From itzuliz a bildua outlook.com Mon Feb 17 10:35:53 2025 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Mon, 17 Feb 2025 10:35:53 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?Q?M=C3=A9todo_?=M.I.D.E. Message-ID: Kaixo. Zalantza daukat akronimo hori itzuli ala ez. "Método de Información de Excursiones" da eta hau garapena: MEDIO ITINERARIO DESPLAZAMIENTO ESFUERZO Eman duzue inoiz? Miila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From traductores.14407 a bildua vitoria-gasteiz.org Tue Feb 18 13:46:49 2025 From: traductores.14407 a bildua vitoria-gasteiz.org (Mario Unamuno) Date: Tue, 18 Feb 2025 13:46:49 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?VVH_=28veh=C3=ADculo-vivienda_homologado=29?= Message-ID: <18d564f7-6b9c-4d8b-819b-325bd239b747@vitoria-gasteiz.org>    Kaixo, lagunok, egun on...    Ezagun al zaizue autokarabanen familiakoa omen denibilgailu mota horren izena? Hhan-hemen begiratuta, ikusi dugu bizpahiru lekutan "etxebizitza-ibilgaiulu homologatu" eman izan dela euskaraz, guk dakigula Dulantziko eta Kanpezuko ordenantzetan. Izen egokia iruditzen al zaizue?       Alabaina, kezka handiagoa pizten digu siglak. Nola jokatu: sortu egingo genuke, euskarazko izenari jarrituta (EIH), edo gaztelaniazko moldean utziko genuke (EIH siglak ez du euskaraz tradiziorik.... baina egingo nuke gaztelaniazko VVHk ere labur samarra duela).       Zer irizten diozue, lagunok...      Egun ona izan.    Mario Unamuno Unamuno, Mario Itzultzailea / Traductor Euskara Zerbitzua Tel: 945 16 6477 Vitoria-Gasteizko Udala. Ayuntamiento de Vitoria-Gasteiz VITORIA-GASTEIZ! EUROPEAN GREEN CAPITAL ------------------------------------------------------------ KONFIDENTZIALTASUNA Komunikazio honen edukia eta honi erantsitako dokumentazio osoarena konfidentziala da eta adierazitako jasotzaileari beste inori ez dagokio. Zeu jasotzaile ez bazina, jakinaraz iezaguzu, mesedez, eta eskatu nahi dizugu edukiaren berri inori ez esan eta mezua ezaba dezazula. CONFIDENCIALIDAD El contenido de esta comunicación, así como el de toda la documentación anexa, es confidencial y va dirigido únicamente al destinatario del mismo. En el supuesto de que usted no fuera el destinatario, le solicitamos que nos lo indique y no comunique su contenido a terceros, procediendo a su destrucción. CONFIDENCIALITY The content of this communication and any attached information is confidential and exclusively for the use of the addressee. If you are not the addressee, we ask you to notify to the sender and do not pass its content to another person, and please be sure you destroy it. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Tue Feb 18 14:48:27 2025 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Tue, 18 Feb 2025 14:48:27 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?VVH_=28veh=C3=ADculo-vivienda_homologado=29?= In-Reply-To: <18d564f7-6b9c-4d8b-819b-325bd239b747@vitoria-gasteiz.org> References: <18d564f7-6b9c-4d8b-819b-325bd239b747@vitoria-gasteiz.org> Message-ID: Gaztelaniaz, siglak sortzean ez dute beti jokatzen lehenbiziko letra hutsa jarriz: batzuetan, letra gehiago jartzen dituzte, sirtzen den akronimoa hitz eroso bat izan dadin. Adibidez: NASUVINSA (Navarra de Suelo y Vivienda, S.A.). Euskararako ere, erosotasuna behar dugu, eta konplexurik gabe jokatuko nuke. Adibidez, ?Etx-Ibil H?. Xabier Mario Unamuno , ItzuL-en bidez erabiltzaileak hau idatzi du (2025 ots. 18(a), ar. (13:46)): > > > Kaixo, lagunok, egun on... > > Ezagun al zaizue autokarabanen familiakoa omen den ibilgailu mota > horren izena? Hhan-hemen begiratuta, ikusi dugu bizpahiru lekutan > "etxebizitza-ibilgaiulu homologatu" eman izan dela euskaraz, guk dakigula > Dulantziko eta Kanpezuko ordenantzetan. Izen egokia iruditzen al zaizue? > > Alabaina, kezka handiagoa pizten digu siglak. Nola jokatu: sortu > egingo genuke, euskarazko izenari jarrituta (EIH), edo gaztelaniazko > moldean utziko genuke (EIH siglak ez du euskaraz tradiziorik.... baina > egingo nuke gaztelaniazko VVHk ere labur samarra duela). > > Zer irizten diozue, lagunok... > > Egun ona izan. Mario Unamuno > > > > [image: Logotipo Ayuntamiento Vitoria-Gasteiz] > > *Unamuno, Mario* > Itzultzailea / Traductor > Ayuntamiento de Vitoria-Gasteiz Euskara Zerbitzua > Tel: work945 16 6477 > traductores.14407 a bildua vitoria-gasteiz.org | www.vitoria-gasteiz.org > [image: Logotipo Green Capital] > ------------------------------ > KONFIDENTZIALTASUNA > > Komunikazio honen edukia eta honi erantsitako dokumentazio osoarena > konfidentziala da eta adierazitako jasotzaileari beste inori ez dagokio. > Zeu jasotzaile ez bazina, jakinaraz iezaguzu, mesedez, eta eskatu nahi > dizugu edukiaren berri inori ez esan eta mezua ezaba dezazula. > CONFIDENCIALIDAD > > El contenido de esta comunicación, así como el de toda la documentación > anexa, es confidencial y va dirigido únicamente al destinatario del mismo. > En el supuesto de que usted no fuera el destinatario, le solicitamos que > nos lo indique y no comunique su contenido a terceros, procediendo a su > destrucción. > CONFIDENCIALITY > > The content of this communication and any attached information is > confidential and exclusively for the use of the addressee. > If you are not the addressee, we ask you to notify to the sender and do > not pass its content to another person, and please be sure you destroy it. > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mujikaetxeberriaa a bildua gmail.com Tue Feb 18 16:46:55 2025 From: mujikaetxeberriaa a bildua gmail.com (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Tue, 18 Feb 2025 16:46:55 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?VVH_=28veh=C3=ADculo-vivienda_homologado=29?= In-Reply-To: <18d564f7-6b9c-4d8b-819b-325bd239b747@vitoria-gasteiz.org> References: <18d564f7-6b9c-4d8b-819b-325bd239b747@vitoria-gasteiz.org> Message-ID: *etxebizitza-ibilgailu* terminoa *Zirkulazio hiztegia*n dago 2019az geroztik, Euskaltermen ikus daitekeen moduan. Era horretako hitz-elkarteak eratu ohi dira ibilgailuen izenekin (*zisterna-kamioi*, *garabi-auto* sarrerak daude, adibidez, *Euskaltzaindiaren Hiztegia*n). Eta Euskaltermen bertan, era horretako sarrera hauek daude: *denda-bilgailu, lantegi-ibilgailu, laborategi-ibilgailu, hozkailu-ibilgailu*. Alde horretatik, beraz, egokia iruditzen zait *etxebizitza-ibilgailu homologatu *terminoa. Siglari dagokionez, ohikoa da erdaretan ibilgailu-moten sigla gordinak erabiltzea, akronimoak ez badira ere (hau da, silabaka ezin irakur badaitezke ere). Eta horrenbestez, euskaraz ere hala jokatu ohi da. Begiratu, adibidez, Euskaltermen, hamaika adibide hauek: *hidrogenozko barne-errekuntzako motordun ibilgailu* *HBEMI* es vehículo con motor de combustión interna de hidrógeno fr véhicule à moteur à combustion interne à hydrogène VMCIH en hydrogen internal combustion engine vehicle HICEV *mugikortasun pertsonaleko ibilgailu * *MPI * es vehículo de movilidad personal VMP fr engin de déplacement personnel EDP *ibilgailu elektriko* *IE* es vehículo eléctrico VE fr véhicule électrique VE en electric vehicle EV *eu autonomia hedatuko ibilgailu elektriko* *autonomia handituko ibilgailu elektriko* *AHIE* es vehículo eléctrico de autonomía extendida vehículo eléctrico de autonomía ampliada VEAE vehículo eléctrico de rango extendido VERE fr véhicule électrique à prolongateur d'autonomie VEPA véhicule électrique à autonomie prolongée VEAP en range-extender electric vehicle REEV extended-range electric vehicle EREV *ibilgailu elektriko bateriadun* *IEB* es vehículo eléctrico de baterías VEB fr véhicule électrique à batterie VEB en battery electric vehicle BEV *erregai-piladun ibilgailu elektriko* *EPIE* es vehículo eléctrico de células de combustible VECC es vehículo de células de combustible VCC es vehículo eléctrico de pila de combustible VEPC es vehículo de pila de combustible VPC fr véhicule électrique à pile à combustible VEPC fr véhicule à pile à combustible VPC en fuel cell electric vehicle FCEV en fuel cell vehicle FCV *ibilgailu elektriko hibrido* *IEH* es vehículo eléctrico híbrido HEV fr véhicule hybride électrique VHE en hybrid electric vehicle HEV eu *erregai-piladun ibilgailu elektriko hibrido* *EPIEH* es vehículo eléctrico híbrido de células de combustible FCHV fr véhicule électrique hybride à pile à combustible VEHPC véhicule hybride à pile à combustible VHPC en fuel cell hybrid electric vehicle FCHEV fuel cell hybrid vehicle FCHV *ibilgailu elektriko hibrido entxufagarri* *IEHE* es vehículo eléctrico híbrido enchufable VEHE es vehículo híbrido recargable fr véhicule hybride rechargeable VHR fr véhicule hybride électrique rechargeable VHER fr véhicule hybride branchable en plug-in hybrid electric vehicle PHEV eu *ibilgailu berezi* *IB* es vehículo especial VE VEX fr véhicule spécial en special vehicle *ibilgailu hibrido* *IH* es vehículo híbrido HV fr véhicule hybride VH en hybrid vehicle HV ----------------- Akronimo bakarra dago: *garraio bereziaren araubideko ibilgailu* *GABAI* es vehículo en régimen de transporte especial VERTE --------------------- Eta euskal terminoari euskal sigla dagokio. Ondo eratuta dago *EIH *sigla. Ezezaguna dela? Ados, baina sigla guztiak dira ezezagunak hasieran. Administrazioaren testuetan, ohikoa da terminoa osorik garatua ematea testuaren hasieran, lehen agerraldian, ondoren sigla jartzea eta hurrengo agerraldietan sigla erabiltzea. Ez dela erabiliko? Ziur asko. TAO ere ez da askorik erabiltzen (OTA erabiltzen da kalean, ezta?), baina Administrazioak berak ez luke horregatik amore eman beharko. El mar, 18 feb 2025 a las 14:37, Mario Unamuno , ItzuL-en bidez (< itzul a bildua postaria.com>) escribió: > > > Kaixo, lagunok, egun on... > > Ezagun al zaizue autokarabanen familiakoa omen den ibilgailu mota > horren izena? Hhan-hemen begiratuta, ikusi dugu bizpahiru lekutan > "etxebizitza-ibilgaiulu homologatu" eman izan dela euskaraz, guk dakigula > Dulantziko eta Kanpezuko ordenantzetan. Izen egokia iruditzen al zaizue? > > Alabaina, kezka handiagoa pizten digu siglak. Nola jokatu: sortu > egingo genuke, euskarazko izenari jarrituta (EIH), edo gaztelaniazko > moldean utziko genuke (EIH siglak ez du euskaraz tradiziorik.... baina > egingo nuke gaztelaniazko VVHk ere labur samarra duela). > > Zer irizten diozue, lagunok... > > Egun ona izan. Mario Unamuno > > > > [image: Logotipo Ayuntamiento Vitoria-Gasteiz] > > *Unamuno, Mario* > Itzultzailea / Traductor > Ayuntamiento de Vitoria-Gasteiz Euskara Zerbitzua > Tel: work945 16 6477 > traductores.14407 a bildua vitoria-gasteiz.org | www.vitoria-gasteiz.org > [image: Logotipo Green Capital] > ------------------------------ > KONFIDENTZIALTASUNA > > Komunikazio honen edukia eta honi erantsitako dokumentazio osoarena > konfidentziala da eta adierazitako jasotzaileari beste inori ez dagokio. > Zeu jasotzaile ez bazina, jakinaraz iezaguzu, mesedez, eta eskatu nahi > dizugu edukiaren berri inori ez esan eta mezua ezaba dezazula. > CONFIDENCIALIDAD > > El contenido de esta comunicación, así como el de toda la documentación > anexa, es confidencial y va dirigido únicamente al destinatario del mismo. > En el supuesto de que usted no fuera el destinatario, le solicitamos que > nos lo indique y no comunique su contenido a terceros, procediendo a su > destrucción. > CONFIDENCIALITY > > The content of this communication and any attached information is > confidential and exclusively for the use of the addressee. > If you are not the addressee, we ask you to notify to the sender and do > not pass its content to another person, and please be sure you destroy it. > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Wed Feb 19 01:11:52 2025 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Wed, 19 Feb 2025 01:11:52 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?VVH_=28veh=C3=ADculo-vivienda_homologado=29?= In-Reply-To: References: <18d564f7-6b9c-4d8b-819b-325bd239b747@vitoria-gasteiz.org> Message-ID: Pixka bat harrituta utzi nau Alfontsoren mezuaren amaierako esaldien bipiltasunak (?Ez dela erabiliko? Ziur asko. TAO ere ez da askorik erabiltzen (OTA erabiltzen da kalean, ezta?), baina Administrazioak berak ez luke horregatik amore eman beharko.?). ?Après moi, le déluge? guretartu baten modura. Esango nuke ekoizten dugunaren ?erabilkortasun?az ere kezka pittin bat hartzea ez dela inoiz ideia txarra. Adibideño bat: Nafarroan badago duela gutxi onetsitako lege bat (9/2022 Foru Legea, hain zuzen), zeinaren gaztelaniazko testuan kontzeptu hau ematen baita: *Suficiencia Adquisitiva por Renta Adecuada*. Horren akronimoa: *SARA*. Goazen orain horren euskarazko itzulpenera: *Errenta Egokiagatiko Erosahalmen Nahikotasuna*. Horren akronimoa, printzipioz? Bai, asmatu duzue: *EEEN*. E-E-E-N horrek betidaniko partida diglosikoaren ikusle ozpindu izateko bidean jartzen gintuen: ez dago gehiegi insistitzen ibili beharrik, ezta, ?SARA? versus ?EEEN? norgehiagokan zeinek zeuzkan garaile irteteko baliabide guztiak (euskaldunon esparruko norgehiagoka, noski: gaztelaniadunek zer akronimo erabili behar zuten, zalantza gutxi), Bada, Nafarroan, euskarari zozketa-txartelen bat eman, behintzat, eman egin genion. Saria irabazteko inolako bermerik gabe, jakina. Baina gutxienez, zutik irauteko moduko makulu batekin. Hautatutako akronimoa: ERREGEROSNA. Horren osagaien arrastoari zeuek jarraitu. Hori amore ematea al da? Nahiago dut pentsatu etxekalte jokatzeari oldartzea dela. Jakina, ez noa ukatzera ortodoxoena datekeela tinko eta zut eustea ?euskal terminoari euskal sigla dagokio? urrezko erregela hotsandikoari. Baina horrekin ere kontuz, e? Ez diezagun aurpegiaren erdian eztanda egin ?IVAP? orokortu/orotaratu hori bezalako batek. Hori ez baita gero erraz konpontzen, ezta HAEE ahoskaezinetik APEI samur-goxora pasatzearen urrats ederki kostatakoa eginez ere. Berandutxo. Berandutxo, diot? Mmm, agian, ez beranduegitxo? Xabier Aristegieta El El mar, 18 feb 2025 a las 16:47, Alfontso Mujika Etxeberria < mujikaetxeberriaa a bildua gmail.com> escribió: > *etxebizitza-ibilgailu* terminoa *Zirkulazio hiztegia*n dago 2019az > geroztik, Euskaltermen ikus daitekeen moduan. Era horretako hitz-elkarteak > eratu ohi dira ibilgailuen izenekin (*zisterna-kamioi*, *garabi-auto* > sarrerak daude, adibidez, *Euskaltzaindiaren Hiztegia*n). Eta > Euskaltermen bertan, era horretako sarrera hauek daude: *denda-bilgailu, > lantegi-ibilgailu, laborategi-ibilgailu, hozkailu-ibilgailu*. > > Alde horretatik, beraz, egokia iruditzen zait *etxebizitza-ibilgailu > homologatu *terminoa. > > Siglari dagokionez, ohikoa da erdaretan ibilgailu-moten sigla gordinak > erabiltzea, akronimoak ez badira ere (hau da, silabaka ezin irakur > badaitezke ere). Eta horrenbestez, euskaraz ere hala jokatu ohi da. > Begiratu, adibidez, Euskaltermen, hamaika adibide hauek: > > *hidrogenozko barne-errekuntzako motordun ibilgailu* > > *HBEMI* > > es vehículo con motor de combustión interna de hidrógeno > > fr véhicule à moteur à combustion interne à hydrogène > > VMCIH > > en hydrogen internal combustion engine vehicle > > HICEV > > *mugikortasun pertsonaleko ibilgailu * > > *MPI * > > es vehículo de movilidad personal > > VMP > > fr engin de déplacement personnel > > EDP > > *ibilgailu elektriko* > > *IE* > > es vehículo eléctrico > > VE > > fr véhicule électrique > > VE > > en electric vehicle > > EV > > *eu autonomia hedatuko ibilgailu elektriko* > > *autonomia handituko ibilgailu elektriko* > > *AHIE* > > es vehículo eléctrico de autonomía extendida > > vehículo eléctrico de autonomía ampliada > > VEAE > > vehículo eléctrico de rango extendido > > VERE > > fr véhicule électrique à prolongateur d'autonomie > > VEPA > > véhicule électrique à autonomie prolongée > > VEAP > > en range-extender electric vehicle > > REEV > > extended-range electric vehicle > > EREV > > *ibilgailu elektriko bateriadun* > > *IEB* > > es vehículo eléctrico de baterías > > VEB > > fr véhicule électrique à batterie > > VEB > > en battery electric vehicle > > BEV > > *erregai-piladun ibilgailu elektriko* > > *EPIE* > > es vehículo eléctrico de células de combustible > > VECC > > es vehículo de células de combustible > > VCC > > es vehículo eléctrico de pila de combustible > > VEPC > > es vehículo de pila de combustible > > VPC > > fr véhicule électrique à pile à combustible > > VEPC > > fr véhicule à pile à combustible > > VPC > > en fuel cell electric vehicle > > FCEV > > en fuel cell vehicle > > FCV > > *ibilgailu elektriko hibrido* > > *IEH* > > es vehículo eléctrico híbrido > > HEV > > fr véhicule hybride électrique > > VHE > > en hybrid electric vehicle > > HEV > > eu *erregai-piladun ibilgailu elektriko hibrido* > > *EPIEH* > > es vehículo eléctrico híbrido de células de combustible > > FCHV > > fr véhicule électrique hybride à pile à combustible > > VEHPC > > véhicule hybride à pile à combustible > > VHPC > > en fuel cell hybrid electric vehicle > > FCHEV > > fuel cell hybrid vehicle > > FCHV > > *ibilgailu elektriko hibrido entxufagarri* > > *IEHE* > > es vehículo eléctrico híbrido enchufable > > VEHE > > es vehículo híbrido recargable > > fr véhicule hybride rechargeable > > VHR > > fr véhicule hybride électrique rechargeable > > VHER > > fr véhicule hybride branchable > > en plug-in hybrid electric vehicle > > PHEV > > eu *ibilgailu berezi* > > *IB* > > es vehículo especial > > VE > > VEX > > fr véhicule spécial > > en special vehicle > > *ibilgailu hibrido* > > *IH* > > es vehículo híbrido > > HV > > fr véhicule hybride > > VH > > en hybrid vehicle > > HV > ----------------- > Akronimo bakarra dago: > > *garraio bereziaren araubideko ibilgailu* > > *GABAI* > > es vehículo en régimen de transporte especial > > VERTE > --------------------- > Eta euskal terminoari euskal sigla dagokio. Ondo eratuta dago *EIH *sigla. > Ezezaguna dela? Ados, baina sigla guztiak dira ezezagunak hasieran. > Administrazioaren testuetan, ohikoa da terminoa osorik garatua ematea > testuaren hasieran, lehen agerraldian, ondoren sigla jartzea eta hurrengo > agerraldietan sigla erabiltzea. > Ez dela erabiliko? Ziur asko. TAO ere ez da askorik erabiltzen (OTA > erabiltzen da kalean, ezta?), baina Administrazioak berak ez luke > horregatik amore eman beharko. > > > > El mar, 18 feb 2025 a las 14:37, Mario Unamuno , ItzuL-en bidez (< > itzul a bildua postaria.com>) escribió: > >> >> >> Kaixo, lagunok, egun on... >> >> Ezagun al zaizue autokarabanen familiakoa omen den ibilgailu mota >> horren izena? Hhan-hemen begiratuta, ikusi dugu bizpahiru lekutan >> "etxebizitza-ibilgaiulu homologatu" eman izan dela euskaraz, guk dakigula >> Dulantziko eta Kanpezuko ordenantzetan. Izen egokia iruditzen al zaizue? >> >> Alabaina, kezka handiagoa pizten digu siglak. Nola jokatu: sortu >> egingo genuke, euskarazko izenari jarrituta (EIH), edo gaztelaniazko >> moldean utziko genuke (EIH siglak ez du euskaraz tradiziorik.... baina >> egingo nuke gaztelaniazko VVHk ere labur samarra duela). >> >> Zer irizten diozue, lagunok... >> >> Egun ona izan. Mario Unamuno >> >> >> >> [image: Logotipo Ayuntamiento Vitoria-Gasteiz] >> >> *Unamuno, Mario* >> Itzultzailea / Traductor >> Ayuntamiento de Vitoria-Gasteiz Euskara Zerbitzua >> Tel: work945 16 6477 >> traductores.14407 a bildua vitoria-gasteiz.org | www.vitoria-gasteiz.org >> [image: Logotipo Green Capital] >> ------------------------------ >> KONFIDENTZIALTASUNA >> >> Komunikazio honen edukia eta honi erantsitako dokumentazio osoarena >> konfidentziala da eta adierazitako jasotzaileari beste inori ez dagokio. >> Zeu jasotzaile ez bazina, jakinaraz iezaguzu, mesedez, eta eskatu nahi >> dizugu edukiaren berri inori ez esan eta mezua ezaba dezazula. >> CONFIDENCIALIDAD >> >> El contenido de esta comunicación, así como el de toda la documentación >> anexa, es confidencial y va dirigido únicamente al destinatario del mismo. >> En el supuesto de que usted no fuera el destinatario, le solicitamos que >> nos lo indique y no comunique su contenido a terceros, procediendo a su >> destrucción. >> CONFIDENCIALITY >> >> The content of this communication and any attached information is >> confidential and exclusively for the use of the addressee. >> If you are not the addressee, we ask you to notify to the sender and do >> not pass its content to another person, and please be sure you destroy it. >> >> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From pjorge a bildua basauri.eus Wed Feb 19 12:28:47 2025 From: pjorge a bildua basauri.eus (PATRICIA JORGE KUARTANGO) Date: Wed, 19 Feb 2025 11:28:47 +0000 Subject: [itzul] Pasarse la adolescencia pintando monas Message-ID: Kaixo guztioi: Testu bat bidali didate, zuzentzeko (etzanean jarri dut, ze, zaharrak berri, zuzenketa eskatu badidate ere, postedizioa da, berez, egiten nagoena ?). Beste harribitxi batzuen artean, hauxe: «Pasa su juventud y adolescencia, pintando monas, y escribiendo casi palíndromos» > «Bere gaztaroa eta nerabezaroa tximino emeak margotzen eta ia palindromoak direnak idazten eman ditu» Ejem... Ageriko neuronalkeria amorragarria eta gaztelaniazko puntuazio kaskarra alde batera utzita (lasai nadin), zelan emango zenukete «pintando monas» hori? «Denbora alferrik galtzen» eman zuela gaztaro eta nerabezaroa? Ondo izan! Patricia Jorge Kuartango Itzultzailea eta euskara-teknikaria Euskara Atala Basauriko Udala pjorge a bildua basauri.eus 944666312 (3635) Gurekin? [cid:image001.png a bildua 01DB14C1.DD66D830] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 11600 bytes Azalpena: image001.png URL : From ana a bildua emun.eus Wed Feb 19 12:36:31 2025 From: ana a bildua emun.eus (Ana Martin) Date: Wed, 19 Feb 2025 12:36:31 +0100 Subject: [itzul] Pasarse la adolescencia pintando monas In-Reply-To: References: Message-ID: Bai, edo hutsalkerian, edo kontu hutsaletan... Hau idatzi du PATRICIA JORGE KUARTANGO (pjorge a bildua basauri.eus) erabiltzaileak (2025 ots. 19(a), az. (12:29)): > Kaixo guztioi: > > > > Testu bat bidali didate, *zuzentzeko* (etzanean jarri dut, ze, zaharrak > berri, zuzenketa eskatu badidate ere, postedizioa da, berez, egiten nagoena > L). > > > > Beste harribitxi batzuen artean, hauxe: > > > > «Pasa su juventud y adolescencia, *pintando monas*, y escribiendo casi > palíndromos» > «Bere gaztaroa eta nerabezaroa *tximino emeak margotzen* > eta ia palindromoak direnak idazten eman ditu» > > > > Ejem... > > > > Ageriko neuronalkeria amorragarria eta gaztelaniazko puntuazio kaskarra > alde batera utzita (lasai nadin), zelan emango zenukete «pintando monas» > hori? «Denbora alferrik galtzen» eman zuela gaztaro eta nerabezaroa? > > > > Ondo izan! > > > > > > > > *Patricia Jorge Kuartango* > > Itzultzailea eta euskara-teknikaria > > Euskara Atala > > Basauriko Udala > > pjorge a bildua basauri.eus > > 944666312 (3635) > > > > > > *Gurekin?* > > *[image: cid:image001.png a bildua 01DB14C1.DD66D830]* > > > > > -- [image: alt_text] [image: EMUN KOOP. E.] Ana Martin Urmeneta Itzultzailea 943 711 847 | ana a bildua emun.com Emun Koop. E., Uriburu 9, behea. 20500 Arrasate www.emun.eus [image: TWITTER] [image: LINKED IN] [image: YOUTUBE] ------------------------------ LEGE OHARRA >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 11600 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Wed Feb 19 12:41:24 2025 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Wed, 19 Feb 2025 11:41:24 +0000 Subject: [itzul] [KANPOKO MEZUA] Re: Pasarse la adolescencia pintando monas In-Reply-To: References: Message-ID: [EITB] «Belarriak hazten» Asier Larrinaga Larrazabal [https://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_ezkerra.jpg] [https://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_eskuma.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From euskara a bildua orio.eus Wed Feb 19 12:50:16 2025 From: euskara a bildua orio.eus (euskara a bildua orio.eus) Date: Wed, 19 Feb 2025 12:50:16 +0100 Subject: [itzul] [KANPOKO MEZUA] Re: Pasarse la adolescencia pintando monas In-Reply-To: References: Message-ID: «Paretari begira» esango genuke Orion :-) Ondo-ondo bizi. Jabier Zabaleta Orioko Udaleko euskara-teknikaria euskara a bildua orio.eus 943 830 346 ?>8 Herriko Plaza, 1, 20810 ORIO www.orio.eus > El 19 febr 2025, a les 12:41, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER , ItzuL-en bidez va escriure: > > > > «Belarriak hazten» > > Asier Larrinaga Larrazabal -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: PastedGraphic-1.tiff Mota: image/tiff Tamaina: 16946 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From allurritza a bildua gmail.com Wed Feb 19 12:54:47 2025 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Wed, 19 Feb 2025 12:54:47 +0100 Subject: [itzul] Pasarse la adolescencia pintando monas In-Reply-To: References: Message-ID: Nerabezaroa ezer pulamentuzkorik/ganorazkorik egin gabe pasa zuen. Hau idatzi du PATRICIA JORGE KUARTANGO (pjorge a bildua basauri.eus) erabiltzaileak (2025 ots. 19(a), az. (12:28)): > Kaixo guztioi: > > > > Testu bat bidali didate, *zuzentzeko* (etzanean jarri dut, ze, zaharrak > berri, zuzenketa eskatu badidate ere, postedizioa da, berez, egiten nagoena > L). > > > > Beste harribitxi batzuen artean, hauxe: > > > > «Pasa su juventud y adolescencia, *pintando monas*, y escribiendo casi > palíndromos» > «Bere gaztaroa eta nerabezaroa *tximino emeak margotzen* > eta ia palindromoak direnak idazten eman ditu» > > > > Ejem... > > > > Ageriko neuronalkeria amorragarria eta gaztelaniazko puntuazio kaskarra > alde batera utzita (lasai nadin), zelan emango zenukete «pintando monas» > hori? «Denbora alferrik galtzen» eman zuela gaztaro eta nerabezaroa? > > > > Ondo izan! > > > > > > > > *Patricia Jorge Kuartango* > > Itzultzailea eta euskara-teknikaria > > Euskara Atala > > Basauriko Udala > > pjorge a bildua basauri.eus > > 944666312 (3635) > > > > > > *Gurekin?* > > *[image: cid:image001.png a bildua 01DB14C1.DD66D830]* > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 11600 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From itzuliz a bildua outlook.com Wed Feb 19 14:16:58 2025 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 19 Feb 2025 14:16:58 +0100 Subject: [itzul] Pasarse la adolescencia pintando monas In-Reply-To: Message-ID: Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From rkrkareaga6 a bildua gmail.com Wed Feb 19 14:20:29 2025 From: rkrkareaga6 a bildua gmail.com (Rakel Kareaga) Date: Wed, 19 Feb 2025 14:20:29 +0100 Subject: [itzul] Pasarse la adolescencia pintando monas In-Reply-To: References: Message-ID: zer sumatu jarrita " Rakel Kareaga El mié, 19 feb 2025, 14:17, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua escribió: > Esaten da "Hi bizi haiz hi, alper-alperrik!", ba "alfer-alferrik" > > Izan ongi > Joxemari > > El 19 feb. 2025 12:54, Xabier Aristegieta escribió: > > Nerabezaroa ezer pulamentuzkorik/ganorazkorik egin gabe pasa zuen. > > Hau idatzi du PATRICIA JORGE KUARTANGO (pjorge a bildua basauri.eus) > erabiltzaileak (2025 ots. 19(a), az. (12:28)): > > Kaixo guztioi: > > > > Testu bat bidali didate, *zuzentzeko* (etzanean jarri dut, ze, zaharrak > berri, zuzenketa eskatu badidate ere, postedizioa da, berez, egiten nagoena > L). > > > > Beste harribitxi batzuen artean, hauxe: > > > > «Pasa su juventud y adolescencia, *pintando monas*, y escribiendo casi > palíndromos» > «Bere gaztaroa eta nerabezaroa *tximino emeak margotzen* > eta ia palindromoak direnak idazten eman ditu» > > > > Ejem... > > > > Ageriko neuronalkeria amorragarria eta gaztelaniazko puntuazio kaskarra > alde batera utzita (lasai nadin), zelan emango zenukete «pintando monas» > hori? «Denbora alferrik galtzen» eman zuela gaztaro eta nerabezaroa? > > > > Ondo izan! > > > > > > > > *Patricia Jorge Kuartango* > > Itzultzailea eta euskara-teknikaria > > Euskara Atala > > Basauriko Udala > > pjorge a bildua basauri.eus > > 944666312 (3635) > > > > > > *Gurekin?* > > *[image: cid:image001.png a bildua 01DB14C1.DD66D830]* > > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Wed Feb 19 14:23:08 2025 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 19 Feb 2025 14:23:08 +0100 Subject: [itzul] Padre ochentero, compromiso cero Message-ID: Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From isuuis a bildua gmail.com Wed Feb 19 16:58:15 2025 From: isuuis a bildua gmail.com (imanol salegi) Date: Wed, 19 Feb 2025 16:58:15 +0100 Subject: [itzul] Padre ochentero, compromiso cero In-Reply-To: References: Message-ID: Berrogei pasarekin guraso, seme-alabez paso On Wed, 19 Feb 2025, 14:23 Itzuliz Itzulpen Zerbitzua, wrote: > Errima eta guzti, bururatzen zaizue zerbaot? > > ¿Tú también creciste con un padre ochentero? Llega a los cines la comedia > sobre paternidad más tierna y ochentera: LOS AITAS. > > Jakina, goiko esaldia beharko nuke baiarrik. > > Mila esker, aurrez > Joxemari > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gilen.mejuto a bildua bizkaia.eus Wed Feb 19 17:11:31 2025 From: gilen.mejuto a bildua bizkaia.eus (MEJUTO GARCIA, Gilen) Date: Wed, 19 Feb 2025 16:11:31 +0000 Subject: [itzul] Padre ochentero, compromiso cero In-Reply-To: References: Message-ID: Aupa, Laurogeietako aita, konpromisorik ez aipa Outlook-etik Android-erako bidalia ________________________________ From: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Sent: Wednesday, February 19, 2025 2:23:08 PM To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] Padre ochentero, compromiso cero Errima eta guzti, bururatzen zaizue zerbaot? ¿Tú también creciste con un padre ochentero? Llega a los cines la comedia sobre paternidad más tierna y ochentera: LOS AITAS. Jakina, goiko esaldia beharko nuke baiarrik. Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From isuuis a bildua gmail.com Wed Feb 19 18:05:28 2025 From: isuuis a bildua gmail.com (imanol salegi) Date: Wed, 19 Feb 2025 18:05:28 +0100 Subject: [itzul] Pasarse la adolescencia pintando monas In-Reply-To: References: Message-ID: Txoriei begira, alferkeriatan, ganoragabekeriatan... ezen potrojorran ez da egoki izango, ezta? On Wed, 19 Feb 2025, 17:42 Itzuliz Itzulpen Zerbitzua, wrote: > Esaten da "Hi bizi haiz hi, alper-alperrik!", ba "alfer-alferrik" > > Izan ongi > Joxemari > > El 19 feb. 2025 12:54, Xabier Aristegieta escribió: > > Nerabezaroa ezer pulamentuzkorik/ganorazkorik egin gabe pasa zuen. > > Hau idatzi du PATRICIA JORGE KUARTANGO (pjorge a bildua basauri.eus) > erabiltzaileak (2025 ots. 19(a), az. (12:28)): > > Kaixo guztioi: > > > > Testu bat bidali didate, *zuzentzeko* (etzanean jarri dut, ze, zaharrak > berri, zuzenketa eskatu badidate ere, postedizioa da, berez, egiten nagoena > L). > > > > Beste harribitxi batzuen artean, hauxe: > > > > «Pasa su juventud y adolescencia, *pintando monas*, y escribiendo casi > palíndromos» > «Bere gaztaroa eta nerabezaroa *tximino emeak margotzen* > eta ia palindromoak direnak idazten eman ditu» > > > > Ejem... > > > > Ageriko neuronalkeria amorragarria eta gaztelaniazko puntuazio kaskarra > alde batera utzita (lasai nadin), zelan emango zenukete «pintando monas» > hori? «Denbora alferrik galtzen» eman zuela gaztaro eta nerabezaroa? > > > > Ondo izan! > > > > > > > > *Patricia Jorge Kuartango* > > Itzultzailea eta euskara-teknikaria > > Euskara Atala > > Basauriko Udala > > pjorge a bildua basauri.eus > > 944666312 (3635) > > > > > > *Gurekin?* > > *[image: cid:image001.png a bildua 01DB14C1.DD66D830]* > > > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From isuuis a bildua gmail.com Wed Feb 19 18:09:39 2025 From: isuuis a bildua gmail.com (imanol salegi) Date: Wed, 19 Feb 2025 18:09:39 +0100 Subject: [itzul] Pasarse la adolescencia pintando monas In-Reply-To: References: Message-ID: Edo artistaren batez ari bazara, agian, txorimaloak marrazten jar dezakezu On Wed, 19 Feb 2025, 18:05 imanol salegi, wrote: > Txoriei begira, alferkeriatan, ganoragabekeriatan... ezen potrojorran ez > da egoki izango, ezta? > > On Wed, 19 Feb 2025, 17:42 Itzuliz Itzulpen Zerbitzua, < > itzuliz a bildua outlook.com> wrote: > >> Esaten da "Hi bizi haiz hi, alper-alperrik!", ba "alfer-alferrik" >> >> Izan ongi >> Joxemari >> >> El 19 feb. 2025 12:54, Xabier Aristegieta >> escribió: >> >> Nerabezaroa ezer pulamentuzkorik/ganorazkorik egin gabe pasa zuen. >> >> Hau idatzi du PATRICIA JORGE KUARTANGO (pjorge a bildua basauri.eus) >> erabiltzaileak (2025 ots. 19(a), az. (12:28)): >> >> Kaixo guztioi: >> >> >> >> Testu bat bidali didate, *zuzentzeko* (etzanean jarri dut, ze, zaharrak >> berri, zuzenketa eskatu badidate ere, postedizioa da, berez, egiten nagoena >> L). >> >> >> >> Beste harribitxi batzuen artean, hauxe: >> >> >> >> «Pasa su juventud y adolescencia, *pintando monas*, y escribiendo casi >> palíndromos» > «Bere gaztaroa eta nerabezaroa *tximino emeak margotzen* >> eta ia palindromoak direnak idazten eman ditu» >> >> >> >> Ejem... >> >> >> >> Ageriko neuronalkeria amorragarria eta gaztelaniazko puntuazio kaskarra >> alde batera utzita (lasai nadin), zelan emango zenukete «pintando monas» >> hori? «Denbora alferrik galtzen» eman zuela gaztaro eta nerabezaroa? >> >> >> >> Ondo izan! >> >> >> >> >> >> >> >> *Patricia Jorge Kuartango* >> >> Itzultzailea eta euskara-teknikaria >> >> Euskara Atala >> >> Basauriko Udala >> >> pjorge a bildua basauri.eus >> >> 944666312 (3635) >> >> >> >> >> >> *Gurekin?* >> >> *[image: cid:image001.png a bildua 01DB14C1.DD66D830]* >> >> >> >> >> >> >> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aitoronate a bildua gmail.com Wed Feb 19 21:38:37 2025 From: aitoronate a bildua gmail.com (A O) Date: Wed, 19 Feb 2025 21:38:37 +0100 Subject: [itzul] Pasarse la adolescencia pintando monas In-Reply-To: References: Message-ID: Gora adi eman zuen/zituen gaztaroa eta nerabezaroa Virus-free.www.avg.com <#DAB4FAD8-2DD7-40BB-A1B8-4E2AA1F9FDF2> Hau idatzi du PATRICIA JORGE KUARTANGO (pjorge a bildua basauri.eus) erabiltzaileak (2025 ots. 19(a), az. (12:28)): > Kaixo guztioi: > > > > Testu bat bidali didate, *zuzentzeko* (etzanean jarri dut, ze, zaharrak > berri, zuzenketa eskatu badidate ere, postedizioa da, berez, egiten nagoena > L). > > > > Beste harribitxi batzuen artean, hauxe: > > > > «Pasa su juventud y adolescencia, *pintando monas*, y escribiendo casi > palíndromos» > «Bere gaztaroa eta nerabezaroa *tximino emeak margotzen* > eta ia palindromoak direnak idazten eman ditu» > > > > Ejem... > > > > Ageriko neuronalkeria amorragarria eta gaztelaniazko puntuazio kaskarra > alde batera utzita (lasai nadin), zelan emango zenukete «pintando monas» > hori? «Denbora alferrik galtzen» eman zuela gaztaro eta nerabezaroa? > > > > Ondo izan! > > > > > > > > *Patricia Jorge Kuartango* > > Itzultzailea eta euskara-teknikaria > > Euskara Atala > > Basauriko Udala > > pjorge a bildua basauri.eus > > 944666312 (3635) > > > > > > *Gurekin?* > > *[image: cid:image001.png a bildua 01DB14C1.DD66D830]* > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 11600 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From pjorge a bildua basauri.eus Thu Feb 20 08:18:22 2025 From: pjorge a bildua basauri.eus (PATRICIA JORGE KUARTANGO) Date: Thu, 20 Feb 2025 07:18:22 +0000 Subject: [itzul] Pasarse la adolescencia pintando monas In-Reply-To: References: Message-ID: <66de32b8ca664e56bf305b0be333c26e@basauri.eus> Zein oparoa den foro hau! Azkenean, Xabierren bidea hartu, eta «ezer pulamentuzkorik egin gabe» jarri nuen, baina itzel gustatu zaizkit eman dituzuen aukera guztiak. Eskerrik asko guztioi, eta ondo-ondo segi! Patricia Jorge Kuartango Itzultzailea eta euskara-teknikaria Euskara Atala Basauriko Udala pjorge a bildua basauri.eus 944666312 (3635) Gurekin? [cid:image001.png a bildua 01DB14C1.DD66D830] From: A O [mailto:aitoronate a bildua gmail.com] Sent: Wednesday, February 19, 2025 9:39 PM To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Pasarse la adolescencia pintando monas Gora adi eman zuen/zituen gaztaroa eta nerabezaroa [Imagen quitada por el remitente.] Virus-free.www.avg.com Hau idatzi du PATRICIA JORGE KUARTANGO (pjorge a bildua basauri.eus) erabiltzaileak (2025 ots. 19(a), az. (12:28)): Kaixo guztioi: Testu bat bidali didate, zuzentzeko (etzanean jarri dut, ze, zaharrak berri, zuzenketa eskatu badidate ere, postedizioa da, berez, egiten nagoena ?). Beste harribitxi batzuen artean, hauxe: «Pasa su juventud y adolescencia, pintando monas, y escribiendo casi palíndromos» > «Bere gaztaroa eta nerabezaroa tximino emeak margotzen eta ia palindromoak direnak idazten eman ditu» Ejem... Ageriko neuronalkeria amorragarria eta gaztelaniazko puntuazio kaskarra alde batera utzita (lasai nadin), zelan emango zenukete «pintando monas» hori? «Denbora alferrik galtzen» eman zuela gaztaro eta nerabezaroa? Ondo izan! Patricia Jorge Kuartango Itzultzailea eta euskara-teknikaria Euskara Atala Basauriko Udala pjorge a bildua basauri.eus 944666312 (3635) Gurekin? [cid:image001.png a bildua 01DB14C1.DD66D830] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 11600 bytes Azalpena: image001.png URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 350 bytes Azalpena: image003.jpg URL : From itzuliz a bildua outlook.com Thu Feb 20 17:58:54 2025 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 20 Feb 2025 17:58:54 +0100 Subject: [itzul] Padre ochentero, compromiso cero In-Reply-To: References: Message-ID: Gilenek idatzitakoa erabiliko dut. Mila esker, denoi Joxemari El Feb 19, 2025, 5:15 PM +0100, MEJUTO GARCIA, Gilen , escribió: > Aupa, > > Laurogeietako aita, konpromisorik ez aipa > > Outlook-etik Android-erako bidalia > From: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua > Sent: Wednesday, February 19, 2025 2:23:08 PM > To: itzul a bildua postaria.com > Subject: [itzul] Padre ochentero, compromiso cero > > Errima eta guzti, bururatzen zaizue zerbaot? > > ¿Tú también creciste con un padre ochentero? Llega a los cines la comedia sobre paternidad más tierna y ochentera: LOS AITAS. > > Jakina, goiko esaldia beharko nuke baiarrik. > > Mila esker, aurrez > Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Fri Feb 21 10:13:26 2025 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Fri, 21 Feb 2025 10:13:26 +0100 Subject: [itzul] Riesgo-peligro Message-ID: Kaixo. Aspaldi ibili zen kontu hori hemen. Badakit bazegoela horri buruzko artikulu bat norbaitek idatzita, baina topatu ezinik nabil. Badakizue non dagoen? Mila esker, aurrez Joxemari (Euskaltermek "arrisku" darabil bietarako) -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From isarasuagarcia a bildua gmail.com Fri Feb 21 10:20:00 2025 From: isarasuagarcia a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?Ibai_Sarasua_Garc=C3=ADa?=) Date: Fri, 21 Feb 2025 10:20:00 +0100 Subject: [itzul] Riesgo-peligro In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo, Joxemari: Nik hementxe topatu dut ItzuLeko 2005eko hari bat, hain zuzen termino-bikote hori lantzen zuena. 31eskutik blogean ere badago zer begiratua, Maite Imaz ek eta Itziar Otegi k landu baitzuten. Segi ondo! Ibai Hau idatzi du Itzuliz Itzulpen Zerbitzua (itzuliz a bildua outlook.com) erabiltzaileak (2025 ots. 21(a), or. (10:13)): > Kaixo. > > Aspaldi ibili zen kontu hori hemen. Badakit bazegoela horri buruzko > artikulu bat norbaitek idatzita, baina topatu ezinik nabil. > > Badakizue non dagoen? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > (Euskaltermek "arrisku" darabil bietarako) > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From isabelet75 a bildua gmail.com Fri Feb 21 12:32:26 2025 From: isabelet75 a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?Isabel_Etxeberria_Ram=C3=ADrez?=) Date: Fri, 21 Feb 2025 12:32:26 +0100 Subject: [itzul] Riesgo-peligro In-Reply-To: References: Message-ID: Maite Imazek 31eskutik-en idatzitako hau? https://31eskutik.eus/2013/11/28/riesgopeligro-2/ Ondo izan, Isabel El vie, 21 feb 2025 a las 12:22, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua (< itzuliz a bildua outlook.com>) escribió: > Kaixo. > > Aspaldi ibili zen kontu hori hemen. Badakit bazegoela horri buruzko > artikulu bat norbaitek idatzita, baina topatu ezinik nabil. > > Badakizue non dagoen? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > (Euskaltermek "arrisku" darabil bietarako) > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From inaki.friera a bildua legebiltzarra.eus Fri Feb 21 13:12:55 2025 From: inaki.friera a bildua legebiltzarra.eus (=?utf-8?B?RnJpZXJhLCBJw7Fha2k=?=) Date: Fri, 21 Feb 2025 12:12:55 +0000 Subject: [itzul] Riesgo-peligro In-Reply-To: References: Message-ID: <2fa42019224e4e9ca1b5a78e123493bb@legebiltzarra.eus> Inpresioa dut artikulu zahar bat erabiltzen ari garela erreferentzia gisa eta artikuluan esandakoek ez dutela egun balio. Bi kontu: Batetik, esango nuke egun Euskaltermek ez duela Maite Imazek egindako banaketa hura aplikatzen (riesgo = arrisku eta peligro = arriskubide) eta berdin ematen duela bata eta bestea: Riesgo = arrisku Peligro = arrisku Eta, bestetik, Maitek bere artikuluan ?peril? hitza ez erabiltzeko eman zuen arrazoia (?Gaztelaniatik euskararako hiztegietan begiratuz gero arrisku eta peril ageri zaizkigu beti; peril hitzak badu, hala ere, hitz zaharkituaren oharra Euskaltzaindiaren hiztegi batuan: peril iz. Zah. ?arriskua??) desagertu da, nahiz eta Euskaltzaindiak sinonimotzat jotzen dituen ?arrisku? eta ?peril? hitzak: ?peril iz. Arriskua? Ondo izan. Iñaki Hemendik: Isabel Etxeberria Ramírez [mailto:isabelet75 a bildua gmail.com] Bidaltze-data: 2025(e)ko otsailaren 21(a), ostirala 12:32 Hona: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Riesgo-peligro Maite Imazek 31eskutik-en idatzitako hau? https://31eskutik.eus/2013/11/28/riesgopeligro-2/ Ondo izan, Isabel El vie, 21 feb 2025 a las 12:22, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua (>) escribió: Kaixo. Aspaldi ibili zen kontu hori hemen. Badakit bazegoela horri buruzko artikulu bat norbaitek idatzita, baina topatu ezinik nabil. Badakizue non dagoen? Mila esker, aurrez Joxemari (Euskaltermek "arrisku" darabil bietarako) -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mujikaetxeberriaa a bildua gmail.com Sat Feb 22 13:00:54 2025 From: mujikaetxeberriaa a bildua gmail.com (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Sat, 22 Feb 2025 13:00:54 +0100 Subject: [itzul] Riesgo-peligro In-Reply-To: <2fa42019224e4e9ca1b5a78e123493bb@legebiltzarra.eus> References: <2fa42019224e4e9ca1b5a78e123493bb@legebiltzarra.eus> Message-ID: Maite Imazen *31 eskutik*en aurkeztu zuen gaiak segida izan zuen: Itziar Otegik ere gai horri buruz idatzi zuen, eta aldeko iritzi batzuk jaso zituen proposamenak (https://31eskutik.eus/2013/11/30/arriskuak-eta-kalteak/ ). Eta, bestalde, bi kontu: - "arazorik" ez dagoenean, biak batera agertzen ez direnean, badirudi *arrisku *erabiltzen dugula erdal jatorrizkoa "peligro" zein "riesgo" izan. - Biak bereizi behar direnean izaten da "arazoa". Eta, halakoetan, *arrisku/arriskubide* bikotea erabiltzen ari da/gara zenbait testutan. Hau da, bereizketa artifiziala, arrotza edo ezezaguna gertatuko zaio hainbati, baina, bereiztea ezinbestekoa denean, bide hori hautatu dute batzuek, eta, bide hoberik aurkitzen/adosten ez badugu, bada irtenbidea. Hona hemen erabilera errealaren adibide batzuk: ------------------------- Nerabeak, mugikortasuna eta espazio publikoa Gipuzkoako Foru Aldundia https://www.gipuzkoa.eus/documents/33095840/33220323/Hegoak_eus.pdf/8a741cd9-5f40-763f-03bf-b20651c54b60?t=1655384030784 Izan ere bi kontzeptu nahasten dira, zehazki arriskubidea eta arriskua; eta horren ondorioa izaten da biktimak errudun bihurtzea, leku desegoki batean traba egiten ari direla iritzita. Horregatik, gogoratu behar da arriskubidea dela kalte edo gaitza eragiteko gai den guztia; arriskua, berriz, probabilitatea da, arriskubidea eta kaltea jaso dezakeen elementu bat elkartzen direnean kalte hori benetan gertatzekoa. Hau da, 50 km/h baino bizkorrago doan tonatik gorako autoa da arriskubidea eragiten duena. Espazio berean makina bizkor horiek oinezko edo txirrindulariekin batera direnean gertatzen da, aldiz, arriskua. ------------------------ Estatuko Aldizkari Ofiziala - 1/2015 Lege Organikoa, martxoaren 30ekoa honako lege organiko hau aldatzen duena: 10/1995 Lege Organikoa, azaroaren 23koa, Zigor Kodearena Ebasketak biktima edo beraren familia egoera ekonomiko larrian jartzen duenean, edo ebasketa haren inguruabar pertsonalez edo babesgabetasun-egoeraz abusatuz egiten denean; edo, istripua dela eta, edo komunitate osoari eragiten dion arrisku edo arriskubide orokorra dela eta, une horretako egoera aprobetxatzen denean, ofendituaren defentsa ahula delako, edo zigorrik gabeko delitu egitea errazagoa delako ( Cuando ponga a la víctima o a su familia en grave situación económica o se haya realizado abusando de sus circunstancias personales o de su situación de desamparo, o aprovechando la producción de un accidente o la existencia de un riesgo o peligro general para la comunidad que haya debilitado la defensa del ofendido o facilitado la comisión impune del delito ) --------------------- 6/2018 Legea, uztailaren 3koa, 2018rako Estatuaren Aurrekontu Orokorrena Hondamendiak, arriskubide larria osatzen duten egoerak edo defentsa nazionalari eragiten dioten beharrak gertatzen baldin badira, eta Administrazioak berehala jardun behar badu, kontratazio-organoak jarduketak hasteko unean bertan horren berri emango dio Ordezko Kontu-hartzailetzari. ------------------- *TXOSTENA * Seguros Lagun Aro *https://www.seguroslagunaro.com ? uploads ? pdf * Prozedura hauek hartzen ditu barne: arriskubideak identifikatu eta arriskuak ebaluatzekoak, istripuak ikertzekoak eta osasuna zaintzekoak. Segurtasun eta. ---------------- *Arriskuak komunikatzeko AESANen prozedura * ELIKA Fundazioa *https://elikagaiensegurtasuna.elika.eus ? ... * 9 ene 2025 ? Arriskuen komunikazioaren definizioa: *arriskubideen eta arriskuen arteko aldea azpimarratzen* da eta arriskua modu efizientean komunikatu behar ... *Arriskubidea da gu gauden egoera zehatz bat*; arriskua, arriskubide horrek sortzen duena. D. Arriskubidea eta arriskua gauza bera dira. Page 78 ... ---------------- *laneko arriskuen prebentzioa prebentzioko ordezkarientzako ... * Osalan *https://www.osalan.euskadi.eus ? libro ? adjuntos * Termino hori, hain zuzen, arriskubidea da. ? Arriskubidea: *lesioa edo osasunean kaltea eragin dezakeen egoera*. Lan-arriskuen Prebentzioari buruzko Legearen ... ----------------- http://moodle2.iaretxabaleta.com/pluginfile.php/3152/mod_resource/content/1/Segurtasuna_1_5.pdf SEGURTASUNA IBILGAILUEN MANTENTZE-LANETAN ALE moodle http://moodle2.iaretxabaleta.com ? resource ? view Gogoan izan Arriskubidea: lesio bat edo lan-arrisku bat eragin dezaketen egoerak edo eremuak dira. El vie, 21 feb 2025 a las 17:52, Friera, Iñaki () escribió: > Inpresioa dut artikulu *zahar* bat erabiltzen ari garela erreferentzia > gisa eta artikuluan esandakoek ez dutela egun balio. Bi kontu: > > > > Batetik, esango nuke egun Euskaltermek ez duela Maite Imazek egindako > banaketa hura aplikatzen (riesgo = arrisku eta peligro = arriskubide) eta > berdin ematen duela bata eta bestea: > > Riesgo = arrisku > > Peligro = arrisku > > > > Eta, bestetik, Maitek bere artikuluan ?peril? hitza ez erabiltzeko eman > zuen arrazoia (?Gaztelaniatik euskararako hiztegietan begiratuz gero > arrisku eta peril ageri zaizkigu beti; peril hitzak badu, hala ere, hitz > zaharkituaren oharra Euskaltzaindiaren hiztegi batuan: *peril* iz. *Zah.* > ?arriskua??) desagertu da, nahiz eta Euskaltzaindiak sinonimotzat jotzen > dituen ?arrisku? eta ?peril? hitzak: > > ?*peril* > > *iz.* Arriskua? > > Ondo izan. > > > > Iñaki > > > > > > *Hemendik:* Isabel Etxeberria Ramírez [mailto:isabelet75 a bildua gmail.com] > *Bidaltze-data:* 2025(e)ko otsailaren 21(a), ostirala 12:32 > *Hona:* ItzuL > *Gaia:* Re: [itzul] Riesgo-peligro > > > > Maite Imazek 31eskutik-en idatzitako hau? > https://31eskutik.eus/2013/11/28/riesgopeligro-2/ > > > > Ondo izan, > > > > Isabel > > > > El vie, 21 feb 2025 a las 12:22, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua (< > itzuliz a bildua outlook.com>) escribió: > > Kaixo. > > > > Aspaldi ibili zen kontu hori hemen. Badakit bazegoela horri buruzko > artikulu bat norbaitek idatzita, baina topatu ezinik nabil. > > > > Badakizue non dagoen? > > > > Mila esker, aurrez > > > > Joxemari > > (Euskaltermek "arrisku" darabil bietarako) > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Mon Feb 24 10:55:59 2025 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Mon, 24 Feb 2025 10:55:59 +0100 Subject: [itzul] Prioritario y preferente Message-ID: Kaixo. Ba, bikote horietako beste bat. Lekuetan (begiratutakoetan, behintzat) "lehentasun(...)" ageri da. Ez dakit euskaraz biak bereizterik dagoen. "Sustancias prioritarias y preferentes" Beti bezala, mila esker. Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mujikaetxeberriaa a bildua gmail.com Mon Feb 24 12:26:10 2025 From: mujikaetxeberriaa a bildua gmail.com (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Mon, 24 Feb 2025 12:26:10 +0100 Subject: [itzul] Prioritario y preferente In-Reply-To: References: Message-ID: *Lehentasun *eta *lehenespen *hitzak baditugu. Haietatik, *lehentasunezko *eta *lehenespene(z)ko *izenlagunak ateratzen dira. *Lehenespeneko* izenlaguna erdal preferente itzultzeko erabili izan da, eta ez gutxitan, testu juridikoetan. Hona hemen adibide batzuk: (B) Lehenespeneko hartzekoduna Preferente (B) Lehenespeneko izaera Carácter preferente (B) Lehenespeneko izapidetza Tramitación preferente (B) Lehenespeneko kredituak Créditos preferentes (B) Oinarrizko eskubideen lehenespeneko izaera Carácter preferente de los derechos fundamentales (B) Gora jotzeko errekurtsoaren lehenespeneko izapidetza egitea, hori onartzen ez den kasuetan Tramitación preferente del recurso de apelación en casos de inadmisión Lehenespeneko adjudikazioa Adjudicación preferente lehenespeneko harpidetza-eskubide derecho de suscripción preferente lehenespeneko hartzekodun acreedor preferente 63. artikulua. Lehenespeneko prozedura Artículo 63. Procedimiento preferente Errekurtsoek lehenespeneko izapidetza izango dute. Los recursos tendrán tramitación preferente. testamentugileak lehenespenekotzat jo duen legatu legado declarado preferente por el testador 3) Testamentugileak lehenespenekotzat jo dituen legatuak. 3) Los legados que el testador haya declarado preferentes. 779. artikulua. Prozedura lehenespenekoa izatea. Eskumena Artículo 779. Carácter preferente del procedimiento. Competencia. lehenespeneko eskubidea aitortzea eta diru-kopurua erreklamatzea reconocimiento de derecho preferente y reclamación de cantidad LEHENESPENEKO KONTRATAZIORAKO ESKUBIDEA ETA KALTE-GALEREN ORDAINA DERECHO A LA CONTRATACION PREFERENTE E INDEMNIZACION DE DAÑOS Y PERJUICIOS BETE GABE DAGOEN LANPOSTUA BETETZEKO LEHENESPENEKO ESKUBIDEA ALDARRIKATZEA DECLARACION DE DERECHO PREFERENTE DE OCUPÀCION DE VACANTE. Zordunaren ondasun higigarri zehatz batzuei dagokienez, lehenespenekoak dira: Con relación a determinados bienes muebles del deudor, gozan de preferencia: 1. Hartzekodun batek lehenespeneko beste hartzekodun bati ordaintzen dionean. 1. Cuando un acreedor pague a otro acreedor preferente. Zordunaren gainerako ondasun higigarri eta higiezinei dagokienez, lehenespenekoak dira: Con relación a los demás bienes muebles e inmuebles del deudor, gozan de preferencia: Neba-arrebak eta neba-arreben seme-alabak lehenespeneko oinordekoak dira, gainerako albokoen aurretik. Los hermanos e hijos de hermanos suceden con preferencia a los demás colaterales. Seniparteei kalterik egin gabe, lehenespenekoa da beti testamentugileak ordenatu duena. A salvo las legítimas, tendrá preferencia en todo caso lo ordenado por el testador. Sozietatearen hartzekodunak lehenespenekoak dira bazkide bakoitzaren hartzekodunen aurretik, sozietatearen ondasunei dagokienez. Los acreedores de la sociedad son preferentes a los acreedores de cada socio sobre los bienes sociales. Zordunaren ondasun higiezin eta eskubide erreal zehatz batzuei dagokienez, lehenespenekoak dira: Con relación a determinados bienes inmuebles y derechos reales del deudor, gozan de preferencia: 2) Lehenespeneko kredituak, daten arabera, data horien arteko hurrenkera kontuan izanik, eta, data bereko kredituetan, lainean. 2) Los preferentes por fechas, por el orden de éstas, y los que la tuviesen común, a prorrata. Ondasun higigarri zehatz batzuei begira lehenespena duten kredituek gainerako guztiak baztertzen dituzte, lehenespeneko ondasun higigarriaren balioraino. Los créditos que gozan de preferencia con relación a determinados bienes muebles, excluyen a todos los demás hasta donde alcance el valor del mueble a que la preferencia se refiere. Partaidetza horiei aplikatuko zaizkie eskualdaketaren edo lehenespeneko eskuraketaren inguruan estatutuetan ezarritako arauak edo legean modu ordeztailean finkatutakoak. Estas participaciones estarán sometidas a las normas estatutarias o supletorias legales sobre transmisión y derecho de asunción preferente. Behin inbentarioa egin eta gero, sozietatearen zorrak ordainduko dira lehenengo lekuan, mantenu-zorretatik hasita, horiek lehenespenekoak izango baitira beti. Terminado el inventario se pagarán en primer lugar las deudas de la sociedad, comenzando por las alimenticias que, en cualquier caso, tendrán preferencia. Erresekin ez zaie aurre eginen senarraren zorrei; emazteak lehenespeneko kreditua izanen du, konkurtso, porrot edo ondasunen exekuzio kasuetan. Las arras no responderán de las deudas del marido; la mujer tendrá crédito preferente en caso de concurso, quiebra o ejecución de bienes. (...) El lun, 24 feb 2025 a las 10:56, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua (< itzuliz a bildua outlook.com>) escribió: > Kaixo. > > Ba, bikote horietako beste bat. > > Lekuetan (begiratutakoetan, behintzat) "lehentasun(...)" ageri da. Ez > dakit euskaraz biak bereizterik dagoen. > > "Sustancias prioritarias y preferentes" > > Beti bezala, mila esker. > > Joxemari > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From isuuis a bildua gmail.com Mon Feb 24 18:05:06 2025 From: isuuis a bildua gmail.com (imanol salegi) Date: Mon, 24 Feb 2025 18:05:06 +0100 Subject: [itzul] Prioritario y preferente In-Reply-To: References: Message-ID: Ingurumen kontuetan zabiltza, Joxemari? Arauren bat gainetik begiratuta (60/2011 Errege Dekretua), badirudi "prioritario" eta "preferente" horiek murriztu beharreko substantziak direla (edo lehentasunez kontrolatu beharrekoak), substantzia arriskugarrien, kutsatzaileen eta abarren zaku berekoak. Lehenak EB mailakoak omen dira (estatu kideetako egoerak konparatu ahal izateko edo), eta bigarrenak, berriz, estatu mailakoak. Parafrasiaren bidetik jo nahi ez baduzu, hemen saiatu ziren bikote hori itzultzen: https://www.euskadi.eus/web01-bopv/es/p43aBOPVWebWar/VerParalelo.do?cd2013005406 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Tue Feb 25 20:28:12 2025 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 25 Feb 2025 20:28:12 +0100 Subject: [itzul] Prioritario y preferente In-Reply-To: References: Message-ID: Bai, Imanol, ingurumenari buruzko da Joxemari El Feb 24, 2025, 6:05 PM +0100, imanol salegi , escribió: > Ingurumen kontuetan zabiltza, Joxemari? > Arauren bat gainetik begiratuta (60/2011 Errege Dekretua), badirudi "prioritario" eta "preferente" horiek murriztu beharreko substantziak direla (edo lehentasunez kontrolatu beharrekoak), substantzia arriskugarrien, kutsatzaileen eta abarren zaku berekoak. Lehenak EB mailakoak omen dira (estatu kideetako egoerak konparatu ahal izateko edo), eta bigarrenak, berriz, estatu mailakoak. Parafrasiaren bidetik jo nahi ez baduzu, hemen saiatu ziren bikote hori itzultzen: > https://www.euskadi.eus/web01-bopv/es/p43aBOPVWebWar/VerParalelo.do?cd2013005406 > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Wed Feb 26 13:28:37 2025 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Wed, 26 Feb 2025 12:28:37 +0000 Subject: [itzul] talde-bokatiboak Message-ID: [EITB] Eguerdi on, lagunak: Zelan zuzentzen zaie irakaslea ikasleei? ? ? Zehatzago galdetuta, bokatibo moduan erabil daiteke? Esku artean dudan egoera ikasgela bat da, irakaslea ikasleen arreta erakarri nahian, esan bezala. Eskerrik asko zuen iradokizunengatik. Asier Larrinaga Larrazabal [https://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_ezkerra.jpg] [https://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_eskuma.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: