From eizie a bildua eizie.eus Fri Jan 3 11:59:26 2025 From: eizie a bildua eizie.eus (EIZIE elkartea) Date: Fri, 3 Jan 2025 11:59:26 +0100 Subject: [itzul] Nafarroako Unibertsitate Publikoaren deialdia, kontratazio zerrendetarako Message-ID: <467251DD-FED5-4B94-922C-F2B7C39F05C4@eizie.eus> Itzultzaile eta interprete lanposturako deialdia iragarri du NUPek, hemen: https://bon.navarra.es/eu/iragarkia/-/texto/2025/2/7 Hautaproben bidez osatuko dira bi zerrenda: bata aldi baterako kontratazioak egiteko eta bestea prestakuntzarako. Eskabideak aurkezteko epea hamar egun baliodunekoa izango da, urtarrilaren 7tik hasita. Asteburu on! ----- EIZIE -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From munamuno7 a bildua gmail.com Thu Jan 16 11:10:02 2025 From: munamuno7 a bildua gmail.com (Mario Unamuno) Date: Thu, 16 Jan 2025 11:10:02 +0100 Subject: [itzul] Guerra florida: batez ere historialarientzat Message-ID: Egun on, lagunok: Batez ere historialarioi edo alor horretan diharduzuenoi: Ikusi edo eman al duzue kontzeptu hori (guerra florida) euskaraz? Han-hemen bila ibili, baina ez dut euskarazko erreferentziarik aurkitu. Labur, honela azaltzen du kontzeptua Wikipediak: Las *guerras floridas* o *Xochiyáoyotl* ( derivado de *x?chi-* ?flor?, *yao-* ?guerra? *-y?-* [*derivativo*]) eran un tipo de guerra ritual propio de los mexicas en los siglos anteriores a la Conquista consistente en el acuerdo entre varias ciudades-estado que organizaron combates en los que se capturaban prisioneros de ambos bandos que eran sacrificados ritualmente ; Eskerrik asko aldez aurretik Mario Unamuno -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mujikaetxeberriaa a bildua gmail.com Thu Jan 16 11:38:13 2025 From: mujikaetxeberriaa a bildua gmail.com (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Thu, 16 Jan 2025 11:38:13 +0100 Subject: [itzul] Guerra florida: batez ere historialarientzat In-Reply-To: References: Message-ID: Ez naiz historialaria eta ez dihardut alor horretan, baina *lore-gerrak* iruditzen zait ordain egokia termino horretarako. Hor ditugu garai bateko *lore-jokoak*, adibidez. Eta erdaretan ere modu horretan itzuli dute (en* flower war*; fr *guerre fleurie* / *guerre des fleurs**; *it *guerra dei fiori* / *guerra floreal*; de *Blumenkriege*). El jue, 16 ene 2025 a las 11:10, Mario Unamuno () escribió: > > Egun on, lagunok: > > Batez ere historialarioi edo alor horretan diharduzuenoi: Ikusi edo > eman al duzue kontzeptu hori (guerra florida) euskaraz? Han-hemen bila > ibili, baina ez dut euskarazko erreferentziarik aurkitu. > > Labur, honela azaltzen du kontzeptua Wikipediak: > > Las *guerras floridas* o *Xochiyáoyotl* ( derivado de *x?chi-* ?flor?, > *yao-* ?guerra? *-y?-* [*derivativo*]) eran un tipo de guerra ritual > propio de los mexicas > en los siglos anteriores a la > Conquista > consistente > en el acuerdo entre varias ciudades-estado que organizaron combates en los > que se capturaban prisioneros > de ambos bandos que > eran sacrificados ritualmente > > ; > > > Eskerrik asko aldez aurretik > > Mario Unamuno > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From munamuno7 a bildua gmail.com Tue Jan 21 10:28:26 2025 From: munamuno7 a bildua gmail.com (Mario Unamuno) Date: Tue, 21 Jan 2025 10:28:26 +0100 Subject: [itzul] Guerra florida: batez ere historialarientzat In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo Alfontso, egun on... ... eta eskerrik asko laguntzagatik, eskerrik asko. Molde horixe erabiliko dut itzulpenean. Dena dela, eta zure erantzunaren haritik, bestelako zalantza bat piztu zait, jakin-min hutsa: bai, ezagun nuen "lore-joko" moldea, batez ere poesiarekin lotuta (ez bakarrik, baita beste kultur adierazpen batzuk ere, betiere Euskal herriko eremuari atxikita), baina batez ere poesiarekin lotu izan dut esamolde hori. Gaztelaniaz ere ezagun nuen esapidea. Dena dela, ez naiz inoiz pentsatzen jarri zer lotura izan zezakeen kultur jarduera horrekk "lore", "floral" esangurarekin. Orain piztu didazun jakin-mina bitarte, Interneten ikusten dut Erroma klasikotik jasotako adiera dela, eta Flora jainkosaren gurtza duela atzean. Baina Ertamerikako gera erritual horien kasuan, zer nolako lotura ote? Seguru asko beste jatorri bat izango du, Erroma kalasikotik apartekoa.... Alabaina, jatorrizko *Xochiyáoyotl* izenean ere "lore" agertzen omen dela irakurri dut Wikipedian (derivado de *x?chi-* ?flor?, *yao-* ?guerra? *-y?-* [*derivativo*]) Bitxia egiten zait "florida" adjektiboa gerra bat izendatzeko... Ba ote dakizu zuk horren arrazoia, edo sumatzen al duzu? Baiezkoan, ezezkoan, eskerrik asko beste behin ere, Alfontso!!! Mario Unamuno El jue, 16 ene 2025 a las 12:47, Alfontso Mujika Etxeberria (< mujikaetxeberriaa a bildua gmail.com>) escribió: > Ez naiz historialaria eta ez dihardut alor horretan, baina *lore-gerrak* > iruditzen zait ordain egokia termino horretarako. Hor ditugu garai bateko > *lore-jokoak*, adibidez. Eta erdaretan ere modu horretan itzuli dute (en* > flower war*; fr *guerre fleurie* / *guerre des fleurs**; *it *guerra dei > fiori* / *guerra floreal*; de *Blumenkriege*). > > El jue, 16 ene 2025 a las 11:10, Mario Unamuno () > escribió: > >> >> Egun on, lagunok: >> >> Batez ere historialarioi edo alor horretan diharduzuenoi: Ikusi edo >> eman al duzue kontzeptu hori (guerra florida) euskaraz? Han-hemen bila >> ibili, baina ez dut euskarazko erreferentziarik aurkitu. >> >> Labur, honela azaltzen du kontzeptua Wikipediak: >> >> Las *guerras floridas* o *Xochiyáoyotl* ( derivado de *x?chi-* >> ?flor?, *yao-* ?guerra? *-y?-* [*derivativo*]) eran un tipo de guerra >> ritual propio de los >> mexicas en los siglos anteriores >> a la Conquista >> consistente >> en el acuerdo entre varias ciudades-estado que organizaron combates en los >> que se capturaban prisioneros >> de ambos bandos que >> eran sacrificados ritualmente >> >> ; >> >> >> Eskerrik asko aldez aurretik >> >> Mario Unamuno >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mujikaetxeberriaa a bildua gmail.com Tue Jan 21 11:59:44 2025 From: mujikaetxeberriaa a bildua gmail.com (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Tue, 21 Jan 2025 11:59:44 +0100 Subject: [itzul] Guerra florida: batez ere historialarientzat In-Reply-To: References: Message-ID: Ez dakit zein den arrazoia. Hau besterik ez dut aurkitu: Se les llama "floridas" debido a su carácter ritual y simbólico, asociado con la flor y la abundancia. También se podría interpretar el término "floridas" en relación con el lujo, la ostentación y el esplendor que rodeaba a estas guerras, ya que los combatientes y los propios emperadores mexicas solían exhibir su poder y riqueza en las ceremonias. El mar, 21 ene 2025 a las 10:28, Mario Unamuno () escribió: > > > Kaixo Alfontso, egun on... > > ... eta eskerrik asko laguntzagatik, eskerrik asko. Molde horixe > erabiliko dut itzulpenean. > > Dena dela, eta zure erantzunaren haritik, bestelako zalantza bat piztu > zait, jakin-min hutsa: bai, ezagun nuen "lore-joko" moldea, batez ere > poesiarekin lotuta (ez bakarrik, baita beste kultur adierazpen batzuk ere, > betiere Euskal herriko eremuari atxikita), baina batez ere poesiarekin lotu > izan dut esamolde hori. Gaztelaniaz ere ezagun nuen esapidea. > Dena dela, ez naiz inoiz pentsatzen jarri zer lotura izan zezakeen > kultur jarduera horrekk "lore", "floral" esangurarekin. Orain piztu didazun > jakin-mina bitarte, Interneten ikusten dut Erroma klasikotik jasotako > adiera dela, eta Flora jainkosaren gurtza duela atzean. > > Baina Ertamerikako gera erritual horien kasuan, zer nolako lotura > ote? Seguru asko beste jatorri bat izango du, Erroma kalasikotik > apartekoa.... Alabaina, jatorrizko *Xochiyáoyotl* izenean ere "lore" > agertzen omen dela irakurri dut Wikipedian (derivado de *x?chi-* ?flor?, > *yao-* ?guerra? *-y?-* [*derivativo*]) Bitxia egiten zait "florida" > adjektiboa gerra bat izendatzeko... Ba ote dakizu zuk horren arrazoia, edo > sumatzen al duzu? > > > Baiezkoan, ezezkoan, eskerrik asko beste behin ere, Alfontso!!! > > Mario Unamuno > > El jue, 16 ene 2025 a las 12:47, Alfontso Mujika Etxeberria (< > mujikaetxeberriaa a bildua gmail.com>) escribió: > >> Ez naiz historialaria eta ez dihardut alor horretan, baina *lore-gerrak* >> iruditzen zait ordain egokia termino horretarako. Hor ditugu garai bateko >> *lore-jokoak*, adibidez. Eta erdaretan ere modu horretan itzuli dute (en* >> flower war*; fr *guerre fleurie* / *guerre des fleurs**; *it *guerra >> dei fiori* / *guerra floreal*; de *Blumenkriege*). >> >> El jue, 16 ene 2025 a las 11:10, Mario Unamuno () >> escribió: >> >>> >>> Egun on, lagunok: >>> >>> Batez ere historialarioi edo alor horretan diharduzuenoi: Ikusi edo >>> eman al duzue kontzeptu hori (guerra florida) euskaraz? Han-hemen bila >>> ibili, baina ez dut euskarazko erreferentziarik aurkitu. >>> >>> Labur, honela azaltzen du kontzeptua Wikipediak: >>> >>> Las *guerras floridas* o *Xochiyáoyotl* ( derivado de *x?chi-* >>> ?flor?, *yao-* ?guerra? *-y?-* [*derivativo*]) eran un tipo de guerra >>> ritual propio de los >>> mexicas en los siglos anteriores >>> a la Conquista >>> consistente >>> en el acuerdo entre varias ciudades-estado que organizaron combates en los >>> que se capturaban prisioneros >>> de ambos bandos >>> que eran sacrificados ritualmente >>> >>> ; >>> >>> >>> Eskerrik asko aldez aurretik >>> >>> Mario Unamuno >>> >> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bittorbe a bildua gmail.com Sat Jan 25 12:41:36 2025 From: bittorbe a bildua gmail.com (Bitor Abarzuza) Date: Sat, 25 Jan 2025 12:41:36 +0100 Subject: [itzul] Txormioak = Maleolos? Message-ID: Egun on: Gure amak, Beunzan jatorria zuena, "txormio" hitza erabiltzen zuen. Hori erabiltzen zuenean, batez ere, orkatilaren alboei erreferentzia egiten zien eta hatzez erakutsi; beti pluralean "txormioetan" esaten zuen.. Orain ez nago ehuneko ehunean ziur horretaz, zeren, ez dut ohiko iturrietan aurkitzen. Ceferina Fontellas zendu zen 2015. urtean eta ez dakit nori galdetu. *Goian bego.* Norbaitek ezagutzen al du hitz hori eta bere esanahia? Bitor -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From freyesca a bildua gmail.com Sat Jan 25 12:48:36 2025 From: freyesca a bildua gmail.com (FERNANDO REY ESCALERA) Date: Sat, 25 Jan 2025 12:48:36 +0100 Subject: [itzul] Txormioak = Maleolos? In-Reply-To: References: Message-ID: Aupa, Bitor. Bai, aditu dut hitz hori, ez gutxitan. Txurmioa edo zurmioa aditu dut nik (gehiagotan txurmioa). Nafarroan oso hitz zabaldua da, orkatila esatekoa. Eta begiratu dut Orotarikoan eta Gipuzkoan ere erabiltzen omen da. Ongi izan. Fernando Rey txurmio. (G-bet, AN-gip-ulz; Lar; Hb y H (G)), txurnio (G-to-bet-nav, AN-5vill ), txurnillo (G-to), zurmio (AN-gip-ulz), txormio (AN-ulz), zurmino (AN; Aq 672), zurmilo (AN-5vill) Ref.: A (txurmio, txurnillo, zurmio, zurmino, zurmillo); EI 71; Lh (xurmio); Iz Ulz (txurmíua) . El sáb, 25 ene 2025 a las 12:41, Bitor Abarzuza () escribió: > Egun on: > > Gure amak, Beunzan jatorria zuena, "txormio" hitza erabiltzen zuen. Hori > erabiltzen zuenean, batez ere, orkatilaren alboei erreferentzia egiten zien > eta hatzez erakutsi; beti pluralean "txormioetan" esaten zuen.. Orain ez > nago ehuneko ehunean ziur horretaz, zeren, ez dut ohiko iturrietan > aurkitzen. Ceferina Fontellas zendu zen 2015. urtean eta ez dakit nori > galdetu. *Goian bego.* > > Norbaitek ezagutzen al du hitz hori eta bere esanahia? > > Bitor > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jxmbezu a bildua gmail.com Sat Jan 25 13:46:42 2025 From: jxmbezu a bildua gmail.com (Joxe Mari Berasategi) Date: Sat, 25 Jan 2025 13:46:42 +0100 Subject: [itzul] Txormioak = Maleolos? In-Reply-To: References: Message-ID: Aupa, Bittor: Orotarikoan begira dezakezu: "txormio v. txurmio". Ondo izan, Joxe Mari Hau idatzi du Bitor Abarzuza (bittorbe a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2025 urt. 25(a), lr. (12:41)): > Egun on: > > Gure amak, Beunzan jatorria zuena, "txormio" hitza erabiltzen zuen. Hori > erabiltzen zuenean, batez ere, orkatilaren alboei erreferentzia egiten zien > eta hatzez erakutsi; beti pluralean "txormioetan" esaten zuen.. Orain ez > nago ehuneko ehunean ziur horretaz, zeren, ez dut ohiko iturrietan > aurkitzen. Ceferina Fontellas zendu zen 2015. urtean eta ez dakit nori > galdetu. *Goian bego.* > > Norbaitek ezagutzen al du hitz hori eta bere esanahia? > > Bitor > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From elixabete.perez a bildua deusto.eus Sat Jan 25 15:02:20 2025 From: elixabete.perez a bildua deusto.eus (Elixabete Perez Gaztelu) Date: Sat, 25 Jan 2025 15:02:20 +0100 Subject: [itzul] Txormioak = Maleolos? In-Reply-To: References: Message-ID: Arratsalde on! Errenterian, Lezon, Oiartzunen... txurmiyuak guretzat txorkatillak dira; orkatilak. Ez dakit balio dizun. Ongi izan. Bitor Abarzuza igorleak hau idatzi zuen (2025 urt. 25, lr. 12:41): > Egun on: > > Gure amak, Beunzan jatorria zuena, "txormio" hitza erabiltzen zuen. Hori > erabiltzen zuenean, batez ere, orkatilaren alboei erreferentzia egiten zien > eta hatzez erakutsi; beti pluralean "txormioetan" esaten zuen.. Orain ez > nago ehuneko ehunean ziur horretaz, zeren, ez dut ohiko iturrietan > aurkitzen. Ceferina Fontellas zendu zen 2015. urtean eta ez dakit nori > galdetu. *Goian bego.* > > Norbaitek ezagutzen al du hitz hori eta bere esanahia? > > Bitor > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bittorbe a bildua gmail.com Sun Jan 26 16:29:58 2025 From: bittorbe a bildua gmail.com (Bitor Abarzuza) Date: Sun, 26 Jan 2025 16:29:58 +0100 Subject: [itzul] Txormioak = Maleolos? In-Reply-To: References: Message-ID: Ene! gaizki aditzen nion gure amari, bi orkatilatan esaten zuen, beraz Mila esker, hurrengoan Orotariko hiztegian eta halakoetan aztertzen ahal dut, galdetu baino lehen. Mila esker berriro ere guztioi El sáb, 25 ene 2025, 12:41, Bitor Abarzuza escribió: > Egun on: > > Gure amak, Beunzan jatorria zuena, "txormio" hitza erabiltzen zuen. Hori > erabiltzen zuenean, batez ere, orkatilaren alboei erreferentzia egiten zien > eta hatzez erakutsi; beti pluralean "txormioetan" esaten zuen.. Orain ez > nago ehuneko ehunean ziur horretaz, zeren, ez dut ohiko iturrietan > aurkitzen. Ceferina Fontellas zendu zen 2015. urtean eta ez dakit nori > galdetu. *Goian bego.* > > Norbaitek ezagutzen al du hitz hori eta bere esanahia? > > Bitor > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From eneko.aizpurua a bildua unavarra.es Wed Jan 29 15:17:24 2025 From: eneko.aizpurua a bildua unavarra.es (Eneko Aizpurua) Date: Wed, 29 Jan 2025 15:17:24 +0100 Subject: [itzul] Mugagabea/mugatua Message-ID: <43564e2c-9cd8-4deb-a4b7-a77d2411b769@unavarra.es> Kaixo itzulkideok, Bulegoan ez gara ados jartzen nola deklinatu unibertsitateko master batzuen izenak euskaraz, hots, mugagabea edo mugatua behar duten: 1. Máster Universitario en Machine Learning: Unibertsitate Masterra Machine Learningen ala Unibertsitate Masterra Machine Learningean 2. Máster Universitario en International Business: Unibertsitate Masterra International Businessen ala Unibertsitate Masterra International Businessean Zer deritzozue horri? Eskerrik asko Eneko From allurritza a bildua gmail.com Wed Jan 29 17:56:17 2025 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Wed, 29 Jan 2025 17:56:17 +0100 Subject: [itzul] Mugagabea/mugatua In-Reply-To: <43564e2c-9cd8-4deb-a4b7-a77d2411b769@unavarra.es> References: <43564e2c-9cd8-4deb-a4b7-a77d2411b769@unavarra.es> Message-ID: Kaixo, Eneko. Lehenbizi, nire proposamen zehatzak; eta gero, gogoeta nire ustez garrantzitsu batzuk. Máster Universitario en Machine Learning: Machine Learning alorreko Unibertsitate Masterra Máster Universitario en International Business: International Business alorreko Unibertsitate Masterra a) Zuk plazaratutakoak bezalako adibideetan, non beste hizkuntzetako hitzak erabiltzen diren, "alorreko" hori gehitzeak erraztu egiten du beste hizkuntzako hitza bere horretantxe identifikatzea (ingeleseko hitzen kasuan beharbada ez dago gaur egun hainbesteko problemarik, baina beste hizkuntza batzuetako hitzekin, ordea, gerta liteke). b) Orain heldu nahi nioke nire ustez munta ikaragarrizkoa den eta orain arte oharkabeegian dirauen gai bati: Gaztelaniaz, "Máster en X" espresioa izen-sintagma bat da, zeinean nukleoa "máster" izena baita, eta "en X" sintagma preposizionala, nukleo horren izenondoa (*complemento del nombre*). Halako izen-sintagmatzat (*sintagma nominal*), problema berezirik gabe erabil daiteke edozein testuinguru sintaktikotan. Adibidez: 1. El Máster en Machine Learning es muy caro. 2. Su hijo está cursando un Máster en Machine Learning. 3. Esta subvención es para el Máster en Machine Learning. 4. El decano está en contra del Máster en Machine Learning. Euskaraz, ordea, "Masterra Xn" ez da izen-sintagma bat: "Xn" hori adizlaguna denez ?eta ezin da besterik izan?, ez dauka "master" izenarekin lotura sintaktikorik. Duen "lotura" bakarra da izen bat eta adizlagun bat bata bestearen ondoan idatziak egoteak irakurlearen begietara jaurtitzen duen ikusizko inpresioa. Elkarren ondoan idatzita egote hutsa, alegia. Gaztelaniaz sintagma trinkoa den hori euskaraz halakoa ez dela oso argi geratzen da perpaus baten jarioan txertatzen dugunean. Horrela, "Masterra Machine Learningean" erabiliz itzultzen baditugu gaztelaniazko goiko lau adibide horiek: 1. *Masterra Machine Learningean oso garestia da. 2. * Haren semea Masterra Machine Learningean ikasten ari da. 3. *Dirulaguntza hau Masterra Machine Learningean-arentzat da. 4. *Dekanoa Machine Learningean-en aurka dago. Hasteko, hirugarrena eta laugarrena agramatikalak dira (ez badira, behintzat, komatxo artean jartzen, izen berezi bezala tratatuta: *Dirulaguntza hau "Masterra Machine Learningean"arentzat da*, halaxe esaten ditugunez, konparazio baterako, *"Kilometroak"en elkar ikusi genuen* edo *"Berria"ko estilo-liburua*). Baina, batez ere, emaitza agramatikalik eskuratzen ez denean ere, esanahia gaztelaniazkoaz zeharo bestelakoa da: adizlaguna, horixe izateagatik hain zuzen, automatikoki ulertzen da aditzaren osagarri gisa. Horrela, lehen esaldian, esaldiak erantzuten dio *Masterra non da garestia?* galderari, *Machine Learningean [da garestia]* erantzunda. Eta, bigarrenean, *Haren sema non ari da Masterra ikasten?* galderari, *Machine Learningean [ikasten]* erantzunda. Antzera gertatzen da makina bat adibiderekin: *Inversiones en infraestructuras = inbertsioak azpiegituretan*. Baina hori ez denez izen-sintagma bat, ezin da, bere horretan, perpausean txertatu honako hau emateko: *tenemos problemas con las inversiones en infraestructuras = *inbertsioak azpiegituretan-ekin arazoak dauzkagu???* *Doctor en etnolingüística vasca = Doktorea euskal etnolinguistikan. *Baina* le han dado un premio al doctor en etnolingüística vasca = *sari bat eman diote doktoreari euskal etnolinguistikan? *(esaldi hau zuzena da, jakina, baina beste esanahi batekin: el famoso doctor ha recibido un premio en etnolingüística vasca). Horrenbestez, nire ustez "Masterra Xn" espresio hori ezin da besterik izan, azaleko egituran elidituta daukan baina sakoneko egituran hortxe badagoen adizdun espresio bat baizik. Labur esanda: nire ustez, printzipioz ideia txarra da, eta makina bat katramilaren iturri, gaztelaniazko sintagma preposizionala euskarazko adizlagun batekin ematea. Onargarritzat joko nuke, bakar-bakarrik, isolatuta doanean, hala nola izenburu, argazki-oin edo artelan baten izenean (adibidez, *Kristoren agerkundea Maria Magdalenari*). Baina, noski, nekez egon gaitezke zeharo ziur ez zaigula premiarik suertatuko espresio hori testuinguru zabalago batean txertatzeko. Xabier Aristegieta Hau idatzi du Eneko Aizpurua (eneko.aizpurua a bildua unavarra.es) erabiltzaileak (2025 urt. 29(a), az. (15:17)): > Kaixo itzulkideok, > > > Bulegoan ez gara ados jartzen nola deklinatu unibertsitateko master > batzuen izenak euskaraz, hots, mugagabea edo mugatua behar duten: > > 1. Máster Universitario en Machine Learning: Unibertsitate Masterra > Machine Learningen ala Unibertsitate Masterra Machine Learningean > > 2. Máster Universitario en International Business: Unibertsitate > Masterra International Businessen ala Unibertsitate Masterra > International Businessean > > > Zer deritzozue horri? > > > Eskerrik asko > > Eneko > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From jxmbezu a bildua gmail.com Wed Jan 29 20:12:46 2025 From: jxmbezu a bildua gmail.com (Joxe Mari Berasategi) Date: Wed, 29 Jan 2025 20:12:46 +0100 Subject: [itzul] Mugagabea/mugatua In-Reply-To: <43564e2c-9cd8-4deb-a4b7-a77d2411b769@unavarra.es> References: <43564e2c-9cd8-4deb-a4b7-a77d2411b769@unavarra.es> Message-ID: Aupa, Eneko: Barkatu galderari galderarekin erantzutea. "Machine Learning" eta "International Business" ez al dira itzultzekoak? Ze horrek aldatu egin dezake deklinazio atzizkiaren kontua, ala? Ondo izan, Joxe Mari Hau idatzi du Eneko Aizpurua (eneko.aizpurua a bildua unavarra.es) erabiltzaileak (2025 urt. 29(a), az. (15:17)): > Kaixo itzulkideok, > > > Bulegoan ez gara ados jartzen nola deklinatu unibertsitateko master > batzuen izenak euskaraz, hots, mugagabea edo mugatua behar duten: > > 1. Máster Universitario en Machine Learning: Unibertsitate Masterra > Machine Learningen ala Unibertsitate Masterra Machine Learningean > > 2. Máster Universitario en International Business: Unibertsitate > Masterra International Businessen ala Unibertsitate Masterra > International Businessean > > > Zer deritzozue horri? > > > Eskerrik asko > > Eneko > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mujikaetxeberriaa a bildua gmail.com Wed Jan 29 20:28:26 2025 From: mujikaetxeberriaa a bildua gmail.com (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Wed, 29 Jan 2025 20:28:26 +0100 Subject: [itzul] Mugagabea/mugatua In-Reply-To: References: <43564e2c-9cd8-4deb-a4b7-a77d2411b769@unavarra.es> Message-ID: Aspaldi detektatu eta deskribatutako gaia da (ikusi, adibidez, *Euskara Batuaren Eskuliburua*n: https://www.euskaltzaindia.eus/index.php?option=com_ebe&view=bilaketa&Itemid=1715&task=bilaketa&lang=eu&id=36&highlight=izen-sintagman), eta Xabier Aristegietak oso ondo azaldu du zein den arazoa eta zein irtenbidea. Apunte bat besterik ez: ondo dago < Machine Learning alorreko Unibertsitate Masterra >, baina "alorreko" gabe ere ("alor" hitza gabe) eman daiteke. Master-izenen zerrenda luzeak eman behar badira edo maiz idatzi behar bada, nekagarri gerta daiteke beti "alorreko" erabili beharra, eta arlo horretako espezialistek, adibidez, erraz joko dute "alor" hitza kentzera eta *-ko* zuzenean lotzera. Hona hemen, kasurako, nola erabili duen Nafarroako Unibertsitate Publikoak: Unibertsitate Masterra Machine Learningean - Aurkezpena [image: image.png] UPNA https://www.unavarra.es ? masteres Zergatik ikasi Machine Learningeko Unibertsitate Masterra? · Machine Learningaren eta Deep Learningaren oinarri teoriko eta praktikoak · Deep Learningeko ereduen ... El mié, 29 ene 2025 a las 19:22, Xabier Aristegieta () escribió: > Kaixo, Eneko. > > Lehenbizi, nire proposamen zehatzak; eta gero, gogoeta nire ustez > garrantzitsu batzuk. > > Máster Universitario en Machine Learning: Machine Learning alorreko > Unibertsitate Masterra > Máster Universitario en International Business: International Business > alorreko Unibertsitate Masterra > > a) Zuk plazaratutakoak bezalako adibideetan, non beste hizkuntzetako > hitzak erabiltzen diren, "alorreko" hori gehitzeak erraztu egiten du beste > hizkuntzako hitza bere horretantxe identifikatzea (ingeleseko hitzen kasuan > beharbada ez dago gaur egun hainbesteko problemarik, baina beste hizkuntza > batzuetako hitzekin, ordea, gerta liteke). > > b) Orain heldu nahi nioke nire ustez munta ikaragarrizkoa den eta orain > arte oharkabeegian dirauen gai bati: > > Gaztelaniaz, "Máster en X" espresioa izen-sintagma bat da, zeinean > nukleoa "máster" izena baita, eta "en X" sintagma preposizionala, nukleo > horren izenondoa (*complemento del nombre*). Halako izen-sintagmatzat (*sintagma > nominal*), problema berezirik gabe erabil daiteke edozein testuinguru > sintaktikotan. Adibidez: > > > 1. El Máster en Machine Learning es muy caro. > 2. Su hijo está cursando un Máster en Machine Learning. > 3. Esta subvención es para el Máster en Machine Learning. > 4. El decano está en contra del Máster en Machine Learning. > > Euskaraz, ordea, "Masterra Xn" ez da izen-sintagma bat: "Xn" hori > adizlaguna denez ?eta ezin da besterik izan?, ez dauka "master" izenarekin > lotura sintaktikorik. Duen "lotura" bakarra da izen bat eta adizlagun bat > bata bestearen ondoan idatziak egoteak irakurlearen begietara jaurtitzen > duen ikusizko inpresioa. Elkarren ondoan idatzita egote hutsa, alegia. > > Gaztelaniaz sintagma trinkoa den hori euskaraz halakoa ez dela oso argi > geratzen da perpaus baten jarioan txertatzen dugunean. Horrela, "Masterra > Machine Learningean" erabiliz itzultzen baditugu gaztelaniazko goiko lau > adibide horiek: > > > 1. *Masterra Machine Learningean oso garestia da. > 2. * Haren semea Masterra Machine Learningean ikasten ari da. > 3. *Dirulaguntza hau Masterra Machine Learningean-arentzat da. > 4. *Dekanoa Machine Learningean-en aurka dago. > > Hasteko, hirugarrena eta laugarrena agramatikalak dira (ez badira, > behintzat, komatxo artean jartzen, izen berezi bezala tratatuta: *Dirulaguntza > hau "Masterra Machine Learningean"arentzat da*, halaxe esaten ditugunez, > konparazio baterako, *"Kilometroak"en elkar ikusi genuen* edo *"Berria"ko > estilo-liburua*). > > Baina, batez ere, emaitza agramatikalik eskuratzen ez denean ere, esanahia > gaztelaniazkoaz zeharo bestelakoa da: adizlaguna, horixe izateagatik hain > zuzen, automatikoki ulertzen da aditzaren osagarri gisa. Horrela, lehen > esaldian, esaldiak erantzuten dio *Masterra non da garestia?* galderari, *Machine > Learningean [da garestia]* erantzunda. Eta, bigarrenean, *Haren sema non > ari da Masterra ikasten?* galderari, *Machine Learningean [ikasten]* > erantzunda. > > > Antzera gertatzen da makina bat adibiderekin: > > > *Inversiones en infraestructuras = inbertsioak azpiegituretan*. Baina > hori ez denez izen-sintagma bat, ezin da, bere horretan, perpausean > txertatu honako hau emateko: *tenemos problemas con las inversiones en > infraestructuras = *inbertsioak azpiegituretan-ekin arazoak dauzkagu???* > > *Doctor en etnolingüística vasca = Doktorea euskal etnolinguistikan. * > Baina* le han dado un premio al doctor en etnolingüística vasca = *sari > bat eman diote doktoreari euskal etnolinguistikan? *(esaldi hau zuzena > da, jakina, baina beste esanahi batekin: el famoso doctor ha recibido un > premio en etnolingüística vasca). > > > Horrenbestez, nire ustez "Masterra Xn" espresio hori ezin da besterik > izan, azaleko egituran elidituta daukan baina sakoneko egituran hortxe > badagoen adizdun espresio bat baizik. > > > Labur esanda: nire ustez, printzipioz ideia txarra da, eta makina bat > katramilaren iturri, gaztelaniazko sintagma preposizionala euskarazko > adizlagun batekin ematea. Onargarritzat joko nuke, bakar-bakarrik, > isolatuta doanean, hala nola izenburu, argazki-oin edo artelan baten > izenean (adibidez, *Kristoren agerkundea Maria Magdalenari*). > > Baina, noski, nekez egon gaitezke zeharo ziur ez zaigula premiarik > suertatuko espresio hori testuinguru zabalago batean txertatzeko. > > > > Xabier Aristegieta > > Hau idatzi du Eneko Aizpurua (eneko.aizpurua a bildua unavarra.es) erabiltzaileak > (2025 urt. 29(a), az. (15:17)): > >> Kaixo itzulkideok, >> >> >> Bulegoan ez gara ados jartzen nola deklinatu unibertsitateko master >> batzuen izenak euskaraz, hots, mugagabea edo mugatua behar duten: >> >> 1. Máster Universitario en Machine Learning: Unibertsitate Masterra >> Machine Learningen ala Unibertsitate Masterra Machine Learningean >> >> 2. Máster Universitario en International Business: Unibertsitate >> Masterra International Businessen ala Unibertsitate Masterra >> International Businessean >> >> >> Zer deritzozue horri? >> >> >> Eskerrik asko >> >> Eneko >> >> >> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image.png Mota: image/png Tamaina: 271 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From eneko.aizpurua a bildua unavarra.es Thu Jan 30 09:49:52 2025 From: eneko.aizpurua a bildua unavarra.es (Eneko Aizpurua) Date: Thu, 30 Jan 2025 09:49:52 +0100 Subject: [itzul] Mugagabea/mugatua In-Reply-To: References: <43564e2c-9cd8-4deb-a4b7-a77d2411b769@unavarra.es> Message-ID: <3fe14a4f-116b-480e-8d72-9ecd14ec7a82@unavarra.es> Aupa, Xabier, Alfontso eta Joxe Mari: Eskerrik asko emandako argibideengatik. Xabierrek erantzundakoari dagokionez,  isolatuta doazenean bakarrik erabiltzen dira NUPen "Unibertsitate Masterra halakotan..." eta gisako ereduak. Bestela, ".........ko Unibertsitate Masterra" erabiltzen da. Kontua da Alfontsok esan bezala, batez ere zerrendetan eta, nekagarria izan daitekeela "alorreko/alorrean" sartzea. Bestalde, bat nator Joxe Marirekin zuzenena tituluaren izena euskara hutsean ematea litzatekeela eta kitto, baina katramila jatorrizko izenetik datorkigu, han gaztelania eta ingelesa agertzen  baitira nahas-mahas (tituluak ingelesez ematen direlakoan edo auskalo...), eta NUPeko Itzulpen Zerbitzuan jatorrizko eredu horri jarraitzea erabaki zuten. Nolanahi ere, eredu hori jarraituz, deklinatzerakoan bi eredu nagusitu dira NUPeko itzulpenetan: Unibertsitate Masterra Machine Learningean (mugatua) eta Unibertsitate Masterra International Businessen (mugagabea) Laburbilduz, irizpideak bateratzeko edo, hortik sortu zaigu zalantza:  Máster Universitario en Machine Learning edo Máster Universitario en International Business agertzen denean, eta "Unibertsitate Masterra halakotan..." ereduari jarraituz itzuli behar badugu, nola deklinatu ingelesezko hitza: Unibertsitate Masterra Machine Learningean ala Learningen? Unibertsitate Masterra International Businessean ala Businessen? Ongi izan Eneko El 29/01/2025 a las 20:12, Joxe Mari Berasategi escribió: > Aupa, Eneko: > Barkatu galderari galderarekin erantzutea. > "Machine Learning" eta "International Business" ez al dira itzultzekoak? > Ze horrek aldatu egin dezake deklinazio atzizkiaren kontua, ala? > Ondo izan, > Joxe Mari > > Hau idatzi du Eneko Aizpurua (eneko.aizpurua a bildua unavarra.es) > erabiltzaileak (2025 urt. 29(a), az. (15:17)): > > Kaixo itzulkideok, > > > Bulegoan ez gara ados jartzen nola deklinatu unibertsitateko master > batzuen izenak euskaraz, hots, mugagabea edo mugatua behar duten: > > 1. Máster Universitario en Machine Learning: Unibertsitate Masterra > Machine Learningen ala Unibertsitate Masterra Machine Learningean > > 2. Máster Universitario en International Business: Unibertsitate > Masterra International Businessen ala Unibertsitate Masterra > International Businessean > > > Zer deritzozue horri? > > > Eskerrik asko > > Eneko > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mujikaetxeberriaa a bildua gmail.com Thu Jan 30 12:02:30 2025 From: mujikaetxeberriaa a bildua gmail.com (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Thu, 30 Jan 2025 12:02:30 +0100 Subject: [itzul] Mugagabea/mugatua In-Reply-To: <3fe14a4f-116b-480e-8d72-9ecd14ec7a82@unavarra.es> References: <43564e2c-9cd8-4deb-a4b7-a77d2411b769@unavarra.es> <3fe14a4f-116b-480e-8d72-9ecd14ec7a82@unavarra.es> Message-ID: Has gaitezen zalantza sortuko ez digun puntutik: Masterren gaia euskaraz adierazten denean, gaia izen arruntez osatuta dago, artikulua hartzen du eta izen arruntek bezala hartzen ditu kasu-markak: - Unibertsitate-masterra Modelizazio eta Ikerketa Matematikoan - Unibertsitate-masterra Kimika Sintetikoan eta Industrialean Gaiaren izena euskaratu beharrean mailegatzen bada, zer egin? (alde batera utzita euskaratu behar den ala ez afera. Puntu horri dagokionez, eztabaida bera izan dezakegu gaztelaniaren arloan ere: zergatik erabili *machine learning* eta ez *aprendizaje automático*?) Masterraren izenetik kanpo, mugatuan erabiliko genuke: - Aurten, modelizazio matematikoa eta machine learninga ikasten hasi da. (eta ez ?machine learning ikasten hasi da?) Hala erabiltzen ari da han-hemen: --------------------------------------------------------------------- <%0d# Science.eus https://research.science.eus ? docu...> Science.eus <%0d# Science.eus https://research.science.eus ? docu...> *https://research.science.eus ? docu... <%0d# Science.eus https://research.science.eus ? docu...>* Artikulu honek sare-mailan integratutako modulu adimentsu baten diseinua aurkezten du, offline machine learning-ean oinarrituz, bideraketa funtzionalitaterako ... *Machine Learning-ean oinarritutako AI eredu baten ... * Tknika *https://tknika.eus ? cont ? machi... * Machine Learning-ean oinarritutako AI eredu baten garapena CNC makinetan ebaketa-fluidoaren erabilera optimizatzeko. <%0dAsí%20revolucionará%20el%20metaverso%20la%20educación%20-%20BizkaiaTech%0d# Bizkaia.eus https://www.bizkaia.eus ? web> *Así revolucionará el metaverso la educación - BizkaiaTech <%0dAsí%20revolucionará%20el%20metaverso%20la%20educación%20-%20BizkaiaTech%0d# Bizkaia.eus https://www.bizkaia.eus ? web>* Bizkaia.eus <%0dAsí%20revolucionará%20el%20metaverso%20la%20educación%20-%20BizkaiaTech%0d# Bizkaia.eus https://www.bizkaia.eus ? web> *https://www.bizkaia.eus ? web <%0dAsí%20revolucionará%20el%20metaverso%20la%20educación%20-%20BizkaiaTech%0d# Bizkaia.eus https://www.bizkaia.eus ? web>* Triangelu honetan, hiru adar aurki ditzakegu eta guztiak e-learningean oinarritzen dira. <%0dEthos,%20MOTION.%20AUTOS,%20ART,%20ARCHITECTURE%0d# Mondragon Unibertsitatea https://www.mondragon.edu ? eth...> *Ethos, MOTION. AUTOS, ART, ARCHITECTURE <%0dEthos,%20MOTION.%20AUTOS,%20ART,%20ARCHITECTURE%0d# Mondragon Unibertsitatea https://www.mondragon.edu ? eth...>* Mondragon Unibertsitatea <%0dEthos,%20MOTION.%20AUTOS,%20ART,%20ARCHITECTURE%0d# Mondragon Unibertsitatea https://www.mondragon.edu ? eth...> *https://www.mondragon.edu ? eth... <%0dEthos,%20MOTION.%20AUTOS,%20ART,%20ARCHITECTURE%0d# Mondragon Unibertsitatea https://www.mondragon.edu ? eth...>* Ethos tren adimenduna, machine learning-ean oinarritzen da esperientzia pertsonalizatuak eskaintzeko, erabiltzaileen asebetetzea areagotzeko eta hauen ... --------------------------------------------------------------------- Eta antzera *business* hitzarekin ere: --------------------------------------------------------------------- <%0dNegozio%20elektroniko%20-%20Wikipedia,%20entziklopedia%20askea.%0d# Wikipedia https://eu.wikipedia.org ? wiki> *Negozio elektroniko - Wikipedia, entziklopedia askea. <%0dNegozio%20elektroniko%20-%20Wikipedia,%20entziklopedia%20askea.%0d# Wikipedia https://eu.wikipedia.org ? wiki>* Wikipedia <%0dNegozio%20elektroniko%20-%20Wikipedia,%20entziklopedia%20askea.%0d# Wikipedia https://eu.wikipedia.org ? wiki> *https://eu.wikipedia.org ? wiki <%0dNegozio%20elektroniko%20-%20Wikipedia,%20entziklopedia%20askea.%0d# Wikipedia https://eu.wikipedia.org ? wiki>* ... eta finantzak, sare informatikoen barruko e-businessean gertatzen dira *Ez nago * Berria *https://www.berria.eus ? jira ? ez... * Gaur da eguna. Eta hau ez nuke hemen idazten ibili beharko, hain dut sekretu handitzat, baina irakurleoi dena zor dizuet, show businessean esan ohi dutenez *Programa-INNOVA-BILBAO-2018. ...* El Correo *http://pdf.elcorreo.com ? documentos ? Programa... * 11 abr 2018 ? ?Music Has No Limits: Errotiko berrikuntza. Show Businessean.? *TXOMIN GARCÍA: «UNERIK TXARRENETAN GURE ...* Laboral Kutxa *https://prentsa.laboralkutxa.com ? ...* 24 abr 2021 ? Berrikuntza eta open businessa hartzen ditu bigarren programak. ------------------------------------------------------------------------ Horregatik, ingelesezkoa itzuli ez eta mailegatu behar bada, mugatuan erabiltzea dagokio. Bestela, ingelesez erabili behar bada jatorrizko izenburua delako (adibidez, masterra ingelesez emango delako), bada beste aukera bat: aposizioan erabiltzea. Kasu horretan, ingelesezko tituluari ez zaio artikulurik jartzen eta ez du kasu-markarik hartzen: - Machine Learning Unibertsitate-masterra - International Business Unibertsitate-masterra Adibidez, hala egin dute Deustuko Unibertsitatean: ----------------------------------- <%0dBusiness%20Analytics%20|%20Deusto%0d# deusto.eus https://www.deusto.eus ? ikasketak ? unibertsitate-masterra> *Business Analytics | Deusto <%0dBusiness%20Analytics%20|%20Deusto%0d# deusto.eus https://www.deusto.eus ? ikasketak ? unibertsitate-masterra>* <%0dBusiness%20Analytics%20|%20Deusto%0d# deusto.eus https://www.deusto.eus ? ikasketak ? unibertsitate-masterra> deusto.eus <%0dBusiness%20Analytics%20|%20Deusto%0d# deusto.eus https://www.deusto.eus ? ikasketak ? unibertsitate-masterra> *https://www.deusto.eus ? ikasketak ? unibertsitate-masterra <%0dBusiness%20Analytics%20|%20Deusto%0d# deusto.eus https://www.deusto.eus ? ikasketak ? unibertsitate-masterra>* Business Analytics Unibertsitate Masterra · Gestionar la solicitud de información: ----------------------------------- El jue, 30 ene 2025 a las 10:19, Eneko Aizpurua () escribió: > Aupa, Xabier, Alfontso eta Joxe Mari: > > Eskerrik asko emandako argibideengatik. > > Xabierrek erantzundakoari dagokionez, isolatuta doazenean bakarrik > erabiltzen dira NUPen "Unibertsitate Masterra halakotan..." eta gisako > ereduak. Bestela, ".........ko Unibertsitate Masterra" erabiltzen da. > > Kontua da Alfontsok esan bezala, batez ere zerrendetan eta, nekagarria > izan daitekeela "alorreko/alorrean" sartzea. > > Bestalde, bat nator Joxe Marirekin zuzenena tituluaren izena euskara > hutsean ematea litzatekeela eta kitto, baina katramila jatorrizko izenetik > datorkigu, han gaztelania eta ingelesa agertzen baitira nahas-mahas > (tituluak ingelesez ematen direlakoan edo auskalo...), eta NUPeko Itzulpen > Zerbitzuan jatorrizko eredu horri jarraitzea erabaki zuten. > > Nolanahi ere, eredu hori jarraituz, deklinatzerakoan bi eredu nagusitu > dira NUPeko itzulpenetan: > > Unibertsitate Masterra Machine Learningean (mugatua) eta Unibertsitate > Masterra International Businessen (mugagabea) > > Laburbilduz, irizpideak bateratzeko edo, hortik sortu zaigu zalantza: > > Máster Universitario en Machine Learning edo Máster Universitario en > International Business agertzen denean, eta "Unibertsitate Masterra > halakotan..." ereduari jarraituz itzuli behar badugu, nola deklinatu > ingelesezko hitza: > > Unibertsitate Masterra Machine Learningean ala Learningen? > > Unibertsitate Masterra International Businessean ala Businessen? > > Ongi izan > > Eneko > El 29/01/2025 a las 20:12, Joxe Mari Berasategi escribió: > > Aupa, Eneko: > Barkatu galderari galderarekin erantzutea. > "Machine Learning" eta "International Business" ez al dira itzultzekoak? > Ze horrek aldatu egin dezake deklinazio atzizkiaren kontua, ala? > Ondo izan, > Joxe Mari > > Hau idatzi du Eneko Aizpurua (eneko.aizpurua a bildua unavarra.es) erabiltzaileak > (2025 urt. 29(a), az. (15:17)): > >> Kaixo itzulkideok, >> >> >> Bulegoan ez gara ados jartzen nola deklinatu unibertsitateko master >> batzuen izenak euskaraz, hots, mugagabea edo mugatua behar duten: >> >> 1. Máster Universitario en Machine Learning: Unibertsitate Masterra >> Machine Learningen ala Unibertsitate Masterra Machine Learningean >> >> 2. Máster Universitario en International Business: Unibertsitate >> Masterra International Businessen ala Unibertsitate Masterra >> International Businessean >> >> >> Zer deritzozue horri? >> >> >> Eskerrik asko >> >> Eneko >> >> >> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From eneko.aizpurua a bildua unavarra.es Thu Jan 30 12:21:27 2025 From: eneko.aizpurua a bildua unavarra.es (Eneko Aizpurua) Date: Thu, 30 Jan 2025 12:21:27 +0100 Subject: [itzul] Mugagabea/mugatua In-Reply-To: References: <43564e2c-9cd8-4deb-a4b7-a77d2411b769@unavarra.es> <3fe14a4f-116b-480e-8d72-9ecd14ec7a82@unavarra.es> Message-ID: Eskerrik asko, Alfontso argibideengatik. El 30/01/2025 a las 12:02, Alfontso Mujika Etxeberria escribió: > > Has gaitezen zalantza sortuko ez digun puntutik: > > Masterren gaia euskaraz adierazten denean, gaia izen arruntez osatuta > dago, artikulua hartzen du eta izen arruntek bezala hartzen ditu > kasu-markak: > > - Unibertsitate-masterra Modelizazio eta Ikerketa Matematikoan > > - Unibertsitate-masterra Kimika Sintetikoan eta Industrialean > > Gaiaren izena euskaratu beharrean mailegatzen bada, zer egin? (alde > batera utzita euskaratu behar den ala ez afera. Puntu horri > dagokionez, eztabaida bera izan dezakegu gaztelaniaren arloan ere: > zergatik erabili /machine learning/ eta ez /aprendizaje automático/?) > > Masterraren izenetik kanpo, mugatuan erabiliko genuke: > > - Aurten, modelizazio matematikoa eta machine learninga ikasten hasi da. > > (eta ez ?machine learning ikasten hasi da?) > > Hala erabiltzen ari da han-hemen: > > ---------------------------------------------------------------------<%0d# > Science.eus https://research.science.eus ? docu...> > > Science.eus<%0d# Science.eus https://research.science.eus ? docu...> > > /https://research.science.eus ? docu...<%0d# Science.eus > https://research.science.eus ? docu...>/ > > Artikulu honek sare-mailan integratutako modulu adimentsu baten > diseinua aurkezten du, offline machine learning-ean oinarrituz, > bideraketa funtzionalitaterako ... > > *Machine Learning-ean oinarritutako AI eredu baten > ... Tknika https://tknika.eus ? cont ? machi...>* > > Tknika Tknika https://tknika.eus ? cont ? machi...> > > /https://tknika.eus ? cont ? > machi... Tknika https://tknika.eus ? cont ? machi...>/ > > Machine Learning-ean oinarritutako AI eredu baten garapena CNC > makinetan ebaketa-fluidoaren erabilera > optimizatzeko.<%0dAsí%20revolucionará%20el%20metaverso%20la%20educación%20-%20BizkaiaTech%0d# > Bizkaia.eus https://www.bizkaia.eus ? web> > > *Así revolucionará el metaverso la educación - > BizkaiaTech<%0dAsí%20revolucionará%20el%20metaverso%20la%20educación%20-%20BizkaiaTech%0d# > Bizkaia.eus https://www.bizkaia.eus ? web>* > > Bizkaia.eus<%0dAsí%20revolucionará%20el%20metaverso%20la%20educación%20-%20BizkaiaTech%0d# > Bizkaia.eus https://www.bizkaia.eus ? web> > > /https://www.bizkaia.eus ? > web<%0dAsí%20revolucionará%20el%20metaverso%20la%20educación%20-%20BizkaiaTech%0d# > Bizkaia.eus https://www.bizkaia.eus ? web>/ > > Triangelu honetan, hiru adar aurki ditzakegu eta guztiak e-learningean > oinarritzen > dira.<%0dEthos,%20MOTION.%20AUTOS,%20ART,%20ARCHITECTURE%0d# Mondragon > Unibertsitatea https://www.mondragon.edu ? eth...> > > *Ethos, MOTION. AUTOS, ART, > ARCHITECTURE<%0dEthos,%20MOTION.%20AUTOS,%20ART,%20ARCHITECTURE%0d# > Mondragon Unibertsitatea https://www.mondragon.edu ? eth...>* > > Mondragon > Unibertsitatea<%0dEthos,%20MOTION.%20AUTOS,%20ART,%20ARCHITECTURE%0d# > Mondragon Unibertsitatea https://www.mondragon.edu ? eth...> > > /https://www.mondragon.edu ? > eth...<%0dEthos,%20MOTION.%20AUTOS,%20ART,%20ARCHITECTURE%0d# > Mondragon Unibertsitatea https://www.mondragon.edu ? eth...>/ > > Ethos tren adimenduna, machine learning-ean oinarritzen da > esperientzia pertsonalizatuak eskaintzeko, erabiltzaileen asebetetzea > areagotzeko eta hauen ... > > --------------------------------------------------------------------- > > Eta antzera /business/ hitzarekin ere: > > ---------------------------------------------------------------------<%0dNegozio%20elektroniko%20-%20Wikipedia,%20entziklopedia%20askea.%0d# > Wikipedia https://eu.wikipedia.org ? wiki> > > *Negozio elektroniko - Wikipedia, entziklopedia > askea.<%0dNegozio%20elektroniko%20-%20Wikipedia,%20entziklopedia%20askea.%0d# > Wikipedia https://eu.wikipedia.org ? wiki>* > > Wikipedia<%0dNegozio%20elektroniko%20-%20Wikipedia,%20entziklopedia%20askea.%0d# > Wikipedia https://eu.wikipedia.org ? wiki> > > /https://eu.wikipedia.org ? > wiki<%0dNegozio%20elektroniko%20-%20Wikipedia,%20entziklopedia%20askea.%0d# > Wikipedia https://eu.wikipedia.org ? wiki>/ > > ... eta finantzak, sare informatikoen barruko e-businessean gertatzen dira > > *Ez nago* > > Berria > > /https://www.berria.eus ? jira ? ez... https://www.berria.eus ? jira ? ez...>/ > > Gaur da eguna. Eta hau ez nuke hemen idazten ibili beharko, hain dut > sekretu handitzat, baina irakurleoi dena zor dizuet, show businessean > esan ohi dutenez > > *Programa-INNOVA-BILBAO-2018. ...*** > > > El > Correo > > /http://pdf.elcorreo.com ? documentos ? > Programa.../ > > 11 abr 2018 ? ?Music Has No Limits: Errotiko berrikuntza. Show > Businessean.? > > *TXOMIN GARCÍA: «UNERIK TXARRENETAN GURE ...* > > Laboral Kutxa > > /https://prentsa.laboralkutxa.com > > ? .../ > > 24 abr 2021 ? Berrikuntza eta open businessa hartzen ditu bigarren > programak. > > ------------------------------------------------------------------------ > > Horregatik, ingelesezkoa itzuli ez eta mailegatu behar bada, mugatuan > erabiltzea dagokio. > > Bestela, ingelesez erabili behar bada jatorrizko izenburua delako > (adibidez, masterra ingelesez emango delako), bada beste aukera bat: > aposizioan erabiltzea. Kasu horretan, ingelesezko tituluari ez zaio > artikulurik jartzen eta ez du kasu-markarik hartzen: > > - Machine Learning Unibertsitate-masterra > > - International Business Unibertsitate-masterra > > Adibidez, hala egin dute Deustuko Unibertsitatean: > > -----------------------------------<%0dBusiness%20Analytics%20|%20Deusto%0d# > deusto.eus https://www.deusto.eus ? ikasketak ? unibertsitate-masterra> > > *Business Analytics | Deusto<%0dBusiness%20Analytics%20|%20Deusto%0d# > deusto.eus https://www.deusto.eus ? ikasketak ? unibertsitate-masterra>* > > <%0dBusiness%20Analytics%20|%20Deusto%0d# deusto.eus > https://www.deusto.eus ? ikasketak ? unibertsitate-masterra> > > deusto.eus<%0dBusiness%20Analytics%20|%20Deusto%0d# deusto.eus > https://www.deusto.eus ? ikasketak ? unibertsitate-masterra> > > /https://www.deusto.eus ? ikasketak ? > unibertsitate-masterra<%0dBusiness%20Analytics%20|%20Deusto%0d# > deusto.eus https://www.deusto.eus ? ikasketak ? unibertsitate-masterra>/ > > Business Analytics Unibertsitate Masterra · Gestionar la solicitud de > información: > > ----------------------------------- > > > El jue, 30 ene 2025 a las 10:19, Eneko Aizpurua > () escribió: > > Aupa, Xabier, Alfontso eta Joxe Mari: > > Eskerrik asko emandako argibideengatik. > > Xabierrek erantzundakoari dagokionez,  isolatuta doazenean > bakarrik erabiltzen dira NUPen "Unibertsitate Masterra > halakotan..." eta gisako ereduak. Bestela, ".........ko > Unibertsitate Masterra" erabiltzen da. > > Kontua da Alfontsok esan bezala, batez ere zerrendetan eta, > nekagarria izan daitekeela "alorreko/alorrean" sartzea. > > Bestalde, bat nator Joxe Marirekin zuzenena tituluaren izena > euskara hutsean ematea litzatekeela eta kitto, baina katramila > jatorrizko izenetik datorkigu, han gaztelania eta ingelesa > agertzen  baitira nahas-mahas (tituluak ingelesez ematen > direlakoan edo auskalo...), eta NUPeko Itzulpen Zerbitzuan > jatorrizko eredu horri jarraitzea erabaki zuten. > > Nolanahi ere, eredu hori jarraituz, deklinatzerakoan bi eredu > nagusitu dira NUPeko itzulpenetan: > > Unibertsitate Masterra Machine Learningean (mugatua) eta > Unibertsitate Masterra International Businessen (mugagabea) > > Laburbilduz, irizpideak bateratzeko edo, hortik sortu zaigu zalantza: > >  Máster Universitario en Machine Learning edo Máster Universitario > en International Business agertzen denean, eta "Unibertsitate > Masterra halakotan..." ereduari jarraituz itzuli behar badugu, > nola deklinatu ingelesezko hitza: > > Unibertsitate Masterra Machine Learningean ala Learningen? > > Unibertsitate Masterra International Businessean ala Businessen? > > Ongi izan > > Eneko > > El 29/01/2025 a las 20:12, Joxe Mari Berasategi escribió: >> Aupa, Eneko: >> Barkatu galderari galderarekin erantzutea. >> "Machine Learning" eta "International Business" ez al dira >> itzultzekoak? >> Ze horrek aldatu egin dezake deklinazio atzizkiaren kontua, ala? >> Ondo izan, >> Joxe Mari >> >> Hau idatzi du Eneko Aizpurua (eneko.aizpurua a bildua unavarra.es) >> erabiltzaileak (2025 urt. 29(a), az. (15:17)): >> >> Kaixo itzulkideok, >> >> >> Bulegoan ez gara ados jartzen nola deklinatu unibertsitateko >> master >> batzuen izenak euskaraz, hots, mugagabea edo mugatua behar duten: >> >> 1. Máster Universitario en Machine Learning: Unibertsitate >> Masterra >> Machine Learningen ala Unibertsitate Masterra Machine Learningean >> >> 2. Máster Universitario en International Business: Unibertsitate >> Masterra International Businessen ala Unibertsitate Masterra >> International Businessean >> >> >> Zer deritzozue horri? >> >> >> Eskerrik asko >> >> Eneko >> >> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Thu Jan 30 12:23:35 2025 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Thu, 30 Jan 2025 12:23:35 +0100 Subject: [itzul] Mugagabea/mugatua In-Reply-To: <3fe14a4f-116b-480e-8d72-9ecd14ec7a82@unavarra.es> References: <43564e2c-9cd8-4deb-a4b7-a77d2411b769@unavarra.es> <3fe14a4f-116b-480e-8d72-9ecd14ec7a82@unavarra.es> Message-ID: Argiago eta laburrago esango dut: nire ustez, oso ideia txarra da "masterra Xn" egitura adizlagunduna erabiltzea. Masterren izenak isolatuta joan daitezke zerrenda batean edo izenburu batean, baina era guztietako elkarrizketetan eta testuetan erabiliak izatekoak dira, eta problemak sortuko dira egitura horrekin, ziur baino ziurrago. Xabier Aristegieta Hau idatzi du Eneko Aizpurua (eneko.aizpurua a bildua unavarra.es) erabiltzaileak (2025 urt. 30(a), og. (09:49)): > Aupa, Xabier, Alfontso eta Joxe Mari: > > Eskerrik asko emandako argibideengatik. > > Xabierrek erantzundakoari dagokionez, isolatuta doazenean bakarrik > erabiltzen dira NUPen "Unibertsitate Masterra halakotan..." eta gisako > ereduak. Bestela, ".........ko Unibertsitate Masterra" erabiltzen da. > > Kontua da Alfontsok esan bezala, batez ere zerrendetan eta, nekagarria > izan daitekeela "alorreko/alorrean" sartzea. > > Bestalde, bat nator Joxe Marirekin zuzenena tituluaren izena euskara > hutsean ematea litzatekeela eta kitto, baina katramila jatorrizko izenetik > datorkigu, han gaztelania eta ingelesa agertzen baitira nahas-mahas > (tituluak ingelesez ematen direlakoan edo auskalo...), eta NUPeko Itzulpen > Zerbitzuan jatorrizko eredu horri jarraitzea erabaki zuten. > > Nolanahi ere, eredu hori jarraituz, deklinatzerakoan bi eredu nagusitu > dira NUPeko itzulpenetan: > > Unibertsitate Masterra Machine Learningean (mugatua) eta Unibertsitate > Masterra International Businessen (mugagabea) > > Laburbilduz, irizpideak bateratzeko edo, hortik sortu zaigu zalantza: > > Máster Universitario en Machine Learning edo Máster Universitario en > International Business agertzen denean, eta "Unibertsitate Masterra > halakotan..." ereduari jarraituz itzuli behar badugu, nola deklinatu > ingelesezko hitza: > > Unibertsitate Masterra Machine Learningean ala Learningen? > > Unibertsitate Masterra International Businessean ala Businessen? > > Ongi izan > > Eneko > El 29/01/2025 a las 20:12, Joxe Mari Berasategi escribió: > > Aupa, Eneko: > Barkatu galderari galderarekin erantzutea. > "Machine Learning" eta "International Business" ez al dira itzultzekoak? > Ze horrek aldatu egin dezake deklinazio atzizkiaren kontua, ala? > Ondo izan, > Joxe Mari > > Hau idatzi du Eneko Aizpurua (eneko.aizpurua a bildua unavarra.es) erabiltzaileak > (2025 urt. 29(a), az. (15:17)): > >> Kaixo itzulkideok, >> >> >> Bulegoan ez gara ados jartzen nola deklinatu unibertsitateko master >> batzuen izenak euskaraz, hots, mugagabea edo mugatua behar duten: >> >> 1. Máster Universitario en Machine Learning: Unibertsitate Masterra >> Machine Learningen ala Unibertsitate Masterra Machine Learningean >> >> 2. Máster Universitario en International Business: Unibertsitate >> Masterra International Businessen ala Unibertsitate Masterra >> International Businessean >> >> >> Zer deritzozue horri? >> >> >> Eskerrik asko >> >> Eneko >> >> >> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From eneko.aizpurua a bildua unavarra.es Thu Jan 30 12:51:41 2025 From: eneko.aizpurua a bildua unavarra.es (Eneko Aizpurua) Date: Thu, 30 Jan 2025 12:51:41 +0100 Subject: [itzul] Mugagabea/mugatua In-Reply-To: References: <43564e2c-9cd8-4deb-a4b7-a77d2411b769@unavarra.es> <3fe14a4f-116b-480e-8d72-9ecd14ec7a82@unavarra.es> Message-ID: <214263c1-88b3-48c5-b796-fde751a575c9@unavarra.es> Bai, ados nago zurekin, Xabier. El 30/01/2025 a las 12:23, Xabier Aristegieta escribió: > Argiago eta laburrago esango dut: nire ustez, oso ideia txarra da > "masterra Xn" egitura adizlagunduna erabiltzea. > > Masterren izenak isolatuta joan daitezke zerrenda batean edo izenburu > batean, baina era guztietako elkarrizketetan eta testuetan erabiliak > izatekoak dira, eta problemak sortuko dira egitura horrekin, ziur > baino ziurrago. > > Xabier Aristegieta > > Hau idatzi du Eneko Aizpurua (eneko.aizpurua a bildua unavarra.es) > erabiltzaileak (2025 urt. 30(a), og. (09:49)): > > Aupa, Xabier, Alfontso eta Joxe Mari: > > Eskerrik asko emandako argibideengatik. > > Xabierrek erantzundakoari dagokionez,  isolatuta doazenean > bakarrik erabiltzen dira NUPen "Unibertsitate Masterra > halakotan..." eta gisako ereduak. Bestela, ".........ko > Unibertsitate Masterra" erabiltzen da. > > Kontua da Alfontsok esan bezala, batez ere zerrendetan eta, > nekagarria izan daitekeela "alorreko/alorrean" sartzea. > > Bestalde, bat nator Joxe Marirekin zuzenena tituluaren izena > euskara hutsean ematea litzatekeela eta kitto, baina katramila > jatorrizko izenetik datorkigu, han gaztelania eta ingelesa > agertzen  baitira nahas-mahas (tituluak ingelesez ematen > direlakoan edo auskalo...), eta NUPeko Itzulpen Zerbitzuan > jatorrizko eredu horri jarraitzea erabaki zuten. > > Nolanahi ere, eredu hori jarraituz, deklinatzerakoan bi eredu > nagusitu dira NUPeko itzulpenetan: > > Unibertsitate Masterra Machine Learningean (mugatua) eta > Unibertsitate Masterra International Businessen (mugagabea) > > Laburbilduz, irizpideak bateratzeko edo, hortik sortu zaigu zalantza: > >  Máster Universitario en Machine Learning edo Máster Universitario > en International Business agertzen denean, eta "Unibertsitate > Masterra halakotan..." ereduari jarraituz itzuli behar badugu, > nola deklinatu ingelesezko hitza: > > Unibertsitate Masterra Machine Learningean ala Learningen? > > Unibertsitate Masterra International Businessean ala Businessen? > > Ongi izan > > Eneko > > El 29/01/2025 a las 20:12, Joxe Mari Berasategi escribió: >> Aupa, Eneko: >> Barkatu galderari galderarekin erantzutea. >> "Machine Learning" eta "International Business" ez al dira >> itzultzekoak? >> Ze horrek aldatu egin dezake deklinazio atzizkiaren kontua, ala? >> Ondo izan, >> Joxe Mari >> >> Hau idatzi du Eneko Aizpurua (eneko.aizpurua a bildua unavarra.es) >> erabiltzaileak (2025 urt. 29(a), az. (15:17)): >> >> Kaixo itzulkideok, >> >> >> Bulegoan ez gara ados jartzen nola deklinatu unibertsitateko >> master >> batzuen izenak euskaraz, hots, mugagabea edo mugatua behar duten: >> >> 1. Máster Universitario en Machine Learning: Unibertsitate >> Masterra >> Machine Learningen ala Unibertsitate Masterra Machine Learningean >> >> 2. Máster Universitario en International Business: Unibertsitate >> Masterra International Businessen ala Unibertsitate Masterra >> International Businessean >> >> >> Zer deritzozue horri? >> >> >> Eskerrik asko >> >> Eneko >> >> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: