From joseba a bildua erroteta.com Mon Jun 2 18:23:22 2025 From: joseba a bildua erroteta.com (erroteta) Date: Mon, 2 Jun 2025 18:23:22 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?b?SmFtw7NuIGRlIGNlYm8sIEphbcOzbiBpYsOpcmljbyBk?= =?utf-8?q?e_cebo?= Message-ID: <141EA126-3447-4C34-9ABE-B43BCBA59120@erroteta.com> Inoiz itzuli al duzue hori? Ikusi dudan lekuetan gizen hitzarekin jolasten dute, baina, egia esan, ez nau konbentzitzen Eskerrik asko -- Beste barik Joseba Berriotxoa - zinpeko itzultzailea 946732769 656759537 joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com Mezu elektroniko honetan eta bere eranskinetan dagoen informazio guztia konfidentziala da. Mezua akats baten ondorioz jazo baduzu, mezu hau erabiltzea, ezagutaraztea, banatzea edo kopiak egitea guztiz debekatuta dagoela adierazi behar dizugu. Horrela bada, mezu hau itzuliz guri berehala jakinaraztea eta zure sistematik ezabatzea eskertuko genizuke. Eskerrik asko. Mezu hau edo bere edukia inprimatu aurretik, pentsatu hori egitea beharrezkoa den ala ez. Ingurumena gure kontua era bada. La información contenida en este mensaje electrónico y sus anexos es confidencial. Si Ud. ha recibido este mensaje por error, se le notifica que cualquier uso, revelación, distribución o copia del mismo queda estrictamente prohibida. Rogamos que nos lo advierta inmediatamente reenviándonos este e-mail, y que lo borre de su sistema. Muchas gracias. Antes de imprimir este correo electrónico piense si es necesario hacerlo. El medio ambiente también es cosa nuestra. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mujikaetxeberriaa a bildua gmail.com Tue Jun 3 11:01:27 2025 From: mujikaetxeberriaa a bildua gmail.com (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Tue, 3 Jun 2025 11:01:27 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?b?SmFtw7NuIGRlIGNlYm8sIEphbcOzbiBpYsOpcmljbyBk?= =?utf-8?q?e_cebo?= In-Reply-To: <141EA126-3447-4C34-9ABE-B43BCBA59120@erroteta.com> References: <141EA126-3447-4C34-9ABE-B43BCBA59120@erroteta.com> Message-ID: txerri gizendua txerri iberiko gizendua El lun, 2 jun 2025 a las 18:23, erroteta , ItzuL-en bidez (< itzul a bildua postaria.com>) escribió: > Inoiz itzuli al duzue hori? > > Ikusi dudan lekuetan gizen hitzarekin jolasten dute, baina, egia esan, ez > nau konbentzitzen > > Eskerrik asko > > > > > > -- > Beste barik > > Joseba Berriotxoa - zinpeko itzultzailea > > 946732769 > > 656759537 > > > *joseba a bildua erroteta.com * > www.erroteta.com > > Mezu elektroniko honetan eta bere eranskinetan dagoen informazio guztia > konfidentziala da. Mezua akats baten ondorioz jazo baduzu, mezu hau > erabiltzea, ezagutaraztea, banatzea edo kopiak egitea guztiz debekatuta > dagoela adierazi behar dizugu. Horrela bada, mezu hau itzuliz guri > berehala jakinaraztea eta zure sistematik ezabatzea eskertuko genizuke. > Eskerrik asko. > > Mezu hau edo bere edukia inprimatu aurretik, pentsatu hori egitea > beharrezkoa den ala ez. Ingurumena gure kontua era bada. > > La información contenida en este mensaje electrónico y sus anexos es > confidencial. Si Ud. ha recibido este mensaje por error, se le notifica que > cualquier uso, revelación, distribución o copia del mismo queda > estrictamente prohibida. Rogamos que nos lo advierta inmediatamente > reenviándonos este e-mail, y que lo borre de su sistema. Muchas gracias. > > Antes de imprimir este correo electrónico piense si es necesario hacerlo. > El medio ambiente también es cosa nuestra. > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From josugarate a bildua gmail.com Thu Jun 5 12:40:54 2025 From: josugarate a bildua gmail.com (Josu Garate Golmayo) Date: Thu, 5 Jun 2025 12:40:54 +0200 Subject: [itzul] subitizar Message-ID: Kaixo, Haur Hezkuntzari buruzko testu batean, *subitizar*/*subitización* terminoa agertu zait. Multzo txiki batean zenbat elementu dauden berehala adieraztea esan nahi du, baina elementuak zenbatu gabe. Ez dut Interneten euskarazko ordainik aurkitu, eta momentuz, *bat-batekotasuna* erabiltzea bururatu zait. Ba al duzue ideia hoberik edo ba al dakizue nola eman izan den euskaraz? Aldez aurretik mila esker. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aitor a bildua trasala.com Thu Jun 5 13:07:42 2025 From: aitor a bildua trasala.com (Aitor Salaberria) Date: Thu, 5 Jun 2025 13:07:42 +0200 Subject: [itzul] subitizar In-Reply-To: References: Message-ID: <353785b1-69de-4580-8079-0ee62b52a769@trasala.com> Kaixo, Josu: Ez dakit noizbait eman den euskaraz. Baina, jolastearren. Antza, latinezko "subitus" hitzetik eratorria da: https://en.wikipedia.org/wiki/Subitizing (bigarren parrafoaren amaieran). Erro hori hartuta, aditza eta izena osa ditzakegu, "bat-batekotasuna" aditz bihurtzeko zail ikusten baitut behintzat. Hortaz, "supitu" hitza erabiltzea otutzen zait, "supitizatu" eta "supitizazio" ematearren. Elhuyarrek badu jasoa hitza: https://hiztegiak.elhuyar.eus/es/s%C3%BAbito, baita Adorezek ere. Lagunduko zaituelakoan. Izan ongi, *Aitor Salaberria* Skype | ProZ | LinkedIn UTC +02:00 (CEST) El 05/06/2025 a las 12:40, Josu Garate Golmayo escribió: > Kaixo, > > Haur Hezkuntzari buruzko testu batean, > /subitizar///subitización/ terminoa agertu zait. > Multzo txiki batean zenbat elementu dauden berehala adieraztea esan > nahi du, baina elementuak zenbatu gabe. > Ez dut Interneten euskarazko ordainik aurkitu, eta momentuz, > /bat-batekotasuna/ erabiltzea bururatu zait. > Ba al duzue ideia hoberik edo ba al dakizue nola eman izan den euskaraz? > > Aldez aurretik mila esker. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Thu Jun 5 13:13:58 2025 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Thu, 5 Jun 2025 13:13:58 +0200 Subject: [itzul] subitizar In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo! "Bat-batekotasun" ez zait ideia ona iruditzen. Lehenik eta behin, -tasun bukaera jarri diozulako. Eta *subitizar *aditzak nahiz *subitización *substantiboak ekintza bat adierazten dute, ez nolakotasun bat. Bigarrenik, esanahi hain zehatzeko kontzeptua izanik (aitortzen dut sekula santan ez neukala ikusia "subitizar" hori), bada, euskarazko "bat-bateko" hain arrunt eta egunerokoarekin eraikitako edozein hitzek termino horren superberezitasuna ezkutatzen duela iruditzen zait. Nik *subitizatu/subitizazio* erabiliko nuke. Edo *supitizatu/supitizazio*, euskaraz badugu-eta *supitu*. Xabier Aristegieta Hau idatzi du Josu Garate Golmayo (josugarate a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2025 eka. 5(a), og. (12:41)): > Kaixo, > > Haur Hezkuntzari buruzko testu batean, *subitizar*/*subitización* terminoa > agertu zait. > Multzo txiki batean zenbat elementu dauden berehala adieraztea esan nahi > du, baina elementuak zenbatu gabe. > Ez dut Interneten euskarazko ordainik aurkitu, eta momentuz, > *bat-batekotasuna* erabiltzea bururatu zait. > Ba al duzue ideia hoberik edo ba al dakizue nola eman izan den euskaraz? > > Aldez aurretik mila esker. > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From liernigarmendia a bildua gmail.com Thu Jun 5 15:10:40 2025 From: liernigarmendia a bildua gmail.com (Lierni Garmendia) Date: Thu, 5 Jun 2025 15:10:40 +0200 Subject: [itzul] subitizar In-Reply-To: References: Message-ID: Aupa, Josu! Innovamaten "begi-kolpean zenbatu" eta "begi-kolpean zenbatzea" erabiltzen ditugu euskaraz, bai Haur Hezkuntzan, baita Lehen Hezkuntzan ere. "subitizar" ez dugu erabiltzen gaztelaniaz, teknikoegia iruditzen zaigulako (ez dakit zeinbateraino den teknikoa esku artean daukazun testua); aldiz, parafrasia egiten dugu: "contar de un vistazo". Ingelesezko terminoa *subitising* da, eta, zenioen moduan, multzo bat ikusi eta berehala zenbat elementuk osatzen duten hautematean datza, elementuak banan-banan zenbatu gabe. Zenbaketa mota hori lantzeko ohiko ariketa bat zera da, ikasleei hainbat elementuz osatutako multzo baten irudia erakustea, eta pare bat segundoren ondoren irudia bistatik kentzea. Ea honek laguntzen dizun! Lierni :-) El jue, 5 jun 2025 a las 15:07, Xabier Aristegieta () escribió: > Kaixo! > > "Bat-batekotasun" ez zait ideia ona iruditzen. > > Lehenik eta behin, -tasun bukaera jarri diozulako. Eta *subitizar *aditzak > nahiz *subitización *substantiboak ekintza bat adierazten dute, ez > nolakotasun bat. > > Bigarrenik, esanahi hain zehatzeko kontzeptua izanik (aitortzen dut sekula > santan ez neukala ikusia "subitizar" hori), bada, euskarazko "bat-bateko" > hain arrunt eta egunerokoarekin eraikitako edozein hitzek termino horren > superberezitasuna ezkutatzen duela iruditzen zait. > > Nik *subitizatu/subitizazio* erabiliko nuke. Edo *supitizatu/supitizazio*, > euskaraz badugu-eta *supitu*. > > Xabier Aristegieta > > Hau idatzi du Josu Garate Golmayo (josugarate a bildua gmail.com) erabiltzaileak > (2025 eka. 5(a), og. (12:41)): > >> Kaixo, >> >> Haur Hezkuntzari buruzko testu batean, *subitizar*/*subitización* terminoa >> agertu zait. >> Multzo txiki batean zenbat elementu dauden berehala adieraztea esan nahi >> du, baina elementuak zenbatu gabe. >> Ez dut Interneten euskarazko ordainik aurkitu, eta momentuz, >> *bat-batekotasuna* erabiltzea bururatu zait. >> Ba al duzue ideia hoberik edo ba al dakizue nola eman izan den euskaraz? >> >> Aldez aurretik mila esker. >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From josugarate a bildua gmail.com Thu Jun 5 15:48:54 2025 From: josugarate a bildua gmail.com (Josu Garate Golmayo) Date: Thu, 5 Jun 2025 15:48:54 +0200 Subject: [itzul] subitizar In-Reply-To: References: Message-ID: Mila esker erantzuteagatik. Beste bide bateik esan didate noizbat subitizatu eta subitizazio erabili izan dituztela, Xabierrek esandakoarekin bat. Beraz, horiek erabiliko ditut. Mila esker, berriro ere. Hau idatzi du Xabier Aristegieta (allurritza a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2025 eka. 5(a), og. (15:07)): > Kaixo! > > "Bat-batekotasun" ez zait ideia ona iruditzen. > > Lehenik eta behin, -tasun bukaera jarri diozulako. Eta *subitizar *aditzak > nahiz *subitización *substantiboak ekintza bat adierazten dute, ez > nolakotasun bat. > > Bigarrenik, esanahi hain zehatzeko kontzeptua izanik (aitortzen dut sekula > santan ez neukala ikusia "subitizar" hori), bada, euskarazko "bat-bateko" > hain arrunt eta egunerokoarekin eraikitako edozein hitzek termino horren > superberezitasuna ezkutatzen duela iruditzen zait. > > Nik *subitizatu/subitizazio* erabiliko nuke. Edo *supitizatu/supitizazio*, > euskaraz badugu-eta *supitu*. > > Xabier Aristegieta > > Hau idatzi du Josu Garate Golmayo (josugarate a bildua gmail.com) erabiltzaileak > (2025 eka. 5(a), og. (12:41)): > >> Kaixo, >> >> Haur Hezkuntzari buruzko testu batean, *subitizar*/*subitización* terminoa >> agertu zait. >> Multzo txiki batean zenbat elementu dauden berehala adieraztea esan nahi >> du, baina elementuak zenbatu gabe. >> Ez dut Interneten euskarazko ordainik aurkitu, eta momentuz, >> *bat-batekotasuna* erabiltzea bururatu zait. >> Ba al duzue ideia hoberik edo ba al dakizue nola eman izan den euskaraz? >> >> Aldez aurretik mila esker. >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mujikaetxeberriaa a bildua gmail.com Thu Jun 5 15:50:00 2025 From: mujikaetxeberriaa a bildua gmail.com (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Thu, 5 Jun 2025 15:50:00 +0200 Subject: [itzul] subitizar In-Reply-To: References: Message-ID: en subitization, subitizing de Simultanerfassung/Subitizing fr subitisation hu szubitizáció pl subityzowanie es subitización ca subitització Euskaltzaindian, araugai oraindik argitaratu gabeko batean, *subitizazio *erabili da oin-ohar batean: " XX. mendearen erdialdean E.L. Kaufman-ek frogatua. Hark sortua da *subitizazio* terminoa: osagai-kopuru jakin bat ikusi eta supituan, zenbatu gabe, zenbat osagai diren zehaztea " El jue, 5 jun 2025 a las 15:07, Xabier Aristegieta () escribió: > Kaixo! > > "Bat-batekotasun" ez zait ideia ona iruditzen. > > Lehenik eta behin, -tasun bukaera jarri diozulako. Eta *subitizar *aditzak > nahiz *subitización *substantiboak ekintza bat adierazten dute, ez > nolakotasun bat. > > Bigarrenik, esanahi hain zehatzeko kontzeptua izanik (aitortzen dut sekula > santan ez neukala ikusia "subitizar" hori), bada, euskarazko "bat-bateko" > hain arrunt eta egunerokoarekin eraikitako edozein hitzek termino horren > superberezitasuna ezkutatzen duela iruditzen zait. > > Nik *subitizatu/subitizazio* erabiliko nuke. Edo *supitizatu/supitizazio*, > euskaraz badugu-eta *supitu*. > > Xabier Aristegieta > > Hau idatzi du Josu Garate Golmayo (josugarate a bildua gmail.com) erabiltzaileak > (2025 eka. 5(a), og. (12:41)): > >> Kaixo, >> >> Haur Hezkuntzari buruzko testu batean, *subitizar*/*subitización* terminoa >> agertu zait. >> Multzo txiki batean zenbat elementu dauden berehala adieraztea esan nahi >> du, baina elementuak zenbatu gabe. >> Ez dut Interneten euskarazko ordainik aurkitu, eta momentuz, >> *bat-batekotasuna* erabiltzea bururatu zait. >> Ba al duzue ideia hoberik edo ba al dakizue nola eman izan den euskaraz? >> >> Aldez aurretik mila esker. >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From amaiatxo a bildua yahoo.es Thu Jun 5 21:54:21 2025 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Thu, 5 Jun 2025 19:54:21 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Zinpeko itzultzaile bat. Gaztelania-ingelesa References: <975385193.769371.1749153261625.ref@mail.yahoo.com> Message-ID: <975385193.769371.1749153261625@mail.yahoo.com> Gabon, Lagun batek zinpeko itzultzailea behar du dokumentu bat gaztelaniatik ingelesera itzultzeko.Zuetako norbaitek har lezake lantxoa edo norbaitek erreferantzia eman? Eskerrik asko! Amaia Yahoo Mail: Busca, organiza, conquista -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Mon Jun 9 10:01:50 2025 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Mon, 9 Jun 2025 10:01:50 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?b?U29sbyBzw60gZXMgc8Ot?= Message-ID: Kaixo. Soilik bai da bai Soilik bai da baietz Bakarrik bai da bai Bakarrik bai da baietz Ez dago irizpide bakarra, ala? Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From bittorhidalgo1 a bildua gmail.com Mon Jun 9 10:24:59 2025 From: bittorhidalgo1 a bildua gmail.com (Bittor Hidalgo) Date: Mon, 9 Jun 2025 10:24:59 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?b?U29sbyBzw60gZXMgc8Ot?= In-Reply-To: References: Message-ID: Bai da bai! Ez da ez! Hemendik: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Bidaltze-data: 2025(e)ko ekainaren 9(a), astelehena 10:02 Hona: Itzul Gaia: [itzul] Solo sí es sí Kaixo. Soilik bai da bai Soilik bai da baietz Bakarrik bai da bai Bakarrik bai da baietz Ez dago irizpide bakarra, ala? Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mujikaetxeberriaa a bildua gmail.com Mon Jun 9 10:27:01 2025 From: mujikaetxeberriaa a bildua gmail.com (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Mon, 9 Jun 2025 10:27:01 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?b?U29sbyBzw60gZXMgc8Ot?= In-Reply-To: References: Message-ID: Hau dakar *Berria*ren estilo-liburuak: *soilik baietz da baietz.* Sexu indarkeriaren aurkako leloa. Laburtu behar izanez gero, *'soilik bai da bai*' erabiliko dugu. *Azkenean, 'soilik baietz da baietz' legea aldatzekoak dira.* Eta honela ageri da Euskaltzaindiaren 198. arauan (Berriaren bigarren moldean bezala): Alderdi politiko batzuek *soilik bai da bai* legea aldatu nahi zuten. El lun, 9 jun 2025 a las 10:01, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua (< itzuliz a bildua outlook.com>) escribió: > Kaixo. > > Soilik bai da bai > Soilik bai da baietz > Bakarrik bai da bai > Bakarrik bai da baietz > > Ez dago irizpide bakarra, ala? > > Joxemari > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From eizie a bildua eizie.eus Mon Jun 9 10:31:07 2025 From: eizie a bildua eizie.eus (EIZIE Elkartea) Date: Mon, 9 Jun 2025 10:31:07 +0200 Subject: [itzul] Leire Errandonea Garcia-Larratxok irabazi du Minaberri itzulpen-beka References: <6DBDBA7C-9B81-4443-B061-22824B39409D@eizie.eus> Message-ID: <7115563B-903E-4649-A6AF-77D13C51D4EF@eizie.eus> EIZIEk Minaberri bekaren bigarren edizioa antolatu du aurtengo udaberrian Iruñeko Udalarekin, Txalaparta argitaletxearekin eta CEDROrekin lankidetzan. Mentoretza baten bitartez, nazioarteko gazte-literaturako lan esanguratsu bat euskaratuko du bekaren irabazleak: Mari-Aude Muraile idazlearen Sauveur et fils. Hamar gazte aurkeztu dira bekaren deialdira, eta, guztien lanak azterturik, epaimahaiak erabaki du Leire Errandonea Garcia-Larratxori esleitzea beka, liburua osorik itzultzeko. Xabier Olarra itzultzaile eta editorea izango du mentore itzulpen-prozesuan laguntzeko, eta Txalaparta argitaletxeak kaleratuko du liburua. Epaimahaiaren iritziz, frantsesezko testuak zituen koskak ederki gainditu ditu itzultzaileak, ordain egokiak emanez euskaraz. Behar adinako fideltasunez aritu da, eta frantsesaren hainbat korapilo ederki askatu ditu. Testu ulergarria eta sinesgarria sortu du ama-alaben arteko ika-mikak islatzean. Testuak oso ongi funtzionatzen du euskaraz, lexiko zein sintaxi zuzen bezain biziarekin. Fernando Rey Escalerak, Amaia Orbe Barriok eta Xabier Olarra Lizasok osatu dute epaimahaia. Informazio gehiago, EIZIEren albistegian eta Iruñeko Udalaren webgunean . EIZIE eizie a bildua eizie.eus 943 277 111 Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan lezake. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau akatsen batengatik jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. DBLOn xedatutakoaren arabera, EIZIEk (Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkarteak) bermatzen du beharrezko neurriak hartuko dituela datu pertsonalak konfidentzialtasun osoz tratatzeko. Bestalde, jakinarazten dizugu datuak eskuratzeko, zuzentzeko, ezabatzeko eta aurkakotasuna adierazteko eskubideak erabil ditzakezula helbide honetan: Zemoria, 25, behea, 20013 Donostia. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: PastedGraphic-2.tiff Mota: image/tiff Tamaina: 11294 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From itzuliz a bildua outlook.com Mon Jun 9 12:05:07 2025 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Mon, 9 Jun 2025 12:05:07 +0200 Subject: [itzul] Desatragantador Message-ID: Kaixo. Mila esker aurreko erantzunengatik. Beste kontu bat. Goiko hori nola emango genuke? Honela ageri zait: *desatragantador para personas con dificultad motora* Beti bezala, mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From nekane.gonzalez a bildua emun.eus Mon Jun 9 12:26:04 2025 From: nekane.gonzalez a bildua emun.eus (Nekane Gonzalez Gerriko) Date: Mon, 9 Jun 2025 12:26:04 +0200 Subject: [itzul] Desatragantador In-Reply-To: References: Message-ID: Egun on. Izan liteke *eztarri-libratzailea* edo* airebide-askatzailea* edo horrelakoren bat? Ondo izan. [image: alt_text] [image: EMUN KOOP. E.] Nekane Gonzalez Gerriko Itzultzailea 943 711 847 | nekane.gonzalez a bildua emun.eus Emun Koop. E., Uriburu 9, behea. 20500 Arrasate www.emun.eus [image: TWITTER] [image: LINKED IN] [image: YOUTUBE] ------------------------------ LEGE OHARRA >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada Hau idatzi du Itzuliz Itzulpen Zerbitzua (itzuliz a bildua outlook.com) erabiltzaileak (2025 eka. 9(a), al. (12:05)): > Kaixo. Mila esker aurreko erantzunengatik. > > Beste kontu bat. Goiko hori nola emango genuke? Honela ageri zait: > > *desatragantador para personas con dificultad motora* > > Beti bezala, mila esker, aurrez > > Joxemari > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mila a bildua eizie.eus Tue Jun 10 10:51:42 2025 From: mila a bildua eizie.eus (EIZIE Mila) Date: Tue, 10 Jun 2025 10:51:42 +0200 Subject: [itzul] Literatura Unibertsala itzulpen-lehiaketa 2025 - 2. deialdia Message-ID: <4CD2A2BB-32E0-4A46-9B18-802335273CC9@eizie.eus> Aurtengorako aurreikusitako argitalpen-kopurua osatzeko, bigarren deialdi bat antolatu du EIZIEk, bi liburu hauek itzultzeko (lehen deialdian esleitu gabeak): Nadine Gordimer, Burger's Daughter Kenzaburo Oe, Warera no kyoki o ikinobiru michi o oshieyo / Teach Us to Outgrow Our Madness Webgunean dugu informazio guztia . Laginak aurkezteko epea: 2025eko irailaren 10a. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Fri Jun 13 20:34:43 2025 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Fri, 13 Jun 2025 20:34:43 +0200 Subject: [itzul] tonelada equivalente de petroleo Message-ID: Kaixo. tep = tonelada equivalente de petroleo 1.000.000 de toneladas equivalentes de petroleo 1.000.000 tona baliokide petrolio, ala 1.000.000 petrolio-tona baliokide Halako zalantzak sortzen zaizkit ordu hontan Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From axuntxo a bildua gmail.com Fri Jun 13 21:57:22 2025 From: axuntxo a bildua gmail.com (Axun Gereka) Date: Fri, 13 Jun 2025 21:57:22 +0200 Subject: [itzul] tonelada equivalente de petroleo In-Reply-To: References: Message-ID: Kolpera esanda, bigarren aukera, nire ustez. Itzuliz Itzulpen Zerbitzua igorleak hau idatzi zuen (2025 eka. 13a, or. 21:55): > Kaixo. > > tep = tonelada equivalente de petroleo > > 1.000.000 de toneladas equivalentes de petroleo > > 1.000.000 tona baliokide petrolio, ala > 1.000.000 petrolio-tona baliokide > > Halako zalantzak sortzen zaizkit ordu hontan > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mujikaetxeberriaa a bildua gmail.com Sat Jun 14 11:42:16 2025 From: mujikaetxeberriaa a bildua gmail.com (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Sat, 14 Jun 2025 11:42:16 +0200 Subject: [itzul] tonelada equivalente de petroleo In-Reply-To: References: Message-ID: Hemen dago: https://zthiztegia.elhuyar.eus/terminoa/es/tonelada%20equivalente%20de%20petroleo tonelada equivalente de petróleo 1. Kim./Teknol. sin. tep Tona bat petrolio gordinean den energia-kantitatearen balio bera duen energia-unitatea, gutxi-asko 41,868 GJ-ren baliokide dena. - eu petrolio-tona baliokide , ptb - en toe - fr tonne équivalent pétrole , tep El vie, 13 jun 2025 a las 23:24, Axun Gereka () escribió: > Kolpera esanda, bigarren aukera, nire ustez. > > Itzuliz Itzulpen Zerbitzua igorleak hau idatzi zuen > (2025 eka. 13a, or. 21:55): > >> Kaixo. >> >> tep = tonelada equivalente de petroleo >> >> 1.000.000 de toneladas equivalentes de petroleo >> >> 1.000.000 tona baliokide petrolio, ala >> 1.000.000 petrolio-tona baliokide >> >> Halako zalantzak sortzen zaizkit ordu hontan >> >> Mila esker, aurrez >> >> Joxemari >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Sat Jun 14 19:29:05 2025 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Sat, 14 Jun 2025 19:29:05 +0200 Subject: [itzul] tonelada equivalente de petroleo In-Reply-To: References: Message-ID: kaixo, Alfontso. Bai, hori ikusia nuen, baina, hala ere, zalantza. Tonelada: Zehazki hiztegia /dos toneladas de besugo,/ 'bi tona bisigu' | hortaz, zuk jarritako adibidean 'bi tona petrolio' litzateke, ala? Edo "baliokide" horrek ordena aldatzen dio? Ez dakit Joxemari 2025/6/14 11:42(e)an, Alfontso Mujika Etxeberria igorleak idatzi zuen: > Hemen dago: > https://zthiztegia.elhuyar.eus/terminoa/es/tonelada%20equivalente%20de%20petroleo > > > > tonelada equivalente de petróleo > > 1. Kim./Teknol. > sin. tep > > > > Tona > bat > petrolio gordinean > > den energia-kantitatearen balio bera duen energia-unitatea, gutxi-asko > 41,868 GJ-ren baliokide > dena. > > > * eu petrolio-tona baliokide > , > ptb > > > * en toe > > > * fr tonne équivalent pétrole > , > tep > > > > > > El vie, 13 jun 2025 a las 23:24, Axun Gereka () > escribió: > > Kolpera esanda, bigarren aukera, nire ustez. > > > Itzuliz Itzulpen Zerbitzua igorleak hau > idatzi zuen (2025 eka. 13a, or. 21:55): > > Kaixo. > > tep = tonelada equivalente de petroleo > > 1.000.000 de toneladas equivalentes de petroleo > > 1.000.000 tona baliokide petrolio, ala > 1.000.000 petrolio-tona baliokide > > Halako zalantzak sortzen zaizkit ordu hontan > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From nora.aranberri a bildua ehu.eus Tue Jun 24 09:59:24 2025 From: nora.aranberri a bildua ehu.eus (NORA ARANBERRI MONASTERIO) Date: Tue, 24 Jun 2025 07:59:24 +0000 Subject: [itzul] Ekimena: Euskara informaleko itzulpena - Hartu parte! Message-ID: Kaixo denoi: Dakizuenez, noizean behin zuengana, eta euskal komunitatera orokorrean, jotzen dut HiTZ Zentroan (www.hitz.eus) itzulpenaren arloan darabilgun ikerketaren baten harira, laguntza eske. Euskarazko itzulpenaren gainean jarduteko, nor zerrenda honetako kideak baino hobe? Tira, aspaldi alamenik eman gabe, hementxe natorkizue, berriz ere. Oraingo honetan, euskara informaleko itzulpenaren gaineko ekimen baten parte hartzera gonbidatu nahi zaituztet. Txioen mundura egin dugu salto, eta horien euskarazko itzulpenak baloratu. Beti bezala, hainbat eta hainbat boluntarioren lana biltzeko beharra dugu, ondorio txukunen bat aterako badugu, hortaz, animatu zeuek eta animatu ingurukoak ere! Parte hartzeko irizpide bakarra da gutxienez euskarazko C1 maila izatea. Parte hartzeko, sartu hurrengo helbidera eta... ondo pasa! www.berbak.eus Mila esker aurretiaz zuen parte hartzeagatik. Emaitzak aztertuta, bueltatuko naiz ondorioekin. Nora PD. Iruzkinik partekatu nahi izanez gero, idatzi zalantzarik gabe: nora.aranberri a bildua ehu.eus --- Nora Aranberri HiTZ Zentroa, Informatika Fakultatea Ingeles eta Aleman Filologia eta Itzulpengintza eta Interpretazioa, Letren Fakultatea UPV/EHU -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mikelayllon a bildua gmail.com Wed Jun 25 13:02:37 2025 From: mikelayllon a bildua gmail.com (Mikel Ayllon) Date: Wed, 25 Jun 2025 13:02:37 +0200 Subject: [itzul] lan-eskaintza Message-ID: Itzulkideok: K 2000n zuzentzaile baten bila ari gara. Interesa baduzue, horra lan-eskaintzaren xehetasunak: ZUZENTZAILEA // ITZULTZAILEA Ikus-entzunezkoen arloko euskarazko testu idatziak zuzentzeko. Eskatzen da: -Euskal Filologia, Euskal Ikasketak edo Itzulpengintzako gradua edo lizentziatura. -Gutxienez euskarazko C1 ziurtagiria. -Esperientzia zuzenketa lanetan. -Ikus-entzunezkoen arloko itzulpengintzarekin edo euskararekin loturiko masterrak baloratuko dira. Eskaintzen da: -Lanaldi osoko kontratua uztailetik urrira (luzatzeko aukerarekin). -Lanaldi mistoa (telelana eta aurrez aurrekoa Galdakaoko egoitzan). -Enpresaren lan-hitzarmenaren araberako soldata. Interesa izanez gero, helarazi CVa helbide honetara: info a bildua k2000.com (gaiaren eremuan jarri: ZUZENTZAILEA). Baliteke nire lan-orduak bat ez etortzea zure lan-orduekin. Lasai, ez didazu berehala erantzun behar. Irakurri eta erantzun ezazu mezua ondoen datorkizunean. / Our working hours may be different. Don't worry, you don't have to answer right away. Read and reply to the message when it suits you. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: