From itzuliz01 a bildua gmail.com Tue Dec 2 12:31:50 2025 From: itzuliz01 a bildua gmail.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 2 Dec 2025 12:31:50 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Fwd=3A_Mandas_p=C3=ADas?= In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo. Hori bere horretan utzi beharko nuke ala itzuliz? Nola emangoo zenukete? [image: irudia.png] Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: irudia.png Mota: image/png Tamaina: 47597 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From itzuliz01 a bildua gmail.com Tue Dec 2 12:35:03 2025 From: itzuliz01 a bildua gmail.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 2 Dec 2025 12:35:03 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Mandas_p=C3=ADas?= Message-ID: Kaixo. Hori bere horretan utzi beharko nuke ala itzuli? Nola emangoo zenukete? [image: irudia.png] Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: irudia.png Mota: image/png Tamaina: 47597 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From euskaratu a bildua aek.eus Tue Dec 2 12:50:57 2025 From: euskaratu a bildua aek.eus (Euskaratu Zerbitzua) Date: Tue, 2 Dec 2025 12:50:57 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Mandas_p=C3=ADas?= In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo: Azalpena ikusita, nik itzuliko nuke: Nahitaezko (edo: Derrigorrezko) legatu errukiorra (edo: gupidatsua) Halako zerbait... 25/12/2 12:35(e)an, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua igorleak idatzi zuen: > Kaixo. > > Hori bere horretan utzi beharko nuke ala itzuli? > > Nola emangoo zenukete? > > irudia.png > > Mila esker, aurrez > Joxemari > -- -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: irudia.png Mota: image/png Tamaina: 47597 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: Sinadura 2024.png Mota: image/png Tamaina: 35832 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From ana a bildua emun.eus Tue Dec 2 13:44:40 2025 From: ana a bildua emun.eus (Ana Martin) Date: Tue, 2 Dec 2025 13:44:40 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Fwd=3A_Mandas_p=C3=ADas?= In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo! Latina da, ezta? Nik "manda pia" utziko nuke. Hau idatzi du Itzuliz Itzulpen Zerbitzua (itzuliz01 a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2025 abe. 2(a), ar. (12:45)): > > > Kaixo. > > Hori bere horretan utzi beharko nuke ala itzuliz? > > Nola emangoo zenukete? > > [image: irudia.png] > > Mila esker, aurrez > Joxemari > -- [image: alt_text] [image: EMUN KOOP. E.] Ana Martin Urmeneta Itzultzailea 943 711 847 | ana a bildua emun.com Emun Koop. E., Uriburu 9, behea. 20500 Arrasate www.emun.eus [image: TWITTER] [image: LINKED IN] [image: YOUTUBE] ------------------------------ LEGE OHARRA >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: irudia.png Mota: image/png Tamaina: 47597 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From allurritza a bildua gmail.com Tue Dec 2 14:20:56 2025 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Tue, 2 Dec 2025 14:20:56 +0100 Subject: [itzul] AURKA vs. KONTRA Message-ID: Ondorioztapen batera iritsi naiz. Ez dakit ados ala desados egongo zareten, eta horregatik zuen iritzia jakin nahi nuke. Gaur egungo erabileran oinarriturik, esango nuke *aurka*ren esanahia murritzagoa dela *kontra*rena baino. *Aurka *erabiltzen dugu eraso-asmo bat dagoenean atzetik: zerbaiten aurkako iritzia, norbaiten aurkako erabakia. Baina halako asmorik ez dagoenean, ez dugu *aurka* erabiltzen. Adibidez, ez dugu esaten "paretaren aurka jarri zuen altzaria". *Kontra*k, ordea, bi zentzuak atxikitzen ditu: batzuetan, eraso-asmoa adierazten du (eta kasu honetan *aurka*ren sinonimoa da: zerbaiten *kontra*ko iritzia, norbaiten *kontra*ko erabakia); baina beste batzuetan, -*n bermaturik *du esanahia, hain zuzen Euskaltzaindiaren Hiztegiak horri buruz jasotzen dituen hirugarren eta laugarren adieretan bezalaxe. Bada, zerbaitekin kontraesan soilean egotea, tartean asmotasun inolakorik ez dagoela, nire ustez gaur egun *kontra*ri bakarrik dagokion esanahia dugu, eta ez *aurka*ri dagokiona, nahiz eta Orotariko hiztegian horren adibide solte batzuk ere jasotzen diren. Ildo horretatik, niri behintzat hozki pittin bat ematen didate honakoaren tankerako esaldiek: *Erabaki horiek indarra izaten jarraituko dute foru lege honetan ezarritakoaren aurka ez doan guztian*. Hain zuzen ere, eta esan bezala, "foru lege honetan ezarritakoaren aurka joatea", nire ustez, berariazko erauntsi edo asmo osozko eraso bat egitea delako, eta ez, adibidean bezala, dena delako arau bat, etorkizunean jaulkitzen den beste arau baten eduki desberdinekoa izatearen ondorioz, asmo berezirik gabeko kontraesan soil batean suertatze hutsa. Zer deritzozue? -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From isarasuagarcia a bildua gmail.com Tue Dec 2 23:48:05 2025 From: isarasuagarcia a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?Ibai_Sarasua_Garc=C3=ADa?=) Date: Tue, 2 Dec 2025 23:48:05 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Fwd=3A_Mandas_p=C3=ADas?= In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo: Gaztelaniaz, zuzenbide alorrean, bereziki, *manda *hitza *legatu*ren sinonimoa da; halaxe diote Wikipedia k eta RAE ren hitz horri ematen dion 2. adierak. *Pía* hitzak, aldiz, *errukizko *esan nahi duela ulertzen dut nik, Independentzia Gerrako kaltetuen aldeko tributu bat baitzen *manda pía *delakoa, antza: testamentua eginik edo halakorik gabe hiltzen zirenek guduan zaurituen eta alargunen mesedetan ordaindu beharreko zerga. Horregatik, *erruki-legatu* etorri zait niri burura, eta, erabiltzen ote zen egiaztatu nahian, ikusi dut halaxe erabiltzen dela 21/2019 FORU LEGEAn, apirilaren 4koan, Nafarroako Foru Zuzenbide Zibilaren Konpilazioa edo Foru Berria aldatu eta eguneratzekoan , 343. Legean, hain zuzen ere. Dena den, ez dut beste adibiderik aurkitu. *Ibai Sarasua Garcia* Itzultzailea ES/EU/EN/CAT/FR/DE > EU/ES Interpretea ES/EU/EN/CAT > EU/ES/CAT isarasuagarcia a bildua gmail.com (+34) 697201229 Hau idatzi du Ana Martin , ItzuL-en bidez (itzul a bildua postaria.com) erabiltzaileak (2025 abe. 2(a), ar. (20:32)): > Kaixo! > Latina da, ezta? > Nik "manda pia" utziko nuke. > > Hau idatzi du Itzuliz Itzulpen Zerbitzua (itzuliz01 a bildua gmail.com) > erabiltzaileak (2025 abe. 2(a), ar. (12:45)): > >> >> >> Kaixo. >> >> Hori bere horretan utzi beharko nuke ala itzuliz? >> >> Nola emangoo zenukete? >> >> [image: irudia.png] >> >> Mila esker, aurrez >> Joxemari >> > > > -- > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: irudia.png Mota: image/png Tamaina: 47597 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From gilen.mejuto a bildua bizkaia.eus Wed Dec 3 08:04:17 2025 From: gilen.mejuto a bildua bizkaia.eus (MEJUTO GARCIA, Gilen) Date: Wed, 3 Dec 2025 07:04:17 +0000 Subject: [itzul] AURKA vs. KONTRA In-Reply-To: References: Message-ID: Egun on, Nik ?aurka? neure testuetatik/itzulpenetatik sistematikoki baztertzera jo ohi dut. Ala ikusten diozue ?kontra?k ez duen ñabardurarik edo abantailarik? [cid:image001.png a bildua 01DC642B.3FD7F080] Gilen Mejuto García Euskara-ingelesa-gaztelania itzultzailea Rekalde zumarkalea 30, 5 ? 48009 Bilbo - 946086191 Hemendik: Xabier Aristegieta Bidaltze-data: 2025(e)ko abenduaren 2(a), asteartea 14:21 Hona: ItzuL Gaia: [itzul] AURKA vs. KONTRA Ondorioztapen batera iritsi naiz. Ez dakit ados ala desados egongo zareten, eta horregatik zuen iritzia jakin nahi nuke. Gaur egungo erabileran oinarriturik, esango nuke aurkaren esanahia murritzagoa dela kontrarena baino. Aurka erabiltzen dugu eraso-asmo bat dagoenean atzetik: zerbaiten aurkako iritzia, norbaiten aurkako erabakia. Baina halako asmorik ez dagoenean, ez dugu aurka erabiltzen. Adibidez, ez dugu esaten "paretaren aurka jarri zuen altzaria". Kontrak, ordea, bi zentzuak atxikitzen ditu: batzuetan, eraso-asmoa adierazten du (eta kasu honetan aurkaren sinonimoa da: zerbaiten kontrako iritzia, norbaiten kontrako erabakia); baina beste batzuetan, -n bermaturik du esanahia, hain zuzen Euskaltzaindiaren Hiztegiak horri buruz jasotzen dituen hirugarren eta laugarren adieretan bezalaxe. Bada, zerbaitekin kontraesan soilean egotea, tartean asmotasun inolakorik ez dagoela, nire ustez gaur egun kontrari bakarrik dagokion esanahia dugu, eta ez aurkari dagokiona, nahiz eta Orotariko hiztegian horren adibide solte batzuk ere jasotzen diren. Ildo horretatik, niri behintzat hozki pittin bat ematen didate honakoaren tankerako esaldiek: Erabaki horiek indarra izaten jarraituko dute foru lege honetan ezarritakoaren aurka ez doan guztian. Hain zuzen ere, eta esan bezala, "foru lege honetan ezarritakoaren aurka joatea", nire ustez, berariazko erauntsi edo asmo osozko eraso bat egitea delako, eta ez, adibidean bezala, dena delako arau bat, etorkizunean jaulkitzen den beste arau baten eduki desberdinekoa izatearen ondorioz, asmo berezirik gabeko kontraesan soil batean suertatze hutsa. Zer deritzozue? -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 9835 bytes Azalpena: image001.png URL : From itzuliz01 a bildua gmail.com Fri Dec 5 13:01:30 2025 From: itzuliz01 a bildua gmail.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Fri, 5 Dec 2025 13:01:30 +0100 Subject: [itzul] Zenbait kontzeptu Message-ID: Kaixo. Hara, Excel dokumentu luze batean informatikako zenbait kontzeptu ageri dira, eta batzuekin zalantza daukat: - Calendarios con tempus dominus > "Egutegiak tempus dominusekin" ala "Tempus dominusak dituzten egutegiak"? Eta berdin: - Campos numéricos con bootstrap-touchspin - Combos con Select2 - Sistema de árboles con FancyTree - Cacheado de datos - Modals con bootstrap - Grids con Gijgo - Mensajes dinámicos con PNotify Norbaitek argitzerik bai? Beti bezala... Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From alberto.errea.irisarri a bildua navarra.es Tue Dec 9 08:31:47 2025 From: alberto.errea.irisarri a bildua navarra.es (Errea Irisarri, Alberto (Euskarabidea)) Date: Tue, 9 Dec 2025 07:31:47 +0000 Subject: [itzul] Zenbait kontzeptu In-Reply-To: References: Message-ID: <0360555d06a64ec2b8f75ce6f25992b3@navarra.es> Egun on. Zerrenda horretan, ?con? hitzaren atzeko izenak propioak dira, eta larriz joan beharko lirateke. Pluginak eta halako elementuak dira. Ongi izan. Alberto Hemendik: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Bidaltze-data: 2025(e)ko abenduaren 5(a), ostirala 13:02 Hona: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] Zenbait kontzeptu Kaixo. Hara, Excel dokumentu luze batean informatikako zenbait kontzeptu ageri dira, eta batzuekin zalantza daukat: - Calendarios con tempus dominus > "Egutegiak tempus dominusekin" ala "Tempus dominusak dituzten egutegiak"? Eta berdin: - Campos numéricos con bootstrap-touchspin - Combos con Select2 - Sistema de árboles con FancyTree - Cacheado de datos - Modals con bootstrap - Grids con Gijgo - Mensajes dinámicos con PNotify Norbaitek argitzerik bai? Beti bezala... Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From nora.aranberri a bildua ehu.eus Tue Dec 9 10:27:54 2025 From: nora.aranberri a bildua ehu.eus (NORA ARANBERRI MONASTERIO) Date: Tue, 9 Dec 2025 09:27:54 +0000 Subject: [itzul] Ekimena: Euskara informaleko itzulpena - Hartu parte! In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo (berriz!): Udan partekatu nuen zerrendan txioen euskarazko itzulpenak ebaluatzeko lineako ekimena. Orduan jasotakoekin, bigarren txanpa txikitxo batean gaude orain murgilduta. Lagunduko? Gogora ekartzeko: ekimenaren helburua da gaztelaniazko erreakzio-txioen euskarazko itzulpenak ebaluatzea. Parte hartzean, eskala baten, itzulpena baloratu beharko duzu. Besterik ez. Gainera erantzuna anonimoa da. Di-da egiten da, benetan! Parte hartzeko, hementxe esteka: www.berbak.eus Eskerrik asko aldez aurretik! Ondo izan, Nora PD. Iruzkinik partekatu nahi izanez gero, idatzi zalantzarik gabe: nora.aranberri a bildua ehu.eus ________________________________ From: NORA ARANBERRI MONASTERIO Sent: Thursday, July 10, 2025 12:06 PM To: itzul a bildua postaria.com Subject: Re: Ekimena: Euskara informaleko itzulpena - Hartu parte! Kaixo: Duela aste batzuk txioen euskarazko itzulpenak ebaluatzeko lineako ekimen baten berri eman nizuen. Pozik esan dezaket jada lortu dugula beharrezko erantzunen erdia pasatxo. Oso albiste ona da hori, baina oraindik bidearen erdia dugu aurretik, eta zuen ekarpenak funtsezkoak dira helburua betetzeko. Gogora ekartzeko: ekimenaren helburua da gaztelaniazko erreakzio-txioen euskarazko itzulpenak ebaluatzea. Parte hartzaileek itzulpen bat egokia den ala ez baloratzen dute, eta euren proposamena ere ematen dute. Parte hartzeko, hementxe esteka: www.berbak.eus Zinez eskertuko nizueke zuen parte-hartzea, eta baita mezu hau interesaturik egon daitezkeen euskaldunen artean zabaltzea ere. Eskerrik asko aldez aurretik! Ondo izan, Nora PD. Iruzkinik partekatu nahi izanez gero, idatzi zalantzarik gabe: nora.aranberri a bildua ehu.eus --- Nora Aranberri HiTZ Zentroa, Informatika Fakultatea Ingeles eta Aleman Filologia eta Itzulpengintza eta Interpretazioa, Letren Fakultatea UPV/EHU ________________________________ From: NORA ARANBERRI MONASTERIO Sent: Tuesday, June 24, 2025 9:59 AM To: itzul a bildua postaria.com Subject: Ekimena: Euskara informaleko itzulpena - Hartu parte! Kaixo denoi: Dakizuenez, noizean behin zuengana, eta euskal komunitatera orokorrean, jotzen dut HiTZ Zentroan (www.hitz.eus) itzulpenaren arloan darabilgun ikerketaren baten harira, laguntza eske. Euskarazko itzulpenaren gainean jarduteko, nor zerrenda honetako kideak baino hobe? Tira, aspaldi alamenik eman gabe, hementxe natorkizue, berriz ere. Oraingo honetan, euskara informaleko itzulpenaren gaineko ekimen baten parte hartzera gonbidatu nahi zaituztet. Txioen mundura egin dugu salto, eta horien euskarazko itzulpenak baloratu. Beti bezala, hainbat eta hainbat boluntarioren lana biltzeko beharra dugu, ondorio txukunen bat aterako badugu, hortaz, animatu zeuek eta animatu ingurukoak ere! Parte hartzeko irizpide bakarra da gutxienez euskarazko C1 maila izatea. Parte hartzeko, sartu hurrengo helbidera eta... ondo pasa! www.berbak.eus Mila esker aurretiaz zuen parte hartzeagatik. Emaitzak aztertuta, bueltatuko naiz ondorioekin. Nora PD. Iruzkinik partekatu nahi izanez gero, idatzi zalantzarik gabe: nora.aranberri a bildua ehu.eus --- Nora Aranberri HiTZ Zentroa, Informatika Fakultatea Ingeles eta Aleman Filologia eta Itzulpengintza eta Interpretazioa, Letren Fakultatea UPV/EHU -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Tue Dec 9 11:09:53 2025 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Tue, 9 Dec 2025 11:09:53 +0100 Subject: [itzul] "Representatividad" Message-ID: "Representatividad" emateko, behin baino gehiagotan ikusi izan dut "ordezkagarritasun". Nire ustez, hori okerreko erabakia da. Euskaltzaindiaren Hiztegiaren arabera, *ordezkagarritasun = ordezkagarria denaren nolakotasuna *(noski), eta *ordezkagarri = ordezka daitekeena*. Berriro diot: *ordezkagarri = ordezka daitekeena*. Baina "representatividad" ez da hori. DRAEren arabera, *representatividad = cualidad de representativo*. Eta *representativo = que sirve para representar algo*. Alegia: zerbaiten (erakunde baten, sindikatu baten...) *representatividad *da erakunde horrek inor ordezkatzeko duen indar edo balioa. Egia da euskaraz -*garri *atzizkiarekin saltsa handi samarra daukagula, batzuetan esanahi "aktiboz" erabiltzen delako (adibidez, *oroigarria *da oroitarazten duena; *leungarria *da leuntzen duena) eta beste batzuetan "pasiboz" (*jakingarria *da jakina izatea merezi duena; *gorrotagarria *da gorrotatua izatea merezi duena). Nire proposamena, labur-labur: representatividad = ORDEZKARITASUNA. Euskaraz, ikusten dugu guztiz posiblea dela substantibo bati -*tasun *atzizkia jartzea: *naziotasun, lurraldetasun, gizontasun, zentzutasun*, Eta *ordezkari *substantiboari -*tasun *gehituz, nolakotasun neurgarri bihurtzen dugu substantibo hori. Xabier Aristegieta -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es Tue Dec 9 13:26:50 2025 From: ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es (Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea)) Date: Tue, 9 Dec 2025 12:26:50 +0000 Subject: [itzul] "Representatividad" In-Reply-To: References: Message-ID: Corpusetan azkar batean begiratuta, badirudi erabili izan dela bide hori: Egungo Testuen Corpusean badira emaitza batzuk: https://www.ehu.eus/etc/?bila=ordezkaritasun Zuzenbide Corpusean ere badira; asko foru legeak dira (kasualitatea ote?): https://www.ehu.eus/ehg/cgi/zuzenbidea/bilatu.pl?o=1&k1=1&m1=lema&d2=1&h1=ordezkaritasun Euskararen Erreferentzia Corpusean, hiru emaitza: https://eec.euskaltzaindia.eus/arakatzailea/kwic/%7B%22lemFor1%22%3A%22lema%22%2C%22non1%22%3A%22da%22%2C%22forma1%22%3A%22ordezkaritasun%22%2C%22ordena%22%3A%22docId%22%2C%22bilaketaMota%22%3A%22kwic%22%2C%22aurre%22%3A%220%22%7D Ordezkaritzatasun bat ere topatu dut Interneten (Argian, 1976an: https://www.argia.eus/argia-astekaria/701/euskal-sindikalista-batekin-elkarrizketan) ?Mementuon, nolabaiteko ordezkaritzatasuna badugula esan dezakegu, gure lanleku bakoitzetako batzarretan hautatuak izan bait ginen? Ander Irizar De: Xabier Aristegieta Enviado el: martes, 9 de diciembre de 2025 11:10 Para: ItzuL Asunto: [itzul] "Representatividad" "Representatividad" emateko, behin baino gehiagotan ikusi izan dut "ordezkagarritasun". Nire ustez, hori okerreko erabakia da. Euskaltzaindiaren Hiztegiaren arabera, ordezkagarritasun = ordezkagarria denaren nolakotasuna (noski), eta ordezkagarri = ordezka daitekeena. Berriro diot: ordezkagarri = ordezka daitekeena. Baina "representatividad" ez da hori. DRAEren arabera, representatividad = cualidad de representativo. Eta representativo = que sirve para representar algo. Alegia: zerbaiten (erakunde baten, sindikatu baten...) representatividad da erakunde horrek inor ordezkatzeko duen indar edo balioa. Egia da euskaraz -garri atzizkiarekin saltsa handi samarra daukagula, batzuetan esanahi "aktiboz" erabiltzen delako (adibidez, oroigarria da oroitarazten duena; leungarria da leuntzen duena) eta beste batzuetan "pasiboz" (jakingarria da jakina izatea merezi duena; gorrotagarria da gorrotatua izatea merezi duena). Nire proposamena, labur-labur: representatividad = ORDEZKARITASUNA. Euskaraz, ikusten dugu guztiz posiblea dela substantibo bati -tasun atzizkia jartzea: naziotasun, lurraldetasun, gizontasun, zentzutasun, Eta ordezkari substantiboari -tasun gehituz, nolakotasun neurgarri bihurtzen dugu substantibo hori. Xabier Aristegieta -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Tue Dec 9 16:29:39 2025 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Tue, 9 Dec 2025 16:29:39 +0100 Subject: [itzul] "Representatividad" In-Reply-To: References: Message-ID: *Ordezkaritzatasun* horri ez diot "berez" gaizki irizten... baina ez dirudi ezer ekarpen gehigarririk egiten duenik *ordezkaritasun*en aldean, eta bai da, ordea, *ordezkaritasun *baino pittin bat kankailuagoa. Eskerrik asko egin duzun bilaketagatik, Ander. Xabier Aristegieta Hau idatzi du Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea) ( ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es) erabiltzaileak (2025 abe. 9(a), ar. (13:26)): > Corpusetan azkar batean begiratuta, badirudi erabili izan dela bide hori: > > > > Egungo Testuen Corpusean badira emaitza batzuk: > https://www.ehu.eus/etc/?bila=ordezkaritasun > > > > Zuzenbide Corpusean ere badira; asko foru legeak dira (kasualitatea ote?): > https://www.ehu.eus/ehg/cgi/zuzenbidea/bilatu.pl?o=1&k1=1&m1=lema&d2=1&h1=ordezkaritasun > > > > Euskararen Erreferentzia Corpusean, hiru emaitza: > https://eec.euskaltzaindia.eus/arakatzailea/kwic/%7B%22lemFor1%22%3A%22lema%22%2C%22non1%22%3A%22da%22%2C%22forma1%22%3A%22ordezkaritasun%22%2C%22ordena%22%3A%22docId%22%2C%22bilaketaMota%22%3A%22kwic%22%2C%22aurre%22%3A%220%22%7D > > > > Ordezkaritzatasun bat ere topatu dut Interneten (Argian, 1976an: > https://www.argia.eus/argia-astekaria/701/euskal-sindikalista-batekin-elkarrizketan > ) > > > > ?Mementuon, nolabaiteko ordezkaritzatasuna badugula esan dezakegu, gure > lanleku bakoitzetako batzarretan hautatuak izan bait ginen? > > > > Ander Irizar > > > > *De:* Xabier Aristegieta > *Enviado el:* martes, 9 de diciembre de 2025 11:10 > *Para:* ItzuL > *Asunto:* [itzul] "Representatividad" > > > > "Representatividad" emateko, behin baino gehiagotan ikusi izan dut > "ordezkagarritasun". > > > > Nire ustez, hori okerreko erabakia da. > > > > Euskaltzaindiaren Hiztegiaren arabera, *ordezkagarritasun = ordezkagarria > denaren nolakotasuna *(noski), eta *ordezkagarri = ordezka daitekeena*. > > > > Berriro diot: *ordezkagarri = ordezka daitekeena*. > > > > Baina "representatividad" ez da hori. > > > > DRAEren arabera, *representatividad = cualidad de representativo*. Eta *representativo > = que sirve para representar algo*. > > > > Alegia: zerbaiten (erakunde baten, sindikatu baten...) *representatividad > *da erakunde horrek inor ordezkatzeko duen indar edo balioa. > > > > Egia da euskaraz -*garri *atzizkiarekin saltsa handi samarra daukagula, > batzuetan esanahi "aktiboz" erabiltzen delako (adibidez, *oroigarria *da > oroitarazten duena; *leungarria *da leuntzen duena) eta beste batzuetan > "pasiboz" (*jakingarria *da jakina izatea merezi duena; *gorrotagarria *da > gorrotatua izatea merezi duena). > > > > Nire proposamena, labur-labur: representatividad = ORDEZKARITASUNA. > Euskaraz, ikusten dugu guztiz posiblea dela substantibo bati -*tasun *atzizkia > jartzea: *naziotasun, lurraldetasun, gizontasun, zentzutasun*, > > > > Eta *ordezkari *substantiboari -*tasun *gehituz, nolakotasun neurgarri > bihurtzen dugu substantibo hori. > > > > > > Xabier Aristegieta > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Tue Dec 9 16:30:38 2025 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Tue, 9 Dec 2025 16:30:38 +0100 Subject: [itzul] "Representatividad" In-Reply-To: References: Message-ID: "Ekarpen gehigarririk" esan nahi nuen, ez "ezer ekarpen gehigarririk", noski... Xabier Aristegieta Hau idatzi du Xabier Aristegieta (allurritza a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2025 abe. 9(a), ar. (16:29)): > *Ordezkaritzatasun* horri ez diot "berez" gaizki irizten... baina ez > dirudi ezer ekarpen gehigarririk egiten duenik *ordezkaritasun*en aldean, > eta bai da, ordea, *ordezkaritasun *baino pittin bat kankailuagoa. > > Eskerrik asko egin duzun bilaketagatik, Ander. > > Xabier Aristegieta > > Hau idatzi du Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea) ( > ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es) erabiltzaileak (2025 abe. 9(a), ar. > (13:26)): > >> Corpusetan azkar batean begiratuta, badirudi erabili izan dela bide hori: >> >> >> >> Egungo Testuen Corpusean badira emaitza batzuk: >> https://www.ehu.eus/etc/?bila=ordezkaritasun >> >> >> >> Zuzenbide Corpusean ere badira; asko foru legeak dira (kasualitatea >> ote?): >> https://www.ehu.eus/ehg/cgi/zuzenbidea/bilatu.pl?o=1&k1=1&m1=lema&d2=1&h1=ordezkaritasun >> >> >> >> Euskararen Erreferentzia Corpusean, hiru emaitza: >> https://eec.euskaltzaindia.eus/arakatzailea/kwic/%7B%22lemFor1%22%3A%22lema%22%2C%22non1%22%3A%22da%22%2C%22forma1%22%3A%22ordezkaritasun%22%2C%22ordena%22%3A%22docId%22%2C%22bilaketaMota%22%3A%22kwic%22%2C%22aurre%22%3A%220%22%7D >> >> >> >> Ordezkaritzatasun bat ere topatu dut Interneten (Argian, 1976an: >> https://www.argia.eus/argia-astekaria/701/euskal-sindikalista-batekin-elkarrizketan >> ) >> >> >> >> ?Mementuon, nolabaiteko ordezkaritzatasuna badugula esan dezakegu, gure >> lanleku bakoitzetako batzarretan hautatuak izan bait ginen? >> >> >> >> Ander Irizar >> >> >> >> *De:* Xabier Aristegieta >> *Enviado el:* martes, 9 de diciembre de 2025 11:10 >> *Para:* ItzuL >> *Asunto:* [itzul] "Representatividad" >> >> >> >> "Representatividad" emateko, behin baino gehiagotan ikusi izan dut >> "ordezkagarritasun". >> >> >> >> Nire ustez, hori okerreko erabakia da. >> >> >> >> Euskaltzaindiaren Hiztegiaren arabera, *ordezkagarritasun = >> ordezkagarria denaren nolakotasuna *(noski), eta *ordezkagarri = ordezka >> daitekeena*. >> >> >> >> Berriro diot: *ordezkagarri = ordezka daitekeena*. >> >> >> >> Baina "representatividad" ez da hori. >> >> >> >> DRAEren arabera, *representatividad = cualidad de representativo*. Eta *representativo >> = que sirve para representar algo*. >> >> >> >> Alegia: zerbaiten (erakunde baten, sindikatu baten...) *representatividad >> *da erakunde horrek inor ordezkatzeko duen indar edo balioa. >> >> >> >> Egia da euskaraz -*garri *atzizkiarekin saltsa handi samarra daukagula, >> batzuetan esanahi "aktiboz" erabiltzen delako (adibidez, *oroigarria *da >> oroitarazten duena; *leungarria *da leuntzen duena) eta beste batzuetan >> "pasiboz" (*jakingarria *da jakina izatea merezi duena; *gorrotagarria *da >> gorrotatua izatea merezi duena). >> >> >> >> Nire proposamena, labur-labur: representatividad = ORDEZKARITASUNA. >> Euskaraz, ikusten dugu guztiz posiblea dela substantibo bati -*tasun *atzizkia >> jartzea: *naziotasun, lurraldetasun, gizontasun, zentzutasun*, >> >> >> >> Eta *ordezkari *substantiboari -*tasun *gehituz, nolakotasun neurgarri >> bihurtzen dugu substantibo hori. >> >> >> >> >> >> Xabier Aristegieta >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz01 a bildua gmail.com Thu Dec 11 19:28:17 2025 From: itzuliz01 a bildua gmail.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 11 Dec 2025 19:28:17 +0100 Subject: [itzul] Korapiloa ezin askatuz Message-ID: Kaixo. Ez dakit nekea ote den edo... *La cuenca del río Ega, afluente por la margen izquierda del río Ebro,* pertenece casi en su totalidad a la provincia de Navarra (72%) Nola emango zenukete gorriz dagoen esaldi hori? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ana a bildua emun.eus Fri Dec 12 10:49:14 2025 From: ana a bildua emun.eus (Ana Martin) Date: Fri, 12 Dec 2025 10:49:14 +0100 Subject: [itzul] Korapiloa ezin askatuz In-Reply-To: References: Message-ID: Esaterako: *Ega ibaiaren arroa, zeina Ebro ibaiaren ezkerraldeko afluentea den, * *Ega ibaiaren arroa -Ebro ibaiaren ezkerraldeko **afluentea**-* Hau idatzi du Itzuliz Itzulpen Zerbitzua (itzuliz01 a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2025 abe. 11(a), og. (19:28)): > Kaixo. > > Ez dakit nekea ote den edo... > > *La cuenca del río Ega, afluente por la margen izquierda del río Ebro,* > pertenece casi en su totalidad a la provincia de Navarra (72%) > > Nola emango zenukete gorriz dagoen esaldi hori? > > Mila esker, aurrez > Joxemari > -- [image: alt_text] [image: EMUN KOOP. E.] Ana Martin Urmeneta Itzultzailea 943 711 847 | ana a bildua emun.com Emun Koop. E., Uriburu 9, behea. 20500 Arrasate www.emun.eus [image: TWITTER] [image: LINKED IN] [image: YOUTUBE] ------------------------------ LEGE OHARRA >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ana a bildua emun.eus Fri Dec 12 11:08:27 2025 From: ana a bildua emun.eus (Ana Martin) Date: Fri, 12 Dec 2025 11:08:27 +0100 Subject: [itzul] forzamiento meteorologico Message-ID: Kaixo! Klima aldaketari buruzko testua batean "forzamiento meteorológico" dago. Nola emango zenukete? Gaztelaniaz ez dut bere horretan aurkitu, "forzamiento radiativo" edo "climático" bai, baina ez dakit gauza bera diren... -- [image: alt_text] [image: EMUN KOOP. E.] Ana Martin Urmeneta Itzultzailea 943 711 847 | ana a bildua emun.com Emun Koop. E., Uriburu 9, behea. 20500 Arrasate www.emun.eus [image: TWITTER] [image: LINKED IN] [image: YOUTUBE] ------------------------------ LEGE OHARRA >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mujikaetxeberriaa a bildua gmail.com Fri Dec 12 13:02:20 2025 From: mujikaetxeberriaa a bildua gmail.com (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Fri, 12 Dec 2025 13:02:20 +0100 Subject: [itzul] forzamiento meteorologico In-Reply-To: References: Message-ID: Aunque el término más habitual en la literatura científica es *forzamiento radiativo* o *forzamiento climático*, la idea detrás de *forzamiento meteorológico* suele referirse a *cualquier factor externo que altera el equilibrio del sistema atmosférico y obliga al clima o al tiempo a cambiar*. En otras palabras:* Un forzamiento es algo que ?empuja? al sistema meteorológico a comportarse de manera distinta a como lo haría por sí solo.* Relación con el forzamiento radiativo El concepto más formalmente definido es el *forzamiento radiativo*, que describe la *diferencia entre la energía solar que entra en la Tierra y la energía que sale al espacio*. Cuando algo altera ese balance ?por ejemplo, gases de efecto invernadero, aerosoles, cambios en la radiación solar? se produce un forzamiento que puede calentar o enfriar el planeta. En un sentido amplio, *forzamiento meteorológico* puede referirse a: - Cambios en la radiación solar - Variaciones en la composición atmosférica (CO?, metano, ozono) - Aerosoles naturales o antropogénicos - Erupciones volcánicas - Cambios en el uso del suelo Todos estos factores *modifican el estado energético de la atmósfera*, y por tanto influyen en el tiempo y el clima. *Forzamiento meteorológico = cualquier influencia externa que altera el equilibrio energético de la atmósfera y obliga al sistema climático a cambiar.* *---------------* Euskaraz ez da asko erabili. Nik "behartze erradiatiboa" eta "indartze erradiatiboa" aurkitu ditut. Esango nuke *behartze *egokiagoa dela. El vie, 12 dic 2025 a las 12:02, Ana Martin , ItzuL-en bidez (< itzul a bildua postaria.com>) escribió: > Kaixo! > Klima aldaketari buruzko testua batean "forzamiento meteorológico" dago. > Nola emango zenukete? > Gaztelaniaz ez dut bere horretan aurkitu, "forzamiento radiativo" edo > "climático" bai, baina ez dakit gauza bera diren... > > > -- > > > > > > [image: alt_text] > > > [image: EMUN KOOP. E.] > Ana Martin Urmeneta > Itzultzailea > > 943 711 847 | ana a bildua emun.com > > Emun Koop. E., Uriburu 9, behea. > 20500 Arrasate > www.emun.eus > > [image: TWITTER] [image: LINKED IN] > [image: > YOUTUBE] > ------------------------------ > LEGE OHARRA > > >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ana a bildua emun.eus Fri Dec 12 13:21:43 2025 From: ana a bildua emun.eus (Ana Martin) Date: Fri, 12 Dec 2025 13:21:43 +0100 Subject: [itzul] forzamiento meteorologico In-Reply-To: References: Message-ID: Eskerrik asko, Alfontso!!! Hau idatzi du Alfontso Mujika Etxeberria (mujikaetxeberriaa a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2025 abe. 12(a), or. (13:03)): > Aunque el término más habitual en la literatura científica es *forzamiento > radiativo* o *forzamiento climático*, la idea detrás de *forzamiento > meteorológico* suele referirse a *cualquier factor externo que altera el > equilibrio del sistema atmosférico y obliga al clima o al tiempo a cambiar* > . > > En otras palabras:* Un forzamiento es algo que ?empuja? al sistema > meteorológico a comportarse de manera distinta a como lo haría por sí solo.* > > Relación con el forzamiento radiativo > > El concepto más formalmente definido es el *forzamiento radiativo*, que > describe la *diferencia entre la energía solar que entra en la Tierra y > la energía que sale al espacio*. Cuando algo altera ese balance ?por > ejemplo, gases de efecto invernadero, aerosoles, cambios en la radiación > solar? se produce un forzamiento que puede calentar o enfriar el planeta. > > En un sentido amplio, *forzamiento meteorológico* puede referirse a: > > - Cambios en la radiación solar > - Variaciones en la composición atmosférica (CO?, metano, ozono) > - Aerosoles naturales o antropogénicos > - Erupciones volcánicas > - Cambios en el uso del suelo > > Todos estos factores *modifican el estado energético de la atmósfera*, y > por tanto influyen en el tiempo y el clima. > > *Forzamiento meteorológico = cualquier influencia externa que altera el > equilibrio energético de la atmósfera y obliga al sistema climático a > cambiar.* > > *---------------* > > Euskaraz ez da asko erabili. Nik "behartze erradiatiboa" eta "indartze > erradiatiboa" aurkitu ditut. Esango nuke *behartze *egokiagoa dela. > > > El vie, 12 dic 2025 a las 12:02, Ana Martin , ItzuL-en bidez (< > itzul a bildua postaria.com>) escribió: > >> Kaixo! >> Klima aldaketari buruzko testua batean "forzamiento meteorológico" dago. >> Nola emango zenukete? >> Gaztelaniaz ez dut bere horretan aurkitu, "forzamiento radiativo" edo >> "climático" bai, baina ez dakit gauza bera diren... >> >> >> -- >> >> >> >> >> >> [image: alt_text] >> >> >> [image: EMUN KOOP. E.] >> Ana Martin Urmeneta >> Itzultzailea >> >> 943 711 847 | ana a bildua emun.com >> >> Emun Koop. E., Uriburu 9, behea. >> 20500 Arrasate >> www.emun.eus >> >> [image: TWITTER] [image: LINKED IN] >> [image: >> YOUTUBE] >> >> ------------------------------ >> LEGE OHARRA >> >> >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada >> > -- [image: alt_text] [image: EMUN KOOP. E.] Ana Martin Urmeneta Itzultzailea 943 711 847 | ana a bildua emun.com Emun Koop. E., Uriburu 9, behea. 20500 Arrasate www.emun.eus [image: TWITTER] [image: LINKED IN] [image: YOUTUBE] ------------------------------ LEGE OHARRA >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz01 a bildua gmail.com Mon Dec 15 16:06:57 2025 From: itzuliz01 a bildua gmail.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Mon, 15 Dec 2025 16:06:57 +0100 Subject: [itzul] Korapiloa ezin askatuz In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo. Eman dituzuen horietan nik ulertzen dut ibaiadar edo afluentea 'arroa' dela. > Ega ibaiaren arroak, ezkerreko ertzetik isurtzen baitizkio urak Ebro ibaiari Nikk ulertzen dut 'arroak' isurtzen dizkiola > *Ega ibaiaren arroa, zeina Ebro ibaiaren ezkerraldeko afluentea den* 'arroa' da Ebro ibaiaren afluentea? Horrek sortzen zidan zalantza eta berdin segitzen dut Joxemari Hau idatzi du Ana Martin , ItzuL-en bidez (itzul a bildua postaria.com) erabiltzaileak (2025 abe. 12(a), or. (10:49)): > Esaterako: > *Ega ibaiaren arroa, zeina Ebro ibaiaren ezkerraldeko afluentea den, * > *Ega ibaiaren arroa -Ebro ibaiaren ezkerraldeko **afluentea**-* > > Hau idatzi du Itzuliz Itzulpen Zerbitzua (itzuliz01 a bildua gmail.com) > erabiltzaileak (2025 abe. 11(a), og. (19:28)): > >> Kaixo. >> >> Ez dakit nekea ote den edo... >> >> *La cuenca del río Ega, afluente por la margen izquierda del río Ebro,* >> pertenece casi en su totalidad a la provincia de Navarra (72%) >> >> Nola emango zenukete gorriz dagoen esaldi hori? >> >> Mila esker, aurrez >> Joxemari >> > > > -- > > > > > > [image: alt_text] > > > [image: EMUN KOOP. E.] > Ana Martin Urmeneta > Itzultzailea > > 943 711 847 | ana a bildua emun.com > > Emun Koop. E., Uriburu 9, behea. > 20500 Arrasate > www.emun.eus > > [image: TWITTER] [image: LINKED IN] > [image: > YOUTUBE] > ------------------------------ > LEGE OHARRA > > >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mujikaetxeberriaa a bildua gmail.com Mon Dec 15 17:51:41 2025 From: mujikaetxeberriaa a bildua gmail.com (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Mon, 15 Dec 2025 17:51:41 +0100 Subject: [itzul] Korapiloa ezin askatuz In-Reply-To: References: Message-ID: Honelako zerbait egin liteke, nik uste: Ebro ibaiaren Ega ezker-ibaiadarraren arro ia osoa (% 72) Nafarroan dago. El lun, 15 dic 2025 a las 16:32, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua (< itzuliz01 a bildua gmail.com>) escribió: > Kaixo. > > Eman dituzuen horietan nik ulertzen dut ibaiadar edo afluentea 'arroa' > dela. > > Ega ibaiaren arroak, ezkerreko ertzetik isurtzen baitizkio urak Ebro > ibaiari > Nikk ulertzen dut 'arroak' isurtzen dizkiola > > > *Ega ibaiaren arroa, zeina Ebro ibaiaren ezkerraldeko afluentea den* > 'arroa' da Ebro ibaiaren afluentea? > > Horrek sortzen zidan zalantza eta berdin segitzen dut > > Joxemari > > > > Hau idatzi du Ana Martin , ItzuL-en bidez (itzul a bildua postaria.com) > erabiltzaileak (2025 abe. 12(a), or. (10:49)): > >> Esaterako: >> *Ega ibaiaren arroa, zeina Ebro ibaiaren ezkerraldeko afluentea den, * >> *Ega ibaiaren arroa -Ebro ibaiaren ezkerraldeko **afluentea**-* >> >> Hau idatzi du Itzuliz Itzulpen Zerbitzua (itzuliz01 a bildua gmail.com) >> erabiltzaileak (2025 abe. 11(a), og. (19:28)): >> >>> Kaixo. >>> >>> Ez dakit nekea ote den edo... >>> >>> *La cuenca del río Ega, afluente por la margen izquierda del río Ebro,* >>> pertenece casi en su totalidad a la provincia de Navarra (72%) >>> >>> Nola emango zenukete gorriz dagoen esaldi hori? >>> >>> Mila esker, aurrez >>> Joxemari >>> >> >> >> -- >> >> >> >> >> >> [image: alt_text] >> >> >> [image: EMUN KOOP. E.] >> Ana Martin Urmeneta >> Itzultzailea >> >> 943 711 847 | ana a bildua emun.com >> >> Emun Koop. E., Uriburu 9, behea. >> 20500 Arrasate >> www.emun.eus >> >> [image: TWITTER] [image: LINKED IN] >> [image: >> YOUTUBE] >> >> ------------------------------ >> LEGE OHARRA >> >> >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz01 a bildua gmail.com Mon Dec 15 19:14:43 2025 From: itzuliz01 a bildua gmail.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Mon, 15 Dec 2025 19:14:43 +0100 Subject: [itzul] Tenencias Message-ID: Kaixo. Las primeras noticias la presentan como centro de una de las ?tenencias? o pequeños distritos político-militares en que se dividía el reino "la presentan" horretan hiri batez ari dira. "Tenencia" horrretarako, "edukitza", "ukaite" ikusi ditut, baina ez dakit... Bada beste forma estandaritzatu bat? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From martin-rezola a bildua ivap.eus Tue Dec 16 08:53:55 2025 From: martin-rezola a bildua ivap.eus (=?utf-8?B?UmV6b2xhIENsZW1lbnRlLCBNYXJ0w61u?=) Date: Tue, 16 Dec 2025 07:53:55 +0000 Subject: [itzul] Tenencias In-Reply-To: References: Message-ID: Euskararen Erreferentzia Corpusean (eskerrik asko, Patxi) , 38 ?tenentzia? dituzu, testuinguru eta guzti. [cid:image001.png a bildua 01DC6E69.814B7620] Martin Rezola Clemente Itzultzailea 945017655 http://www.ivap.euskadi.eus mailto: martin-rezola a bildua ivap.eus Eusko Jaurlaritza - Gobierno Vasco From: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Sent: Monday, December 15, 2025 7:15 PM To: ItzuL Subject: [itzul] Tenencias Kaixo. Las primeras noticias la presentan como centro de una de las ?tenencias? o pequeños distritos político-militares en que se dividía el reino "la presentan" horretan hiri batez ari dira. "Tenencia" horrretarako, "edukitza", "ukaite" ikusi ditut, baina ez dakit... Bada beste forma estandaritzatu bat? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 390167 bytes Azalpena: image001.png URL : From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Tue Dec 16 09:58:30 2025 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Tue, 16 Dec 2025 08:58:30 +0000 Subject: [itzul] Korapiloa ezin askatuz In-Reply-To: References: Message-ID: [EITB] Esango nuke errazena genitiboa saihestea dela: Ega ibaiak, Ebroren ezker-adarretako bat denak, arroa Nafarroan du ia osorik (%72). Asier Larrinaga Larrazabal DATUAK BABESTEKO INFORMAZIOA. Mezu hori konfidentziala da, eta aurreikusitako hartzailearentzat bakarrik. Akatsen bat dela-eta jaso baduzu, mesedez, ezabatu zure sistematik berehala eta jakinarazi igorleari, eta ez kopiatu edo zabaldu haren edukia. EITBk bere datu pertsonalak tratatzen ditu komunikazio honen helburua eta kontaktuak kudeatzeko, Datuak Babesteko Europako Erregelamendu Orokorraren 6.1.f) artikuluan jasotako interes legitimoan oinarrituta. Datuen tratamenduari buruzko eskubideak baliatzeko, gure kontaktuen pribatutasun-politika kontsulta dezakezu, hemen zehaztuta: https://www.eitb.eus/eu/pribatutasun-ataria/ eta/edo https://www.eitbtaldea.eus/pribatutasun.php INFORMACION EN PROTECCIÓN DE DATOS. Este mensaje es confidencial y solo para el destinatario previsto. Si lo ha recibido por error, rogamos lo elimine de su sistema de inmediato y notifique al remitente, absteniéndose de copiar o divulgar su contenido. EITB trata sus datos personales para gestionar la finalidad de esta comunicación y los contactos en base al interés legítimo contemplado en el artículo 6.1.f) del Reglamento General Europeo de Protección de Datos. Puede ejercer sus derechos relativos al tratamiento de datos consultando nuestra política de privacidad de contactos detallada en https://www.eitb.eus/es/portal-privacidad y/o en https://www.eitbtaldea.eus/es/privacidad.php [https://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_ezkerra.jpg] [https://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_eskuma.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Tue Dec 16 10:56:11 2025 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Tue, 16 Dec 2025 10:56:11 +0100 Subject: [itzul] Korapiloa ezin askatuz In-Reply-To: References: Message-ID: Ebro ibaiaren ezkerraldetiko (ibai)adar den Ega ibaiak Nafarroako probintzian du arroa ia osorik (% 72). OHARRA: Ez nago ados izen berezi batek (kasu honetan, "Ega ibaia") erlatiborik ezin eramateari buruzko agindu edo dena delakoarekin ?erlatiboa euskaraz espezifikatiboa soilik omen dela dioenarekin, eta horrenbestez erlatiboaren erabilerak aditzera emango lukeela bereizi beharreko Ega ibai bat baino gehiago legokeela?. OHARRA: "Nafarroako probintzia" jarri dut jatorrizkoan "provincia de Navarra", eta ez "Navarra" ez "Reino de Navarra", dioelako. Xabier Aristegieta Hau idatzi du Itzuliz Itzulpen Zerbitzua (itzuliz01 a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2025 abe. 11(a), og. (19:28)): > Kaixo. > > Ez dakit nekea ote den edo... > > *La cuenca del río Ega, afluente por la margen izquierda del río Ebro,* > pertenece casi en su totalidad a la provincia de Navarra (72%) > > Nola emango zenukete gorriz dagoen esaldi hori? > > Mila esker, aurrez > Joxemari > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz01 a bildua gmail.com Tue Dec 16 11:31:23 2025 From: itzuliz01 a bildua gmail.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 16 Dec 2025 11:31:23 +0100 Subject: [itzul] Proba Message-ID: Ez kasurik egin. Ez erantzun -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inaki.luzuriaga a bildua gmail.com Tue Dec 16 11:33:36 2025 From: inaki.luzuriaga a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?I=C3=B1aki_Lopez_de_Luzuriaga?=) Date: Tue, 16 Dec 2025 11:33:36 +0100 Subject: [itzul] Tenencias In-Reply-To: References: Message-ID: Egun on: Nik Martinek adierazitako bidetik joko nuke. Historikoki ere euskaraz hala erabili zelakoan nago. Nafar tenentziaren atzean tenentea zegoela. Horixe erabili dut *Iraganaren lekuko. Euskal Herriaren historia* liburuan (Txalaparta 2025). Goraintzi Iñaki Lopez de Luzuriaga Hau idatzi du Rezola Clemente, Martín (martin-rezola a bildua ivap.eus) erabiltzaileak (2025 abe. 16(a), ar. (08:54)): > Euskararen Erreferentzia Corpusean (eskerrik asko, Patxi) , 38 ?tenentzia? > dituzu, testuinguru eta guzti. > > > > Martin Rezola Clemente > Itzultzailea > 945017655 > http://www.ivap.euskadi.eus > mailto: *martin-rezola a bildua ivap.eus * > Eusko Jaurlaritza - Gobierno Vasco > > > > > > > > > > > > *From:* Itzuliz Itzulpen Zerbitzua > *Sent:* Monday, December 15, 2025 7:15 PM > *To:* ItzuL > *Subject:* [itzul] Tenencias > > > > Kaixo. > > > > Las primeras noticias la presentan como centro de una de las ?tenencias? o > pequeños distritos político-militares en que se dividía el reino > > > > "la presentan" horretan hiri batez ari dira. > > > > "Tenencia" horrretarako, "edukitza", "ukaite" ikusi ditut, baina ez > dakit... > > > > Bada beste forma estandaritzatu bat? > > > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 390167 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From aitor.ugarte a bildua legebiltzarra.eus Tue Dec 16 13:07:32 2025 From: aitor.ugarte a bildua legebiltzarra.eus (Ugarte Arruebarrena, Aitor) Date: Tue, 16 Dec 2025 12:07:32 +0000 Subject: [itzul] Korapiloa ezin askatuz In-Reply-To: References: Message-ID: <79e88d0219c343eb9813acc4c5003577@legebiltzarra.eus> Xabier: Euskal erlatiboari buruzko azken baieztapen hori oro har egiten duzu, ala soilik izen bereziei buruz? Alegia, oro har zaude erlatiboa euskaraz espezifikatiboa soilik omen dela dioen aginduaren kontra, ala uste duzu izen arruntei bakarrik aplikatu behar zaiela agindu hori? (Bestalde, nik "pertenece a" hori "-ri dagokio" itzuli izan dut holakoetan, hau da, "Halako auzo Bestelako udalerri honi dagokio"?) AitorU. Hemendik: Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] Bidaltze-data: 2025(e)ko abenduaren 16(a), asteartea 10:56 Hona: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Korapiloa ezin askatuz Ebro ibaiaren ezkerraldetiko (ibai)adar den Ega ibaiak Nafarroako probintzian du arroa ia osorik (% 72). OHARRA: Ez nago ados izen berezi batek (kasu honetan, "Ega ibaia") erlatiborik ezin eramateari buruzko agindu edo dena delakoarekin ?erlatiboa euskaraz espezifikatiboa soilik omen dela dioenarekin, eta horrenbestez erlatiboaren erabilerak aditzera emango lukeela bereizi beharreko Ega ibai bat baino gehiago legokeela?. OHARRA: "Nafarroako probintzia" jarri dut jatorrizkoan "provincia de Navarra", eta ez "Navarra" ez "Reino de Navarra", dioelako. Xabier Aristegieta Hau idatzi du Itzuliz Itzulpen Zerbitzua (itzuliz01 a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2025 abe. 11(a), og. (19:28)): Kaixo. Ez dakit nekea ote den edo... La cuenca del río Ega, afluente por la margen izquierda del río Ebro, pertenece casi en su totalidad a la provincia de Navarra (72%) Nola emango zenukete gorriz dagoen esaldi hori? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Tue Dec 16 13:59:12 2025 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Tue, 16 Dec 2025 13:59:12 +0100 Subject: [itzul] Korapiloa ezin askatuz In-Reply-To: <79e88d0219c343eb9813acc4c5003577@legebiltzarra.eus> References: <79e88d0219c343eb9813acc4c5003577@legebiltzarra.eus> Message-ID: *Erlatibozko perpausa + izen berezia* konbinazioaz ari nintzen. Eta, konbinazio horretan, erlatibozko perpausa ez dela nahitaez espezifikatibotzat ulertzekoa esan nahi nuen. Adibide hau kirolakeitb.eus-etik hartua da: *2021eko Urrezko Baloia irabazi duen Messi * eta Lewandowski dira faboritoak. Argi dago esakera horren asmoa ez dela "Messi hori, eta ez beste hura" bereiztea. Ez da espezifikatiboa. *Gure Aita *otoitza *Gure Aita, zeruetan zarena* hitzekin hasten da. *Zeruetan zarena* horrek, sakoneko egituran, *zeruetan zaren Gure Aita *darama, ezta? Eta argi dago otoitzaren asmoa ez dela inolako bereizketatan sartzea, *Gure Aita *bakarra izaki (otoitz-egilearen ikuspegitik, noski). Beraz, nahiz eta *Gure Aita* ez izan izen berezi bat, bada, bai, bakartzat hartzen den izaki bat, eta haren aipamenari itsatsitako perpaus erlatiboak ez dauka balio espezifikatiborik. Xabier Aristegieta Hau idatzi du Ugarte Arruebarrena, Aitor (aitor.ugarte a bildua legebiltzarra.eus) erabiltzaileak (2025 abe. 16(a), ar. (13:07)): > Xabier: > > > > Euskal erlatiboari buruzko azken baieztapen hori oro har egiten duzu, ala > soilik izen bereziei buruz? > > > > Alegia, oro har zaude erlatiboa euskaraz espezifikatiboa soilik omen dela > dioen aginduaren kontra, ala uste duzu izen arruntei bakarrik aplikatu > behar zaiela agindu hori? > > > > (Bestalde, nik "pertenece a" hori "-ri dagokio" itzuli izan dut > holakoetan, hau da, "Halako auzo Bestelako udalerri honi dagokio"?) > > > > AitorU. > > > > *Hemendik:* Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] > *Bidaltze-data:* 2025(e)ko abenduaren 16(a), asteartea 10:56 > *Hona:* ItzuL > *Gaia:* Re: [itzul] Korapiloa ezin askatuz > > > > Ebro ibaiaren ezkerraldetiko (ibai)adar den Ega ibaiak Nafarroako > probintzian du arroa ia osorik (% 72). > > > > OHARRA: Ez nago ados izen berezi batek (kasu honetan, "Ega ibaia") > erlatiborik ezin eramateari buruzko agindu edo dena delakoarekin ?erlatiboa > euskaraz espezifikatiboa soilik omen dela dioenarekin, eta horrenbestez > erlatiboaren erabilerak aditzera emango lukeela bereizi beharreko Ega ibai > bat baino gehiago legokeela?. > > > > OHARRA: "Nafarroako probintzia" jarri dut jatorrizkoan "provincia de > Navarra", eta ez "Navarra" ez "Reino de Navarra", dioelako. > > > > Xabier Aristegieta > > > > Hau idatzi du Itzuliz Itzulpen Zerbitzua (itzuliz01 a bildua gmail.com) > erabiltzaileak (2025 abe. 11(a), og. (19:28)): > > Kaixo. > > > > Ez dakit nekea ote den edo... > > > > *La cuenca del río Ega, afluente por la margen izquierda del río Ebro,* > pertenece casi en su totalidad a la provincia de Navarra (72%) > > > > Nola emango zenukete gorriz dagoen esaldi hori? > > > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aitor.ugarte a bildua legebiltzarra.eus Tue Dec 16 14:07:50 2025 From: aitor.ugarte a bildua legebiltzarra.eus (Ugarte Arruebarrena, Aitor) Date: Tue, 16 Dec 2025 13:07:50 +0000 Subject: [itzul] Korapiloa ezin askatuz In-Reply-To: References: <79e88d0219c343eb9813acc4c5003577@legebiltzarra.eus> Message-ID: Bai, ados; nik ere, horrela ulertu izan dut beti: bat da gure aita zeruetan dagoena, eta beste bat lurrean dagoena? AitorU. Hemendik: Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] Bidaltze-data: 2025(e)ko abenduaren 16(a), asteartea 13:59 Hona: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Korapiloa ezin askatuz Erlatibozko perpausa + izen berezia konbinazioaz ari nintzen. Eta, konbinazio horretan, erlatibozko perpausa ez dela nahitaez espezifikatibotzat ulertzekoa esan nahi nuen. Adibide hau kirolakeitb.eus-etik hartua da: 2021eko Urrezko Baloia irabazi duen Messi eta Lewandowski dira faboritoak. Argi dago esakera horren asmoa ez dela "Messi hori, eta ez beste hura" bereiztea. Ez da espezifikatiboa. Gure Aita otoitza Gure Aita, zeruetan zarena hitzekin hasten da. Zeruetan zarena horrek, sakoneko egituran, zeruetan zaren Gure Aita darama, ezta? Eta argi dago otoitzaren asmoa ez dela inolako bereizketatan sartzea, Gure Aita bakarra izaki (otoitz-egilearen ikuspegitik, noski). Beraz, nahiz eta Gure Aita ez izan izen berezi bat, bada, bai, bakartzat hartzen den izaki bat, eta haren aipamenari itsatsitako perpaus erlatiboak ez dauka balio espezifikatiborik. Xabier Aristegieta Hau idatzi du Ugarte Arruebarrena, Aitor (aitor.ugarte a bildua legebiltzarra.eus) erabiltzaileak (2025 abe. 16(a), ar. (13:07)): Xabier: Euskal erlatiboari buruzko azken baieztapen hori oro har egiten duzu, ala soilik izen bereziei buruz? Alegia, oro har zaude erlatiboa euskaraz espezifikatiboa soilik omen dela dioen aginduaren kontra, ala uste duzu izen arruntei bakarrik aplikatu behar zaiela agindu hori? (Bestalde, nik "pertenece a" hori "-ri dagokio" itzuli izan dut holakoetan, hau da, "Halako auzo Bestelako udalerri honi dagokio"?) AitorU. Hemendik: Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] Bidaltze-data: 2025(e)ko abenduaren 16(a), asteartea 10:56 Hona: ItzuL > Gaia: Re: [itzul] Korapiloa ezin askatuz Ebro ibaiaren ezkerraldetiko (ibai)adar den Ega ibaiak Nafarroako probintzian du arroa ia osorik (% 72). OHARRA: Ez nago ados izen berezi batek (kasu honetan, "Ega ibaia") erlatiborik ezin eramateari buruzko agindu edo dena delakoarekin ?erlatiboa euskaraz espezifikatiboa soilik omen dela dioenarekin, eta horrenbestez erlatiboaren erabilerak aditzera emango lukeela bereizi beharreko Ega ibai bat baino gehiago legokeela?. OHARRA: "Nafarroako probintzia" jarri dut jatorrizkoan "provincia de Navarra", eta ez "Navarra" ez "Reino de Navarra", dioelako. Xabier Aristegieta Hau idatzi du Itzuliz Itzulpen Zerbitzua (itzuliz01 a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2025 abe. 11(a), og. (19:28)): Kaixo. Ez dakit nekea ote den edo... La cuenca del río Ega, afluente por la margen izquierda del río Ebro, pertenece casi en su totalidad a la provincia de Navarra (72%) Nola emango zenukete gorriz dagoen esaldi hori? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From isabelet75 a bildua gmail.com Tue Dec 16 14:11:57 2025 From: isabelet75 a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?Isabel_Etxeberria_Ram=C3=ADrez?=) Date: Tue, 16 Dec 2025 14:11:57 +0100 Subject: [itzul] HIKEA In-Reply-To: References: Message-ID: Egun on. Gaur aspaldiko partez Hikean sartzen saiatu naiz, eta ezin. Ez Googlen bilaketa eginda, ez beheko mezuko estekan... Kontsultatzeko moduan dago oraindik? Eskerrik asko, Isabel LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER , ItzuL-en bidez igorleak hau idatzi zuen (2025 api. 28, al. 11:27): > [image: EITB] > > > > Itzulkideak, poz handiz jakinarazten dizuet HIKEA berriro dagoela martxan > EITBren webgunean: > > > > https://www.eitb.eus/eu/kultura/euskara/kontsultak/ > > > > Erabiltzera gonbidatzen zaituztet. Aitasantutzaren aulkia hutsik dela, > adibidez, hainbat hitz jakingarri aurki ditzakezue GAIA (1) menuan > "Orokorra" markatuz eta GAIA (2) menuan "Erlijioa". > > > > > > Asier Larrinaga Larrazabal > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Tue Dec 16 14:13:57 2025 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Tue, 16 Dec 2025 14:13:57 +0100 Subject: [itzul] Korapiloa ezin askatuz In-Reply-To: References: <79e88d0219c343eb9813acc4c5003577@legebiltzarra.eus> Message-ID: Ez, ez, justu kontrakoa esan dut:* zeruan zaren Gure Aita *dioena ez zaio zuzentzen *zeruan zaren Gure Aitari, eta ez lurrean dagoenari*. Ez du modu espezifikatiboan erabiltzen *zeruan zaren Gure Aita*, baizik eta modu esplikatiboan. Xabier Aristegieta Hau idatzi du Ugarte Arruebarrena, Aitor (aitor.ugarte a bildua legebiltzarra.eus) erabiltzaileak (2025 abe. 16(a), ar. (14:08)): > Bai, ados; nik ere, horrela ulertu izan dut beti: bat da gure aita > zeruetan dagoena, eta beste bat lurrean dagoena? > > > > AitorU. > > *Hemendik:* Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] > *Bidaltze-data:* 2025(e)ko abenduaren 16(a), asteartea 13:59 > *Hona:* ItzuL > *Gaia:* Re: [itzul] Korapiloa ezin askatuz > > > > *Erlatibozko perpausa + izen berezia* konbinazioaz ari nintzen. > > > > Eta, konbinazio horretan, erlatibozko perpausa ez dela nahitaez > espezifikatibotzat ulertzekoa esan nahi nuen. > > > > Adibide hau kirolakeitb.eus-etik hartua da: > > > > *2021eko Urrezko Baloia irabazi duen Messi > * eta > Lewandowski dira faboritoak. > > > > Argi dago esakera horren asmoa ez dela "Messi hori, eta ez beste hura" > bereiztea. Ez da espezifikatiboa. > > > > *Gure Aita *otoitza *Gure Aita, zeruetan zarena* hitzekin hasten da. *Zeruetan > zarena* horrek, sakoneko egituran, *zeruetan zaren Gure Aita * darama, > ezta? Eta argi dago otoitzaren asmoa ez dela inolako bereizketatan sartzea, *Gure > Aita *bakarra izaki (otoitz-egilearen ikuspegitik, noski). Beraz, nahiz > eta *Gure Aita* ez izan izen berezi bat, bada, bai, bakartzat hartzen den > izaki bat, eta haren aipamenari itsatsitako perpaus erlatiboak ez dauka > balio espezifikatiborik. > > > > Xabier Aristegieta > > > > Hau idatzi du Ugarte Arruebarrena, Aitor (aitor.ugarte a bildua legebiltzarra.eus) > erabiltzaileak (2025 abe. 16(a), ar. (13:07)): > > Xabier: > > > > Euskal erlatiboari buruzko azken baieztapen hori oro har egiten duzu, ala > soilik izen bereziei buruz? > > > > Alegia, oro har zaude erlatiboa euskaraz espezifikatiboa soilik omen dela > dioen aginduaren kontra, ala uste duzu izen arruntei bakarrik aplikatu > behar zaiela agindu hori? > > > > (Bestalde, nik "pertenece a" hori "-ri dagokio" itzuli izan dut > holakoetan, hau da, "Halako auzo Bestelako udalerri honi dagokio"?) > > > > AitorU. > > > > *Hemendik:* Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] > *Bidaltze-data:* 2025(e)ko abenduaren 16(a), asteartea 10:56 > *Hona:* ItzuL > *Gaia:* Re: [itzul] Korapiloa ezin askatuz > > > > Ebro ibaiaren ezkerraldetiko (ibai)adar den Ega ibaiak Nafarroako > probintzian du arroa ia osorik (% 72). > > > > OHARRA: Ez nago ados izen berezi batek (kasu honetan, "Ega ibaia") > erlatiborik ezin eramateari buruzko agindu edo dena delakoarekin ?erlatiboa > euskaraz espezifikatiboa soilik omen dela dioenarekin, eta horrenbestez > erlatiboaren erabilerak aditzera emango lukeela bereizi beharreko Ega ibai > bat baino gehiago legokeela?. > > > > OHARRA: "Nafarroako probintzia" jarri dut jatorrizkoan "provincia de > Navarra", eta ez "Navarra" ez "Reino de Navarra", dioelako. > > > > Xabier Aristegieta > > > > Hau idatzi du Itzuliz Itzulpen Zerbitzua (itzuliz01 a bildua gmail.com) > erabiltzaileak (2025 abe. 11(a), og. (19:28)): > > Kaixo. > > > > Ez dakit nekea ote den edo... > > > > *La cuenca del río Ega, afluente por la margen izquierda del río Ebro,* > pertenece casi en su totalidad a la provincia de Navarra (72%) > > > > Nola emango zenukete gorriz dagoen esaldi hori? > > > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aitor.ugarte a bildua legebiltzarra.eus Tue Dec 16 14:46:59 2025 From: aitor.ugarte a bildua legebiltzarra.eus (Ugarte Arruebarrena, Aitor) Date: Tue, 16 Dec 2025 13:46:59 +0000 Subject: [itzul] Korapiloa ezin askatuz In-Reply-To: References: <79e88d0219c343eb9813acc4c5003577@legebiltzarra.eus> Message-ID: <9d68a2664c7d44c281baf68df1863b36@legebiltzarra.eus> Baina, zerukoa eta lurrekoa bi dira, ezta? Tira, gaurkoz nahikoa: ikusten ari naiz kontu teologiko-linguistiko sakonetan sartzen ari garela, eta horretan utziko dut eztabaida... Ondo izan. AitorU. Hemendik: Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] Bidaltze-data: 2025(e)ko abenduaren 16(a), asteartea 14:14 Hona: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Korapiloa ezin askatuz Ez, ez, justu kontrakoa esan dut: zeruan zaren Gure Aita dioena ez zaio zuzentzen zeruan zaren Gure Aitari, eta ez lurrean dagoenari. Ez du modu espezifikatiboan erabiltzen zeruan zaren Gure Aita, baizik eta modu esplikatiboan. Xabier Aristegieta Hau idatzi du Ugarte Arruebarrena, Aitor (aitor.ugarte a bildua legebiltzarra.eus) erabiltzaileak (2025 abe. 16(a), ar. (14:08)): Bai, ados; nik ere, horrela ulertu izan dut beti: bat da gure aita zeruetan dagoena, eta beste bat lurrean dagoena? AitorU. Hemendik: Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] Bidaltze-data: 2025(e)ko abenduaren 16(a), asteartea 13:59 Hona: ItzuL > Gaia: Re: [itzul] Korapiloa ezin askatuz Erlatibozko perpausa + izen berezia konbinazioaz ari nintzen. Eta, konbinazio horretan, erlatibozko perpausa ez dela nahitaez espezifikatibotzat ulertzekoa esan nahi nuen. Adibide hau kirolakeitb.eus-etik hartua da: 2021eko Urrezko Baloia irabazi duen Messi eta Lewandowski dira faboritoak. Argi dago esakera horren asmoa ez dela "Messi hori, eta ez beste hura" bereiztea. Ez da espezifikatiboa. Gure Aita otoitza Gure Aita, zeruetan zarena hitzekin hasten da. Zeruetan zarena horrek, sakoneko egituran, zeruetan zaren Gure Aita darama, ezta? Eta argi dago otoitzaren asmoa ez dela inolako bereizketatan sartzea, Gure Aita bakarra izaki (otoitz-egilearen ikuspegitik, noski). Beraz, nahiz eta Gure Aita ez izan izen berezi bat, bada, bai, bakartzat hartzen den izaki bat, eta haren aipamenari itsatsitako perpaus erlatiboak ez dauka balio espezifikatiborik. Xabier Aristegieta Hau idatzi du Ugarte Arruebarrena, Aitor (aitor.ugarte a bildua legebiltzarra.eus) erabiltzaileak (2025 abe. 16(a), ar. (13:07)): Xabier: Euskal erlatiboari buruzko azken baieztapen hori oro har egiten duzu, ala soilik izen bereziei buruz? Alegia, oro har zaude erlatiboa euskaraz espezifikatiboa soilik omen dela dioen aginduaren kontra, ala uste duzu izen arruntei bakarrik aplikatu behar zaiela agindu hori? (Bestalde, nik "pertenece a" hori "-ri dagokio" itzuli izan dut holakoetan, hau da, "Halako auzo Bestelako udalerri honi dagokio"?) AitorU. Hemendik: Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] Bidaltze-data: 2025(e)ko abenduaren 16(a), asteartea 10:56 Hona: ItzuL > Gaia: Re: [itzul] Korapiloa ezin askatuz Ebro ibaiaren ezkerraldetiko (ibai)adar den Ega ibaiak Nafarroako probintzian du arroa ia osorik (% 72). OHARRA: Ez nago ados izen berezi batek (kasu honetan, "Ega ibaia") erlatiborik ezin eramateari buruzko agindu edo dena delakoarekin ?erlatiboa euskaraz espezifikatiboa soilik omen dela dioenarekin, eta horrenbestez erlatiboaren erabilerak aditzera emango lukeela bereizi beharreko Ega ibai bat baino gehiago legokeela?. OHARRA: "Nafarroako probintzia" jarri dut jatorrizkoan "provincia de Navarra", eta ez "Navarra" ez "Reino de Navarra", dioelako. Xabier Aristegieta Hau idatzi du Itzuliz Itzulpen Zerbitzua (itzuliz01 a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2025 abe. 11(a), og. (19:28)): Kaixo. Ez dakit nekea ote den edo... La cuenca del río Ega, afluente por la margen izquierda del río Ebro, pertenece casi en su totalidad a la provincia de Navarra (72%) Nola emango zenukete gorriz dagoen esaldi hori? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From edurnealegria49 a bildua gmail.com Tue Dec 16 17:47:58 2025 From: edurnealegria49 a bildua gmail.com (Edurne Alegria) Date: Tue, 16 Dec 2025 16:47:58 +0000 Subject: [itzul] HIKEA References: Message-ID: Kaixo, Ixabel, uste dut tronpa tu egin zarela helbide. Edurne Egun on. Gaur aspaldiko partez Hikean sartzen saiatu naiz, eta ezin. Ez Googlen bilaketa eginda, ez beheko mezuko estekan... Kontsultatzeko moduan dago oraindik? Eskerrik asko, Isabel -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From isabelet75 a bildua gmail.com Tue Dec 16 21:14:57 2025 From: isabelet75 a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?Isabel_Etxeberria_Ram=C3=ADrez?=) Date: Tue, 16 Dec 2025 21:14:57 +0100 Subject: [itzul] HIKEA In-Reply-To: References: Message-ID: Eskerrik asko, Asier. Itzulpengintzako ikasleei HIKEA aurkeztu nahi izan diet gaur, eta hortik. Lasai, listo dagoenean erakutsiko diet. Isabel Edurne Alegria igorleak hau idatzi zuen (2025 abe. 16, ar. 17:48): > Kaixo, Ixabel, uste dut tronpa tu egin zarela helbide. > Edurne > > Get BlueMail for Mobile > On 2025(e)ko abenduaren 16a, at 17:03, Isabel Etxeberria Ramírez < > itzul a bildua postaria.com> wrote: > > > Egun on. Gaur aspaldiko partez Hikean sartzen saiatu naiz, eta ezin. Ez > Googlen bilaketa eginda, ez beheko mezuko estekan... Kontsultatzeko moduan > dago oraindik? Eskerrik asko, > > Isabel > > LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER , ItzuL-en bidez > igorleak hau idatzi zuen (2025 api. 28, al. 11:27): > >> [image: EITB] >> >> >> >> Itzulkideak, poz handiz jakinarazten dizuet HIKEA berriro dagoela martxan >> EITBren webgunean: >> >> >> >> https://www.eitb.eus/eu/kultura/euskara/kontsultak/ >> >> >> >> Erabiltzera gonbidatzen zaituztet. Aitasantutzaren aulkia hutsik dela, >> adibidez, hainbat hitz jakingarri aurki ditzakezue GAIA (1) menuan >> "Orokorra" markatuz eta GAIA (2) menuan "Erlijioa". >> >> >> >> >> >> Asier Larrinaga Larrazabal >> >> >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From musdeh a bildua gmail.com Wed Dec 17 19:45:00 2025 From: musdeh a bildua gmail.com (Mikel) Date: Wed, 17 Dec 2025 19:45:00 +0100 Subject: [itzul] "Representatividad" In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo, "Lurraldetasun" aipatu duzu adibideetan, baina "lurraldeKOtasun" beharko luke, ordezkaritasun aldarrikatzen duzun ildo berean. Txillardegik abisua eman izan zuen noizbait, lurraldetasun "territoriedad" izango bailitzateke, ezen ez "territorialidad". Territorial-etik abiatuta, lurraldeko baldin bada: lurraldekotasun. 25/12/9 11:09(e)an, Xabier Aristegieta igorleak idatzi zuen: > "Representatividad" emateko, behin baino gehiagotan ikusi izan dut > "ordezkagarritasun". > > Nire ustez, hori okerreko erabakia da. > > Euskaltzaindiaren Hiztegiaren arabera, /ordezkagarritasun = > ordezkagarria denaren nolakotasuna /(noski), eta /ordezkagarri = > ordezka daitekeena/. > > Berriro diot: /ordezkagarri = ordezka daitekeena/. > > Baina "representatividad" ez da hori. > > DRAEren arabera, /representatividad = cualidad de representativo/. Eta > /representativo = que sirve para representar algo/. > > Alegia: zerbaiten (erakunde baten, sindikatu baten...) > /representatividad /da erakunde horrek inor ordezkatzeko duen indar > edo balioa. > > Egia da euskaraz -/garri /atzizkiarekin saltsa handi samarra > daukagula, batzuetan esanahi "aktiboz" erabiltzen delako (adibidez, > /oroigarria /da oroitarazten duena; /leungarria /da leuntzen duena) > eta beste batzuetan "pasiboz" (/jakingarria /da jakina izatea merezi > duena; /gorrotagarria /da gorrotatua izatea merezi duena). > > Nire proposamena, labur-labur: representatividad = ORDEZKARITASUNA. > Euskaraz, ikusten dugu guztiz posiblea dela substantibo bati -/tasun > /atzizkia jartzea: /naziotasun, lurraldetasun, gizontasun, zentzutasun/, > > Eta /ordezkari /substantiboari -/tasun /gehituz, nolakotasun neurgarri > bihurtzen dugu substantibo hori. > > > Xabier Aristegieta -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Thu Dec 18 10:08:23 2025 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Thu, 18 Dec 2025 10:08:23 +0100 Subject: [itzul] "Representatividad" In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo, Mikel. Nire argudioa da euskaraz posible dela substantiboari zuzen-zuzenean eranstea -tasun atzizkia. Jakina, argudioa induktiboki iritsia da. Hona adibide batzuk: Adiskidetasun Auzotasun Erabakitasun Gizontasun Gurasotasun Laguntasun Naziotasun Poztasun Zentzutasun Horren arabera, "lurraldetasun". Horrez gain, argudio formal hutsa: "lurraldetasun" jasota dago Euskaltzaindiaren Hiztegian. Xabier Aristegieta Hau idatzi du Mikel (musdeh a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2025 abe. 17(a), az. (19:45)): > Kaixo, > > "Lurraldetasun" aipatu duzu adibideetan, baina "lurraldeKOtasun" beharko > luke, ordezkaritasun aldarrikatzen duzun ildo berean. Txillardegik abisua > eman izan zuen noizbait, lurraldetasun "territoriedad" izango bailitzateke, > ezen ez "territorialidad". Territorial-etik abiatuta, lurraldeko baldin > bada: lurraldekotasun. > > > 25/12/9 11:09(e)an, Xabier Aristegieta igorleak idatzi zuen: > > "Representatividad" emateko, behin baino gehiagotan ikusi izan dut > "ordezkagarritasun". > > Nire ustez, hori okerreko erabakia da. > > Euskaltzaindiaren Hiztegiaren arabera, *ordezkagarritasun = ordezkagarria > denaren nolakotasuna *(noski), eta *ordezkagarri = ordezka daitekeena*. > > Berriro diot: *ordezkagarri = ordezka daitekeena*. > > Baina "representatividad" ez da hori. > > DRAEren arabera, *representatividad = cualidad de representativo*. Eta *representativo > = que sirve para representar algo*. > > Alegia: zerbaiten (erakunde baten, sindikatu baten...) *representatividad > *da erakunde horrek inor ordezkatzeko duen indar edo balioa. > > Egia da euskaraz -*garri *atzizkiarekin saltsa handi samarra daukagula, > batzuetan esanahi "aktiboz" erabiltzen delako (adibidez, *oroigarria *da > oroitarazten duena; *leungarria *da leuntzen duena) eta beste batzuetan > "pasiboz" (*jakingarria *da jakina izatea merezi duena; *gorrotagarria *da > gorrotatua izatea merezi duena). > > Nire proposamena, labur-labur: representatividad = ORDEZKARITASUNA. > Euskaraz, ikusten dugu guztiz posiblea dela substantibo bati -*tasun *atzizkia > jartzea: *naziotasun, lurraldetasun, gizontasun, zentzutasun*, > > Eta *ordezkari *substantiboari -*tasun *gehituz, nolakotasun neurgarri > bihurtzen dugu substantibo hori. > > > Xabier Aristegieta > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz01 a bildua gmail.com Fri Dec 19 18:26:52 2025 From: itzuliz01 a bildua gmail.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Fri, 19 Dec 2025 18:26:52 +0100 Subject: [itzul] Hainbat zalantza Message-ID: Kaixo. Ba, horixe... Hainbat zalantza ditut. Ea ezagun egiten zaizkizuen: - ?brazo de las universidades? de las Cortes Adimen artifizialak: Es muy común confundir este término hoy en día, pero en el contexto de las Cortes medievales (especialmente en la *Corona de Aragón*), el "brazo de las universidades" no tenía nada que ver con centros de estudio o educación. En la Edad Media, una *"universidad"* (*universitas*) era el término jurídico para referirse a una *comunidad de vecinos*, es decir, a un *municipio o ciudad*. - "buenas villas" AAk: En la historia medieval, especialmente en los reinos de *Navarra* y *Castilla*, las *"buenas villas"* eran aquellas poblaciones que gozaban de un estatus privilegiado y tenían el derecho de enviar representantes a las Cortes. No se llamaban "buenas" por su belleza, sino por su *importancia estratégica, económica y jurídica*. Eran ciudades que no pertenecían a un señor feudal o a la Iglesia, sino que dependían directamente del Rey (eran de *realengo*). - patriciado urbano Eran, en esencia, la *"aristocracia de la ciudad"*. Aunque no siempre eran nobles de sangre, actuaban y vivían como si lo fueran, controlando el gobierno de los municipios (los ayuntamientos o concejos). Nola emango zenituzkete, edo gaurgero jasota daude nonbait? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: