From eizie a bildua eizie.eus Fri Aug 1 17:59:22 2025 From: eizie a bildua eizie.eus (EIZIE elkartea) Date: Fri, 1 Aug 2025 17:59:22 +0200 Subject: [itzul] 2025eko irailaren 1ean argitaratuko da EHAAn Itzultzaile eta interpreteak gaitzeko ebazpena Message-ID: <54879F7C-586C-4A0F-B3FE-DB85864722C6@eizie.eus> Hala jakinarazi digu IVAPek, eta EIZIEren webgunean jarri dugu iragarkia. Hemen: https://eizie.eus/eu/albisteak/irailaren-1ean-argitaratuko-da-ehaan-itzultzaile-eta-interpreteak-gaitzeko-ebazpena Ondo-ondo ibili denok, --- Arantzazu EIZIE From joanikot a bildua gmail.com Fri Aug 1 18:22:34 2025 From: joanikot a bildua gmail.com (Paskual Rekalde) Date: Fri, 1 Aug 2025 18:22:34 +0200 Subject: [itzul] 2025eko irailaren 1ean argitaratuko da EHAAn Itzultzaile eta interpreteak gaitzeko ebazpena In-Reply-To: <54879F7C-586C-4A0F-B3FE-DB85864722C6@eizie.eus> References: <54879F7C-586C-4A0F-B3FE-DB85864722C6@eizie.eus> Message-ID: Arratsalde on: Esteka horrek ez du nahi den lekuta bideratzen. Gmail Mobilerekin igorria El El vie, 1 ago 2025 a las 18:15, EIZIE elkartea , ItzuL-en bidez < itzul a bildua postaria.com> escribió: > Hala jakinarazi digu IVAPek, eta EIZIEren webgunean jarri dugu iragarkia. > Hemen: > https://eizie.eus/eu/albisteak/irailaren-1ean-argitaratuko-da-ehaan-itzultzaile-eta-interpreteak-gaitzeko-ebazpena > Ondo-ondo > > ibili denok, > --- > Arantzazu > EIZIE > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: IMG_9535.png Mota: image/png Tamaina: 228792 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From eizie a bildua eizie.eus Fri Aug 1 18:33:41 2025 From: eizie a bildua eizie.eus (EIZIE elkartea) Date: Fri, 1 Aug 2025 18:33:41 +0200 Subject: [itzul] 2025eko irailaren 1ean argitaratuko da EHAAn Itzultzaile eta interpreteak gaitzeko ebazpena In-Reply-To: References: <54879F7C-586C-4A0F-B3FE-DB85864722C6@eizie.eus> Message-ID: <8B204F23-AB81-4472-83DF-A8FEC371D8EF@eizie.eus> Mila esker abisuagatik, Paskual. Zerbaitegatik, «ondo-ondo» klikagarri dago zure mezuan, baina nik bidalitakoan ez zait hala ageri, eta ondo eraman nau albistera. Hemen dago. Laster arte, --- Arantzazu > El 2025 abu. 1, a las 18:22, Paskual Rekalde escribió: > > Arratsalde on: > Esteka horrek ez du nahi den lekuta bideratzen. > > > > Gmail Mobilerekin igorria > > > El El vie, 1 ago 2025 a las 18:15, EIZIE elkartea , ItzuL-en bidez > escribió: > Hala jakinarazi digu IVAPek, eta EIZIEren webgunean jarri dugu iragarkia. > Hemen: https://eizie.eus/eu/albisteak/irailaren-1ean-argitaratuko-da-ehaan-itzultzaile-eta-interpreteak-gaitzeko-ebazpena > Ondo-ondo ibili denok, > --- > Arantzazu > EIZIE > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From joanikot a bildua gmail.com Fri Aug 1 19:31:30 2025 From: joanikot a bildua gmail.com (Paskual Rekalde) Date: Fri, 1 Aug 2025 19:31:30 +0200 Subject: [itzul] 2025eko irailaren 1ean argitaratuko da EHAAn Itzultzaile eta interpreteak gaitzeko ebazpena In-Reply-To: <8B204F23-AB81-4472-83DF-A8FEC371D8EF@eizie.eus> References: <54879F7C-586C-4A0F-B3FE-DB85864722C6@eizie.eus> <8B204F23-AB81-4472-83DF-A8FEC371D8EF@eizie.eus> Message-ID: Gero ongi sartu naiz. Izan ongi. Gmail Mobilerekin igorria El El vie, 1 ago 2025 a las 19:30, EIZIE elkartea , ItzuL-en bidez < itzul a bildua postaria.com> escribió: > Mila esker abisuagatik, Paskual. > > Zerbaitegatik, «ondo-ondo» klikagarri dago zure mezuan, baina nik > bidalitakoan ez zait hala ageri, eta ondo eraman nau albistera. > > Hemen > > dago. > > Laster arte, > > --- > Arantzazu > > El 2025 abu. 1, a las 18:22, Paskual Rekalde > escribió: > > Arratsalde on: > Esteka horrek ez du nahi den lekuta bideratzen. > > > > Gmail Mobilerekin igorria > > > > El El vie, 1 ago 2025 a las 18:15, EIZIE elkartea , ItzuL-en bidez < > itzul a bildua postaria.com> escribió: > >> Hala jakinarazi digu IVAPek, eta EIZIEren webgunean jarri dugu iragarkia. >> Hemen: >> https://eizie.eus/eu/albisteak/irailaren-1ean-argitaratuko-da-ehaan-itzultzaile-eta-interpreteak-gaitzeko-ebazpena >> Ondo-ondo >> >> ibili denok, >> --- >> Arantzazu >> EIZIE >> >> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From Pello_Goikoetxea a bildua donostia.eus Tue Aug 5 14:39:06 2025 From: Pello_Goikoetxea a bildua donostia.eus (Pello Goikoetxea) Date: Tue, 5 Aug 2025 14:39:06 +0200 Subject: [itzul] EUROPAKO MUGIKORTASUN ASTEAREN LELOA In-Reply-To: References: <54879F7C-586C-4A0F-B3FE-DB85864722C6@eizie.eus> Message-ID: Aurtengo leloari buruz, ingelesez Mobility for Everyone, europatik Movilidad para todas las personas proposatzen dute beraien factsheet horrietan. Lehen Udalsareak koordinatzen zuen eta euskeraz proposatu leloa. Oraingoz ez dute ezer jarri, ez daukat argi lan hori egingo ote duten. Espainiako ministerioak ez du oraindik informaziorik jarri 2025eko edizioari buruz. Bilbon berri bat egin dute jada, eta Nafarroan ere. Hauek dira erabili dituzten leloak: Bilbo: Movilidad universal / Guztiontzako mugikortasuna Nafarroako udalen federazioa: Movilidad para todas las personas / Mugikortasuna guztiontzat Euskaltermek ingleseko "universal" euskeraz "unibertsal" jartzen du "pertsona guztientzat" adieran (universal accessibility, Universal Declaration of Human Rights, ...). Zer iruditzen? Zein erabili beharko genuke? Mila esker Pello Goikoetxea Itzulpen Atalaren burua 943483472 pello_goikoetxea a bildua donostia.eus - www.donostia.eus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 13701 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 6393 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From allurritza a bildua gmail.com Wed Aug 6 02:15:36 2025 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Wed, 6 Aug 2025 02:15:36 +0200 Subject: [itzul] EUROPAKO MUGIKORTASUN ASTEAREN LELOA In-Reply-To: References: <54879F7C-586C-4A0F-B3FE-DB85864722C6@eizie.eus> Message-ID: Oldozpen batzuk, zuk galdetzen duzunaz eta ez duzunaz. 1.- Uste dut bataila galdua dela, baina ez dut etsiko: nire ustez, ?mugikortasun? hitzak aditzera ematen du mugitzeko JOERA duenaren nolakotasuna. Balioko luke, adibidez, ?En Estados Unidos existe una gran movilidad laboral/territorial/residencial? esaldiko ?movilidad? hori euskaraz emateko; hain zuzen, mugitzeko joera edo, nahi bada, prestasuna hizpide hartzen den heinean. 2.- Baina ?movilidad? horrek esan nahi badu herritarrek garraiobideetarako duten irisgarritasuna edo haietaz egiten duten erabilera, horretarako (alegia, finean ?mugitzeko ahalmena? adierazteko) euskaraz badaukagu -MEN atzizki ezin aproposagoa, berariaz horrelako kasuetan erabilia izateko eskueran duguna: zentzumenak adierazteko ez ezik (?zentzumen? hitzetik beretik hasita: ikusmen, entzumen, ukimen, dastamen, usaimen), baita bestelako ahalmenak izendatzeko ere (?ahalmen?etik bertatik abiatuta, badauzkagu ulermen, erabakimen, mintzamen eta abar). Bigarren kasu honetarako ?mugikortasun? erabiltzea, zozokeria bat eta euskararen baliabide ezin aproposago batekiko oharkabekeria bat iruditzen zait. Baliabide ezin aproposagoa eta bizi-bizia, kontuz: ez naiz hemen ari ezein arkaikotasun biziberritzeaz, baizik eta eguneroko erabilerakoa den zerbaitetaz. Euskaltzaindiaren Hiztegiak ere ez dio ?mugikortasun?i bigarren adiera hau ematen, jasotzen duen adibidean, joerarena baizik, nire ustez: *Informazioen, irudien eta kapitalen mugikortasunak zaharkituta utzi ditu mugaren edo lurraldearen ideiak*. Egia da, bai, ?mugikor?en jaso egiten duela ?mugi daitekeena? adiera (?aulki mugikor? eta, jakina, ?telefonia mugikor? ere jasotzen ditu). Baina ni gehiago lerratzen naiz pentsatzera erabilera oker bati gogo txarrezko ate-irekitzea egiten diola, ezen ez -KOR atzizkiari bigarren adiera bat urrezko letretan zilegitzera. Ikusi besterik ez dago Euskararen Gramatikan -KOR atzizkiari eskaintzen dion atalean (lehen liburukiko 161. orrialdean) nolakoak diren jasotzen dituen adibide guztiak: joera esanahikoak, ez ahalmen esanahikoak. 3.- ?Unibertsal? ala ?guztiontzako/guztiontzat?? Ez dut hemen zalantzaren arrazoia ikusten: itzulkizunak ?universal? esaten badu, ba ?unibertsal?. ?Para todos/as? baldin badio, ?guztiontzako?. Zer arrazoi egon liteke jokabide horretatik aldentzeko? 4.- ?Movilidad para todos? esaten badu, apustu egingo nuke ?guztiontzaKO mugimen?en alde, eta ez ?mugimena guztiontzat?en alde. Iruditzen zait ezen, adibide honetan, ?para todos? sintagma preposizionalak ?movilidad? izenaren osagarri diharduela funtzioz, eta izena+osagarria multzo osoak izen-sintagma bat osatzen duela. Tira, baliteke, halaber, zeharkako osagarri gisa funtzionatzen aritzea, hala nola ?[reivindicamos] movilidad para todos? adibidean (?¿para quién reivindicamos la movilidad? Para todos?). Euskaraz, ordea, ?mugimena guztiontzat? ez da izen-sintagma bat, ?guztiontzat? hori adizlaguna delako: ez da ez izenlagun, ez izenondo. Eta adizlaguna ez dago sintaktikoki izenarekin lotuta, aditzarekin baizik, ?adizlagun? izendapenak berak ere arazki eta gardenki erakusten duenez. Horrela, ba, euskaraz ?mugimena guztiontzat? bloke bateratu gisa hautematearen arrazoi xinple askoa testuan ikusten dugun hurbiltasun grafikoa besterik ez da. Baina saiatu ?bloke? hori testuaren jarioan txertatzen , eta berehala ikusten da euskaraz ez duela funtzionatzen; bai, baina, gaztelaniaz: ?han destinado un millón de euros a la movilidad para todos?? *?mugikortasuna guztientzatera (!!!) milioi bat euro bideratu dute?. Adizlagun den heinean, ?guztiontzat? hori elidituta lihoakeen aditz bati lotuta dago ezinbestean. Zein aditz, zehazki? Aieru hutseko kontua dugu, gaztelaniazko ?reivindicamos? aditzaren hipotesi horretan egin bezala: Mugimena guztientzat DA, mugimena guztientzat AINTZAT HARTUA, mugimena guztientzat ESKAINIA?auskalo. Xabier Aristegieta El El mar, 5 ago 2025 a las 21:02, Pello Goikoetxea , ItzuL-en bidez < itzul a bildua postaria.com> escribió: > Aurtengo leloari buruz, ingelesez Mobility for Everyone, europatik > Movilidad para todas las personas proposatzen dute beraien factsheet > horrietan. > > Lehen Udalsareak koordinatzen zuen eta euskeraz proposatu leloa. Oraingoz > ez dute ezer jarri, ez daukat argi lan hori egingo ote duten. Espainiako > ministerioak ez du oraindik informaziorik jarri 2025eko edizioari buruz. > > Bilbon berri bat egin dute jada, eta Nafarroan ere. Hauek dira erabili > dituzten leloak: > > Bilbo: Movilidad universal / Guztiontzako mugikortasuna > > Nafarroako udalen federazioa: Movilidad para todas las personas / > Mugikortasuna guztiontzat > > Euskaltermek ingleseko "universal" euskeraz "unibertsal" jartzen du > "pertsona guztientzat" adieran (universal accessibility, Universal > Declaration of Human Rights, ...). > > Zer iruditzen? Zein erabili beharko genuke? > > Mila esker > > > *Pello Goikoetxea* > Itzulpen Atalaren burua > > 943483472 > pello_goikoetxea a bildua donostia.eus - www.donostia.eus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: noname Mota: image/jpeg Tamaina: 13701 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: noname Mota: image/jpeg Tamaina: 6393 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From albertomartinezdelacuadra a bildua gmail.com Wed Aug 6 10:16:38 2025 From: albertomartinezdelacuadra a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?Alberto_Mart=C3=ADnez_de_la_Cuadra?=) Date: Wed, 6 Aug 2025 10:16:38 +0200 Subject: [itzul] EUROPAKO MUGIKORTASUN ASTEAREN LELOA In-Reply-To: References: <54879F7C-586C-4A0F-B3FE-DB85864722C6@eizie.eus> Message-ID: Pello: Esan duzun bezala, badago bilbaosinmicoche izeneko webgune bat, Bilboko Udalaren logotipoa daukana eta ?Guztiontzako mugikortasuna? leloa agertzen dena (ziur asko, hor ikusiko zenuen aipatu duzun berria), baina, Bilboko Udalaren itzulpen-memorietan bilatuta, ez dut webgune horren edukiaren itzulpenik aurkitu, eta, webgune horretan bertan ?Ocio sostenible?ren ordaintzat ?Jasangarri jarduerak? eman dela ikusita, ez da izango Itzulpen Negoziatuak egindako itzulpena. Gure itzulpen-memorietan, 2023ko araudi batean, ?mugikortasun unibertsala? ageri da ?irisgarritasun unibertsala?rekin batera. Bigarren hori, ?irisgarritasun unibertsala?, termino normalizatutzat edo gomendatutzat jotzen da Euskaltermen (2018ko Hirigintza Zuzenbidea hiztegian). Ingelesez, termino bi dabiltza elkarren arrimuan, ?Mobility for Everyone? eta ?Universal Mobility?, eta ez nuke ziur esango edukiz guztiz bat direla? Egon liteke ñabarduraren bat esanahi aldetik. Beraz, nire proposamena: ?mugikortasun unibertsala? edo, beharbada egokiago, 'guztientzako mugikortasuna'. Alberto Martínez de la Cuadra Bilboko Udala Itzulpen eta Interpretazioko Negoziatua Hau idatzi du Pello Goikoetxea , ItzuL-en bidez (itzul a bildua postaria.com) erabiltzaileak (2025 abu. 5(a), ar. (21:02)): > Aurtengo leloari buruz, ingelesez Mobility for Everyone, europatik > Movilidad para todas las personas proposatzen dute beraien factsheet > horrietan. > > Lehen Udalsareak koordinatzen zuen eta euskeraz proposatu leloa. Oraingoz > ez dute ezer jarri, ez daukat argi lan hori egingo ote duten. Espainiako > ministerioak ez du oraindik informaziorik jarri 2025eko edizioari buruz. > > Bilbon berri bat egin dute jada, eta Nafarroan ere. Hauek dira erabili > dituzten leloak: > > Bilbo: Movilidad universal / Guztiontzako mugikortasuna > > Nafarroako udalen federazioa: Movilidad para todas las personas / > Mugikortasuna guztiontzat > > Euskaltermek ingleseko "universal" euskeraz "unibertsal" jartzen du > "pertsona guztientzat" adieran (universal accessibility, Universal > Declaration of Human Rights, ...). > > Zer iruditzen? Zein erabili beharko genuke? > > Mila esker > > > *Pello Goikoetxea* > Itzulpen Atalaren burua > > 943483472 > pello_goikoetxea a bildua donostia.eus - www.donostia.eus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: noname Mota: image/jpeg Tamaina: 13701 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: noname Mota: image/jpeg Tamaina: 6393 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From bittorbe a bildua gmail.com Thu Aug 7 07:53:57 2025 From: bittorbe a bildua gmail.com (Bitor Abarzuza) Date: Thu, 7 Aug 2025 07:53:57 +0200 Subject: [itzul] EUROPAKO MUGIKORTASUN ASTEAREN LELOA In-Reply-To: References: <54879F7C-586C-4A0F-B3FE-DB85864722C6@eizie.eus> Message-ID: Kaixo Egun on: Hoa hemen nire posta berria: zintzobitor a bildua proton.me Aldatu mesedez Bitor Abarzuza Fontellas Hau idatzi du Pello Goikoetxea , ItzuL-en bidez (itzul a bildua postaria.com) erabiltzaileak (2025 abu. 5(a), ar. (21:02)): > Aurtengo leloari buruz, ingelesez Mobility for Everyone, europatik > Movilidad para todas las personas proposatzen dute beraien factsheet > horrietan. > > Lehen Udalsareak koordinatzen zuen eta euskeraz proposatu leloa. Oraingoz > ez dute ezer jarri, ez daukat argi lan hori egingo ote duten. Espainiako > ministerioak ez du oraindik informaziorik jarri 2025eko edizioari buruz. > > Bilbon berri bat egin dute jada, eta Nafarroan ere. Hauek dira erabili > dituzten leloak: > > Bilbo: Movilidad universal / Guztiontzako mugikortasuna > > Nafarroako udalen federazioa: Movilidad para todas las personas / > Mugikortasuna guztiontzat > > Euskaltermek ingleseko "universal" euskeraz "unibertsal" jartzen du > "pertsona guztientzat" adieran (universal accessibility, Universal > Declaration of Human Rights, ...). > > Zer iruditzen? Zein erabili beharko genuke? > > Mila esker > > > *Pello Goikoetxea* > Itzulpen Atalaren burua > > 943483472 > pello_goikoetxea a bildua donostia.eus - www.donostia.eus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: noname Mota: image/jpeg Tamaina: 13701 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: noname Mota: image/jpeg Tamaina: 6393 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From Pello_Goikoetxea a bildua donostia.eus Fri Aug 8 10:49:01 2025 From: Pello_Goikoetxea a bildua donostia.eus (Pello Goikoetxea) Date: Fri, 8 Aug 2025 10:49:01 +0200 Subject: [itzul] EUROPAKO MUGIKORTASUN ASTEAREN LELOA In-Reply-To: References: <54879F7C-586C-4A0F-B3FE-DB85864722C6@eizie.eus> Message-ID: Eskerrik asko erantzun duzuenoi. Kontsulta, Alberto, guri egin ziguten Mugikortasunekoek, eta hartuta bezala Itzulera bota besterik ez nuen egin nik. Hor ageri diren 'peskisak' haiek eginak dira. Bestetik, Xabier, baliteke 'mugimen' izatea hitzik egokiena; baina, hizkuntza konbentzioa ere bada, eta nik uste dut dagoeneko bide luzea eginda dagoela 'mugikortasuna', eta, 'ingurugiro'rekin gertatu zena gertatzen ez bada, zaila izango dela hortik ateratzea. 'Mugikortasuna guztiontzat' proposatu geninen guk, nolabaiteko aldarrikapen edo desederatum bat-edo adierazi nahi dela iritzita. Ondo segi! Pello Goikoetxea Itzulpen Atalaren burua 943483472 pello_goikoetxea a bildua donostia.eus - www.donostia.eus Nork: "itzul-bounces+pello_goikoetxea=donostia.eus a bildua postaria.com" Nori: "ItzuL" Data: 06/08/2025 11:08 Gaia: Re: [itzul] EUROPAKO MUGIKORTASUN ASTEAREN LELOA Pello: Esan duzun bezala, badago bilbaosinmicoche izeneko webgune bat, Bilboko Udalaren logotipoa daukana eta ?Guztiontzako mugikortasuna? leloa agertzen dena (ziur asko, hor ikusiko zenuen aipatu duzun berria), baina, Bilboko Udalaren itzulpen-memorietan bilatuta, ez dut webgune horren edukiaren itzulpenik aurkitu, eta, webgune horretan bertan ?Ocio sostenible?ren ordaintzat ?Jasangarri jarduerak? eman dela ikusita, ez da izango Itzulpen Negoziatuak egindako itzulpena. Gure itzulpen-memorietan, 2023ko araudi batean, ?mugikortasun unibertsala? ageri da ?irisgarritasun unibertsala?rekin batera. Bigarren hori, ?irisgarritasun unibertsala?, termino normalizatutzat edo gomendatutzat jotzen da Euskaltermen (2018ko Hirigintza Zuzenbidea hiztegian). Ingelesez, termino bi dabiltza elkarren arrimuan, ?Mobility for Everyone? eta ?Universal Mobility?, eta ez nuke ziur esango edukiz guztiz bat direla? Egon liteke ñabarduraren bat esanahi aldetik. Beraz, nire proposamena: ?mugikortasun unibertsala? edo, beharbada egokiago, 'guztientzako mugikortasuna'. Alberto Martínez de la Cuadra Bilboko Udala Itzulpen eta Interpretazioko Negoziatua Hau idatzi du Pello Goikoetxea , ItzuL-en bidez (itzul a bildua postaria.com) erabiltzaileak (2025 abu. 5(a), ar. (21:02)): Aurtengo leloari buruz, ingelesez Mobility for Everyone, europatik Movilidad para todas las personas proposatzen dute beraien factsheet horrietan. Lehen Udalsareak koordinatzen zuen eta euskeraz proposatu leloa. Oraingoz ez dute ezer jarri, ez daukat argi lan hori egingo ote duten. Espainiako ministerioak ez du oraindik informaziorik jarri 2025eko edizioari buruz. Bilbon berri bat egin dute jada, eta Nafarroan ere. Hauek dira erabili dituzten leloak: Bilbo: Movilidad universal / Guztiontzako mugikortasuna Nafarroako udalen federazioa: Movilidad para todas las personas / Mugikortasuna guztiontzat Euskaltermek ingleseko "universal" euskeraz "unibertsal" jartzen du "pertsona guztientzat" adieran (universal accessibility, Universal Declaration of Human Rights, ...). Zer iruditzen? Zein erabili beharko genuke? Mila esker Pello Goikoetxea Itzulpen Atalaren burua 943483472 pello_goikoetxea a bildua donostia.eus - www.donostia.eus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 13701 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 6393 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 13701 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 6393 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From itzuliz a bildua gmail.com Mon Aug 11 10:56:18 2025 From: itzuliz a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?Joxemari_Nu=C3=B1ez_Etxeberria?=) Date: Mon, 11 Aug 2025 10:56:18 +0200 Subject: [itzul] Pelar la pava Message-ID: Kaixo. Nola ematen duzue goiko hori? Ha estado bien ir descubriéndolo en común. A base de café y pelar la pava, de tardes en la piscina, de paseos, de vino en la sociedad. Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a-amorrortu a bildua ivap.eus Mon Aug 11 10:59:14 2025 From: a-amorrortu a bildua ivap.eus (Amorrortu Amarica, Alberto) Date: Mon, 11 Aug 2025 08:59:14 +0000 Subject: [itzul] Pelar la pava In-Reply-To: References: Message-ID: Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC) Besteren berri: Egungo Euskararen Hiztegian 'a' letra osorik argitaratu da, eta, horrenbestez, hiztegia bururatua da. (2023-01-04) Bilaketa | Liburuz liburu ________________________________ Emaitza: 5 liburu / 7 adibide Finzi-Kontinitarren lorategia, Giorgio Bassani / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1997 ) eu -Ttukurrukuttuku egitera, ez? Tira, esan egia: es -A pelar la pava, anda, confiésalo: fr -Mais oui, tu files retrouver ta petite amie. en " [?Finzi-Kontinitarren lorategia? liburua bistaratu, testuinguru honetan] eu Hara joan izan dira beti bikoteak elkarrekin ibiltzera (zure gurasoak ez dakit, baina nireak behintzat hara joaten ziren beren garaian). es Allí es donde todo el mundo ha ido siempre a pelar la pava (tus padres no sé, pero los míos en sus tiempos también iban a hacerlo allí). fr C'est là que tout le monde va flirter, tu le sais bien. Je ne sais pas ce que faisaient tes parents, mais les miens, de leur temps, y allaient eux aussi. en It's there that everyone goes walking out, as you know perfectly well. I don't know if yours did, but my parents did in their day. [?Finzi-Kontinitarren lorategia? liburua bistaratu, testuinguru honetan] eu Eta elkarrekin ibiltzea, aizu, gauza txarra al da? es Y si pelamos la pava un poco, perdona, ¿qué hay de malo en eso? fr Et à flirter un peu ensemble, à la fin du compte, quel mal y a-t-il ? en And what's wrong with walking out, after all, when you get down to it? [?Finzi-Kontinitarren lorategia? liburua bistaratu, testuinguru honetan] Artistaren gaztetako portreta, James Joyce / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1992 ) eu Zergatik deitzen ote zion Barret jaunak indioilarra bere zartailuari Clongowesen? es ¿Por qué razón acostumbraba a llamar míster Barret en Clongowes "mi pava" a su palmeta? fr Pourquoi à Clongowes M. Barrett appelait-il sa férule une dinde ? en Why did Mr Barrett in Clongowes call his pandybat a turkey? But Clongowes was far away: [?Artistaren gaztetako portreta? liburua bistaratu, testuinguru honetan] Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 ) eu Atzeko atean kontu potxolotan hasi. es Pelando la pava en el portal de atrás. fr La serrer de près contre la porte de derrière. en Squarepushing up against a backdoor. [?Ulises? liburua bistaratu, testuinguru honetan] Hemendik: Joxemari Nuñez Etxeberria Bidaltze-data: 2025(e)ko abuztuaren 11(a), astelehena 10:56 Hona: ItzuL Gaia: [itzul] Pelar la pava Kaixo. Nola ematen duzue goiko hori? Ha estado bien ir descubriéndolo en común. A base de café y pelar la pava, de tardes en la piscina, de paseos, de vino en la sociedad. Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From martin-rezola a bildua ivap.eus Mon Aug 11 12:09:30 2025 From: martin-rezola a bildua ivap.eus (=?utf-8?B?UmV6b2xhIENsZW1lbnRlLCBNYXJ0w61u?=) Date: Mon, 11 Aug 2025 10:09:30 +0000 Subject: [itzul] Pelar la pava In-Reply-To: References: Message-ID: Testuinguru horretan, ?blagan?? Martin From: Joxemari Nuñez Etxeberria Sent: Monday, August 11, 2025 10:56 AM To: ItzuL Subject: [itzul] Pelar la pava Kaixo. Nola ematen duzue goiko hori? Ha estado bien ir descubriéndolo en común. A base de café y pelar la pava, de tardes en la piscina, de paseos, de vino en la sociedad. Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua gmail.com Thu Aug 14 12:31:04 2025 From: itzuliz a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?Joxemari_Nu=C3=B1ez_Etxeberria?=) Date: Thu, 14 Aug 2025 12:31:04 +0200 Subject: [itzul] Enchufe dedicado y no dedicado Message-ID: Kaixo. Ibilgailu elektrikoak kargatzeko erabiltzen diren entxufeak dira. Nola ematen dituzue? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From iraianaiz a bildua hotmail.com Thu Aug 14 12:58:52 2025 From: iraianaiz a bildua hotmail.com (Iraia Amundarain Agirre) Date: Thu, 14 Aug 2025 10:58:52 +0000 Subject: [itzul] Enchufe dedicado y no dedicado In-Reply-To: References: Message-ID: [cid:c1e1ec42-c40e-43e0-9e4c-2247610666ac] Adiera horretan "dedikatu" erabil badaiteke, ez dut arazorik ikusten "entxufe dedikatu" erabiltzeko, entxufeen kasuan ere esanahia antzekoa delako. [cid:82917e52-c814-49e3-949b-cb105ddd0a7b] Google-n "entxufe dedikatu" bilaketa eginda ateratzen dira adibide mordoxka bat. Zerbaitetarako balio badizu... Iraia ________________________________ Nork: Joxemari Nu?ez Etxeberria Bidaltze-data: 2025(e)ko abuztuakren 14(a), osteguna 12:31 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] Enchufe dedicado y no dedicado Kaixo. Ibilgailu elektrikoak kargatzeko erabiltzen diren entxufeak dira. Nola ematen dituzue? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image.png Mota: image/png Tamaina: 37010 bytes Azalpena: image.png URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image.png Mota: image/png Tamaina: 21812 bytes Azalpena: image.png URL : From unaibrea a bildua hotmail.com Tue Aug 19 13:37:39 2025 From: unaibrea a bildua hotmail.com (Unai Brea) Date: Tue, 19 Aug 2025 13:37:39 +0200 Subject: [itzul] Kontsulta: bilaketa sistematikoak Message-ID: kaixo, inork daki Euskaltermen (edo beste nonbait) kategoria bereko termino-multzoen itzulpena egiterik dagoen? Zehazkiago: txori-espezie mordo baten izen zientifikoak itzuli beharra daukat. Banan-banan bilatu beharrean, zerrenda osoa sartu eta denak batera itzultzerik balego... Eskerrik asko -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.eus Tue Aug 19 13:44:09 2025 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.eus (Ales Bengoetxea) Date: Tue, 19 Aug 2025 13:44:09 +0200 Subject: [itzul] Kontsulta: bilaketa sistematikoak In-Reply-To: References: Message-ID: Proba egin duzu txoriak.eus helbidean? Ales Bengoetxea Hizkuntza normalizatzailea 943483759 ales_bengoetxea a bildua donostia.eus - www.donostia.eus Nork: "itzul-bounces+ales_bengoetxea=donostia.eus a bildua postaria.com" Nori: itzul a bildua postaria.com Data: 19/08/2025 13:38 Gaia: [itzul] Kontsulta: bilaketa sistematikoak kaixo, inork daki Euskaltermen (edo beste nonbait) kategoria bereko termino-multzoen itzulpena egiterik dagoen? Zehazkiago: txori-espezie mordo baten izen zientifikoak itzuli beharra daukat. Banan-banan bilatu beharrean, zerrenda osoa sartu eta denak batera itzultzerik balego... Eskerrik asko -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 13701 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 6393 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From unaibrea a bildua hotmail.com Tue Aug 19 13:45:02 2025 From: unaibrea a bildua hotmail.com (Unai Brea) Date: Tue, 19 Aug 2025 13:45:02 +0200 Subject: [itzul] Kontsulta: bilaketa sistematikoak In-Reply-To: References: Message-ID: ez, baina egingo dut, mila esker! 2025/8/19 13:44(e)an, Ales Bengoetxea , ItzuL-en bidez igorleak idatzi zuen: > Proba egin duzu txoriak.eus helbidean? > > *Ales Bengoetxea* > Hizkuntza normalizatzailea > > 943483759 > ales_bengoetxea a bildua donostia.eus - http://www.donostia.eus/ > > > > > > Nork: "itzul-bounces+ales_bengoetxea=donostia.eus a bildua postaria.com" > > Nori: itzul a bildua postaria.com > Data: 19/08/2025 13:38 > Gaia: [itzul] Kontsulta: bilaketa sistematikoak > ------------------------------------------------------------------------ > > > > kaixo, inork daki Euskaltermen (edo beste nonbait) kategoria bereko > termino-multzoen itzulpena egiterik dagoen? Zehazkiago: txori-espezie > mordo baten izen zientifikoak itzuli beharra daukat. Banan-banan > bilatu beharrean, zerrenda osoa sartu eta denak batera itzultzerik > balego... > Eskerrik asko > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image.jpeg Mota: image/jpeg Tamaina: 13701 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image.jpeg Mota: image/jpeg Tamaina: 6393 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From traditzul1 a bildua gmail.com Tue Aug 19 14:14:04 2025 From: traditzul1 a bildua gmail.com (Beatrice ARDOIN) Date: Tue, 19 Aug 2025 14:14:04 +0200 Subject: [itzul] Kontsulta: bilaketa sistematikoak In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo, agian ondoko esteka hauetan aurkituko duzu bilatzen duzuna: https://txoriak.eus http://mendebalde.eus/euskalinguak/Euskalingua%203/Itsas%20txorien%20izenak%20mendebaldean.pdf https://ornitologia.eus/hegazti-zerrenda/hegaztien-euskarazko-izenak/ https://eu.sadaalomma.com/Munduko-hegazti-motak-eta-txorien-izenak/ https://txorizenak.blogspot.com/ Ongi segi. Bea Hau idatzi du Unai Brea (unaibrea a bildua hotmail.com) erabiltzaileak (2025 abu. 19(a), ar. (13:37)): > kaixo, inork daki Euskaltermen (edo beste nonbait) kategoria bereko > termino-multzoen itzulpena egiterik dagoen? Zehazkiago: txori-espezie mordo > baten izen zientifikoak itzuli beharra daukat. Banan-banan bilatu > beharrean, zerrenda osoa sartu eta denak batera itzultzerik balego... > > Eskerrik asko > -- *Bea ARDOINItzulpenak - Traductions - TraduccionesEuskara - Français - Español+33(0)607102291* *bea a bildua ezi.eus * *traditzul1 a bildua gmail.com * *www.ezi.eus * -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From asarasua a bildua codesyntax.com Tue Aug 19 16:25:02 2025 From: asarasua a bildua codesyntax.com (Asier Sarasua Aranberri) Date: Tue, 19 Aug 2025 16:25:02 +0200 Subject: [itzul] ItzuL Mezu-Bilduma, 255 bilduma, 10. zenbakia In-Reply-To: References: Message-ID: egun on, Unai, Euskal Herriko espezieak badira, arazorik gabe aurkituko dituzu euskarazko izen arruntak; Europakoak badira, azken hileotan Europako 1.100 espezieen zerrenda ari gara eguneratzen eta osatzen Euskal Batzorde Ornitologikoan. Munduko beste herrialde batzuetakoak badira, gehienentzat ez duzu aurkituko euskarazko izen arrunt estandarizaturik, baina badira 1000 espezie inguru dagoeneko izendatuta daudenak. Alesek dioen bezala, orain arte egindako proposamen guztiak Txoriak.eus webgunean jarri ditugu bilatzaile batekin, baina oraindik ez deskargatzeko moduan. Nahi baduzu idatzidazu pribatuan eta laguntzeko prest (zerrenda pasako dizut edo osatzen lagunduko). ondo segi, Asier Sarasua Aranberri Euskal Batzorde Ornitologikoa Mezu hau jaso duzu helbidetik (2025 abu. 19(a), ar. (13:46)): > ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com helbidera. > > Web bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide > honetara: > https://postaria.com/mailman/listinfo/itzul > > Posta elektronikoz egin nahi baduzu, bidali mezu bat 'help' hitza > idatzita (aipu markarik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan, > helbide honetara: > itzul-request a bildua postaria.com > > Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko: > itzul-owner a bildua postaria.com > > Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa. > Horrelako mezuak saihestuko dituzu: "Re: ItzuL Mezu-Bilduma...". > > > Gaurko gaiak: > > 1. Re: Kontsulta: bilaketa sistematikoak (Unai Brea) > > > ---------------------------------------------------------------------- > > Message: 1 > Date: Tue, 19 Aug 2025 13:45:02 +0200 > From: Unai Brea > To: "Ales Bengoetxea , ItzuL-en bidez" > Subject: Re: [itzul] Kontsulta: bilaketa sistematikoak > Message-ID: > < > AM7PPF3BF52D94F2544904E9A55FC18BF49C830A a bildua AM7PPF3BF52D94F.EURP194.PROD.OUTLOOK.COM > > > > Content-Type: text/plain; charset="utf-8"; Format="flowed" > > ez, baina egingo dut, mila esker! > > 2025/8/19 13:44(e)an, Ales Bengoetxea , ItzuL-en bidez igorleak idatzi > zuen: > > Proba egin duzu txoriak.eus helbidean? > > > > *Ales Bengoetxea* > > Hizkuntza normalizatzailea > > > > 943483759 > > ales_bengoetxea a bildua donostia.eus - http://www.donostia.eus/ > > > > > > > > > > > > Nork: "itzul-bounces+ales_bengoetxea=donostia.eus a bildua postaria.com" > > > > Nori: itzul a bildua postaria.com > > Data: 19/08/2025 13:38 > > Gaia: [itzul] Kontsulta: bilaketa sistematikoak > > ------------------------------------------------------------------------ > > > > > > > > kaixo, inork daki Euskaltermen (edo beste nonbait) kategoria bereko > > termino-multzoen itzulpena egiterik dagoen? Zehazkiago: txori-espezie > > mordo baten izen zientifikoak itzuli beharra daukat. Banan-banan > > bilatu beharrean, zerrenda osoa sartu eta denak batera itzultzerik > > balego... > > Eskerrik asko > > > -------------- hurrengo zatia -------------- > Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... > URL: < > https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20250819/8bc157d3/attachment.htm > > > -------------- hurrengo zatia -------------- > Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... > Izena: image.jpeg > Mota: image/jpeg > Tamaina: 13701 bytes > Azalpena: ez dago erabilgarri > URL : < > https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20250819/8bc157d3/attachment.jpeg > > > -------------- hurrengo zatia -------------- > Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... > Izena: image.jpeg > Mota: image/jpeg > Tamaina: 6393 bytes > Azalpena: ez dago erabilgarri > URL : < > https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20250819/8bc157d3/attachment-0001.jpeg > > > > ------------------------------ > > Subject: Bilduma oina > > _______________________________________________ > ItzuL posta zerrenda > Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com > Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: > itzul-leave a bildua postaria.com > > > ------------------------------ > > Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 255 bilduma, 10. zenbakia > ******************************************************************** > -- ?????????????... Asier Sarasua Aranberri asarasua a bildua codesyntax.com +34 943 82 17 80 Azitain industrialdea 3K, E-20600 EIBAR -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From joseba a bildua erroteta.com Mon Aug 25 09:05:53 2025 From: joseba a bildua erroteta.com (joseba a bildua erroteta.com) Date: Mon, 25 Aug 2025 09:05:53 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?veh=C3=ADculos_de_inversi=C3=B3n?= Message-ID: Testu batean hori agertu zait, baina baita ?herramientas de inversión? eta beste hainbat ere, eta, jakina, ezin dira guztiak berdin jarri. Inork erabili al du? Zelan eman duzue? Eskerrik asko -- Beste barik Joseba Berriotxoa - zinpeko itzultzailea 946732769 656759537 joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com Mezu elektroniko honetan eta bere eranskinetan dagoen informazio guztia konfidentziala da. Mezua akats baten ondorioz jazo baduzu, mezu hau erabiltzea, ezagutaraztea, banatzea edo kopiak egitea guztiz debekatuta dagoela adierazi behar dizugu. Horrela bada, mezu hau itzuliz guri berehala jakinaraztea eta zure sistematik ezabatzea eskertuko genizuke. Eskerrik asko. Mezu hau edo bere edukia inprimatu aurretik, pentsatu hori egitea beharrezkoa den ala ez. Ingurumena gure kontua era bada. La información contenida en este mensaje electrónico y sus anexos es confidencial. Si Ud. ha recibido este mensaje por error, se le notifica que cualquier uso, revelación, distribución o copia del mismo queda estrictamente prohibida. Rogamos que nos lo advierta inmediatamente reenviándonos este e-mail, y que lo borre de su sistema. Muchas gracias. Antes de imprimir este correo electrónico piense si es necesario hacerlo. El medio ambiente también es cosa nuestra. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jarbizu a bildua traducci.com Wed Aug 27 10:38:02 2025 From: jarbizu a bildua traducci.com (Jon Arbizu) Date: Wed, 27 Aug 2025 10:38:02 +0200 Subject: [itzul] BO laburdura kontratu batean Message-ID: <000901dc172d$e6a32150$b3e963f0$@traducci.com> Egun on! Kontratu baten itzulpenarekin ari nintzela, “BO” laburdurarekin egin dut topo, hain zuzen: “Idazkariaren BO” eta jarraian, haren izen-abizenak eta sinadura. Norbaitek ba al daki zer adierazten duen “BO” laburdura horrek? Mila esker! Irati Descripción: Descripción: Logo CCI txiki Monasterio de Iratxe, 47 bajo (trasera) 31011 Pamplona-Iruña 948 197 997 www.traducci.com euskera a bildua traducci.com *Plazera litzateke guretzat euskaraz aritzea zurekin hurrengoan AVISO Este mensaje contiene información a la que sólo tiene derecho a acceder el destinatario. Si usted lo recibe por error, le agradeceríamos que no hiciera uso de la información y que se pusiese en contacto con el remitente. ADI! Mezuak badu bere hartzailea, eta harentzat da biltzen duen informazioa. Okerreko helbidera iritsi bada (helbidea gaizki idatzi delako edo transmisioak huts egin duelako), ez erabiltzeko eta igorleari abisatzeko eskatzen dizuegu, faborez. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 11640 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From leirearano a bildua outlook.es Wed Aug 27 11:30:27 2025 From: leirearano a bildua outlook.es (Leire) Date: Wed, 27 Aug 2025 09:30:27 +0000 Subject: [itzul] BO laburdura kontratu batean In-Reply-To: <000901dc172d$e6a32150$b3e963f0$@traducci.com> References: <000901dc172d$e6a32150$b3e963f0$@traducci.com> Message-ID: Egun on! Horrela emanda, badirudi gaztelaniazko "Visto bueno"-ren ordaina dela, ezta? Dena den, araututakoaren arabera, "b.o." hori "babes ofiziala"-ren laburtzapena da. "Visto bueno" adierazteko, "Idazkariak O.E." jarri beharko lukeela uste dut (idazkariak ontzat emana). Lagungarri bazaizu ________________________________ Nork: Jon Arbizu Bidaltze-data: 2025(e)ko abuztuaren 27(a), asteazkena 10:38 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] BO laburdura kontratu batean Egun on! Kontratu baten itzulpenarekin ari nintzela, ?BO? laburdurarekin egin dut topo, hain zuzen: ?Idazkariaren BO? eta jarraian, haren izen-abizenak eta sinadura. Norbaitek ba al daki zer adierazten duen ?BO? laburdura horrek? Mila esker! Irati [Descripción: Descripción: Logo CCI txiki] Monasterio de Iratxe, 47 bajo (trasera) 31011 Pamplona-Iruña 948 197 997 www.traducci.com euskera a bildua traducci.com *Plazera litzateke guretzat euskaraz aritzea zurekin hurrengoan AVISO Este mensaje contiene información a la que sólo tiene derecho a acceder el destinatario. Si usted lo recibe por error, le agradeceríamos que no hiciera uso de la información y que se pusiese en contacto con el remitente. ADI! Mezuak badu bere hartzailea, eta harentzat da biltzen duen informazioa. Okerreko helbidera iritsi bada (helbidea gaizki idatzi delako edo transmisioak huts egin duelako), ez erabiltzeko eta igorleari abisatzeko eskatzen dizuegu, faborez. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 11640 bytes Azalpena: image001.jpg URL : From jepeldebereziartua a bildua gmail.com Wed Aug 27 11:37:20 2025 From: jepeldebereziartua a bildua gmail.com (Joseba) Date: Wed, 27 Aug 2025 11:37:20 +0200 Subject: [itzul] BO laburdura kontratu batean In-Reply-To: <000901dc172d$e6a32150$b3e963f0$@traducci.com> References: <000901dc172d$e6a32150$b3e963f0$@traducci.com> Message-ID: Oker ez banago, "Visto Bueno" esan nahi du. El mié, 27 ago 2025 a las 11:05, Jon Arbizu () escribió: > Egun on! > > Kontratu baten itzulpenarekin ari nintzela, ?BO? laburdurarekin egin dut > topo, hain zuzen: ?Idazkariaren BO? eta jarraian, haren izen-abizenak eta > sinadura. > > Norbaitek ba al daki zer adierazten duen ?BO? laburdura horrek? > > Mila esker! > > Irati > > > > > > > > [image: Descripción: Descripción: Logo CCI txiki] > > Monasterio de Iratxe, 47 bajo (trasera) > > 31011 Pamplona-Iruña > > 948 197 997 > > www.traducci.com > > euskera a bildua traducci.com > > > > *Plazera litzateke guretzat euskaraz aritzea zurekin hurrengoan > > > > *AVISO* > Este mensaje contiene información a la que sólo tiene derecho a acceder el > destinatario. Si usted lo recibe por error, le agradeceríamos que no > hiciera uso de la información y que se pusiese en contacto con el remitente. > > *ADI!* > Mezuak badu bere hartzailea, eta harentzat da biltzen duen informazioa. > Okerreko helbidera iritsi bada (helbidea gaizki idatzi delako edo > transmisioak huts egin duelako), ez erabiltzeko eta igorleari abisatzeko > eskatzen dizuegu, faborez. > > > > > > > > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 11640 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From p.petrirena a bildua elhuyar.eus Wed Aug 27 12:04:18 2025 From: p.petrirena a bildua elhuyar.eus (Patxi Petrirena Altzuguren) Date: Wed, 27 Aug 2025 12:04:18 +0200 Subject: [itzul] BO laburdura kontratu batean In-Reply-To: References: <000901dc172d$e6a32150$b3e963f0$@traducci.com> Message-ID: Irati, ?Idazkariaren BO? idatzi duzunez, euskaratik itzultzen ari zarela pentsatu dut nik (eta, beraz, BO hori euskarazkotzat hartu dut); hala da? (Pentsatzen laguntzeko.) ("Visto bueno"ren laburdura V.º B.º da RAEren eta Garrigues estilo-liburuaren arabera behintzat.) Ongi izan. Patxi Hau idatzi du Joseba (jepeldebereziartua a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2025 abu. 27(a), az. (11:38)): > Oker ez banago, "Visto Bueno" esan nahi du. > > El mié, 27 ago 2025 a las 11:05, Jon Arbizu () > escribió: > >> Egun on! >> >> Kontratu baten itzulpenarekin ari nintzela, ?BO? laburdurarekin egin dut >> topo, hain zuzen: ?Idazkariaren BO? eta jarraian, haren izen-abizenak eta >> sinadura. >> >> Norbaitek ba al daki zer adierazten duen ?BO? laburdura horrek? >> >> Mila esker! >> >> Irati >> >> >> >> >> >> >> >> [image: Descripción: Descripción: Logo CCI txiki] >> >> Monasterio de Iratxe, 47 bajo (trasera) >> >> 31011 Pamplona-Iruña >> >> 948 197 997 >> >> www.traducci.com >> >> euskera a bildua traducci.com >> >> >> >> *Plazera litzateke guretzat euskaraz aritzea zurekin hurrengoan >> >> >> >> *AVISO* >> Este mensaje contiene información a la que sólo tiene derecho a acceder >> el destinatario. Si usted lo recibe por error, le agradeceríamos que no >> hiciera uso de la información y que se pusiese en contacto con el remitente. >> >> *ADI!* >> Mezuak badu bere hartzailea, eta harentzat da biltzen duen informazioa. >> Okerreko helbidera iritsi bada (helbidea gaizki idatzi delako edo >> transmisioak huts egin duelako), ez erabiltzeko eta igorleari abisatzeko >> eskatzen dizuegu, faborez. >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> > -- *Patxi Petrirena Altzuguren* *Hizkuntza eta Teknologia* Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea 20170 Usurbil (Gipuzkoa) Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 216 p.petrirena a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* -- -- Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde edo kopiatu mezu honen edukirik. Hemen   duzu gure segurtasun-politikari buruzko informazioa. Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYARek tratatzen ditu, aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen aurka egin nahi baduzu, datuetara irispidea izan nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezereztu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi goian adierazitako helbidera edo helbide elektroniko honetara:   datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 11640 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From jarbizu a bildua traducci.com Thu Aug 28 10:10:54 2025 From: jarbizu a bildua traducci.com (Jon Arbizu) Date: Thu, 28 Aug 2025 10:10:54 +0200 Subject: [itzul] BO laburdura kontratu batean In-Reply-To: References: <000901dc172d$e6a32150$b3e963f0$@traducci.com> Message-ID: <000901dc17f3$46f9cca0$d4ed65e0$@traducci.com> Egun on! Hala da bai, itzulpena euskara > gaztelania norabidean zen, eta ?Idazkariaren BO? hori euskarazko testuan topatu nuen. Mila esker denei erantzunengatik! Irati Descripción: Descripción: Descripción: cid:2176C910-31EE-43E7-8A72-ADAFD5939BBF a bildua home De: Patxi Petrirena Altzuguren [mailto:p.petrirena a bildua elhuyar.eus] Enviado el: miércoles, 27 de agosto de 2025 12:04 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] BO laburdura kontratu batean Irati, ?Idazkariaren BO? idatzi duzunez, euskaratik itzultzen ari zarela pentsatu dut nik (eta, beraz, BO hori euskarazkotzat hartu dut); hala da? (Pentsatzen laguntzeko.) ("Visto bueno"ren laburdura V.º B.º da RAEren eta Garrigues estilo-liburuaren arabera behintzat.) Ongi izan. Patxi Hau idatzi du Joseba (jepeldebereziartua a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2025 abu. 27(a), az. (11:38)): Oker ez banago, "Visto Bueno" esan nahi du. El mié, 27 ago 2025 a las 11:05, Jon Arbizu () escribió: Egun on! Kontratu baten itzulpenarekin ari nintzela, ?BO? laburdurarekin egin dut topo, hain zuzen: ?Idazkariaren BO? eta jarraian, haren izen-abizenak eta sinadura. Norbaitek ba al daki zer adierazten duen ?BO? laburdura horrek? Mila esker! Irati Descripción: Descripción: Logo CCI txiki Monasterio de Iratxe, 47 bajo (trasera) 31011 Pamplona-Iruña 948 197 997 www.traducci.com euskera a bildua traducci.com *Plazera litzateke guretzat euskaraz aritzea zurekin hurrengoan AVISO Este mensaje contiene información a la que sólo tiene derecho a acceder el destinatario. Si usted lo recibe por error, le agradeceríamos que no hiciera uso de la información y que se pusiese en contacto con el remitente. ADI! Mezuak badu bere hartzailea, eta harentzat da biltzen duen informazioa. Okerreko helbidera iritsi bada (helbidea gaizki idatzi delako edo transmisioak huts egin duelako), ez erabiltzeko eta igorleari abisatzeko eskatzen dizuegu, faborez. -- Patxi Petrirena Altzuguren Hizkuntza eta Teknologia Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea 20170 Usurbil (Gipuzkoa) Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 216 p.petrirena a bildua elhuyar.eus | www.elhuyar.eus Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde edo kopiatu mezu honen edukirik. Hemen duzu gure segurtasun-politikari buruzko informazioa. Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYARek tratatzen ditu, aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen aurka egin nahi baduzu, datuetara irispidea izan nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezereztu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi goian adierazitako helbidera edo helbide elektroniko honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 47269 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 11640 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From p.petrirena a bildua elhuyar.eus Thu Aug 28 10:22:52 2025 From: p.petrirena a bildua elhuyar.eus (Patxi Petrirena Altzuguren) Date: Thu, 28 Aug 2025 10:22:52 +0200 Subject: [itzul] BO laburdura kontratu batean In-Reply-To: <000901dc17f3$46f9cca0$d4ed65e0$@traducci.com> References: <000901dc172d$e6a32150$b3e963f0$@traducci.com> <000901dc17f3$46f9cca0$d4ed65e0$@traducci.com> Message-ID: Pentsatu nuen BO hori "bere/beraren ordez" izan ote litekeen ("por orden", "por ausencia"), baina segurtasunik ez daukat batere. Patxi Hau idatzi du Jon Arbizu (jarbizu a bildua traducci.com) erabiltzaileak (2025 abu. 28(a), og. (10:11)): > Egun on! Hala da bai, itzulpena euskara > gaztelania norabidean zen, eta > ?Idazkariaren BO? hori euskarazko testuan topatu nuen. Mila esker denei > erantzunengatik! > > Irati > > > > > > > > [image: Descripción: Descripción: Descripción: > cid:2176C910-31EE-43E7-8A72-ADAFD5939BBF a bildua home] > > > > > > *De:* Patxi Petrirena Altzuguren [mailto:p.petrirena a bildua elhuyar.eus] > *Enviado el:* miércoles, 27 de agosto de 2025 12:04 > *Para:* ItzuL > *Asunto:* Re: [itzul] BO laburdura kontratu batean > > > > Irati, ?Idazkariaren BO? idatzi duzunez, euskaratik itzultzen ari zarela > pentsatu dut nik (eta, beraz, BO hori euskarazkotzat hartu dut); hala da? > > (Pentsatzen laguntzeko.) > > ("Visto bueno"ren laburdura V.º B.º da RAEren eta Garrigues > estilo-liburuaren arabera behintzat.) > > Ongi izan. > > Patxi > > > > Hau idatzi du Joseba (jepeldebereziartua a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2025 > abu. 27(a), az. (11:38)): > > Oker ez banago, "Visto Bueno" esan nahi du. > > > > El mié, 27 ago 2025 a las 11:05, Jon Arbizu () > escribió: > > Egun on! > > Kontratu baten itzulpenarekin ari nintzela, ?BO? laburdurarekin egin dut > topo, hain zuzen: ?Idazkariaren BO? eta jarraian, haren izen-abizenak eta > sinadura. > > Norbaitek ba al daki zer adierazten duen ?BO? laburdura horrek? > > Mila esker! > > Irati > > > > > > > > [image: Descripción: Descripción: Logo CCI txiki] > > Monasterio de Iratxe, 47 bajo (trasera) > > 31011 Pamplona-Iruña > > 948 197 997 > > www.traducci.com > > euskera a bildua traducci.com > > > > *Plazera litzateke guretzat euskaraz aritzea zurekin hurrengoan > > > > *AVISO* > Este mensaje contiene información a la que sólo tiene derecho a acceder el > destinatario. Si usted lo recibe por error, le agradeceríamos que no > hiciera uso de la información y que se pusiese en contacto con el remitente. > > *ADI!* > Mezuak badu bere hartzailea, eta harentzat da biltzen duen informazioa. > Okerreko helbidera iritsi bada (helbidea gaizki idatzi delako edo > transmisioak huts egin duelako), ez erabiltzeko eta igorleari abisatzeko > eskatzen dizuegu, faborez. > > > > > > > > > > > > > > > > -- > > > > *Patxi Petrirena Altzuguren* > > *Hizkuntza eta Teknologia* > > > > Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea > > 20170 Usurbil (Gipuzkoa) > > Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 216 > > p.petrirena a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* > > > > Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO > INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea > zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde > edo kopiatu mezu honen edukirik. Hemen > duzu gure > segurtasun-politikari buruzko informazioa. > > Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan > edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYARek tratatzen ditu, aldeen arteko > harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen aurka egin nahi > baduzu, datuetara irispidea izan nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezereztu > nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako > eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi goian adierazitako helbidera edo > helbide elektroniko honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus > -- *Patxi Petrirena Altzuguren* *Hizkuntza eta Teknologia* Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea 20170 Usurbil (Gipuzkoa) Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 216 p.petrirena a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* -- -- Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde edo kopiatu mezu honen edukirik. Hemen   duzu gure segurtasun-politikari buruzko informazioa. Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYARek tratatzen ditu, aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen aurka egin nahi baduzu, datuetara irispidea izan nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezereztu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi goian adierazitako helbidera edo helbide elektroniko honetara:   datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 47269 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 11640 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From jepeldebereziartua a bildua gmail.com Thu Aug 28 11:36:43 2025 From: jepeldebereziartua a bildua gmail.com (Joseba) Date: Thu, 28 Aug 2025 11:36:43 +0200 Subject: [itzul] BO laburdura kontratu batean In-Reply-To: References: <000901dc172d$e6a32150$b3e963f0$@traducci.com> <000901dc17f3$46f9cca0$d4ed65e0$@traducci.com> Message-ID: Erabiltzen duten mankomunitate batean galdetu dut eta esan didate "begi ona" edo "oniritzia" esan nahi duela. Izan untsa! El jue, 28 ago 2025 a las 10:50, Patxi Petrirena Altzuguren () escribió: > Pentsatu nuen BO hori "bere/beraren ordez" izan ote litekeen ("por orden", > "por ausencia"), baina segurtasunik ez daukat batere. > > Patxi > > Hau idatzi du Jon Arbizu (jarbizu a bildua traducci.com) erabiltzaileak (2025 abu. > 28(a), og. (10:11)): > >> Egun on! Hala da bai, itzulpena euskara > gaztelania norabidean zen, eta >> ?Idazkariaren BO? hori euskarazko testuan topatu nuen. Mila esker denei >> erantzunengatik! >> >> Irati >> >> >> >> >> >> >> >> [image: Descripción: Descripción: Descripción: >> cid:2176C910-31EE-43E7-8A72-ADAFD5939BBF a bildua home] >> >> >> >> >> >> *De:* Patxi Petrirena Altzuguren [mailto:p.petrirena a bildua elhuyar.eus] >> *Enviado el:* miércoles, 27 de agosto de 2025 12:04 >> *Para:* ItzuL >> *Asunto:* Re: [itzul] BO laburdura kontratu batean >> >> >> >> Irati, ?Idazkariaren BO? idatzi duzunez, euskaratik itzultzen ari zarela >> pentsatu dut nik (eta, beraz, BO hori euskarazkotzat hartu dut); hala da? >> >> (Pentsatzen laguntzeko.) >> >> ("Visto bueno"ren laburdura V.º B.º da RAEren eta Garrigues >> estilo-liburuaren arabera behintzat.) >> >> Ongi izan. >> >> Patxi >> >> >> >> Hau idatzi du Joseba (jepeldebereziartua a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2025 >> abu. 27(a), az. (11:38)): >> >> Oker ez banago, "Visto Bueno" esan nahi du. >> >> >> >> El mié, 27 ago 2025 a las 11:05, Jon Arbizu () >> escribió: >> >> Egun on! >> >> Kontratu baten itzulpenarekin ari nintzela, ?BO? laburdurarekin egin dut >> topo, hain zuzen: ?Idazkariaren BO? eta jarraian, haren izen-abizenak eta >> sinadura. >> >> Norbaitek ba al daki zer adierazten duen ?BO? laburdura horrek? >> >> Mila esker! >> >> Irati >> >> >> >> >> >> >> >> [image: Descripción: Descripción: Logo CCI txiki] >> >> Monasterio de Iratxe, 47 bajo (trasera) >> >> 31011 Pamplona-Iruña >> >> 948 197 997 >> >> www.traducci.com >> >> euskera a bildua traducci.com >> >> >> >> *Plazera litzateke guretzat euskaraz aritzea zurekin hurrengoan >> >> >> >> *AVISO* >> Este mensaje contiene información a la que sólo tiene derecho a acceder >> el destinatario. Si usted lo recibe por error, le agradeceríamos que no >> hiciera uso de la información y que se pusiese en contacto con el remitente. >> >> *ADI!* >> Mezuak badu bere hartzailea, eta harentzat da biltzen duen informazioa. >> Okerreko helbidera iritsi bada (helbidea gaizki idatzi delako edo >> transmisioak huts egin duelako), ez erabiltzeko eta igorleari abisatzeko >> eskatzen dizuegu, faborez. >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> -- >> >> >> >> *Patxi Petrirena Altzuguren* >> >> *Hizkuntza eta Teknologia* >> >> >> >> Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea >> >> 20170 Usurbil (Gipuzkoa) >> >> Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 216 >> >> p.petrirena a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* >> >> >> >> Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO >> INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea >> zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde >> edo kopiatu mezu honen edukirik. Hemen >> duzu gure >> segurtasun-politikari buruzko informazioa. >> >> Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan >> edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYARek tratatzen ditu, aldeen arteko >> harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen aurka egin nahi >> baduzu, datuetara irispidea izan nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezereztu >> nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako >> eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi goian adierazitako helbidera edo >> helbide elektroniko honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus >> > > > -- > > > *Patxi Petrirena Altzuguren* > > *Hizkuntza eta Teknologia* > > > Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea > > 20170 Usurbil (Gipuzkoa) > > Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 216 > > p.petrirena a bildua elhuyar.eus | *www.elhuyar.eus* > > > > > > > Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO > INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea > zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde > edo kopiatu mezu honen edukirik. Hemen > duzu gure > segurtasun-politikari buruzko informazioa. > Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan > edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYARek tratatzen ditu, aldeen arteko > harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen aurka egin nahi > baduzu, datuetara irispidea izan nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezereztu > nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako > eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi goian adierazitako helbidera edo > helbide elektroniko honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 47269 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 11640 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From jarbizu a bildua traducci.com Thu Aug 28 11:48:54 2025 From: jarbizu a bildua traducci.com (Jon Arbizu) Date: Thu, 28 Aug 2025 11:48:54 +0200 Subject: [itzul] BO laburdura kontratu batean In-Reply-To: References: <000901dc172d$e6a32150$b3e963f0$@traducci.com> <000901dc17f3$46f9cca0$d4ed65e0$@traducci.com> Message-ID: <002101dc1800$f75a9e50$e60fdaf0$@traducci.com> Pirmeran, Joseba! Hori izango da, bai. Mila esker! Descripción: Descripción: Descripción: cid:2176C910-31EE-43E7-8A72-ADAFD5939BBF a bildua home De: Joseba [mailto:jepeldebereziartua a bildua gmail.com] Enviado el: jueves, 28 de agosto de 2025 11:37 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] BO laburdura kontratu batean Erabiltzen duten mankomunitate batean galdetu dut eta esan didate "begi ona" edo "oniritzia" esan nahi duela. Izan untsa! El jue, 28 ago 2025 a las 10:50, Patxi Petrirena Altzuguren () escribió: Pentsatu nuen BO hori "bere/beraren ordez" izan ote litekeen ("por orden", "por ausencia"), baina segurtasunik ez daukat batere. Patxi Hau idatzi du Jon Arbizu (jarbizu a bildua traducci.com) erabiltzaileak (2025 abu. 28(a), og. (10:11)): Egun on! Hala da bai, itzulpena euskara > gaztelania norabidean zen, eta ?Idazkariaren BO? hori euskarazko testuan topatu nuen. Mila esker denei erantzunengatik! Irati Descripción: Descripción: Descripción: cid:2176C910-31EE-43E7-8A72-ADAFD5939BBF a bildua home De: Patxi Petrirena Altzuguren [mailto:p.petrirena a bildua elhuyar.eus] Enviado el: miércoles, 27 de agosto de 2025 12:04 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] BO laburdura kontratu batean Irati, ?Idazkariaren BO? idatzi duzunez, euskaratik itzultzen ari zarela pentsatu dut nik (eta, beraz, BO hori euskarazkotzat hartu dut); hala da? (Pentsatzen laguntzeko.) ("Visto bueno"ren laburdura V.º B.º da RAEren eta Garrigues estilo-liburuaren arabera behintzat.) Ongi izan. Patxi Hau idatzi du Joseba (jepeldebereziartua a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2025 abu. 27(a), az. (11:38)): Oker ez banago, "Visto Bueno" esan nahi du. El mié, 27 ago 2025 a las 11:05, Jon Arbizu () escribió: Egun on! Kontratu baten itzulpenarekin ari nintzela, ?BO? laburdurarekin egin dut topo, hain zuzen: ?Idazkariaren BO? eta jarraian, haren izen-abizenak eta sinadura. Norbaitek ba al daki zer adierazten duen ?BO? laburdura horrek? Mila esker! Irati Descripción: Descripción: Logo CCI txiki Monasterio de Iratxe, 47 bajo (trasera) 31011 Pamplona-Iruña 948 197 997 www.traducci.com euskera a bildua traducci.com *Plazera litzateke guretzat euskaraz aritzea zurekin hurrengoan AVISO Este mensaje contiene información a la que sólo tiene derecho a acceder el destinatario. Si usted lo recibe por error, le agradeceríamos que no hiciera uso de la información y que se pusiese en contacto con el remitente. ADI! Mezuak badu bere hartzailea, eta harentzat da biltzen duen informazioa. Okerreko helbidera iritsi bada (helbidea gaizki idatzi delako edo transmisioak huts egin duelako), ez erabiltzeko eta igorleari abisatzeko eskatzen dizuegu, faborez. -- Patxi Petrirena Altzuguren Hizkuntza eta Teknologia Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea 20170 Usurbil (Gipuzkoa) Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 216 p.petrirena a bildua elhuyar.eus | www.elhuyar.eus Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde edo kopiatu mezu honen edukirik. Hemen duzu gure segurtasun-politikari buruzko informazioa. Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYARek tratatzen ditu, aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen aurka egin nahi baduzu, datuetara irispidea izan nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezereztu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi goian adierazitako helbidera edo helbide elektroniko honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus -- Patxi Petrirena Altzuguren Hizkuntza eta Teknologia Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea 20170 Usurbil (Gipuzkoa) Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 216 p.petrirena a bildua elhuyar.eus | www.elhuyar.eus Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde edo kopiatu mezu honen edukirik. Hemen duzu gure segurtasun-politikari buruzko informazioa. Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYARek tratatzen ditu, aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen aurka egin nahi baduzu, datuetara irispidea izan nahi baduzu, haiek zuzendu edo ezereztu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi goian adierazitako helbidera edo helbide elektroniko honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 47269 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 11640 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From neritzel.etxeberria a bildua yahoo.es Sun Aug 31 22:44:24 2025 From: neritzel.etxeberria a bildua yahoo.es (neritzel etxeberria) Date: Sun, 31 Aug 2025 20:44:24 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Zalantza: 7/24rekin References: <1717937745.1155896.1756673064508.ref@mail.yahoo.com> Message-ID: <1717937745.1155896.1756673064508@mail.yahoo.com> Kaixo, ez dakit lehendik kontu hau azaldua den hemen. Gaztelaniazko sustapen komertzialetan gero eta gehiago ari da zabaltzen "24/7" adiera (asteko zazpi egunetako 24 orduetan zabalik dela adierazteko). Zalantza dut horren inguruan: bere horretan utzi ala "7/24" itzuli, euskal adieraren hurrenkeraren arabera? Zer diozue? Neritzel -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From porrumentzio a bildua riseup.net Sun Aug 31 23:11:31 2025 From: porrumentzio a bildua riseup.net (porrumentzio a bildua riseup.net) Date: Sun, 31 Aug 2025 23:11:31 +0200 Subject: [itzul] Zalantza: 7/24rekin In-Reply-To: <1717937745.1155896.1756673064508@mail.yahoo.com> References: <1717937745.1155896.1756673064508.ref@mail.yahoo.com> <1717937745.1155896.1756673064508@mail.yahoo.com> Message-ID: <54BB2715-0DBD-4988-88DE-FD97B7AE83FD@riseup.net> Kaixo, Neritzel: Ez dut begiratu orain arte nola erabili den, baina euskaraz ere 24/7 beharko lukeelakoan nago, "24 ordu 7 egunetan" esan nahi duelako. Jakina, aldrebes ere funtzionatzen du, baina ez dago zertan aldatu. Gabon Andoni 2025(e)ko abuztuakren 31(a) 22:44:24 (CEST)-(e)an, "neritzel etxeberria , ItzuL-en bidez" -(e)k hau idatzi zuen: >Kaixo, ez dakit lehendik kontu hau azaldua den hemen. >Gaztelaniazko sustapen komertzialetan gero eta gehiago ari da zabaltzen "24/7" adiera (asteko zazpi egunetako 24 orduetan zabalik dela adierazteko). >Zalantza dut horren inguruan: bere horretan utzi ala "7/24" itzuli, euskal adieraren hurrenkeraren arabera? >Zer diozue? >Neritzel Porru | RiseUp -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: