[itzul] VVH (vehículo-vivienda homologado)
Xabier Aristegieta
allurritza a bildua gmail.com
Ost, Ots 19, 01:11:52, CET 2025
Pixka bat harrituta utzi nau Alfontsoren mezuaren amaierako esaldien
bipiltasunak (“Ez dela erabiliko? Ziur asko. TAO ere ez da askorik
erabiltzen (OTA erabiltzen da kalean, ezta?), baina Administrazioak berak
ez luke horregatik amore eman beharko.”).
“Après moi, le déluge” guretartu baten modura.
Esango nuke ekoizten dugunaren “erabilkortasun”az ere kezka pittin bat
hartzea ez dela inoiz ideia txarra.
Adibideño bat:
Nafarroan badago duela gutxi onetsitako lege bat (9/2022 Foru Legea, hain
zuzen), zeinaren gaztelaniazko testuan kontzeptu hau ematen baita: *Suficiencia
Adquisitiva por Renta Adecuada*. Horren akronimoa: *SARA*. Goazen orain
horren euskarazko itzulpenera: *Errenta Egokiagatiko Erosahalmen
Nahikotasuna*. Horren akronimoa, printzipioz? Bai, asmatu duzue: *EEEN*.
E-E-E-N horrek betidaniko partida diglosikoaren ikusle ozpindu izateko
bidean jartzen gintuen: ez dago gehiegi insistitzen ibili beharrik, ezta,
“SARA” versus “EEEN” norgehiagokan zeinek zeuzkan garaile irteteko
baliabide guztiak (euskaldunon esparruko norgehiagoka, noski:
gaztelaniadunek zer akronimo erabili behar zuten, zalantza gutxi),
Bada, Nafarroan, euskarari zozketa-txartelen bat eman, behintzat, eman egin
genion. Saria irabazteko inolako bermerik gabe, jakina. Baina gutxienez,
zutik irauteko moduko makulu batekin. Hautatutako akronimoa: ERREGEROSNA.
Horren osagaien arrastoari zeuek jarraitu.
Hori amore ematea al da? Nahiago dut pentsatu etxekalte jokatzeari
oldartzea dela.
Jakina, ez noa ukatzera ortodoxoena datekeela tinko eta zut eustea “euskal
terminoari euskal sigla dagokio” urrezko erregela hotsandikoari. Baina
horrekin ere kontuz, e? Ez diezagun aurpegiaren erdian eztanda egin “IVAP”
orokortu/orotaratu hori bezalako batek. Hori ez baita gero erraz
konpontzen, ezta HAEE ahoskaezinetik APEI samur-goxora pasatzearen urrats
ederki kostatakoa eginez ere. Berandutxo.
Berandutxo, diot? Mmm, agian, ez beranduegitxo…
Xabier Aristegieta
El El mar, 18 feb 2025 a las 16:47, Alfontso Mujika Etxeberria <
mujikaetxeberriaa a bildua gmail.com> escribió:
> *etxebizitza-ibilgailu* terminoa *Zirkulazio hiztegia*n dago 2019az
> geroztik, Euskaltermen ikus daitekeen moduan. Era horretako hitz-elkarteak
> eratu ohi dira ibilgailuen izenekin (*zisterna-kamioi*, *garabi-auto*
> sarrerak daude, adibidez, *Euskaltzaindiaren Hiztegia*n). Eta
> Euskaltermen bertan, era horretako sarrera hauek daude: *denda-bilgailu,
> lantegi-ibilgailu, laborategi-ibilgailu, hozkailu-ibilgailu*.
>
> Alde horretatik, beraz, egokia iruditzen zait *etxebizitza-ibilgailu
> homologatu *terminoa.
>
> Siglari dagokionez, ohikoa da erdaretan ibilgailu-moten sigla gordinak
> erabiltzea, akronimoak ez badira ere (hau da, silabaka ezin irakur
> badaitezke ere). Eta horrenbestez, euskaraz ere hala jokatu ohi da.
> Begiratu, adibidez, Euskaltermen, hamaika adibide hauek:
>
> *hidrogenozko barne-errekuntzako motordun ibilgailu*
>
> *HBEMI*
>
> es vehículo con motor de combustión interna de hidrógeno
>
> fr véhicule à moteur à combustion interne à hydrogène
>
> VMCIH
>
> en hydrogen internal combustion engine vehicle
>
> HICEV
>
> *mugikortasun pertsonaleko ibilgailu *
>
> *MPI *
>
> es vehículo de movilidad personal
>
> VMP
>
> fr engin de déplacement personnel
>
> EDP
>
> *ibilgailu elektriko*
>
> *IE*
>
> es vehículo eléctrico
>
> VE
>
> fr véhicule électrique
>
> VE
>
> en electric vehicle
>
> EV
>
> *eu autonomia hedatuko ibilgailu elektriko*
>
> *autonomia handituko ibilgailu elektriko*
>
> *AHIE*
>
> es vehículo eléctrico de autonomía extendida
>
> vehículo eléctrico de autonomía ampliada
>
> VEAE
>
> vehículo eléctrico de rango extendido
>
> VERE
>
> fr véhicule électrique à prolongateur d'autonomie
>
> VEPA
>
> véhicule électrique à autonomie prolongée
>
> VEAP
>
> en range-extender electric vehicle
>
> REEV
>
> extended-range electric vehicle
>
> EREV
>
> *ibilgailu elektriko bateriadun*
>
> *IEB*
>
> es vehículo eléctrico de baterías
>
> VEB
>
> fr véhicule électrique à batterie
>
> VEB
>
> en battery electric vehicle
>
> BEV
>
> *erregai-piladun ibilgailu elektriko*
>
> *EPIE*
>
> es vehículo eléctrico de células de combustible
>
> VECC
>
> es vehículo de células de combustible
>
> VCC
>
> es vehículo eléctrico de pila de combustible
>
> VEPC
>
> es vehículo de pila de combustible
>
> VPC
>
> fr véhicule électrique à pile à combustible
>
> VEPC
>
> fr véhicule à pile à combustible
>
> VPC
>
> en fuel cell electric vehicle
>
> FCEV
>
> en fuel cell vehicle
>
> FCV
>
> *ibilgailu elektriko hibrido*
>
> *IEH*
>
> es vehículo eléctrico híbrido
>
> HEV
>
> fr véhicule hybride électrique
>
> VHE
>
> en hybrid electric vehicle
>
> HEV
>
> eu *erregai-piladun ibilgailu elektriko hibrido*
>
> *EPIEH*
>
> es vehículo eléctrico híbrido de células de combustible
>
> FCHV
>
> fr véhicule électrique hybride à pile à combustible
>
> VEHPC
>
> véhicule hybride à pile à combustible
>
> VHPC
>
> en fuel cell hybrid electric vehicle
>
> FCHEV
>
> fuel cell hybrid vehicle
>
> FCHV
>
> *ibilgailu elektriko hibrido entxufagarri*
>
> *IEHE*
>
> es vehículo eléctrico híbrido enchufable
>
> VEHE
>
> es vehículo híbrido recargable
>
> fr véhicule hybride rechargeable
>
> VHR
>
> fr véhicule hybride électrique rechargeable
>
> VHER
>
> fr véhicule hybride branchable
>
> en plug-in hybrid electric vehicle
>
> PHEV
>
> eu *ibilgailu berezi*
>
> *IB*
>
> es vehículo especial
>
> VE
>
> VEX
>
> fr véhicule spécial
>
> en special vehicle
>
> *ibilgailu hibrido*
>
> *IH*
>
> es vehículo híbrido
>
> HV
>
> fr véhicule hybride
>
> VH
>
> en hybrid vehicle
>
> HV
> -----------------
> Akronimo bakarra dago:
>
> *garraio bereziaren araubideko ibilgailu*
>
> *GABAI*
>
> es vehículo en régimen de transporte especial
>
> VERTE
> ---------------------
> Eta euskal terminoari euskal sigla dagokio. Ondo eratuta dago *EIH *sigla.
> Ezezaguna dela? Ados, baina sigla guztiak dira ezezagunak hasieran.
> Administrazioaren testuetan, ohikoa da terminoa osorik garatua ematea
> testuaren hasieran, lehen agerraldian, ondoren sigla jartzea eta hurrengo
> agerraldietan sigla erabiltzea.
> Ez dela erabiliko? Ziur asko. TAO ere ez da askorik erabiltzen (OTA
> erabiltzen da kalean, ezta?), baina Administrazioak berak ez luke
> horregatik amore eman beharko.
>
>
>
> El mar, 18 feb 2025 a las 14:37, Mario Unamuno , ItzuL-en bidez (<
> itzul a bildua postaria.com>) escribió:
>
>>
>>
>> Kaixo, lagunok, egun on...
>>
>> Ezagun al zaizue autokarabanen familiakoa omen den ibilgailu mota
>> horren izena? Hhan-hemen begiratuta, ikusi dugu bizpahiru lekutan
>> "etxebizitza-ibilgaiulu homologatu" eman izan dela euskaraz, guk dakigula
>> Dulantziko eta Kanpezuko ordenantzetan. Izen egokia iruditzen al zaizue?
>>
>> Alabaina, kezka handiagoa pizten digu siglak. Nola jokatu: sortu
>> egingo genuke, euskarazko izenari jarrituta (EIH), edo gaztelaniazko
>> moldean utziko genuke (EIH siglak ez du euskaraz tradiziorik.... baina
>> egingo nuke gaztelaniazko VVHk ere labur samarra duela).
>>
>> Zer irizten diozue, lagunok...
>>
>> Egun ona izan. Mario Unamuno
>>
>>
>>
>> [image: Logotipo Ayuntamiento Vitoria-Gasteiz]
>> <https://www.vitoria-gasteiz.org>
>> *Unamuno, Mario*
>> Itzultzailea / Traductor
>> Ayuntamiento de Vitoria-Gasteiz Euskara Zerbitzua
>> Tel: work945 16 6477
>> traductores.14407 a bildua vitoria-gasteiz.org | www.vitoria-gasteiz.org
>> [image: Logotipo Green Capital] <https://www.vitoria-gasteiz.org>
>> ------------------------------
>> KONFIDENTZIALTASUNA
>>
>> Komunikazio honen edukia eta honi erantsitako dokumentazio osoarena
>> konfidentziala da eta adierazitako jasotzaileari beste inori ez dagokio.
>> Zeu jasotzaile ez bazina, jakinaraz iezaguzu, mesedez, eta eskatu nahi
>> dizugu edukiaren berri inori ez esan eta mezua ezaba dezazula.
>> CONFIDENCIALIDAD
>>
>> El contenido de esta comunicación, así como el de toda la documentación
>> anexa, es confidencial y va dirigido únicamente al destinatario del mismo.
>> En el supuesto de que usted no fuera el destinatario, le solicitamos que
>> nos lo indique y no comunique su contenido a terceros, procediendo a su
>> destrucción.
>> CONFIDENCIALITY
>>
>> The content of this communication and any attached information is
>> confidential and exclusively for the use of the addressee.
>> If you are not the addressee, we ask you to notify to the sender and do
>> not pass its content to another person, and please be sure you destroy it.
>>
>>
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL: <https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20250219/5fcbd6f1/attachment-0001.htm>
ItzuL posta zerrendari buruzko
informazio gehiago