halako soluzioa da. Enpresaren eta teknologiaren arloan badu esanahi bereizi bat: Solution selling is a type and style of sales and selling methodology. (...) The term "solution" implies that the proposed new product produces improved outcomes and successfully resolves the customer problem. Hau idatzi du LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER , ItzuL-en bidez (itzul a bildua postaria.com) erabiltzaileak (2024 ira. 4(a), az. (12:31)): [EITB] 'Solución' hitza agertu zait euskaraz eman beharreko testu batean. 'Solución técnológica'-ren eremuko adiera du, eta Euskaltermera jo dut laguntza bila. Hiru modutara aurkitu dut, hirurak hiztegi berean emanak: SPRI. Industria Berriaren Hiztegia, 2023. [cid:image001.png a bildua 01DAFECA.5A7755B0] Konponbide / Irtenbide / Soluzio. Ez dakit euskaraz hiruretako bat gailen dabilen. Asier Larrinaga Larrazabal [https://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_ezkerra.jpg] [https://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_eskuma.jpg] -- [https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/ELH_RGB_CLAIM.png] Alfontso Mujika Etxeberria Hizkuntza eta Teknologia Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea 20170 Usurbil (Gipuzkoa) Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 217 a.mujika a bildua elhuyar.eus | www.elhuyar.eus [https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/bannerra2024.jpg] Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde edo kopiatu mezu honen edukirik. Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYARek tratatzen ditu, aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi goian adierazitako helbidera edo helbide elektroniko honetara datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus Kontuz, kanpoko mezua: Mezu elektronikoetako eranskinak eta linkak zabaldu bidaltzailea eta edukia ezagunak badira soilik. Atención, mensaje externo: Abre adjuntos y enlaces sólo si conoces a quien los remite y sabes que su contenido es seguro. [https://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_ezkerra.jpg] [https://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_eskuma.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 56287 bytes Azalpena: image001.png URL : From itzuliz a bildua outlook.com Wed Sep 4 15:09:28 2024 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz itzulpen zerbitzua) Date: Wed, 4 Sep 2024 15:09:28 +0200 Subject: [itzul] Componentes bio-basados Message-ID: Kaixo. Goiko hori ez dakit nola eman. Euskaltermek "biooinarritu" jasotzen du, baina Interneten begiratuta... *Biobasado se refiere a la parte o todo de un material o producto que procede de la biomasa*. Un material compostable tiene la capacidad de biodegradarse en condiciones controladas de compostaje, en presencia de oxígeno y a altas temperaturas, transformándose en abono natural. Ez dakit "oinarritu" eta "biomasa" horiek lotura duten. Badakizue nola eman dezakedan? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.eus Wed Sep 4 15:29:08 2024 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Wed, 4 Sep 2024 15:29:08 +0200 Subject: [itzul] Componentes bio-basados In-Reply-To: References: Message-ID: Aski duzu Interneten "biooinarrituak" eskatzea, eta ikusiko duzu hala erabiltzen dela (loturik, bi "o" jarraian, "mikr*oo*rganismo" hitzean bezala). Estaldura biooinarrituak landareen ligninatik abiatuta [image: image.png] Tecnalia https://www.tecnalia.com ? berriak ? estaldura-biooinar... 2023(e)ko abe. 27(a) ? Ekimenak estalduren oinarri biologikoaren edukia handitzen du, errendimendua bermatzen du, eta korrosioaren, suaren eta mikrobioen aurkako ... Bio oinarrituak diren dioletatik lortutako poliol berrien ... [image: image.png] INGUMA datu-basea https://www.inguma.eus ? fso ? fitxategia ? 629-ik... PDF egongo lirateke, isozianato *bio oinarrituak* erabiltzea edota poliol *bio oinarrituak*. Isozianato bio oinarrituak badaude jada industrialki lor daitezkeenak ... Haragi freskorako ontzi biooinarrituak, birziklagarriak eta ... [image: image.png] Tecnalia https://www.tecnalia.com ? berriak ? haragi-freskorako-... REDYSIGN ekimena sortu da, haragi freskoa banatzeko ontzi biooinarritu, adimendun eta birziklagarri berri bat garatzeko. UNLOCK, produktu bio-oinarrituak, nekazaritzako elikagaien ... [image: image.png] Cidetec https://cidetec.es ? Surfaces-Engineering Proiektuan sortutako material *bio-oinarrituak* egokitu egingo dira sektorearen beharretara, lau produktu sortuta nekazaritzan erabiltzeko: baso erretiluak ... BIOPHENOM [image: image.png] Cidetec https://cidetec.es ? proyectos ? biophenom Halaber, geruza *biooinarrituak* bio-IFRak lixibiatzea oztopatuko du, eta bizitza baliagarria luzatu. Bio-IFRen bidez, biokarbono-zuntzak eta bioepoxi ... Green Concrete - LTC Sarea [image: image.png] ltcsarea.eu https://www.ltcsarea.eu ? green-concrete Eraikuntza produktuak eta *biooinarrituak*. Ekozementuak eta haiekin lotutako produktuak; Zementuan oinarritutako funtzio anitzeko materialak; Material ... Plastiko biodegradagarrien gabeziak eman dituzte ... [image: image.png] El Correo https://www.elcorreo.com ? Zurekin 2023(e)ko eka. 2(a) ? Plastiko batzuk *biooinarrituak* dira, hau da, iturri berriztagarrietatik datozen lehengai organikoekin egiten dira, hala nola banana, yuca ... ZIRKULARRAREN ETA BIOEKONOMIAREN 2024 PLANA [image: image.png] Irekia https://www.irekia.euskadi.eus ? click ? banner PDF takuntza-zentroan produktu *biooinarrituak* garatzeko azpiegitura komun gisa ba- lioko duena. 14. Bioekonomiako ezagutza-mapa egitea, biomasa desberdinen ... 'Polykey Polymers': Konponbide berritzaileak Polimeroen ... [image: image.png] SPRI Taldea https://www.spri.eus ? ekintzailetza ? polykey-polymers... 2021(e)ko urr. 20(a) ? 'Polimero *bio-oinarrituak*' ekoizten dituzue eta plastikoen birziklapenean espezializatu zarete, ekonomia zirkularreko eredu batean modu ... Ekonomia Zirkularraren eta Bioekonomiaren 2024 Plan ... [image: image.png] Euskadi.eus https://bideoak2.euskadi.eus ? debate_1322 ? Er... PDF teknologia bidez balio erantsi handiko produktu *biooinarrituak* sortuz, elikagaien hondakinak bezalako arazo garrantzitsuetan jatorria dutenak (3. irudia) ... Hau idatzi du Itzuliz itzulpen zerbitzua (itzuliz a bildua outlook.com) erabiltzaileak (2024 ira. 4(a), az. (15:09)): > Kaixo. > > Goiko hori ez dakit nola eman. Euskaltermek "biooinarritu" jasotzen du, > baina Interneten begiratuta... > > *Biobasado se refiere a la parte o todo de un material o producto que > procede de la biomasa*. Un material compostable tiene la capacidad de > biodegradarse en condiciones controladas de compostaje, en presencia de > oxígeno y a altas temperaturas, transformándose en abono natural. > > Ez dakit "oinarritu" eta "biomasa" horiek lotura duten. > > Badakizue nola eman dezakedan? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > > > -- *Alfontso Mujika Etxeberria* *Hizkuntza eta Teknologia* Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea 20170 Usurbil (Gipuzkoa) Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 217 a.mujika a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* -- -- Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde edo kopiatu mezu honen edukirik. Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYARek tratatzen ditu, aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi goian adierazitako helbidera edo helbide elektroniko honetara datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image.png Mota: image/png Tamaina: 248 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image.png Mota: image/png Tamaina: 236 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image.png Mota: image/png Tamaina: 187 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image.png Mota: image/png Tamaina: 248 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image.png Mota: image/png Tamaina: 187 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image.png Mota: image/png Tamaina: 409 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image.png Mota: image/png Tamaina: 1113 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image.png Mota: image/png Tamaina: 405 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image.png Mota: image/png Tamaina: 304 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image.png Mota: image/png Tamaina: 311 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From itzuliz a bildua outlook.com Wed Sep 4 16:32:10 2024 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz itzulpen zerbitzua) Date: Wed, 4 Sep 2024 16:32:10 +0200 Subject: [itzul] Componentes bio-basados In-Reply-To: References: Message-ID: Ba hori... Mila esker, aurrez eta ondoren, bene-benetan Joxemari 2024/9/4 15:29(e)an, Alfontso Mujika Etxeberria igorleak idatzi zuen: > Aski duzu Interneten "biooinarrituak" eskatzea, eta ikusiko duzu hala > erabiltzen dela (loturik, bi "o" jarraian, "mikr*oo*rganismo" hitzean > bezala). > > > Estaldura biooinarrituak landareen ligninatik abiatuta > > image.png > Tecnalia > https://www.tecnalia.com? berriak ? estaldura-biooinar... > > 2023(e)ko abe. 27(a) ? Ekimenak estalduren oinarri biologikoaren > edukia handitzen du, errendimendua bermatzen du, eta korrosioaren, > suaren eta mikrobioen aurkako ... > > > Bio oinarrituak diren dioletatik lortutako poliol berrien ... > > image.png > INGUMA datu-basea > https://www.inguma.eus? fso ? fitxategia ? 629-ik... > > > PDF > egongo lirateke, isozianato /bio oinarrituak/ erabiltzea edota poliol > /bio oinarrituak/. Isozianato bio oinarrituak badaude jada > industrialki lor daitezkeenak ... > > > Haragi freskorako ontzi biooinarrituak, birziklagarriak eta ... > > image.png > Tecnalia > https://www.tecnalia.com? berriak ? haragi-freskorako-... > > > REDYSIGN ekimena sortu da, haragi freskoa banatzeko ontzi > biooinarritu, adimendun eta birziklagarri berri bat garatzeko. > > > UNLOCK, produktu bio-oinarrituak, nekazaritzako elikagaien ... > > image.png > Cidetec > https://cidetec.es? Surfaces-Engineering > > > Proiektuan sortutako material /bio-oinarrituak/ egokitu egingo dira > sektorearen beharretara, lau produktu sortuta nekazaritzan > erabiltzeko: baso erretiluak ... > > > BIOPHENOM > > image.png > Cidetec > https://cidetec.es? proyectos ? biophenom > > Halaber, geruza /biooinarrituak/ bio-IFRak lixibiatzea oztopatuko du, > eta bizitza baliagarria luzatu. Bio-IFRen bidez, biokarbono-zuntzak > eta bioepoxi ... > > > Green Concrete - LTC Sarea > > image.png > ltcsarea.eu > https://www.ltcsarea.eu? green-concrete > > Eraikuntza produktuak eta /biooinarrituak/. Ekozementuak eta haiekin > lotutako produktuak; Zementuan oinarritutako funtzio anitzeko > materialak; Material ... > > > Plastiko biodegradagarrien gabeziak eman dituzte ... > > image.png > El Correo > https://www.elcorreo.com? Zurekin > > > 2023(e)ko eka. 2(a) ? Plastiko batzuk /biooinarrituak/ dira, hau da, > iturri berriztagarrietatik datozen lehengai organikoekin egiten dira, > hala nola banana, yuca ... > > > ZIRKULARRAREN ETA BIOEKONOMIAREN 2024 PLANA > > image.png > Irekia > https://www.irekia.euskadi.eus? click ? banner > > PDF > takuntza-zentroan produktu /biooinarrituak/ garatzeko azpiegitura > komun gisa ba- lioko duena. 14. Bioekonomiako ezagutza-mapa egitea, > biomasa desberdinen ... > > > 'Polykey Polymers': Konponbide berritzaileak Polimeroen ... > > image.png > SPRI Taldea > https://www.spri.eus? ekintzailetza ? polykey-polymers... > > > 2021(e)ko urr. 20(a) ? 'Polimero /bio-oinarrituak/' ekoizten dituzue > eta plastikoen birziklapenean espezializatu zarete, ekonomia > zirkularreko eredu batean modu ... > > > Ekonomia Zirkularraren eta Bioekonomiaren 2024 Plan ... > > image.png > Euskadi.eus > https://bideoak2.euskadi.eus? debate_1322 ? Er... > > > PDF > teknologia bidez balio erantsi handiko produktu /biooinarrituak/ > sortuz, elikagaien hondakinak bezalako arazo garrantzitsuetan jatorria > dutenak (3. irudia) ... > > Hau idatzi du Itzuliz itzulpen zerbitzua (itzuliz a bildua outlook.com) > erabiltzaileak (2024 ira. 4(a), az. (15:09)): > > Kaixo. > > Goiko hori ez dakit nola eman. Euskaltermek "biooinarritu" > jasotzen du, baina Interneten begiratuta... > > *Biobasado se refiere a la parte o todo de un material o producto > que procede de la biomasa*. Un material compostable tiene la > capacidad de biodegradarse en condiciones controladas de > compostaje, en presencia de oxígeno y a altas temperaturas, > transformándose en abono natural. > > Ez dakit "oinarritu" eta "biomasa" horiek lotura duten. > > Badakizue nola eman dezakedan? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > > > > > -- > > > *Alfontso Mujika Etxeberria* > > *Hizkuntza eta Teknologia* > > > Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea > > 20170 Usurbil (Gipuzkoa) > > Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 217 > > a.mujika a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* > > > > > > Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA > DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta > hartzailea zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez > zabaldu, gorde edo kopiatu mezu honen edukirik. > Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko > honetan edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYARek tratatzen ditu, > aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen > kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu > edo ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi > aplikagarrian jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi goian > adierazitako helbidera edo helbide elektroniko honetara > datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image.png Mota: image/png Tamaina: 248 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image.png Mota: image/png Tamaina: 236 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image.png Mota: image/png Tamaina: 187 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image.png Mota: image/png Tamaina: 1113 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image.png Mota: image/png Tamaina: 409 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image.png Mota: image/png Tamaina: 304 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image.png Mota: image/png Tamaina: 405 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image.png Mota: image/png Tamaina: 311 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From itzuliz a bildua outlook.com Wed Sep 4 20:43:15 2024 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz itzulpen zerbitzua) Date: Wed, 4 Sep 2024 20:43:15 +0200 Subject: [itzul] Servitizar Message-ID: Kaixo. Testuinguru horretan nola emango zenukete goiko "servitizar" hori? Servitizar partes del edificio (BPaaS). Implementar modelos de negocio basados en servicios para componentes de edificios, incentivando la durabilidad. Barkatu hainbeste galdera, baina... Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mila a bildua eizie.eus Thu Sep 5 11:47:10 2024 From: mila a bildua eizie.eus (EIZIE Mila) Date: Thu, 5 Sep 2024 11:47:10 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?=C2=ABHitzen_ordena=C2=BB_ikastaroa_=28online?= =?utf-8?q?=29_-_Izen_ematea=2C_zabalik?= Message-ID: Helburua: Euskarazko hitz-ordenaren inguruan, badira oso orokortuta dauden ideia batzuk: «aditza beti bukaeran», «euskaraz bukaeran ematen dira ideiarik garrantzitsuenak», «ez hasi inoiz esaldi bat aditz batekin»... Ikastaro honetan, mito horiek baztertu, eta funtzio informatiboak ardatz hartzen dituen eredua azaltzen saiatuko gara. Irakaslea: Amaia Lasheras Noiz: 2024ko irailak 24 (asteartea) Non: Zoom plataforma Ordutegia: 16:30 ? 18:30 Prezioa: EIZIEko bazkideak: doan (baina izena eman behar da) Bazkide ez direnak: 30 euro Izena emateko azken eguna: 2024ko irailaren 12a Eman izena hemen . -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From koldom5 a bildua gmail.com Thu Sep 5 12:06:32 2024 From: koldom5 a bildua gmail.com (koldo morales) Date: Thu, 5 Sep 2024 12:06:32 +0200 Subject: [itzul] Servitizar Message-ID: Kaixo, orain dela urte pare bat horren inguruko kontsulta bat egin nien UZEIkoei. Ez dut uste arazorik dagoenik hona ekartzeko. Ea azalpena baliagarria zaizun. servitización Kontzeptu berri xamarra dugu, eta euskarak ez du bere lexikotik sortutako formarik osatu oraingoz hori izendatzeko. Mailegua bere horretan hartuko genuke, beraz: serbitizazio (ikusirik inguruko beste hizkuntzak ere bide horretatik doazela fr servitisation/servicisation /servicification en servitization/servicification ca servitització,....) Eztabaida liteke hasierako txistukariak S edo Z izan behar duen (?zerbitzu? denez forma tradizionala eta arautua, eta ez ?serbitzu?), baina zalantzazkoa dirudi gaur egun mailegatzen den hitz bati antzinako lege fonetikoa aplikatzea (?bake? forma tradizionalaren ondoan ?pazifismo? dugun bezala). Nolabaiteko hibrido ez-zuzena izango litzateke, hartaz, ?zerbitizazio? (besterik da ?zerbitzu? edo ?zerbitzatu? euskal hitzetik abiatuta forma berri bat eratorriko bagenu). From itzuliz a bildua outlook.com Fri Sep 6 14:57:44 2024 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz itzulpen zerbitzua) Date: Fri, 6 Sep 2024 14:57:44 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?hormig=C3=B3n_autorreplicante?= Message-ID: Kaixo. Wikipedian begiratu dut esanahia, baina euskarazko ordainik ez dut aurkitu. "Autoerreplikatzailea" izan daiteke? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.eus Fri Sep 6 15:18:49 2024 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Fri, 6 Sep 2024 15:18:49 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?hormig=C3=B3n_autorreplicante?= In-Reply-To: References: Message-ID: *autorreplikatzailea*, ez auto*e*rreplikatzailea *Euskaltzaindiaren Hiztegi*ko *erretratu *baina *autorretratu *(ez * *autoerregulazio*) eta *erregulazio *baina *autorregulazio *(ez * *autoerregulazio*) bezala. Hau idatzi du Itzuliz itzulpen zerbitzua (itzuliz a bildua outlook.com) erabiltzaileak (2024 ira. 6(a), or. (14:58)): > Kaixo. Wikipedian begiratu dut esanahia, baina euskarazko ordainik ez dut > aurkitu. > > "Autoerreplikatzailea" izan daiteke? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > -- *Alfontso Mujika Etxeberria* *Hizkuntza eta Teknologia* Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea 20170 Usurbil (Gipuzkoa) Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 217 a.mujika a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* -- -- Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde edo kopiatu mezu honen edukirik. Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYARek tratatzen ditu, aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi goian adierazitako helbidera edo helbide elektroniko honetara datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Fri Sep 6 21:45:43 2024 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz itzulpen zerbitzua) Date: Fri, 6 Sep 2024 21:45:43 +0200 Subject: [itzul] Zalantza Message-ID: Gau on. Erabat zalantzak hartuta nago. Aktetan eta bestelakoetan, gai-zerrenda garatzen hasten garenean, honelakoak ageri dira 1.- Aurrekoo akta irakurri eta onartzea 2.- Datorren urteko aurrekontua eztabaidatu eta onartzea Niri behintzat naturalago ateratzen zaizkit "irakurri eta onartu", "eztabaidatu eta onartu". Gero zerrenda batean... Realizar proyectos sostenibles Proponer materiales naturales Selecionar metodos... (nik zer dakit zer) Horiek zer dira -tzea ala -tu (niri azken horiek ateratzen zaizkit) Betiere, horiek helburu ez badira. Enpin... Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Fri Sep 6 22:54:52 2024 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Fri, 6 Sep 2024 23:54:52 +0300 Subject: [itzul] Zalantza In-Reply-To: References: Message-ID: Ez dakit zergatik gauza hauek hainbestetan planteatzen ditugun esakeretako batek ezinbestean gaizki egon behar izango balu bezala? Bi moduak guztiz egokiak iruditzen zaizkit niri. Ezer esatekotan, infinitiboaren erabilerari pittin bat ?agintzaileago?-kutsua hartzen diot. Xabier Aristegieta Itzuliz itzulpen zerbitzua erabiltzaileak hau idatzi du (2024 ira. 6(a), or. (22:45)): > Gau on. > > Erabat zalantzak hartuta nago. > > Aktetan eta bestelakoetan, gai-zerrenda garatzen hasten garenean, > honelakoak ageri dira > > 1.- Aurrekoo akta irakurri eta onartzea > 2.- Datorren urteko aurrekontua eztabaidatu eta onartzea > > Niri behintzat naturalago ateratzen zaizkit "irakurri eta onartu", > "eztabaidatu eta onartu". > > Gero zerrenda batean... > > Realizar proyectos sostenibles > Proponer materiales naturales > Selecionar metodos... (nik zer dakit zer) > > Horiek zer dira -tzea ala -tu (niri azken horiek ateratzen zaizkit) > > Betiere, horiek helburu ez badira. > > Enpin... > > Joxemari > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Sat Sep 7 21:12:49 2024 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz itzulpen zerbitzua) Date: Sat, 7 Sep 2024 21:12:49 +0200 Subject: [itzul] Mandatar Message-ID: Kaixo. Zein izan daiteke aditz horren ordaina? Agintaritza-lana egin/bete? MIla esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agurtzane.mallona a bildua deusto.es Sat Sep 7 21:25:46 2024 From: agurtzane.mallona a bildua deusto.es (Miren Agurtzane Mallona Legarreta) Date: Sat, 7 Sep 2024 21:25:46 +0200 Subject: [itzul] Mandatar In-Reply-To: References: Message-ID: Gabon, Joxemari! Ez dakit testuingurua zein izango den, baina RAEn ageri den esanahiari begira, "agintaritza eman" dela esango nuke. Balio badizu, ondo; bestela, zeure senari eta testuinguruari egin kasu. Agurtzane Itzuliz itzulpen zerbitzua igorleak hau idatzi zuen (2024 ira. 7(a), lr., 21:12): > Kaixo. > > Zein izan daiteke aditz horren ordaina? > > Agintaritza-lana egin/bete? > > MIla esker, aurrez > > Joxemari > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Sun Sep 8 22:16:56 2024 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz itzulpen zerbitzua) Date: Sun, 8 Sep 2024 22:16:56 +0200 Subject: [itzul] Mandatar In-Reply-To: References: Message-ID: Mila esker, Agurtzane. Joxemari 2024/9/7 21:25(e)an, Miren Agurtzane Mallona Legarreta , ItzuL-en bidez igorleak idatzi zuen: > Gabon, Joxemari! > > Ez dakit testuingurua zein izango den, baina RAEn ageri den esanahiari > begira, "agintaritza eman" dela esango nuke. > > Balio badizu, ondo; bestela, zeure senari eta testuinguruari egin kasu. > > Agurtzane > > > > Itzuliz itzulpen zerbitzua igorleak hau idatzi > zuen (2024 ira. 7(a), lr., 21:12): > > Kaixo. > > Zein izan daiteke aditz horren ordaina? > > Agintaritza-lana egin/bete? > > MIla esker, aurrez > > Joxemari > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Mon Sep 9 09:31:37 2024 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Mon, 9 Sep 2024 07:31:37 +0000 Subject: [itzul] [KANPOKO MEZUA] Re: Mandatar In-Reply-To: References: Message-ID: [EITB] «Mandatar» mandatua ematea da, Euskaltzaindiaren Hiztegiak ?mandatu?-ri ezagutzen dion 4. adieran. 4 iz. zuz. Espainiako Kode Zibilean arauturik dagoen kontratu mota, alderdietako batek egintza juridikoetarako ordezkaritza edo negozio baten edo gehiagoren kudeaketa beste alderdiaren esku uzten duena. Mandatugileak mandatua ezezta dezake bere borondatez, eta mandataria behartu dezake mandatua agerrarazten duen agiria itzultzera. Euskaltzaindiaren Hiztegian ez dator ?mandatatu?, baina ez litzateke zorakeria izango ?mandatua eman?-en lekuan erabiltzea. Asier Larrinaga Larrazabal [https://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_ezkerra.jpg] [https://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_eskuma.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amaia.apalauza a bildua gmail.com Tue Sep 10 13:43:36 2024 From: amaia.apalauza a bildua gmail.com (Amaia Apalauza) Date: Tue, 10 Sep 2024 13:43:36 +0200 Subject: [itzul] Egurra/zura ukitu Message-ID: Egun on: Esapide hori dakar Elhuyar hiztegiak, *egurra/zura ukitu*, gaztelaniazko *tocar madera* esateko (uste dut denok jakingo duzuela zer esan nahi duen). Beste hizkuntza batzuetan ere irudi bera erabiltzen omen da, baita burdinarekin ere (*tocar ferro*, katalanez; eta italieraz ere antzera, adibidez). Nik entzun gabea nuen euskarazkoa, eta, lehenbizikoan, gogorra egin zait; kalkoa zela pentsatu dut, baina baliteke oker egotea, beste hizkuntza askotan ere antzekoak erabiltzen baitira. Zer iruditzen zaizue zuei? Ohiko esapidea da zuentzat? Labayru hiztegiak *aitaren egin *eta *zinatu *dakartza, baina erlijio-kutsurik gabeko esapide bat behar dut (edo nahiago dut). Eskerrik asko, Amaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From martin-rezola a bildua ivap.eus Tue Sep 10 14:21:24 2024 From: martin-rezola a bildua ivap.eus (=?utf-8?B?UmV6b2xhIENsZW1lbnRlLCBNYXJ0w61u?=) Date: Tue, 10 Sep 2024 12:21:24 +0000 Subject: [itzul] Egurra/zura ukitu In-Reply-To: References: Message-ID: Egun on, Amaia: Fernando Reyk beste bide bat aukeratu zuen, Dolores Redondoren Eskaintza ekaitzari-ren itzulpenean. [cid:image001.png a bildua 01DB038C.663D26B0] Martin From: Amaia Apalauza Sent: Tuesday, September 10, 2024 1:44 PM To: Itzul Subject: [itzul] Egurra/zura ukitu Egun on: Esapide hori dakar Elhuyar hiztegiak, egurra/zura ukitu, gaztelaniazko tocar madera esateko (uste dut denok jakingo duzuela zer esan nahi duen). Beste hizkuntza batzuetan ere irudi bera erabiltzen omen da, baita burdinarekin ere (tocar ferro, katalanez; eta italieraz ere antzera, adibidez). Nik entzun gabea nuen euskarazkoa, eta, lehenbizikoan, gogorra egin zait; kalkoa zela pentsatu dut, baina baliteke oker egotea, beste hizkuntza askotan ere antzekoak erabiltzen baitira. Zer iruditzen zaizue zuei? Ohiko esapidea da zuentzat? Labayru hiztegiak aitaren egin eta zinatu dakartza, baina erlijio-kutsurik gabeko esapide bat behar dut (edo nahiago dut). Eskerrik asko, Amaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 85255 bytes Azalpena: image001.png URL : From a.mujika a bildua elhuyar.eus Tue Sep 10 15:19:43 2024 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Tue, 10 Sep 2024 15:19:43 +0200 Subject: [itzul] Egurra/zura ukitu In-Reply-To: References: Message-ID: Ez nator ezer konpontzera, baina hau idatzi zuen Adolfo Arejitak 2020an (*Faktoriako geziak*): *«¡Toco madera!»* ?Nola esan hori euskaraz? ?Irudizko lokuzioa da, zura edo egurra ukitzea ziurtasun edo babes iruditzat har tuta. Adu txarreko zerbait, patu txarren bat gerta ez dadin, erritu-formula gisa gaztelaniaz zabal dabilena. Baina beste hizkuntza askotan ere bai. Zura, zur sendo gogorra, lagungarri eta babes izan dugu gizakiok mendez mende. Zura ukitzea, norbere babeserako egin den erritu modukoa da. Horretatik finkatu bide da lokuzioa. Ingelesez, berbera: «touch the wood». Frantsesez: «toucher du bois». Alemanez: «drei mal auf Holz werden». Euskaraz ez ditugu geureak, ez zura ukitu ?ez zurari ikutu?, halako beldur- garri baten aurrean edo kaltegina den norbait uxarazteko. Egia esanda, ordain askorik ere ez dugu, hori adierazteko hari-harira datorrenik. Zein proposatu? Erlijio-girokoak dira nagusi; hala dirudi behintzat. · Bat, aitaren egin | aitearen egin esapidea: Egin aitaren, badaezpada! Aitaren egingo dut! Labayru Fraseologi Hiztegiak dakarren adibidea: «?Cuando veo un gato negro, toco madera, por si acaso?: Katu baltza ikusi ezkero, aitearen egiten dot, badaezpadan be». · Bigarren bat, zeinatu aditzaz ehoriko formula zahar bat: zeinatu eta igara, Garibaik jaso zuen eta Bergarako hiria aipu duen errefrauan ageri da: «Bergara, zeiñatu eta aigara» (Atsotitzak, 34). · Hirugarren eredu bat izan daiteke Jainkoa aipu duen hau: Jainkoak apar- ta! Edo gure artean sarri entzuten den eran: Jainkoak libra gaitzala! edo Jainkoak guarda nazala! Eta badira beste egitura batzuk, finko edo eginak izan ez arren, erabilgarri di ratekeenak: Ez bedi gerta! Ez halakorik, Jainkoarren! Adu eta patu hitzek ere jokoa eskaintzen dute esparru semantiko horretan, edo hurbilean. Adu txarra izaten da gehienetan, baina adu ona, edo patu ona ere ezagunak dira. Eta egoera bati buruz dihardugunean, esan daiteke adu txa- rre koa, adu onekoa izan daitekeen bezalaxe. Bada erritu-formula gisa erabili izan den esaldi bat, Busturi aldean jaso duguna. Seintxo jaioberria, bateatugabea, gaixotzen zenean, osatu zedin esaten zena: «Adu onerako eta suberte onerako!». Hau idatzi du Rezola Clemente, Martín (martin-rezola a bildua ivap.eus) erabiltzaileak (2024 ira. 10(a), ar. (14:35)): > Egun on, Amaia: > > > > Fernando Reyk beste bide bat aukeratu zuen, Dolores Redondoren *Eskaintza > ekaitzari*-ren itzulpenean. > > > > Martin > > > > *From:* Amaia Apalauza > *Sent:* Tuesday, September 10, 2024 1:44 PM > *To:* Itzul > *Subject:* [itzul] Egurra/zura ukitu > > > > Egun on: > > > > Esapide hori dakar Elhuyar hiztegiak, *egurra/zura ukitu*, gaztelaniazko *tocar > madera* esateko (uste dut denok jakingo duzuela zer esan nahi duen). > > > > Beste hizkuntza batzuetan ere irudi bera erabiltzen omen da, baita > burdinarekin ere (*tocar ferro*, katalanez; eta italieraz ere antzera, > adibidez). > > > > Nik entzun gabea nuen euskarazkoa, eta, lehenbizikoan, gogorra egin zait; > kalkoa zela pentsatu dut, baina baliteke oker egotea, beste hizkuntza > askotan ere antzekoak erabiltzen baitira. Zer iruditzen zaizue zuei? Ohiko > esapidea da zuentzat? > > > > Labayru hiztegiak *aitaren egin *eta *zinatu *dakartza, baina > erlijio-kutsurik gabeko esapide bat behar dut (edo nahiago dut). > > > > Eskerrik asko, > > > > Amaia > -- *Alfontso Mujika Etxeberria* *Hizkuntza eta Teknologia* Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea 20170 Usurbil (Gipuzkoa) Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 217 a.mujika a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* -- -- Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde edo kopiatu mezu honen edukirik. Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYARek tratatzen ditu, aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi goian adierazitako helbidera edo helbide elektroniko honetara datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 85255 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From uxoa.inurrieta a bildua gmail.com Tue Sep 10 17:03:08 2024 From: uxoa.inurrieta a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?Uxoa_I=C3=B1urrieta?=) Date: Tue, 10 Sep 2024 17:03:08 +0200 Subject: [itzul] Egurra/zura ukitu In-Reply-To: References: Message-ID: <3672693e-9bcb-46db-9fe2-45f56ceba9cd@gmail.com> Arratsalde on, Amaia! Adolfo Arejitak badu testutxo bat horren inguruan. "Faktoriako geziak" laneko 97. orrialdean duzu, hemen: https://www.euskaltzaindia.eus/dok/iker_jagon_tegiak/83500.pdf. Hor ere erlijio-kutsuko esapideak aipatzen ditu batez ere, baina... Ea balio dizun. Besarkada bat, Uxoa 24/9/10 14:21(e)an, Rezola Clemente, Martín igorleak idatzi zuen: > > Egun on, Amaia: > > Fernando Reyk beste bide bat aukeratu zuen, Dolores Redondoren > /Eskaintza ekaitzari/-ren itzulpenean. > > Martin > > *From:* Amaia Apalauza > *Sent:* Tuesday, September 10, 2024 1:44 PM > *To:* Itzul > *Subject:* [itzul] Egurra/zura ukitu > > Egun on: > > Esapide hori dakar Elhuyar hiztegiak, /egurra/zura ukitu/, > gaztelaniazko /tocar madera/ esateko (uste dut denok jakingo duzuela > zer esan nahi duen). > > Beste hizkuntza batzuetan ere irudi bera erabiltzen omen da, baita > burdinarekin ere (/tocar ferro/, katalanez; eta italieraz ere antzera, > adibidez). > > Nik entzun gabea nuen euskarazkoa, eta, lehenbizikoan, gogorra egin > zait; kalkoa zela pentsatu dut, baina baliteke oker egotea, beste > hizkuntza askotan ere antzekoak erabiltzen baitira. Zer iruditzen > zaizue zuei? Ohiko esapidea da zuentzat? > > Labayru hiztegiak /aitaren egin /eta /zinatu /dakartza, baina > erlijio-kutsurik gabeko esapide bat behar dut (edo nahiago dut). > > Eskerrik asko, > > Amaia > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 85255 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From allurritza a bildua gmail.com Tue Sep 10 20:28:38 2024 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Tue, 10 Sep 2024 21:28:38 +0300 Subject: [itzul] Egurra/zura ukitu In-Reply-To: References: Message-ID: Tocar madera Toucher du bois Knock on wood / touch wood Ez dut inolako bainarik ikusten euskaraz ere esaera superzabaldu hori erabiltzeko, non eta horrek euskarazko espresio jator bat ez duen zanpatzen. Zalantza bakarra: ?egurra ukitu? ala ?ukitu egurra?? Mmm? agian, gehiago nengoke bigarrenaren alde. Xabier Aristegieta Amaia Apalauza erabiltzaileak hau idatzi du (2024 ira. 10(a), ar. (16:04)): > Egun on: > > Esapide hori dakar Elhuyar hiztegiak, *egurra/zura ukitu*, gaztelaniazko *tocar > madera* esateko (uste dut denok jakingo duzuela zer esan nahi duen). > > Beste hizkuntza batzuetan ere irudi bera erabiltzen omen da, baita > burdinarekin ere (*tocar ferro*, katalanez; eta italieraz ere antzera, > adibidez). > > Nik entzun gabea nuen euskarazkoa, eta, lehenbizikoan, gogorra egin zait; > kalkoa zela pentsatu dut, baina baliteke oker egotea, beste hizkuntza > askotan ere antzekoak erabiltzen baitira. Zer iruditzen zaizue zuei? Ohiko > esapidea da zuentzat? > > Labayru hiztegiak *aitaren egin *eta *zinatu *dakartza, baina > erlijio-kutsurik gabeko esapide bat behar dut (edo nahiago dut). > > Eskerrik asko, > > Amaia > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From anttonolano a bildua gmail.com Wed Sep 11 09:17:30 2024 From: anttonolano a bildua gmail.com (Antton Olano) Date: Wed, 11 Sep 2024 09:17:30 +0200 Subject: [itzul] Egurra/zura ukitu In-Reply-To: References: Message-ID: Egun on, Amaia: Oskar Alegriaren ?Filipe Oihanbururi elkarrizketa?tik hartuta (Jakin 218): ?100 urte, zu ailegatzear zaude... ?Bai, zura hunkitzen dut [bere burua hunkituz], zura hunkitzen dut [elkarrizketatzailearen burua hunkituz], zura hunkitzen dut [mahaia hunkituz] Antton El 10/9/2024 a las 13:43, Amaia Apalauza escribió: > Egun on: > > Esapide hori dakar Elhuyar hiztegiak, /egurra/zura ukitu/, > gaztelaniazko /tocar madera/ esateko (uste dut denok jakingo duzuela > zer esan nahi duen). > > Beste hizkuntza batzuetan ere irudi bera erabiltzen omen da, baita > burdinarekin ere (/tocar ferro/, katalanez; eta italieraz ere antzera, > adibidez). > > Nik entzun gabea nuen euskarazkoa, eta, lehenbizikoan, gogorra egin > zait; kalkoa zela pentsatu dut, baina baliteke oker egotea, beste > hizkuntza askotan ere antzekoak erabiltzen baitira. Zer iruditzen > zaizue zuei? Ohiko esapidea da zuentzat? > > Labayru hiztegiak /aitaren egin /eta /zinatu /dakartza, baina > erlijio-kutsurik gabeko esapide bat behar dut (edo nahiago dut). > > Eskerrik asko, > > Amaia -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Wed Sep 11 18:25:26 2024 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz itzulpen zerbitzua) Date: Wed, 11 Sep 2024 18:25:26 +0200 Subject: [itzul] Electroganancia Message-ID: Kaixo. Honela ageri da: Utilizar un proceso electrolítico alimentado por energía renovable para transformar óxidos de hierro en placas de acero Eman duzue inoiz? Nola eman daiteke? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From eizie a bildua eizie.eus Fri Sep 13 11:30:47 2024 From: eizie a bildua eizie.eus (EIZIE Elkartea) Date: Fri, 13 Sep 2024 11:30:47 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?=C2=ABItzulpena_ez_da_neutrala=2C_itzultzailea?= =?utf-8?q?_ere_ez=2E_Ikuspegi_transfeministak_itzulpengintzan_txertatzeaz?= =?utf-8?q?=C2=BB_ikastaroa?= Message-ID: <81B2EADB-5981-42C3-B1F0-01D1424F26BA@eizie.eus> Irakasleak: Danele Sarriugarte eta Aiora Jaka. Donostian, urriaren 8an eta 9an. Bilbon, urriaren 22an eta 23an. Mintegi honetan , azpimarratu nahi dugu itzulpena ez dela inondik inora ere neutroa, eta itzultzaileak hartzen dituen erabakiek berebiziko garrantzia dutela xede-testuan, eta berebiziko eragina xede-irakurleengan. Itzulpena, are gehiago, eraldaketarako eta borrokarako tresna izan daiteke. Itzultzailea zenbat eta kontzientziatuago egon hizkuntzaren erabilerak generoan, arrazan, klasean eta beste hainbat ezaugarritan izan ditzakeen ondorioez, eta zenbat eta zehatzago ezagutu bere ez-neutraltasun propioak, orduan eta prestatuago egongo da itzulpenaren bidez hainbat injustizia ez errepikatzeko; funtsean, bere itzulpen-jarduna aberastuko eta zabalduko du. EIZIE -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aztiri a bildua futurnet.es Fri Sep 13 13:03:00 2024 From: aztiri a bildua futurnet.es (Itziar) Date: Fri, 13 Sep 2024 13:03:00 +0200 Subject: [itzul] Zalantza kartel batzuen izendapenarekin Message-ID: <608dd722-94d6-4686-957a-5b4a440571c2@futurnet.es> Egun on! Zalantza sortu zaigu XIX eta XX. mende hasierako kartelgile batzuen lanen izenburuekin. Horrela ageri dira batzuetan: "Algunos de los carteles más notables fueron /IV Congreso de Estudios Vascos/ (1926), /Vitoria: Grandes corridas de toros/ (1928), /IV Congreso Nacional de Música Sacra /(1928)...". Eta horrela beste batzuk: "Algunos de ellos aparecieron publicados en el periódico /ABC: Diario republicano de izquierdas/, como los titulados ¡/Alerta! ¡Por aquí no pasarán jamás!/ (1936); /¡No pasarán!/ (1936); /A pesar de la baba criminal de los apaches de la noche, Madrid es invencible/ (1936)..." Lehenengo adibidean, itzultzea pentsatu dugu, baina zalantza sortu zaigu: kartelean bertan jasotako testuak badira agian bere horretan uztea hobe? Zer deritzozue? Eskerrik asko aldez aurretik, Itziar -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amaia.apalauza a bildua gmail.com Fri Sep 13 13:19:41 2024 From: amaia.apalauza a bildua gmail.com (Amaia Apalauza) Date: Fri, 13 Sep 2024 13:19:41 +0200 Subject: [itzul] Egurra/zura ukitu In-Reply-To: References: Message-ID: Egun on: Eskerrik asko erantzun duzuen guztioi. Amaia Hau idatzi du Antton Olano (anttonolano a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2024 ira. 11(a), az. (09:34)): > Egun on, Amaia: > > Oskar Alegriaren ?Filipe Oihanbururi elkarrizketa?tik hartuta (Jakin 218): > > ?100 urte, zu ailegatzear zaude... > > ?Bai, zura hunkitzen dut [bere burua hunkituz], zura hunkitzen dut > [elkarrizketatzailearen burua hunkituz], zura hunkitzen dut [mahaia > hunkituz] > > Antton > El 10/9/2024 a las 13:43, Amaia Apalauza escribió: > > Egun on: > > Esapide hori dakar Elhuyar hiztegiak, *egurra/zura ukitu*, gaztelaniazko *tocar > madera* esateko (uste dut denok jakingo duzuela zer esan nahi duen). > > Beste hizkuntza batzuetan ere irudi bera erabiltzen omen da, baita > burdinarekin ere (*tocar ferro*, katalanez; eta italieraz ere antzera, > adibidez). > > Nik entzun gabea nuen euskarazkoa, eta, lehenbizikoan, gogorra egin zait; > kalkoa zela pentsatu dut, baina baliteke oker egotea, beste hizkuntza > askotan ere antzekoak erabiltzen baitira. Zer iruditzen zaizue zuei? Ohiko > esapidea da zuentzat? > > Labayru hiztegiak *aitaren egin *eta *zinatu *dakartza, baina > erlijio-kutsurik gabeko esapide bat behar dut (edo nahiago dut). > > Eskerrik asko, > > Amaia > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Sat Sep 14 11:45:27 2024 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz itzulpen zerbitzua) Date: Sat, 14 Sep 2024 11:45:27 +0200 Subject: [itzul] Electroganancia In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo. Inork ez du horren berri? Electroganancia de materiales Interneten aipamenak ikusi ditut, baina definiziorik ez, eta euskaraz nola eman daitekeen gutxiago. Joxemari 2024/9/11 18:25(e)an, Itzuliz itzulpen zerbitzua igorleak idatzi zuen: > > Kaixo. Honela ageri da: > > Utilizar un proceso electrolítico alimentado por energía renovable > para transformar óxidos de hierro en placas de acero > > Eman duzue inoiz? Nola eman daiteke? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ana a bildua emun.eus Mon Sep 16 09:19:35 2024 From: ana a bildua emun.eus (Ana Martin) Date: Mon, 16 Sep 2024 09:19:35 +0200 Subject: [itzul] Electroganancia In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo! Ez dakit ba, "materialen elektroirabazi"? Hau idatzi du Itzuliz itzulpen zerbitzua (itzuliz a bildua outlook.com) erabiltzaileak (2024 ira. 14(a), lr. (11:45)): > Kaixo. Inork ez du horren berri? > > Electroganancia de materiales > > Interneten aipamenak ikusi ditut, baina definiziorik ez, eta euskaraz nola > eman daitekeen gutxiago. > > > Joxemari > > > 2024/9/11 18:25(e)an, Itzuliz itzulpen zerbitzua igorleak idatzi zuen: > > Kaixo. Honela ageri da: > > Utilizar un proceso electrolítico alimentado por energía renovable para > transformar óxidos de hierro en placas de acero > > Eman duzue inoiz? Nola eman daiteke? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > > -- [image: alt_text] [image: EMUN KOOP. E.] Ana Martin Urmeneta Itzultzailea 943 711 847 | ana a bildua emun.com Emun Koop. E., Uriburu 9, behea. 20500 Arrasate www.emun.eus [image: TWITTER] [image: LINKED IN] [image: YOUTUBE] ------------------------------ LEGE OHARRA >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Mon Sep 16 09:30:05 2024 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz itzulpen zerbitzua) Date: Mon, 16 Sep 2024 09:30:05 +0200 Subject: [itzul] Electroganancia In-Reply-To: References: Message-ID: Bai, Ana. Halaxe eman dut. UZEIra deitu dut, eta halaxe esan didate. Mila esker Joxemari 2024/9/16 09:19(e)an, Ana Martin igorleak idatzi zuen: > Kaixo! > Ez dakit ba, "materialen elektroirabazi"? > > Hau idatzi du Itzuliz itzulpen zerbitzua (itzuliz a bildua outlook.com) > erabiltzaileak (2024 ira. 14(a), lr. (11:45)): > > Kaixo. Inork ez du horren berri? > > Electroganancia de materiales > > Interneten aipamenak ikusi ditut, baina definiziorik ez, eta > euskaraz nola eman daitekeen gutxiago. > > > Joxemari > > > 2024/9/11 18:25(e)an, Itzuliz itzulpen zerbitzua igorleak idatzi zuen: >> >> Kaixo. Honela ageri da: >> >> Utilizar un proceso electrolítico alimentado por energía >> renovable para transformar óxidos de hierro en placas de acero >> >> Eman duzue inoiz? Nola eman daiteke? >> >> Mila esker, aurrez >> >> Joxemari >> > > > -- > > > > > > alt_text > > EMUN KOOP. E. > > > Ana Martin Urmeneta > Itzultzailea > > 943 711 847 | ana a bildua emun.com > > Emun Koop. E., Uriburu 9, behea. > 20500 Arrasate > www.emun.eus > > TWITTER LINKED IN > YOUTUBE > > > ------------------------------------------------------------------------ > > > LEGE OHARRA > > >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From eizie a bildua eizie.eus Tue Sep 17 12:08:15 2024 From: eizie a bildua eizie.eus (EIZIE Elkartea) Date: Tue, 17 Sep 2024 12:08:15 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Solasaldia=3A_=C2=ABEz_erre_itzultzailaren_apu?= =?utf-8?q?nteak=C2=BB=2E_Urriak_1=2C_Donostian=2E?= Message-ID: <9731F003-9A6E-4729-B82E-DD0479301009@eizie.eus> Itzulpengintzaren Nazioarteko Egunaren bueltan, itzultzaileak eta itzulpengintza izango ditugu hizpide urriaren 1ean, Donostian. Anjel Lertxundiren liburu argitaratu berrian (Berbelitzen hiztegia , Alberdania 2024), Berbelitz itzultzailea da protagonista. Haren apunte, hausnarketa, poz eta nekeetatik abiaturik, Interrailean joango gara itzulpengintzaz eta itzulpenez gehien idatzi duen euskal idazlearekin, aitortza egin nahi baitio EIZIEk. Eibarretik Varsoviara, Errenteriatik Vienara, Tolosatik Sienara?, hamaika geltoki zeharkatuko ditugu, motxilan liburu mordoska hartuta. Bidaideak: Anjel Lertxundi , Idoia Santamaría eta Juan Garzia . Noiz: 2024ko urriaren 1ean (asteartea) - 19:00 - 20:30 Non: Tabakalera (Donostia) - Kutxa Fundazioa - Ruiz Balerdi aretoa (4. solairua) EIZIE eizie a bildua eizie.eus 943 277 111 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: Berbelitz_txartela2.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 77367 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: PastedGraphic-2.tiff Mota: image/tiff Tamaina: 11294 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From xuxen a bildua goiena.eus Fri Sep 20 07:44:20 2024 From: xuxen a bildua goiena.eus (Sergio Azkarate) Date: Fri, 20 Sep 2024 07:44:20 +0200 Subject: [itzul] 'Cuello de borreguito' Message-ID: Egun on. Zelan itzuliko zenukete* cuello de borreguito*? Jaka batzuek goiko aldean izaten dutena. Sergio Azkarate Beitia Goiena Komunikazio Taldea / Hizkuntza arduraduna xuxen a bildua goiena.eus / 943 25 05 05 Albisteak: www.goiena.eus / Enpresa: www.goiena.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From oskar.arana a bildua gmail.com Fri Sep 20 08:14:45 2024 From: oskar.arana a bildua gmail.com (oskar arana) Date: Fri, 20 Sep 2024 08:14:45 +0200 Subject: [itzul] 'Cuello de borreguito' In-Reply-To: References: Message-ID: Bada, frantsesez "col en peau de mouton" eta ingelesez "sheepskin collar" ageri direla ikusita, "bildots-ilezko/axuri-ilezko/arkume-ilezko lepo/idun, agian? El vie., 20 sept. 2024 7:44, Sergio Azkarate escribió: > Egun on. > > > Zelan itzuliko zenukete* cuello de borreguito*? Jaka batzuek goiko aldean > izaten dutena. > > > > Sergio Azkarate Beitia > Goiena Komunikazio Taldea / Hizkuntza arduraduna > xuxen a bildua goiena.eus / 943 25 05 05 > Albisteak: www.goiena.eus / Enpresa: www.goiena.com > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.mujika a bildua elhuyar.eus Fri Sep 20 08:20:19 2024 From: a.mujika a bildua elhuyar.eus (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Fri, 20 Sep 2024 08:20:19 +0200 Subject: [itzul] 'Cuello de borreguito' In-Reply-To: References: Message-ID: *axurtile *sarrera da OEHn. Hau idatzi du oskar arana (oskar.arana a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2024 ira. 20(a), or. (08:15)): > Bada, frantsesez "col en peau de mouton" eta ingelesez "sheepskin collar" > ageri direla ikusita, "bildots-ilezko/axuri-ilezko/arkume-ilezko lepo/idun, > agian? > > El vie., 20 sept. 2024 7:44, Sergio Azkarate escribió: > >> Egun on. >> >> >> Zelan itzuliko zenukete* cuello de borreguito*? Jaka batzuek goiko >> aldean izaten dutena. >> >> >> >> Sergio Azkarate Beitia >> Goiena Komunikazio Taldea / Hizkuntza arduraduna >> xuxen a bildua goiena.eus / 943 25 05 05 >> Albisteak: www.goiena.eus / Enpresa: www.goiena.com >> >> -- *Alfontso Mujika Etxeberria* *Hizkuntza eta Teknologia* Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea 20170 Usurbil (Gipuzkoa) Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 217 a.mujika a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* -- -- Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde edo kopiatu mezu honen edukirik. Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYARek tratatzen ditu, aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi goian adierazitako helbidera edo helbide elektroniko honetara datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Fri Sep 20 13:32:06 2024 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Fri, 20 Sep 2024 13:32:06 +0200 Subject: [itzul] "Desarrollar una labor" Message-ID: Ohartxo bat. "Desarrollar una labor, actuaciones, actividades, funciones..." eta abar, askotan aurkitu izan ditut "garatu" aditza erabiliz euskaratuak. Oraintxe bertan begien aurrean daukadan testu batean, adibidez. Eta ez dakit neuk ere ez ote dudan iraganean erabili. Kontua da desegokia iruditzen zaidala euskaraz "garatu" erabiltzea kasuko esanahia besterik gabe denean "egin", "aurrera eraman". Euskaltzaindiaren Hiztegiak ez dio halako adierarik ematen "garatu"ri: [image: image.png] DRAEk "desarrollar"i ematen dion lehen adierarako eta ez bestetarako utziko nuke "garatu". Hots, honetarako: [image: image.png] Eta ez "desarrollar"en hirugarren adierarako: [image: image.png] Tira, besterik gabe horri buruzko oharmena piztu eta, bidenabar, zuen iritzia ere zein den jakin nahi nuke. Ondo izan. Xabier Aristegieta -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image.png Mota: image/png Tamaina: 46186 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image.png Mota: image/png Tamaina: 102635 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image.png Mota: image/png Tamaina: 12603 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From gotzonegia a bildua gmail.com Sat Sep 21 17:46:09 2024 From: gotzonegia a bildua gmail.com (Gotzon Egia) Date: Sat, 21 Sep 2024 17:46:09 +0200 Subject: [itzul] "Desarrollar una labor" In-Reply-To: References: Message-ID: Bergarako adiskide bati aspaldi entzun nion esaten *garatu* tipulak egiten direla, eta, analogiaz, ekonomia eta abar; bilera bat, behintzat, ez. Batzuek, ordea, badirudi *egin* aditzari lotsa hartu diotela, eta hor dabiltza borrokan *garatu*, *burutu*, *gauzatu* eta abarrekin. Hau idatzi du Xabier Aristegieta (allurritza a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2024 ira. 20(a), or. (18:32)): > Ohartxo bat. > > "Desarrollar una labor, actuaciones, actividades, funciones..." eta abar, > askotan aurkitu izan ditut "garatu" aditza erabiliz euskaratuak. Oraintxe > bertan begien aurrean daukadan testu batean, adibidez. Eta ez dakit neuk > ere ez ote dudan iraganean erabili. > > Kontua da desegokia iruditzen zaidala euskaraz "garatu" erabiltzea kasuko > esanahia besterik gabe denean "egin", "aurrera eraman". Euskaltzaindiaren > Hiztegiak ez dio halako adierarik ematen "garatu"ri: > > [image: image.png] > > DRAEk "desarrollar"i ematen dion lehen adierarako eta ez bestetarako > utziko nuke "garatu". Hots, honetarako: > > [image: image.png] > > Eta ez "desarrollar"en hirugarren adierarako: > > [image: image.png] > > Tira, besterik gabe horri buruzko oharmena piztu eta, bidenabar, zuen > iritzia ere zein den jakin nahi nuke. > > Ondo izan. > > Xabier Aristegieta > -- Gotzon Egia gotzonegia a bildua gmail.com -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image.png Mota: image/png Tamaina: 46186 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image.png Mota: image/png Tamaina: 102635 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image.png Mota: image/png Tamaina: 12603 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From josuzabaleta a bildua gmail.com Sat Sep 21 20:31:26 2024 From: josuzabaleta a bildua gmail.com (Jesus Zabaleta) Date: Sat, 21 Sep 2024 20:31:26 +0200 Subject: [itzul] "Desarrollar una labor" In-Reply-To: References: Message-ID: Garatu "gara" haztea izango da, nik uste. Orain dela 70 urte gure baratzean kontuz ibiltzen ginen barazki batzuk (porruak eta abar) garatu ez zitezen, beste batzuk noiz garatuko zain egoten ginen, helduta zeuden seinale baitzen, beste gara batzuk bildu egiten genituen, ganaduari jaten emateko (artagarak eta abar). Nekazaritzatik hartutako beste termino batzuez ere zer pentsatua badago: jorratu (artajorrak eta abar eta abar)... El sáb., 21 sept. 2024 18:11, Gotzon Egia escribió: > Bergarako adiskide bati aspaldi entzun nion esaten *garatu* tipulak > egiten direla, eta, analogiaz, ekonomia eta abar; bilera bat, behintzat, ez. > > Batzuek, ordea, badirudi *egin* aditzari lotsa hartu diotela, eta hor > dabiltza borrokan *garatu*, *burutu*, *gauzatu* eta abarrekin. > > Hau idatzi du Xabier Aristegieta (allurritza a bildua gmail.com) erabiltzaileak > (2024 ira. 20(a), or. (18:32)): > >> Ohartxo bat. >> >> "Desarrollar una labor, actuaciones, actividades, funciones..." eta abar, >> askotan aurkitu izan ditut "garatu" aditza erabiliz euskaratuak. Oraintxe >> bertan begien aurrean daukadan testu batean, adibidez. Eta ez dakit neuk >> ere ez ote dudan iraganean erabili. >> >> Kontua da desegokia iruditzen zaidala euskaraz "garatu" erabiltzea kasuko >> esanahia besterik gabe denean "egin", "aurrera eraman". Euskaltzaindiaren >> Hiztegiak ez dio halako adierarik ematen "garatu"ri: >> >> [image: image.png] >> >> DRAEk "desarrollar"i ematen dion lehen adierarako eta ez bestetarako >> utziko nuke "garatu". Hots, honetarako: >> >> [image: image.png] >> >> Eta ez "desarrollar"en hirugarren adierarako: >> >> [image: image.png] >> >> Tira, besterik gabe horri buruzko oharmena piztu eta, bidenabar, zuen >> iritzia ere zein den jakin nahi nuke. >> >> Ondo izan. >> >> Xabier Aristegieta >> > > > -- > Gotzon Egia > gotzonegia a bildua gmail.com > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image.png Mota: image/png Tamaina: 46186 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image.png Mota: image/png Tamaina: 102635 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image.png Mota: image/png Tamaina: 12603 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From josuzabaleta a bildua gmail.com Sat Sep 21 21:06:29 2024 From: josuzabaleta a bildua gmail.com (Jesus Zabaleta) Date: Sat, 21 Sep 2024 21:06:29 +0200 Subject: [itzul] "Desarrollar una labor" In-Reply-To: References: Message-ID: Barkatu. Aurreko mezuei atxikiak irakurri gabe neuzkan. El sáb., 21 sept. 2024 20:31, Jesus Zabaleta escribió: > Garatu "gara" haztea izango da, nik uste. Orain dela 70 urte gure > baratzean kontuz ibiltzen ginen barazki batzuk (porruak eta abar) garatu ez > zitezen, beste batzuk noiz garatuko zain egoten ginen, helduta zeuden > seinale baitzen, beste gara batzuk bildu egiten genituen, ganaduari jaten > emateko (artagarak eta abar). Nekazaritzatik hartutako beste termino > batzuez ere zer pentsatua badago: jorratu (artajorrak eta abar eta abar)... > > El sáb., 21 sept. 2024 18:11, Gotzon Egia escribió: > >> Bergarako adiskide bati aspaldi entzun nion esaten *garatu* tipulak >> egiten direla, eta, analogiaz, ekonomia eta abar; bilera bat, behintzat, ez. >> >> Batzuek, ordea, badirudi *egin* aditzari lotsa hartu diotela, eta hor >> dabiltza borrokan *garatu*, *burutu*, *gauzatu* eta abarrekin. >> >> Hau idatzi du Xabier Aristegieta (allurritza a bildua gmail.com) erabiltzaileak >> (2024 ira. 20(a), or. (18:32)): >> >>> Ohartxo bat. >>> >>> "Desarrollar una labor, actuaciones, actividades, funciones..." eta >>> abar, askotan aurkitu izan ditut "garatu" aditza erabiliz euskaratuak. >>> Oraintxe bertan begien aurrean daukadan testu batean, adibidez. Eta ez >>> dakit neuk ere ez ote dudan iraganean erabili. >>> >>> Kontua da desegokia iruditzen zaidala euskaraz "garatu" erabiltzea >>> kasuko esanahia besterik gabe denean "egin", "aurrera eraman". >>> Euskaltzaindiaren Hiztegiak ez dio halako adierarik ematen "garatu"ri: >>> >>> [image: image.png] >>> >>> DRAEk "desarrollar"i ematen dion lehen adierarako eta ez bestetarako >>> utziko nuke "garatu". Hots, honetarako: >>> >>> [image: image.png] >>> >>> Eta ez "desarrollar"en hirugarren adierarako: >>> >>> [image: image.png] >>> >>> Tira, besterik gabe horri buruzko oharmena piztu eta, bidenabar, zuen >>> iritzia ere zein den jakin nahi nuke. >>> >>> Ondo izan. >>> >>> Xabier Aristegieta >>> >> >> >> -- >> Gotzon Egia >> gotzonegia a bildua gmail.com >> >> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image.png Mota: image/png Tamaina: 46186 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image.png Mota: image/png Tamaina: 102635 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image.png Mota: image/png Tamaina: 12603 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From eizie a bildua eizie.eus Tue Sep 24 12:57:37 2024 From: eizie a bildua eizie.eus (EIZIE Elkartea) Date: Tue, 24 Sep 2024 12:57:37 +0200 Subject: [itzul] Kalean da SENEZ 55. zenbakia Message-ID: <527D1AC5-CEF9-45DE-9938-B67B27C84437@eizie.eus> Gaur kontatu dugu albistegian aurtengo zenbakiak zer dakarren, eta aurki izango dugu eskura webgunean ere. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Wed Sep 25 11:27:59 2024 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 25 Sep 2024 09:27:59 +0000 Subject: [itzul] Esaldi batekin bueltaka Message-ID: Kaixo. Hori da esaldia: los límites del cuerpo y la ausencia de ellos en la mente "la ausencia de ellos" ez zait modu naturalean ateratzen. Laguntzerik bai? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From nekane.gonzalez a bildua emun.eus Wed Sep 25 11:31:24 2024 From: nekane.gonzalez a bildua emun.eus (Nekane Gonzalez) Date: Wed, 25 Sep 2024 11:31:24 +0200 Subject: [itzul] Esaldi batekin bueltaka In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo, Joxemari. Niri horrelaxe ateratzen zait, ba, boteprontoan: *Gorputzaren eta mugak eta buruan mugarik ez izatea.* Ez dakit testuinguruan ondo doakizun. Egun ona izan! [image: alt_text] [image: EMUN KOOP. E.] Nekane Gonzalez Gerriko Itzultzailea 943 711 847 | nekane.gonzalez a bildua emun.eus Emun Koop. E., Uriburu 9, behea. 20500 Arrasate www.emun.eus [image: TWITTER] [image: LINKED IN] [image: YOUTUBE] ------------------------------ LEGE OHARRA >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada Hau idatzi du Itzuliz Itzulpen Zerbitzua (itzuliz a bildua outlook.com) erabiltzaileak (2024 ira. 25(a), az. (11:28)): > Kaixo. Hori da esaldia: > los límites del cuerpo y la ausencia de ellos en la mente > "la ausencia de ellos" ez zait modu naturalean ateratzen. > Laguntzerik bai? > Mila esker, aurrez > Joxemari > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From isarasuagarcia a bildua gmail.com Wed Sep 25 11:38:11 2024 From: isarasuagarcia a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?Ibai_Sarasua_Garc=C3=ADa?=) Date: Wed, 25 Sep 2024 11:38:11 +0200 Subject: [itzul] Esaldi batekin bueltaka In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo, Joxemari: Hemen niri etorritakoa: *Gorputzaren mugak eta gogoaren mugarik eza* Ondo izan. *Ibai Sarasua Garcia* Itzultzailea ES/EU/EN/CA/FR > EU/ES Interpretea ES/EU/EN/CA > EU/ES isarasuagarcia a bildua gmail.com (+34) 697201229 Hau idatzi du Nekane Gonzalez (nekane.gonzalez a bildua emun.eus) erabiltzaileak (2024 ira. 25(a), az. (11:31)): > Kaixo, Joxemari. > > Niri horrelaxe ateratzen zait, ba, boteprontoan: > > *Gorputzaren eta mugak eta buruan mugarik ez izatea.* > > Ez dakit testuinguruan ondo doakizun. > > Egun ona izan! > > > [image: alt_text] > > > [image: EMUN KOOP. E.] > Nekane Gonzalez Gerriko > Itzultzailea > > 943 711 847 | nekane.gonzalez a bildua emun.eus > > Emun Koop. E., Uriburu 9, behea. > 20500 Arrasate > www.emun.eus > > [image: TWITTER] [image: LINKED IN] > [image: > YOUTUBE] > ------------------------------ > LEGE OHARRA > > >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada > > > Hau idatzi du Itzuliz Itzulpen Zerbitzua (itzuliz a bildua outlook.com) > erabiltzaileak (2024 ira. 25(a), az. (11:28)): > >> Kaixo. Hori da esaldia: >> los límites del cuerpo y la ausencia de ellos en la mente >> "la ausencia de ellos" ez zait modu naturalean ateratzen. >> Laguntzerik bai? >> Mila esker, aurrez >> Joxemari >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From nekane.gonzalez a bildua emun.eus Wed Sep 25 11:43:46 2024 From: nekane.gonzalez a bildua emun.eus (Nekane Gonzalez) Date: Wed, 25 Sep 2024 11:43:46 +0200 Subject: [itzul] Esaldi batekin bueltaka In-Reply-To: References: Message-ID: Barkatu, lehen gaizki idatzi dut (beti presaka gu): *Gorputzaren mugak eta buruan mugarik ez izatea.* Segi ondo! [image: alt_text] [image: EMUN KOOP. E.] Nekane Gonzalez Gerriko Itzultzailea 943 711 847 | nekane.gonzalez a bildua emun.eus Emun Koop. E., Uriburu 9, behea. 20500 Arrasate www.emun.eus [image: TWITTER] [image: LINKED IN] [image: YOUTUBE] ------------------------------ LEGE OHARRA >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada Hau idatzi du Ibai Sarasua García (isarasuagarcia a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2024 ira. 25(a), az. (11:38)): > Kaixo, Joxemari: > > Hemen niri etorritakoa: > > *Gorputzaren mugak eta gogoaren mugarik eza* > > Ondo izan. > > > > *Ibai Sarasua Garcia* > Itzultzailea > ES/EU/EN/CA/FR > EU/ES > Interpretea > ES/EU/EN/CA > EU/ES > isarasuagarcia a bildua gmail.com > (+34) 697201229 > > > > Hau idatzi du Nekane Gonzalez (nekane.gonzalez a bildua emun.eus) erabiltzaileak > (2024 ira. 25(a), az. (11:31)): > >> Kaixo, Joxemari. >> >> Niri horrelaxe ateratzen zait, ba, boteprontoan: >> >> *Gorputzaren eta mugak eta buruan mugarik ez izatea.* >> >> Ez dakit testuinguruan ondo doakizun. >> >> Egun ona izan! >> >> >> [image: alt_text] >> >> >> [image: EMUN KOOP. E.] >> Nekane Gonzalez Gerriko >> Itzultzailea >> >> 943 711 847 | nekane.gonzalez a bildua emun.eus >> >> Emun Koop. E., Uriburu 9, behea. >> 20500 Arrasate >> www.emun.eus >> >> [image: TWITTER] [image: LINKED IN] >> [image: >> YOUTUBE] >> >> ------------------------------ >> LEGE OHARRA >> >> >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada >> >> >> Hau idatzi du Itzuliz Itzulpen Zerbitzua (itzuliz a bildua outlook.com) >> erabiltzaileak (2024 ira. 25(a), az. (11:28)): >> >>> Kaixo. Hori da esaldia: >>> los límites del cuerpo y la ausencia de ellos en la mente >>> "la ausencia de ellos" ez zait modu naturalean ateratzen. >>> Laguntzerik bai? >>> Mila esker, aurrez >>> Joxemari >>> >> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itsasondo9 a bildua gmail.com Wed Sep 25 13:20:24 2024 From: itsasondo9 a bildua gmail.com (Dionisio Amundarain) Date: Wed, 25 Sep 2024 13:20:24 +0200 Subject: [itzul] Esaldi batekin bueltaka In-Reply-To: References: Message-ID: Gorputzaren mugak eta berauen absentzia buruan Dionisio Amundarain El mié., 25 sept. 2024 11:43, Nekane Gonzalez escribió: > Barkatu, lehen gaizki idatzi dut (beti presaka gu): > > *Gorputzaren mugak eta buruan mugarik ez izatea.* > > Segi ondo! > > [image: alt_text] > > > [image: EMUN KOOP. E.] > Nekane Gonzalez Gerriko > Itzultzailea > > 943 711 847 | nekane.gonzalez a bildua emun.eus > > Emun Koop. E., Uriburu 9 > , > behea. > 20500 Arrasate > www.emun.eus > > [image: TWITTER] [image: LINKED IN] > [image: > YOUTUBE] > ------------------------------ > LEGE OHARRA > > >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada > > > Hau idatzi du Ibai Sarasua García (isarasuagarcia a bildua gmail.com) > erabiltzaileak (2024 ira. 25(a), az. (11:38)): > >> Kaixo, Joxemari: >> >> Hemen niri etorritakoa: >> >> *Gorputzaren mugak eta gogoaren mugarik eza* >> >> Ondo izan. >> >> >> >> *Ibai Sarasua Garcia* >> Itzultzailea >> ES/EU/EN/CA/FR > EU/ES >> Interpretea >> ES/EU/EN/CA > EU/ES >> isarasuagarcia a bildua gmail.com >> (+34) 697201229 >> >> >> >> Hau idatzi du Nekane Gonzalez (nekane.gonzalez a bildua emun.eus) erabiltzaileak >> (2024 ira. 25(a), az. (11:31)): >> >>> Kaixo, Joxemari. >>> >>> Niri horrelaxe ateratzen zait, ba, boteprontoan: >>> >>> *Gorputzaren eta mugak eta buruan mugarik ez izatea.* >>> >>> Ez dakit testuinguruan ondo doakizun. >>> >>> Egun ona izan! >>> >>> >>> [image: alt_text] >>> >>> >>> [image: EMUN KOOP. E.] >>> Nekane Gonzalez Gerriko >>> Itzultzailea >>> >>> 943 711 847 | nekane.gonzalez a bildua emun.eus >>> >>> Emun Koop. E., Uriburu 9 >>> , >>> behea. >>> 20500 Arrasate >>> www.emun.eus >>> >>> [image: TWITTER] [image: LINKED IN] >>> [image: >>> YOUTUBE] >>> >>> ------------------------------ >>> LEGE OHARRA >>> >>> >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada >>> >>> >>> Hau idatzi du Itzuliz Itzulpen Zerbitzua (itzuliz a bildua outlook.com) >>> erabiltzaileak (2024 ira. 25(a), az. (11:28)): >>> >>>> Kaixo. Hori da esaldia: >>>> los límites del cuerpo y la ausencia de ellos en la mente >>>> "la ausencia de ellos" ez zait modu naturalean ateratzen. >>>> Laguntzerik bai? >>>> Mila esker, aurrez >>>> Joxemari >>>> >>> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From iker_zaldua a bildua hotmail.com Wed Sep 25 13:34:11 2024 From: iker_zaldua a bildua hotmail.com (iker zaldua) Date: Wed, 25 Sep 2024 11:34:11 +0000 Subject: [itzul] Esaldi batekin bueltaka In-Reply-To: References: Message-ID: horien gabezia? Iker Enviado desde mi iPhone El 25 sept 2024, a las 11:28, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua escribió: ? Kaixo. Hori da esaldia: los límites del cuerpo y la ausencia de ellos en la mente "la ausencia de ellos" ez zait modu naturalean ateratzen. Laguntzerik bai? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Wed Sep 25 13:37:18 2024 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Wed, 25 Sep 2024 13:37:18 +0200 Subject: [itzul] Esaldi batekin bueltaka In-Reply-To: References: Message-ID: Esaldi OSOA zein da, mesedez? Hau idatzi du Itzuliz Itzulpen Zerbitzua (itzuliz a bildua outlook.com) erabiltzaileak (2024 ira. 25(a), az. (11:28)): > Kaixo. Hori da esaldia: > los límites del cuerpo y la ausencia de ellos en la mente > "la ausencia de ellos" ez zait modu naturalean ateratzen. > Laguntzerik bai? > Mila esker, aurrez > Joxemari > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Wed Sep 25 13:38:46 2024 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Wed, 25 Sep 2024 13:38:46 +0200 Subject: [itzul] Esaldi batekin bueltaka In-Reply-To: References: Message-ID: Burua ere gorputzaren parte da. Nik "gogamen" nahiago. Hau idatzi du Dionisio Amundarain (itsasondo9 a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2024 ira. 25(a), az. (13:20)): > Gorputzaren mugak eta berauen absentzia buruan > Dionisio Amundarain > > El mié., 25 sept. 2024 11:43, Nekane Gonzalez > escribió: > >> Barkatu, lehen gaizki idatzi dut (beti presaka gu): >> >> *Gorputzaren mugak eta buruan mugarik ez izatea.* >> >> Segi ondo! >> >> [image: alt_text] >> >> >> [image: EMUN KOOP. E.] >> Nekane Gonzalez Gerriko >> Itzultzailea >> >> 943 711 847 | nekane.gonzalez a bildua emun.eus >> >> Emun Koop. E., Uriburu 9 >> , >> behea. >> 20500 Arrasate >> www.emun.eus >> >> [image: TWITTER] [image: LINKED IN] >> [image: >> YOUTUBE] >> >> ------------------------------ >> LEGE OHARRA >> >> >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada >> >> >> Hau idatzi du Ibai Sarasua García (isarasuagarcia a bildua gmail.com) >> erabiltzaileak (2024 ira. 25(a), az. (11:38)): >> >>> Kaixo, Joxemari: >>> >>> Hemen niri etorritakoa: >>> >>> *Gorputzaren mugak eta gogoaren mugarik eza* >>> >>> Ondo izan. >>> >>> >>> >>> *Ibai Sarasua Garcia* >>> Itzultzailea >>> ES/EU/EN/CA/FR > EU/ES >>> Interpretea >>> ES/EU/EN/CA > EU/ES >>> isarasuagarcia a bildua gmail.com >>> (+34) 697201229 >>> >>> >>> >>> Hau idatzi du Nekane Gonzalez (nekane.gonzalez a bildua emun.eus) erabiltzaileak >>> (2024 ira. 25(a), az. (11:31)): >>> >>>> Kaixo, Joxemari. >>>> >>>> Niri horrelaxe ateratzen zait, ba, boteprontoan: >>>> >>>> *Gorputzaren eta mugak eta buruan mugarik ez izatea.* >>>> >>>> Ez dakit testuinguruan ondo doakizun. >>>> >>>> Egun ona izan! >>>> >>>> >>>> [image: alt_text] >>>> >>>> >>>> [image: EMUN KOOP. E.] >>>> Nekane Gonzalez Gerriko >>>> Itzultzailea >>>> >>>> 943 711 847 | nekane.gonzalez a bildua emun.eus >>>> >>>> Emun Koop. E., Uriburu 9 >>>> , >>>> behea. >>>> 20500 Arrasate >>>> www.emun.eus >>>> >>>> [image: TWITTER] [image: LINKED IN] >>>> [image: >>>> YOUTUBE] >>>> >>>> ------------------------------ >>>> LEGE OHARRA >>>> >>>> >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada >>>> >>>> >>>> Hau idatzi du Itzuliz Itzulpen Zerbitzua (itzuliz a bildua outlook.com) >>>> erabiltzaileak (2024 ira. 25(a), az. (11:28)): >>>> >>>>> Kaixo. Hori da esaldia: >>>>> los límites del cuerpo y la ausencia de ellos en la mente >>>>> "la ausencia de ellos" ez zait modu naturalean ateratzen. >>>>> Laguntzerik bai? >>>>> Mila esker, aurrez >>>>> Joxemari >>>>> >>>> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From koldom5 a bildua gmail.com Wed Sep 25 15:01:44 2024 From: koldom5 a bildua gmail.com (koldo morales) Date: Wed, 25 Sep 2024 15:01:44 +0200 Subject: [itzul] Esaldi batekin bueltaka In-Reply-To: References: Message-ID: gorputzaren mugak eta gogoaren/gogamenaren/buruaren mugagabetasuna El mié, 25 sept 2024 a las 14:58, Xabier Aristegieta () escribió: > Burua ere gorputzaren parte da. > Nik "gogamen" nahiago. > > Hau idatzi du Dionisio Amundarain (itsasondo9 a bildua gmail.com) erabiltzaileak > (2024 ira. 25(a), az. (13:20)): > >> Gorputzaren mugak eta berauen absentzia buruan >> Dionisio Amundarain >> >> El mié., 25 sept. 2024 11:43, Nekane Gonzalez >> escribió: >> >>> Barkatu, lehen gaizki idatzi dut (beti presaka gu): >>> >>> *Gorputzaren mugak eta buruan mugarik ez izatea.* >>> >>> Segi ondo! >>> >>> [image: alt_text] >>> >>> >>> [image: EMUN KOOP. E.] >>> Nekane Gonzalez Gerriko >>> Itzultzailea >>> >>> 943 711 847 | nekane.gonzalez a bildua emun.eus >>> >>> Emun Koop. E., Uriburu 9 >>> , >>> behea. >>> 20500 Arrasate >>> www.emun.eus >>> >>> [image: TWITTER] [image: LINKED IN] >>> [image: >>> YOUTUBE] >>> >>> ------------------------------ >>> LEGE OHARRA >>> >>> >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada >>> >>> >>> Hau idatzi du Ibai Sarasua García (isarasuagarcia a bildua gmail.com) >>> erabiltzaileak (2024 ira. 25(a), az. (11:38)): >>> >>>> Kaixo, Joxemari: >>>> >>>> Hemen niri etorritakoa: >>>> >>>> *Gorputzaren mugak eta gogoaren mugarik eza* >>>> >>>> Ondo izan. >>>> >>>> >>>> >>>> *Ibai Sarasua Garcia* >>>> Itzultzailea >>>> ES/EU/EN/CA/FR > EU/ES >>>> Interpretea >>>> ES/EU/EN/CA > EU/ES >>>> isarasuagarcia a bildua gmail.com >>>> (+34) 697201229 >>>> >>>> >>>> >>>> Hau idatzi du Nekane Gonzalez (nekane.gonzalez a bildua emun.eus) >>>> erabiltzaileak (2024 ira. 25(a), az. (11:31)): >>>> >>>>> Kaixo, Joxemari. >>>>> >>>>> Niri horrelaxe ateratzen zait, ba, boteprontoan: >>>>> >>>>> *Gorputzaren eta mugak eta buruan mugarik ez izatea.* >>>>> >>>>> Ez dakit testuinguruan ondo doakizun. >>>>> >>>>> Egun ona izan! >>>>> >>>>> >>>>> [image: alt_text] >>>>> >>>>> >>>>> [image: EMUN KOOP. E.] >>>>> Nekane Gonzalez Gerriko >>>>> Itzultzailea >>>>> >>>>> 943 711 847 | nekane.gonzalez a bildua emun.eus >>>>> >>>>> Emun Koop. E., Uriburu 9 >>>>> , >>>>> behea. >>>>> 20500 Arrasate >>>>> www.emun.eus >>>>> >>>>> [image: TWITTER] [image: LINKED IN] >>>>> [image: >>>>> YOUTUBE] >>>>> >>>>> ------------------------------ >>>>> LEGE OHARRA >>>>> >>>>> >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada >>>>> >>>>> >>>>> Hau idatzi du Itzuliz Itzulpen Zerbitzua (itzuliz a bildua outlook.com) >>>>> erabiltzaileak (2024 ira. 25(a), az. (11:28)): >>>>> >>>>>> Kaixo. Hori da esaldia: >>>>>> los límites del cuerpo y la ausencia de ellos en la mente >>>>>> "la ausencia de ellos" ez zait modu naturalean ateratzen. >>>>>> Laguntzerik bai? >>>>>> Mila esker, aurrez >>>>>> Joxemari >>>>>> >>>>> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Thu Sep 26 10:00:25 2024 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 26 Sep 2024 08:00:25 +0000 Subject: [itzul] Esaldi batekin bueltaka In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo, Xabier. Hori da esaldia: Una película sobre los límites del cuerpo y la ausencia de ellos en la mente Izan ongi Joxemari ________________________________ Nork: Xabier Aristegieta Bidaltze-data: 2024(e)ko irailakren 25(a), asteazkena 13:37 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Esaldi batekin bueltaka Esaldi OSOA zein da, mesedez? Hau idatzi du Itzuliz Itzulpen Zerbitzua (itzuliz a bildua outlook.com) erabiltzaileak (2024 ira. 25(a), az. (11:28)): Kaixo. Hori da esaldia: los límites del cuerpo y la ausencia de ellos en la mente "la ausencia de ellos" ez zait modu naturalean ateratzen. Laguntzerik bai? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From znahia a bildua hotmail.fr Thu Sep 26 10:13:53 2024 From: znahia a bildua hotmail.fr (Nahia Zubeldia) Date: Thu, 26 Sep 2024 08:13:53 +0000 Subject: [itzul] Esaldi batekin bueltaka In-Reply-To: References: Message-ID: Gorputzaren mugei eta gogoaren mugagabetasunari buruzko filma? Le 26 sept. 2024 à 10:00, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua a écrit : Kaixo, Xabier. Hori da esaldia: Una película sobre los límites del cuerpo y la ausencia de ellos en la mente Izan ongi Joxemari ________________________________ Nork: Xabier Aristegieta > Bidaltze-data: 2024(e)ko irailakren 25(a), asteazkena 13:37 Nori: ItzuL > Gaia: Re: [itzul] Esaldi batekin bueltaka Esaldi OSOA zein da, mesedez? Hau idatzi du Itzuliz Itzulpen Zerbitzua (itzuliz a bildua outlook.com) erabiltzaileak (2024 ira. 25(a), az. (11:28)): Kaixo. Hori da esaldia: los límites del cuerpo y la ausencia de ellos en la mente "la ausencia de ellos" ez zait modu naturalean ateratzen. Laguntzerik bai? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Thu Sep 26 10:19:43 2024 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Thu, 26 Sep 2024 10:19:43 +0200 Subject: [itzul] Esaldi batekin bueltaka In-Reply-To: References: Message-ID: Gorputzaren mugei eta gogamenaren mugarik ezari buruzko film bat. Gorputzak mugak bai eta/baina gogamenak halakorik ez izateari buruzko film bat. Ea lagungarri zaizkizun. Xabier Aristegieta Hau idatzi du Itzuliz Itzulpen Zerbitzua (itzuliz a bildua outlook.com) erabiltzaileak (2024 ira. 26(a), og. (10:00)): > Kaixo, Xabier. Hori da esaldia: > > Una película sobre los límites del cuerpo y la ausencia de ellos en la > mente > > Izan ongi > Joxemari > ------------------------------ > *Nork:* Xabier Aristegieta > *Bidaltze-data:* 2024(e)ko irailakren 25(a), asteazkena 13:37 > *Nori:* ItzuL > *Gaia:* Re: [itzul] Esaldi batekin bueltaka > > Esaldi OSOA zein da, mesedez? > > Hau idatzi du Itzuliz Itzulpen Zerbitzua (itzuliz a bildua outlook.com) > erabiltzaileak (2024 ira. 25(a), az. (11:28)): > > Kaixo. Hori da esaldia: > los límites del cuerpo y la ausencia de ellos en la mente > "la ausencia de ellos" ez zait modu naturalean ateratzen. > Laguntzerik bai? > Mila esker, aurrez > Joxemari > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Thu Sep 26 11:34:12 2024 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 26 Sep 2024 09:34:12 +0000 Subject: [itzul] A CERTAIN NUMBER OF TIMES Message-ID: Kaixo. Nola emango zenukete hori euskaraz? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From axuntxo a bildua gmail.com Thu Sep 26 12:01:50 2024 From: axuntxo a bildua gmail.com (Axun Gereka) Date: Thu, 26 Sep 2024 12:01:50 +0200 Subject: [itzul] Esaldi batekin bueltaka In-Reply-To: References: Message-ID: Gorputzaren mugei eta horiek gogamenean ez egoteari buruzko filma Horixe de Eliak eskaintzen duen emaitza. Niri gustatzen zait. Axun Gereka Hau idatzi du Nahia Zubeldia (znahia a bildua hotmail.fr) erabiltzaileak (2024 ira. 26(a), og. (10:41)): > Gorputzaren mugei eta gogoaren mugagabetasunari buruzko filma? > > > > Le 26 sept. 2024 à 10:00, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua > a écrit : > > Kaixo, Xabier. Hori da esaldia: > > Una película sobre los límites del cuerpo y la ausencia de ellos en la > mente > > Izan ongi > Joxemari > ------------------------------ > *Nork:* Xabier Aristegieta > *Bidaltze-data:* 2024(e)ko irailakren 25(a), asteazkena 13:37 > *Nori:* ItzuL > *Gaia:* Re: [itzul] Esaldi batekin bueltaka > > Esaldi OSOA zein da, mesedez? > > Hau idatzi du Itzuliz Itzulpen Zerbitzua (itzuliz a bildua outlook.com) > erabiltzaileak (2024 ira. 25(a), az. (11:28)): > > Kaixo. Hori da esaldia: > los límites del cuerpo y la ausencia de ellos en la mente > "la ausencia de ellos" ez zait modu naturalean ateratzen. > Laguntzerik bai? > Mila esker, aurrez > Joxemari > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Thu Sep 26 12:33:40 2024 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Thu, 26 Sep 2024 12:33:40 +0200 Subject: [itzul] A CERTAIN NUMBER OF TIMES In-Reply-To: References: Message-ID: Interesgarria. Lehenik eta behin: jokabide orokor gisa, kontsultak egitean saia zaitez, arren, esaldi OSOAK eskaintzen, ez sintagma solteak. Zer esanik ez, euskaraz naturalena "zenbait aldiz" da. Baina badirudi, eta pentsatzekoa da, kasurik gehienetan itzulkizun horrek enfasi berezia egiten duela aldi-kopuruak kopuru zehatz bat izan behar izate horretan. Demagun, adibidez, horrelako zerbait: "during the war, the Resistance members had to ring the bell a certain number of times in order to be granted access". Kasu horretan, baitezpadakoa iruditzen zait "aldi-kopuru zehatz batez". Euskaltzaindiaren Hiztegian "bider" begiratuta, oso xelebrea iruditu zait Euskaltzaindia ez bide dela ausartu zehaztera ea "bider" hitza formalki substantiboa den, ala adberbioa den, ala zer den. Euskaltzaindiaren arabera, *bider* , besterik gabe, "hitza" da (hara!!!), beste xehetasunik gabe: [image: image.png] Eta, noski, zertzelada hori jakin beharra daukagu izen modura erabiliz "bider-kopuru" proposa dezakegun ala ez dezakegun argi edukitzeko. Xabier Aristegieta Hau idatzi du Itzuliz Itzulpen Zerbitzua (itzuliz a bildua outlook.com) erabiltzaileak (2024 ira. 26(a), og. (11:34)): > Kaixo. > > Nola emango zenukete hori euskaraz? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image.png Mota: image/png Tamaina: 74628 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From itzuliz a bildua gmail.com Thu Sep 26 15:42:05 2024 From: itzuliz a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?Joxemari_Nu=C3=B1ez_Etxeberria?=) Date: Thu, 26 Sep 2024 15:42:05 +0200 Subject: [itzul] A CERTAIN NUMBER OF TIMES In-Reply-To: References: Message-ID: Ba, izenburua baino ez daukat El jue., 26 sept. 2024 14:56, Xabier Aristegieta escribió: > Interesgarria. > > Lehenik eta behin: jokabide orokor gisa, kontsultak egitean saia zaitez, > arren, esaldi OSOAK eskaintzen, ez sintagma solteak. > > Zer esanik ez, euskaraz naturalena "zenbait aldiz" da. Baina badirudi, eta > pentsatzekoa da, kasurik gehienetan itzulkizun horrek enfasi berezia egiten > duela aldi-kopuruak kopuru zehatz bat izan behar izate horretan. Demagun, > adibidez, horrelako zerbait: "during the war, the Resistance members had to > ring the bell a certain number of times in order to be granted access". > > Kasu horretan, baitezpadakoa iruditzen zait "aldi-kopuru zehatz batez". > > Euskaltzaindiaren Hiztegian "bider" begiratuta, oso xelebrea iruditu zait > Euskaltzaindia ez bide dela ausartu zehaztera ea "bider" hitza formalki > substantiboa den, ala adberbioa den, ala zer den. Euskaltzaindiaren > arabera, *bider* , besterik gabe, "hitza" da (hara!!!), beste xehetasunik > gabe: > > [image: image.png] > > Eta, noski, zertzelada hori jakin beharra daukagu izen modura erabiliz > "bider-kopuru" proposa dezakegun ala ez dezakegun argi edukitzeko. > > Xabier Aristegieta > > Hau idatzi du Itzuliz Itzulpen Zerbitzua (itzuliz a bildua outlook.com) > erabiltzaileak (2024 ira. 26(a), og. (11:34)): > >> Kaixo. >> >> Nola emango zenukete hori euskaraz? >> >> Mila esker, aurrez >> >> Joxemari >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image.png Mota: image/png Tamaina: 74628 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From allurritza a bildua gmail.com Thu Sep 26 15:47:55 2024 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Thu, 26 Sep 2024 15:47:55 +0200 Subject: [itzul] A CERTAIN NUMBER OF TIMES In-Reply-To: References: Message-ID: Nola liteke? Joxemari Nuñez Etxeberria erabiltzaileak hau idatzi du (2024 ira. 26(a), og. (15:42)): > Ba, izenburua baino ez daukat > > El jue., 26 sept. 2024 14:56, Xabier Aristegieta > escribió: > >> Interesgarria. >> >> Lehenik eta behin: jokabide orokor gisa, kontsultak egitean saia zaitez, >> arren, esaldi OSOAK eskaintzen, ez sintagma solteak. >> >> Zer esanik ez, euskaraz naturalena "zenbait aldiz" da. Baina badirudi, >> eta pentsatzekoa da, kasurik gehienetan itzulkizun horrek enfasi berezia >> egiten duela aldi-kopuruak kopuru zehatz bat izan behar izate horretan. >> Demagun, adibidez, horrelako zerbait: "during the war, the Resistance >> members had to ring the bell a certain number of times in order to be >> granted access". >> >> Kasu horretan, baitezpadakoa iruditzen zait "aldi-kopuru zehatz batez". >> >> Euskaltzaindiaren Hiztegian "bider" begiratuta, oso xelebrea iruditu zait >> Euskaltzaindia ez bide dela ausartu zehaztera ea "bider" hitza formalki >> substantiboa den, ala adberbioa den, ala zer den. Euskaltzaindiaren >> arabera, *bider* , besterik gabe, "hitza" da (hara!!!), beste >> xehetasunik gabe: >> >> [image: image.png] >> >> Eta, noski, zertzelada hori jakin beharra daukagu izen modura erabiliz >> "bider-kopuru" proposa dezakegun ala ez dezakegun argi edukitzeko. >> >> Xabier Aristegieta >> >> Hau idatzi du Itzuliz Itzulpen Zerbitzua (itzuliz a bildua outlook.com) >> erabiltzaileak (2024 ira. 26(a), og. (11:34)): >> >>> Kaixo. >>> >>> Nola emango zenukete hori euskaraz? >>> >>> Mila esker, aurrez >>> >>> Joxemari >>> >> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image.png Mota: image/png Tamaina: 74628 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From itzuliz a bildua gmail.com Thu Sep 26 15:49:43 2024 From: itzuliz a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?Joxemari_Nu=C3=B1ez_Etxeberria?=) Date: Thu, 26 Sep 2024 15:49:43 +0200 Subject: [itzul] A CERTAIN NUMBER OF TIMES In-Reply-To: References: Message-ID: Ba, bere horretan, Xabier El jue., 26 sept. 2024 15:48, Xabier Aristegieta escribió: > Nola liteke? > > Joxemari Nuñez Etxeberria erabiltzaileak hau idatzi > du (2024 ira. 26(a), og. (15:42)): > >> Ba, izenburua baino ez daukat >> >> El jue., 26 sept. 2024 14:56, Xabier Aristegieta >> escribió: >> >>> Interesgarria. >>> >>> Lehenik eta behin: jokabide orokor gisa, kontsultak egitean saia zaitez, >>> arren, esaldi OSOAK eskaintzen, ez sintagma solteak. >>> >>> Zer esanik ez, euskaraz naturalena "zenbait aldiz" da. Baina badirudi, >>> eta pentsatzekoa da, kasurik gehienetan itzulkizun horrek enfasi berezia >>> egiten duela aldi-kopuruak kopuru zehatz bat izan behar izate horretan. >>> Demagun, adibidez, horrelako zerbait: "during the war, the Resistance >>> members had to ring the bell a certain number of times in order to be >>> granted access". >>> >>> Kasu horretan, baitezpadakoa iruditzen zait "aldi-kopuru zehatz batez". >>> >>> Euskaltzaindiaren Hiztegian "bider" begiratuta, oso xelebrea iruditu >>> zait Euskaltzaindia ez bide dela ausartu zehaztera ea "bider" hitza >>> formalki substantiboa den, ala adberbioa den, ala zer den. >>> Euskaltzaindiaren arabera, *bider* , besterik gabe, "hitza" da >>> (hara!!!), beste xehetasunik gabe: >>> >>> [image: image.png] >>> >>> Eta, noski, zertzelada hori jakin beharra daukagu izen modura erabiliz >>> "bider-kopuru" proposa dezakegun ala ez dezakegun argi edukitzeko. >>> >>> Xabier Aristegieta >>> >>> Hau idatzi du Itzuliz Itzulpen Zerbitzua (itzuliz a bildua outlook.com) >>> erabiltzaileak (2024 ira. 26(a), og. (11:34)): >>> >>>> Kaixo. >>>> >>>> Nola emango zenukete hori euskaraz? >>>> >>>> Mila esker, aurrez >>>> >>>> Joxemari >>>> >>> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image.png Mota: image/png Tamaina: 74628 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From allurritza a bildua gmail.com Thu Sep 26 15:50:45 2024 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Thu, 26 Sep 2024 15:50:45 +0200 Subject: [itzul] A CERTAIN NUMBER OF TIMES In-Reply-To: References: Message-ID: Baina zer da? Obra baten titulua? Joxemari Nuñez Etxeberria erabiltzaileak hau idatzi du (2024 ira. 26(a), og. (15:50)): > Ba, bere horretan, Xabier > > El jue., 26 sept. 2024 15:48, Xabier Aristegieta > escribió: > >> Nola liteke? >> >> Joxemari Nuñez Etxeberria erabiltzaileak hau idatzi >> du (2024 ira. 26(a), og. (15:42)): >> >>> Ba, izenburua baino ez daukat >>> >>> El jue., 26 sept. 2024 14:56, Xabier Aristegieta >>> escribió: >>> >>>> Interesgarria. >>>> >>>> Lehenik eta behin: jokabide orokor gisa, kontsultak egitean saia >>>> zaitez, arren, esaldi OSOAK eskaintzen, ez sintagma solteak. >>>> >>>> Zer esanik ez, euskaraz naturalena "zenbait aldiz" da. Baina badirudi, >>>> eta pentsatzekoa da, kasurik gehienetan itzulkizun horrek enfasi berezia >>>> egiten duela aldi-kopuruak kopuru zehatz bat izan behar izate horretan. >>>> Demagun, adibidez, horrelako zerbait: "during the war, the Resistance >>>> members had to ring the bell a certain number of times in order to be >>>> granted access". >>>> >>>> Kasu horretan, baitezpadakoa iruditzen zait "aldi-kopuru zehatz batez". >>>> >>>> Euskaltzaindiaren Hiztegian "bider" begiratuta, oso xelebrea iruditu >>>> zait Euskaltzaindia ez bide dela ausartu zehaztera ea "bider" hitza >>>> formalki substantiboa den, ala adberbioa den, ala zer den. >>>> Euskaltzaindiaren arabera, *bider* , besterik gabe, "hitza" da >>>> (hara!!!), beste xehetasunik gabe: >>>> >>>> [image: image.png] >>>> >>>> Eta, noski, zertzelada hori jakin beharra daukagu izen modura erabiliz >>>> "bider-kopuru" proposa dezakegun ala ez dezakegun argi edukitzeko. >>>> >>>> Xabier Aristegieta >>>> >>>> Hau idatzi du Itzuliz Itzulpen Zerbitzua (itzuliz a bildua outlook.com) >>>> erabiltzaileak (2024 ira. 26(a), og. (11:34)): >>>> >>>>> Kaixo. >>>>> >>>>> Nola emango zenukete hori euskaraz? >>>>> >>>>> Mila esker, aurrez >>>>> >>>>> Joxemari >>>>> >>>> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image.png Mota: image/png Tamaina: 74628 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From itzuliz a bildua gmail.com Thu Sep 26 19:18:39 2024 From: itzuliz a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?Joxemari_Nu=C3=B1ez_Etxeberria?=) Date: Thu, 26 Sep 2024 19:18:39 +0200 Subject: [itzul] A CERTAIN NUMBER OF TIMES In-Reply-To: References: Message-ID: > Lehenik eta behin: jokabide orokor gisa, kontsultak egitean saia zaitez, arren, esaldi OSOAK eskaintzen, ez sintagma solteak. Bai, hori nire akatsa da. Askotan, zalantza sortzen didan hori bakarrik bidaltzen dut, eta egia da zail gerta daitekeela, batzuetan, erantzutea. Bezeroari galdetu eta "film labur" baten izenburua dela esan dit (besterik gabe). Mila esker Joxemari El jue, 26 sept 2024 a la(s) 3:53?p.m., Xabier Aristegieta ( allurritza a bildua gmail.com) escribió: > Baina zer da? Obra baten titulua? > > Joxemari Nuñez Etxeberria erabiltzaileak hau idatzi > du (2024 ira. 26(a), og. (15:50)): > >> Ba, bere horretan, Xabier >> >> El jue., 26 sept. 2024 15:48, Xabier Aristegieta >> escribió: >> >>> Nola liteke? >>> >>> Joxemari Nuñez Etxeberria erabiltzaileak hau idatzi >>> du (2024 ira. 26(a), og. (15:42)): >>> >>>> Ba, izenburua baino ez daukat >>>> >>>> El jue., 26 sept. 2024 14:56, Xabier Aristegieta >>>> escribió: >>>> >>>>> Interesgarria. >>>>> >>>>> Lehenik eta behin: jokabide orokor gisa, kontsultak egitean saia >>>>> zaitez, arren, esaldi OSOAK eskaintzen, ez sintagma solteak. >>>>> >>>>> Zer esanik ez, euskaraz naturalena "zenbait aldiz" da. Baina badirudi, >>>>> eta pentsatzekoa da, kasurik gehienetan itzulkizun horrek enfasi berezia >>>>> egiten duela aldi-kopuruak kopuru zehatz bat izan behar izate horretan. >>>>> Demagun, adibidez, horrelako zerbait: "during the war, the Resistance >>>>> members had to ring the bell a certain number of times in order to be >>>>> granted access". >>>>> >>>>> Kasu horretan, baitezpadakoa iruditzen zait "aldi-kopuru zehatz >>>>> batez". >>>>> >>>>> Euskaltzaindiaren Hiztegian "bider" begiratuta, oso xelebrea iruditu >>>>> zait Euskaltzaindia ez bide dela ausartu zehaztera ea "bider" hitza >>>>> formalki substantiboa den, ala adberbioa den, ala zer den. >>>>> Euskaltzaindiaren arabera, *bider* , besterik gabe, "hitza" da >>>>> (hara!!!), beste xehetasunik gabe: >>>>> >>>>> [image: image.png] >>>>> >>>>> Eta, noski, zertzelada hori jakin beharra daukagu izen modura >>>>> erabiliz "bider-kopuru" proposa dezakegun ala ez dezakegun argi edukitzeko. >>>>> >>>>> Xabier Aristegieta >>>>> >>>>> Hau idatzi du Itzuliz Itzulpen Zerbitzua (itzuliz a bildua outlook.com) >>>>> erabiltzaileak (2024 ira. 26(a), og. (11:34)): >>>>> >>>>>> Kaixo. >>>>>> >>>>>> Nola emango zenukete hori euskaraz? >>>>>> >>>>>> Mila esker, aurrez >>>>>> >>>>>> Joxemari >>>>>> >>>>> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image.png Mota: image/png Tamaina: 74628 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es Fri Sep 27 09:26:31 2024 From: ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es (Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea)) Date: Fri, 27 Sep 2024 07:26:31 +0000 Subject: [itzul] A CERTAIN NUMBER OF TIMES In-Reply-To: References: Message-ID: <429f7f0b8b154c35908f3f76d7bea516@navarra.es> Filmaren trailerrean ikus daiteke zeri egiten dion erreferentzia. Minutu bat besterik ez du irauten trailerrak. https://filmfreeway.com/Acertainnumberoftimes#ff_javascript Ander De: Joxemari Nuñez Etxeberria Enviado el: jueves, 26 de septiembre de 2024 19:19 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] A CERTAIN NUMBER OF TIMES > Lehenik eta behin: jokabide orokor gisa, kontsultak egitean saia zaitez, arren, esaldi OSOAK eskaintzen, ez sintagma solteak. Bai, hori nire akatsa da. Askotan, zalantza sortzen didan hori bakarrik bidaltzen dut, eta egia da zail gerta daitekeela, batzuetan, erantzutea. Bezeroari galdetu eta "film labur" baten izenburua dela esan dit (besterik gabe). Mila esker Joxemari El jue, 26 sept 2024 a la(s) 3:53?p.m., Xabier Aristegieta (allurritza a bildua gmail.com) escribió: Baina zer da? Obra baten titulua? Joxemari Nuñez Etxeberria > erabiltzaileak hau idatzi du (2024 ira. 26(a), og. (15:50)): Ba, bere horretan, Xabier El jue., 26 sept. 2024 15:48, Xabier Aristegieta > escribió: Nola liteke? Joxemari Nuñez Etxeberria > erabiltzaileak hau idatzi du (2024 ira. 26(a), og. (15:42)): Ba, izenburua baino ez daukat El jue., 26 sept. 2024 14:56, Xabier Aristegieta > escribió: Interesgarria. Lehenik eta behin: jokabide orokor gisa, kontsultak egitean saia zaitez, arren, esaldi OSOAK eskaintzen, ez sintagma solteak. Zer esanik ez, euskaraz naturalena "zenbait aldiz" da. Baina badirudi, eta pentsatzekoa da, kasurik gehienetan itzulkizun horrek enfasi berezia egiten duela aldi-kopuruak kopuru zehatz bat izan behar izate horretan. Demagun, adibidez, horrelako zerbait: "during the war, the Resistance members had to ring the bell a certain number of times in order to be granted access". Kasu horretan, baitezpadakoa iruditzen zait "aldi-kopuru zehatz batez". Euskaltzaindiaren Hiztegian "bider" begiratuta, oso xelebrea iruditu zait Euskaltzaindia ez bide dela ausartu zehaztera ea "bider" hitza formalki substantiboa den, ala adberbioa den, ala zer den. Euskaltzaindiaren arabera, bider , besterik gabe, "hitza" da (hara!!!), beste xehetasunik gabe: [image.png] Eta, noski, zertzelada hori jakin beharra daukagu izen modura erabiliz "bider-kopuru" proposa dezakegun ala ez dezakegun argi edukitzeko. Xabier Aristegieta Hau idatzi du Itzuliz Itzulpen Zerbitzua (itzuliz a bildua outlook.com) erabiltzaileak (2024 ira. 26(a), og. (11:34)): Kaixo. Nola emango zenukete hori euskaraz? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 74628 bytes Azalpena: image001.png URL : From idoia.aretxa a bildua yahoo.es Sun Sep 29 11:39:56 2024 From: idoia.aretxa a bildua yahoo.es (idoitxu) Date: Sun, 29 Sep 2024 09:39:56 +0000 (UTC) Subject: [itzul] "Cambio y fuera"" References: <904156315.4930049.1727602796252.ref@mail.yahoo.com> Message-ID: <904156315.4930049.1727602796252@mail.yahoo.com> Nola esango zenukete? Mila esker Yahoo Mail: Busca, organiza, conquista -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From isarasuagarcia a bildua gmail.com Sun Sep 29 12:04:17 2024 From: isarasuagarcia a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?Ibai_Sarasua_Garc=C3=ADa?=) Date: Sun, 29 Sep 2024 12:04:17 +0200 Subject: [itzul] "Cambio y fuera"" In-Reply-To: <904156315.4930049.1727602796252@mail.yahoo.com> References: <904156315.4930049.1727602796252.ref@mail.yahoo.com> <904156315.4930049.1727602796252@mail.yahoo.com> Message-ID: Egun on: Zerrendan egon zen behin kontsulta bat, oso antzekoa: https://postaria.com/pipermail/itzul/2012-June/019475.html «Txanda eta kito» proposatu zuten «cambio y corto» esateko. Ondo izan. *Ibai Sarasua Garcia* Itzultzailea ES/EU/EN/DE/FR > EU/ES Interpretea ES/EU > EU/ES isarasuagarcia a bildua gmail.com (+34) 697201229 Hau idatzi du idoitxu , ItzuL-en bidez (itzul a bildua postaria.com) erabiltzaileak (2024 ira. 29(a), ig. (11:40)): > Nola esango zenukete? > > Mila esker > > Yahoo Mail: Busca, organiza, conquista > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From urtziurrutikoetxea a bildua hotmail.com Mon Sep 30 04:22:34 2024 From: urtziurrutikoetxea a bildua hotmail.com (Urtzi Urrutikoetxea) Date: Mon, 30 Sep 2024 02:22:34 +0000 Subject: [itzul] "Cambio y fuera" In-Reply-To: References: <904156315.4930049.1727602796252.ref@mail.yahoo.com> <904156315.4930049.1727602796252@mail.yahoo.com> Message-ID: Horrelakoetan, gogoan hartu beharko litzateke esamolde horiek jatorriz ingelesez egon ohi direla ("copy that", "do you copy?", "roger that", "over and out"...). Roger da agian bereziena, "received" laburtzeko erre letrarako zerabilten izena baitzen "roger". Espainiatik kanpo, ohikoak dira "¿me copias?" eta antzekoak Mexikon eta Latinoamerikako beste leku batzuetan. ________________________________ From: Ibai Sarasua García Sent: Sunday, September 29, 2024 06:04 To: idoitxu ; ItzuL Subject: Re: [itzul] "Cambio y fuera"" Egun on: Zerrendan egon zen behin kontsulta bat, oso antzekoa: https://postaria.com/pipermail/itzul/2012-June/019475.html «Txanda eta kito» proposatu zuten «cambio y corto» esateko. Ondo izan. Ibai Sarasua Garcia Itzultzailea ES/EU/EN/DE/FR > EU/ES Interpretea ES/EU > EU/ES isarasuagarcia a bildua gmail.com (+34) 697201229 Hau idatzi du idoitxu , ItzuL-en bidez (itzul a bildua postaria.com) erabiltzaileak (2024 ira. 29(a), ig. (11:40)): Nola esango zenukete? Mila esker Yahoo Mail: Busca, organiza, conquista -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From eizie a bildua eizie.eus Mon Sep 30 10:16:04 2024 From: eizie a bildua eizie.eus (EIZIE Elkartea) Date: Mon, 30 Sep 2024 10:16:04 +0200 Subject: [itzul] Irailak 30, Itzulpengintzaren Nazioarteko Eguna Message-ID: <3104E81E-F0B7-42EB-9334-B93B852CB53E@eizie.eus> Itzultzaileen eguna bat eta bakarra bada ere egutegian, guk bi egunetan ospatuko dugu aurten. Gaur, Nor da Nor taldekoekin batera, 10 urte bete baititu euskal itzulpengintzaren datu-baseak egunotan. 31 eskutik blogeko artikulua irakurtzeko gonbita egin nahi dizuegu, eta taldekideekin batera topa egitera animatu. Bihar, berriz, «Ez erre itzultzailaren apunteak» solasaldia izango dugu ospakizunerako gune. Itzultzaileak eta itzulpengintza izango ditugu hizpide, Anjel Lertxundiren Berbelitzen hiztegia hizpide harturik. Izan ere, Lertxundiren liburu argitaratu berrian (Alberdania 2024), Berbelitz itzultzailea da protagonista. Haren apunte, hausnarketa, poz eta nekeetatik abiaturik, Interrailean joango gara itzulpengintzaz eta itzulpenez gehien idatzi duen euskal idazlearekin, aitortza egin nahi baitio EIZIEk. Eibarretik Varsoviara, Errenteriatik Vienara, Tolosatik Sienara?, hamaika geltoki zeharkatuko ditugu, motxilan liburu mordoska hartuta. Idoia Santamaría eta Juan Garzia itzultzaileak izango ditu bidaide idazleak, Tabakaleran, Ruiz Balerdi aretoan (Kutxa Fundazioa), 19:00etan. Zorionak itzultzaile guztioi! -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: