From munamuno7 a bildua gmail.com Wed Nov 5 15:46:17 2025 From: munamuno7 a bildua gmail.com (Mario Unamuno) Date: Wed, 5 Nov 2025 15:46:17 +0100 Subject: [itzul] Erlojugintzaren inguruko hiztegirik bai, dibulgazio-libururik, antzekorik....? Message-ID: Kaixoi lankideok, egun on: Erloju monumentalei buruzko testu tekniko samar bat dugu esku artean, eta premia dezentekoa gainera. Tartean termino hauek agertzen dira, besteak beste: tren de la marcha elevado escape de áncora con reposo escape de áncora con retroceso estructura de jaula ruedas imperiales en línea trenes de rodaje Interneten euskarazko informazio bila ibili gara, baina apenas! Zestoako zenbait erlojuri buruzko informazioa aurkitu dugu, lagungarria, baina apur hori besterik ez. Termino horien esangura aurkitzen dugu gaztelaniaz, baina euskal ordainak ez, edo nekez. Zuetako inork ba ote daki non aurkitu horien berri? Eskerrik asko aldez aurretik. Mario Unamuno -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua gmail.com Mon Nov 17 13:31:15 2025 From: itzuliz a bildua gmail.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Mon, 17 Nov 2025 13:31:15 +0100 Subject: [itzul] "hora navarra" Message-ID: Mezu hau bidali dut lehen, baina ez da iritsi. Ea oraingoan... Kaixo. Eman duzue inoiz halakorik? La presencia de estos artistas en la colección evidencia la capacidad del municipio, en plena *hora navarra*, para acceder a los circuitos artísticos capitalinos, estableciendo conexiones directas con los talleres cortesanos de Madrid. "XVIII. mendeko Nafarroako ordua" ikusi dut. Egokia da? Eta hala bada, "Nafarroako" ala "Nafarroaren"? Laguntzerik bai? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mujikaetxeberriaa a bildua gmail.com Mon Nov 17 13:49:20 2025 From: mujikaetxeberriaa a bildua gmail.com (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Mon, 17 Nov 2025 13:49:20 +0100 Subject: [itzul] "hora navarra" In-Reply-To: References: Message-ID: "Nafarroaren ordua" artikulua idatzi zuen Jose Maria Satrustegik *Jakin *aldizkarian 1978an. El lun, 17 nov 2025 a las 13:31, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua (< itzuliz a bildua gmail.com>) escribió: > Mezu hau bidali dut lehen, baina ez da iritsi. Ea oraingoan... > > > Kaixo. > > Eman duzue inoiz halakorik? > > La presencia de estos artistas en la colección evidencia la capacidad del > municipio, en plena *hora navarra*, para acceder a los circuitos a > rtísticos capitalinos, estableciendo conexiones directas con los talleres > cortesanos de Madrid. > > "XVIII. mendeko Nafarroako ordua" ikusi dut. Egokia da? Eta hala bada, > "Nafarroako" ala "Nafarroaren"? > > Laguntzerik bai? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Tue Nov 18 13:12:50 2025 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Tue, 18 Nov 2025 13:12:50 +0100 Subject: [itzul] "Despopulazioa" Message-ID: Azkenaldi honetan, behin baino gehiagotan ari naiz hori ikusten, gaztelaniazko "despoblación" emateko erabilia. Itsuki erabilia, nire ustez. Izan ere, Gaztelaniazko *población*ek bi esanahi ditu: a) Biztanleria. Euskarazko *populazio*k horixe esan nahi du ikus Euskaltzaindiaren Hiztegia). b) Populatze-prozesua. Adibidez, *la población de estas llanuras tuvo lugar en dos fases bien diferenciadas*. Eta hain zuzen ere adiera honen kontrako prozesua da *despoblación. * Baina, gaur den egunean behintzat, euskarazko *populazio*k "biztanle-multzo" bakarrik esan nahi du. Horregatik, *despopulazio = "desbiztanleria"???* Nire ustez, *despopulatze* edo *despopulaketa* erabili beharko lirateke, populatze-prozesuaren kontrako (*kontrako*, ezen ez *aurkako*) prozesua adierazten baitute. Xabier Aristegieta -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itsasondo9 a bildua gmail.com Tue Nov 18 14:45:11 2025 From: itsasondo9 a bildua gmail.com (Dionisio Amundarain) Date: Tue, 18 Nov 2025 14:45:11 +0100 Subject: [itzul] "Despopulazioa" In-Reply-To: References: Message-ID: Nik uste, garbi adierazia legoke honela: jendegabetze esanez. Dionisio Amundarain El mar, 18 nov 2025, 13:12, Xabier Aristegieta escribió: > Azkenaldi honetan, behin baino gehiagotan ari naiz hori ikusten, > gaztelaniazko "despoblación" emateko erabilia. > > Itsuki erabilia, nire ustez. Izan ere, > > Gaztelaniazko *población*ek bi esanahi ditu: > a) Biztanleria. Euskarazko *populazio*k horixe esan nahi du ikus > Euskaltzaindiaren Hiztegia). > b) Populatze-prozesua. Adibidez, *la población de estas llanuras tuvo > lugar en dos fases bien diferenciadas*. Eta hain zuzen ere adiera honen > kontrako prozesua da *despoblación. * > > Baina, gaur den egunean behintzat, euskarazko *populazio*k > "biztanle-multzo" bakarrik esan nahi du. Horregatik, *despopulazio = > "desbiztanleria"???* > > Nire ustez, *despopulatze* edo *despopulaketa* erabili beharko lirateke, > populatze-prozesuaren kontrako (*kontrako*, ezen ez *aurkako*) prozesua > adierazten baitute. > > Xabier Aristegieta > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Tue Nov 18 15:15:33 2025 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Tue, 18 Nov 2025 15:15:33 +0100 Subject: [itzul] "Despopulazioa" In-Reply-To: References: Message-ID: Ez da txarra, ez horixe! Xabier Aristegieta Dionisio Amundarain erabiltzaileak hau idatzi du (2025 aza. 18(a), ar. (14:45)): > Nik uste, garbi adierazia legoke honela: jendegabetze esanez. Dionisio > Amundarain > > El mar, 18 nov 2025, 13:12, Xabier Aristegieta > escribió: > >> Azkenaldi honetan, behin baino gehiagotan ari naiz hori ikusten, >> gaztelaniazko "despoblación" emateko erabilia. >> >> Itsuki erabilia, nire ustez. Izan ere, >> >> Gaztelaniazko *población*ek bi esanahi ditu: >> a) Biztanleria. Euskarazko *populazio*k horixe esan nahi du ikus >> Euskaltzaindiaren Hiztegia). >> b) Populatze-prozesua. Adibidez, *la población de estas llanuras tuvo >> lugar en dos fases bien diferenciadas*. Eta hain zuzen ere adiera honen >> kontrako prozesua da *despoblación. * >> >> Baina, gaur den egunean behintzat, euskarazko *populazio*k >> "biztanle-multzo" bakarrik esan nahi du. Horregatik, *despopulazio = >> "desbiztanleria"???* >> >> Nire ustez, *despopulatze* edo *despopulaketa* erabili beharko lirateke, >> populatze-prozesuaren kontrako (*kontrako*, ezen ez *aurkako*) prozesua >> adierazten baitute. >> >> Xabier Aristegieta >> >> >> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ximon.iri a bildua gmail.com Mon Nov 24 06:28:59 2025 From: ximon.iri a bildua gmail.com (mikel ximon iriondo) Date: Mon, 24 Nov 2025 06:28:59 +0100 Subject: [itzul] tipografien serifa Message-ID: Internazionalki onartu antzera daude *serif* eta *sans serfi* tipografiak, euskaraz ere hala jarri beharko genuke, ala serifdun eta serifgabe moduko zerbait? Halaber, serifari, berari, serifa esan beharko genioke, ala apaindura edo horrelako zerbait? Inork badaki horren inguruko zerbait baden? Milesker x -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Mon Nov 24 09:05:39 2025 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Mon, 24 Nov 2025 08:05:39 +0000 Subject: [itzul] [Spam] [KANPOKO MEZUA] tipografien serifa. In-Reply-To: References: Message-ID: [EITB] Interneten bada arte grafikoei buruzko hiztegi bat. https://eimakatalogoa.eus/vufind/Record/20771 Asier Larrinaga Hemendik: mikel ximon iriondo Bidaltze-data: astelehena, 24 de azaroa de 2025 06:29 Hona: itzul Gaia: [Spam] [KANPOKO MEZUA] [itzul] tipografien serifa. Ez dituzu maiz jasotzen mezuak ximon.iri a bildua gmail.com helbidetik. Ikusi zergatik den hori garrantzitsua Internazionalki onartu antzera daude serif eta sans serfi tipografiak, euskaraz ere hala jarri beharko genuke, ala serifdun eta serifgabe moduko zerbait? Halaber, serifari, berari, serifa esan beharko genioke, ala apaindura edo horrelako zerbait? Inork badaki horren inguruko zerbait baden? Milesker x Kontuz, kanpoko mezua: Mezu elektronikoetako eranskinak eta linkak zabaldu bidaltzailea eta edukia ezagunak badira soilik. Atención, mensaje externo: Abre adjuntos y enlaces sólo si conoces a quien los remite y sabes que su contenido es seguro. DATUAK BABESTEKO INFORMAZIOA. Mezu hori konfidentziala da, eta aurreikusitako hartzailearentzat bakarrik. Akatsen bat dela-eta jaso baduzu, mesedez, ezabatu zure sistematik berehala eta jakinarazi igorleari, eta ez kopiatu edo zabaldu haren edukia. EITBk bere datu pertsonalak tratatzen ditu komunikazio honen helburua eta kontaktuak kudeatzeko, Datuak Babesteko Europako Erregelamendu Orokorraren 6.1.f) artikuluan jasotako interes legitimoan oinarrituta. Datuen tratamenduari buruzko eskubideak baliatzeko, gure kontaktuen pribatutasun-politika kontsulta dezakezu, hemen zehaztuta: https://www.eitb.eus/eu/pribatutasun-ataria/ eta/edo https://www.eitbtaldea.eus/pribatutasun.php INFORMACION EN PROTECCIÓN DE DATOS. Este mensaje es confidencial y solo para el destinatario previsto. Si lo ha recibido por error, rogamos lo elimine de su sistema de inmediato y notifique al remitente, absteniéndose de copiar o divulgar su contenido. EITB trata sus datos personales para gestionar la finalidad de esta comunicación y los contactos en base al interés legítimo contemplado en el artículo 6.1.f) del Reglamento General Europeo de Protección de Datos. Puede ejercer sus derechos relativos al tratamiento de datos consultando nuestra política de privacidad de contactos detallada en https://www.eitb.eus/es/portal-privacidad y/o en https://www.eitbtaldea.eus/es/privacidad.php [https://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_ezkerra.jpg] [https://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_eskuma.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mujikaetxeberriaa a bildua gmail.com Mon Nov 24 10:07:52 2025 From: mujikaetxeberriaa a bildua gmail.com (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Mon, 24 Nov 2025 10:07:52 +0100 Subject: [itzul] [Spam] [KANPOKO MEZUA] tipografien serifa. In-Reply-To: References: Message-ID: Euskalterm: - Industria - Inprimatzea, arte grafikoak - Tipografia - - eu serif (4) - Definizioa - Letra-tipo batzuetako karaktereek aztaren, besoaren edo isatsaren amaieran duten apaingarri txikia. - - es serifa - remate - fr empattement - sérif - patin - en serif - - [Arte Grafikoak Hiztegia] [2018] - ------------------------------ - Aski nazioartekoa da *serif*, baina *sans serif* ez da hain nazioartekoa. Alegia, *serifduna *eta *serif(ik) gabea* edo *serifgabea *esan daiteke lasai asko. - El lun, 24 nov 2025 a las 9:05, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER , ItzuL-en bidez () escribió: > [image: EITB] > > > > Interneten bada arte grafikoei buruzko hiztegi bat. > > > > https://eimakatalogoa.eus/vufind/Record/20771 > > > > Asier Larrinaga > > > > > > *Hemendik:* mikel ximon iriondo > *Bidaltze-data:* astelehena, 24 de azaroa de 2025 06:29 > *Hona:* itzul > *Gaia:* [Spam] [KANPOKO MEZUA] [itzul] tipografien serifa. > > > > Ez dituzu maiz jasotzen mezuak ximon.iri a bildua gmail.com helbidetik. Ikusi > zergatik den hori garrantzitsua > > > Internazionalki onartu antzera daude *serif* eta *sans serfi* tipografiak, > euskaraz ere hala jarri beharko genuke, ala serifdun eta serifgabe moduko > zerbait? > > > > Halaber, serifari, berari, serifa esan beharko genioke, ala apaindura edo > horrelako zerbait? > > > > Inork badaki horren inguruko zerbait baden? > > > > Milesker > > > > x > > Kontuz, kanpoko mezua: Mezu elektronikoetako eranskinak eta linkak zabaldu > bidaltzailea eta edukia ezagunak badira soilik. Atención, mensaje externo: > Abre adjuntos y enlaces sólo si conoces a quien los remite y sabes que su > contenido es seguro. > DATUAK BABESTEKO INFORMAZIOA. Mezu hori konfidentziala da, eta > aurreikusitako hartzailearentzat bakarrik. Akatsen bat dela-eta jaso > baduzu, mesedez, ezabatu zure sistematik berehala eta jakinarazi igorleari, > eta ez kopiatu edo zabaldu haren edukia. EITBk bere datu pertsonalak > tratatzen ditu komunikazio honen helburua eta kontaktuak kudeatzeko, Datuak > Babesteko Europako Erregelamendu Orokorraren 6.1.f) artikuluan jasotako > interes legitimoan oinarrituta. Datuen tratamenduari buruzko eskubideak > baliatzeko, gure kontaktuen pribatutasun-politika kontsulta dezakezu, hemen > zehaztuta: https://www.eitb.eus/eu/pribatutasun-ataria/ eta/edo > https://www.eitbtaldea.eus/pribatutasun.php INFORMACION EN PROTECCIÓN DE > DATOS. Este mensaje es confidencial y solo para el destinatario previsto. > Si lo ha recibido por error, rogamos lo elimine de su sistema de inmediato > y notifique al remitente, absteniéndose de copiar o divulgar su contenido. > EITB trata sus datos personales para gestionar la finalidad de esta > comunicación y los contactos en base al interés legítimo contemplado en el > artículo 6.1.f) del Reglamento General Europeo de Protección de Datos. > Puede ejercer sus derechos relativos al tratamiento de datos consultando > nuestra política de privacidad de contactos detallada en > https://www.eitb.eus/es/portal-privacidad y/o en > https://www.eitbtaldea.eus/es/privacidad.php > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From gotzonegia a bildua gmail.com Mon Nov 24 10:29:57 2025 From: gotzonegia a bildua gmail.com (Gotzon Egia) Date: Mon, 24 Nov 2025 10:29:57 +0100 Subject: [itzul] tipografien serifa In-Reply-To: References: Message-ID: Wikipedian *serif* (https://eu.wikipedia.org/wiki/Serif) eta *sans-serif* ( https://eu.wikipedia.org/wiki/Sans-serif) ageri dira. Gotzon Egia gotzonegia a bildua gmail.com mikel ximon iriondo igorleak hau idatzi zuen (2025 aza. 24(a), Asl (06:44)): > Internazionalki onartu antzera daude *serif* eta *sans serfi* tipografiak, > euskaraz ere hala jarri beharko genuke, ala serifdun eta serifgabe moduko > zerbait? > > Halaber, serifari, berari, serifa esan beharko genioke, ala apaindura edo > horrelako zerbait? > > Inork badaki horren inguruko zerbait baden? > > Milesker > > x > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From pjorge a bildua basauri.eus Mon Nov 24 12:15:49 2025 From: pjorge a bildua basauri.eus (PATRICIA JORGE KUARTANGO) Date: Mon, 24 Nov 2025 11:15:49 +0000 Subject: [itzul] [Spam] [KANPOKO MEZUA] tipografien serifa. In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo: Usandizaga Institutuak egindako Diseinu Grafikoaren Glosarioan (erantsita doa), honelaxe: Serif > erremate Sans serif > erremategabe, soil Horren arabera, tipo errematedun eta erremategabe/soil ere izan liteke, ezta? Ondo-ondo izan! Patricia Jorge Kuartango Itzultzailea eta euskara-teknikaria Euskara Atala Basauriko Udala pjorge a bildua basauri.eus 944666312 (3635) Gurekin? [cid:image001.png a bildua 01DB14C1.DD66D830] ________________________________ Nork: Alfontso Mujika Etxeberria Bidaltze-data: 2025(e)ko azaroaren 24(a), astelehena 10:07 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] [Spam] [KANPOKO MEZUA] tipografien serifa. Euskalterm: * Industria - Inprimatzea, arte grafikoak - Tipografia * * eu serif (4) * Definizioa * Letra-tipo batzuetako karaktereek aztaren, besoaren edo isatsaren amaieran duten apaingarri txikia. * * es serifa * remate * fr empattement * sérif * patin * en serif * * [Arte Grafikoak Hiztegia] [2018] * ------------------------------ * Aski nazioartekoa da serif, baina sans serif ez da hain nazioartekoa. Alegia, serifduna eta serif(ik) gabea edo serifgabea esan daiteke lasai asko. * El lun, 24 nov 2025 a las 9:05, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER , ItzuL-en bidez (>) escribió: [EITB] Interneten bada arte grafikoei buruzko hiztegi bat. https://eimakatalogoa.eus/vufind/Record/20771 Asier Larrinaga Hemendik: mikel ximon iriondo > Bidaltze-data: astelehena, 24 de azaroa de 2025 06:29 Hona: itzul > Gaia: [Spam] [KANPOKO MEZUA] [itzul] tipografien serifa. Ez dituzu maiz jasotzen mezuak ximon.iri a bildua gmail.com helbidetik. Ikusi zergatik den hori garrantzitsua Internazionalki onartu antzera daude serif eta sans serfi tipografiak, euskaraz ere hala jarri beharko genuke, ala serifdun eta serifgabe moduko zerbait? Halaber, serifari, berari, serifa esan beharko genioke, ala apaindura edo horrelako zerbait? Inork badaki horren inguruko zerbait baden? Milesker x Kontuz, kanpoko mezua: Mezu elektronikoetako eranskinak eta linkak zabaldu bidaltzailea eta edukia ezagunak badira soilik. Atención, mensaje externo: Abre adjuntos y enlaces sólo si conoces a quien los remite y sabes que su contenido es seguro. DATUAK BABESTEKO INFORMAZIOA. Mezu hori konfidentziala da, eta aurreikusitako hartzailearentzat bakarrik. Akatsen bat dela-eta jaso baduzu, mesedez, ezabatu zure sistematik berehala eta jakinarazi igorleari, eta ez kopiatu edo zabaldu haren edukia. EITBk bere datu pertsonalak tratatzen ditu komunikazio honen helburua eta kontaktuak kudeatzeko, Datuak Babesteko Europako Erregelamendu Orokorraren 6.1.f) artikuluan jasotako interes legitimoan oinarrituta. Datuen tratamenduari buruzko eskubideak baliatzeko, gure kontaktuen pribatutasun-politika kontsulta dezakezu, hemen zehaztuta: https://www.eitb.eus/eu/pribatutasun-ataria/ eta/edo https://www.eitbtaldea.eus/pribatutasun.php INFORMACION EN PROTECCIÓN DE DATOS. Este mensaje es confidencial y solo para el destinatario previsto. Si lo ha recibido por error, rogamos lo elimine de su sistema de inmediato y notifique al remitente, absteniéndose de copiar o divulgar su contenido. EITB trata sus datos personales para gestionar la finalidad de esta comunicación y los contactos en base al interés legítimo contemplado en el artículo 6.1.f) del Reglamento General Europeo de Protección de Datos. Puede ejercer sus derechos relativos al tratamiento de datos consultando nuestra política de privacidad de contactos detallada en https://www.eitb.eus/es/portal-privacidad y/o en https://www.eitbtaldea.eus/es/privacidad.php [https://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_ezkerra.jpg] [https://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_eskuma.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: Outlook-cid_image0.png Mota: image/png Tamaina: 11600 bytes Azalpena: Outlook-cid_image0.png URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: USANDIZAGA Diseinu-Glosarioa.pdf Mota: application/pdf Tamaina: 340941 bytes Azalpena: USANDIZAGA Diseinu-Glosarioa.pdf URL : From olatz.itzulpenak a bildua gmail.com Tue Nov 25 10:38:23 2025 From: olatz.itzulpenak a bildua gmail.com (Olatz Orobengoa) Date: Tue, 25 Nov 2025 10:38:23 +0100 Subject: [itzul] EUS > CAT itzultzailerik? Message-ID: Kaixo! Gazte literaturako 160 orriko liburu bat euskaratik katalanera itzuliko duen itzultzaile baten bila ari dira. Interesekoa izanez gero, jarri harremanetan *Mar Brossa*-rekin: *mes.educat a bildua gmail.com *. Mila esker! Olatz -- *Olatz Orobengoa* *Itzulpenak / Traducciones / Translations* EN-ES > EU *Hel. el.:* olatz.itzulpenak a bildua gmail.com *Tel.: *649626088 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua gmail.com Wed Nov 26 12:29:25 2025 From: itzuliz a bildua gmail.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 26 Nov 2025 12:29:25 +0100 Subject: [itzul] Pensionado Message-ID: Kaixo. Aurrekoan mezu bat bidali nuen, baina ez da iritsi (nik, behintzat, ez dut ikusi). Hauxe zen (ea laguntzen didazuen): Kaixo. Goiko hori esaldi horretan... Formado en la Real Academia de San Fernando y perfeccionado en Roma como pe nsionado entre 1758 y 1764 (...) RAEren arabera: m. internado (? establecimiento donde se vive interno). Sin.: - internado. "Barnetegi", baina "perfeccionado como pensionado" horretan ez du zentzurik "barnetegi" horrek, ala? Edo gaizki ulertzen ari naiz. Laguntzerik bai? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From federico.higon a bildua bizkaia.eus Wed Nov 26 12:47:00 2025 From: federico.higon a bildua bizkaia.eus (HIGON GARCIA, Federico) Date: Wed, 26 Nov 2025 11:47:00 +0000 Subject: [itzul] Pensionado In-Reply-To: References: Message-ID: Egun on: Ea lagungarri zaizun. Ematen du pertsona horrek San Fernandoko Errege Akademian ikasi zuela, eta gero Erromara joan zela pentsiodun (hau da, pentsio edo dirulaguntza bat jaso zuela urte horietan ikasten jarraitzeko). Ondo izan De: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Enviado el: miércoles, 26 de noviembre de 2025 12:29 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Pensionado Kaixo. Aurrekoan mezu bat bidali nuen, baina ez da iritsi (nik, behintzat, ez dut ikusi). Hauxe zen (ea laguntzen didazuen): Kaixo. Goiko hori esaldi horretan... Formado en la Real Academia de San Fernando y perfeccionado en Roma como pensionado entre 1758 y 1764 (...) RAEren arabera: m. internado (? establecimiento donde se vive interno). Sin.: * internado. "Barnetegi", baina "perfeccionado como pensionado" horretan ez du zentzurik "barnetegi" horrek, ala? Edo gaizki ulertzen ari naiz. Laguntzerik bai? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mujikaetxeberriaa a bildua gmail.com Wed Nov 26 13:16:36 2025 From: mujikaetxeberriaa a bildua gmail.com (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Wed, 26 Nov 2025 13:16:36 +0100 Subject: [itzul] Pensionado In-Reply-To: References: Message-ID: Uste dut jatorrizkoak honelako zerbait esan nahi duela: < Formado en la Real Academia de San Fernando y perfeccionado en Roma *[donde estuvo]* pensionado entre 1758 y 1764 (...) > *"estar pensionado": Disfrutar de una beca o ayuda económica para estudios o formación artística*: En este contexto, común en la historia del arte y la academia, significa que una persona recibió una pensión (una asignación de dinero) para estudiar o formarse en un lugar específico, a menudo en el extranjero, durante un período determinado. Alegia, akademian jaso zuela hezkuntza eta, ondoren, ikasketak sakontzeko, Erroman izan zela 1758 eta 1764 artean dirulaguntza bati esker. El mié, 26 nov 2025 a las 12:29, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua (< itzuliz a bildua gmail.com>) escribió: > Kaixo. Aurrekoan mezu bat bidali nuen, baina ez da iritsi (nik, behintzat, > ez dut ikusi). Hauxe zen (ea laguntzen didazuen): > > Kaixo. Goiko hori esaldi horretan... > > Formado en la Real Academia de San Fernando y perfeccionado en Roma como p > ensionado entre 1758 y 1764 (...) > > RAEren arabera: > m. internado (? establecimiento > donde se vive interno). > Sin.: > > - internado. > > "Barnetegi", baina "perfeccionado como pensionado" horretan ez du > zentzurik "barnetegi" horrek, ala? Edo gaizki ulertzen ari naiz. > > Laguntzerik bai? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mila a bildua eizie.eus Fri Nov 28 11:47:37 2025 From: mila a bildua eizie.eus (EIZIE Mila) Date: Fri, 28 Nov 2025 11:47:37 +0100 Subject: [itzul] Proba Message-ID: Proba bat egin nahi dugu. Ez erantzun, mesedez. Mila From itzuliz a bildua gmail.com Fri Nov 28 12:08:42 2025 From: itzuliz a bildua gmail.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Fri, 28 Nov 2025 12:08:42 +0100 Subject: [itzul] Rolde Message-ID: Kaixo. Hauxe da testuingurua... No se trata de un simple pergamino, sino de un imponente rolde de más de cua tro metros de longitud ?compuesto por ocho piezas?. Pentsatzen dut goitik behera kiribiltzen zen "pergamino" hori edo horren antzekoa dela, baina ez dut inon topatu. Nola eman dezaket? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ana a bildua emun.eus Fri Nov 28 12:19:26 2025 From: ana a bildua emun.eus (Ana Martin) Date: Fri, 28 Nov 2025 12:19:26 +0100 Subject: [itzul] Rolde In-Reply-To: References: Message-ID: Bai, erroilua da pergamino biribilki? Hau idatzi du Itzuliz Itzulpen Zerbitzua (itzuliz a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2025 aza. 28(a), or. (12:15)): > Kaixo. Hauxe da testuingurua... > > No se trata de un simple pergamino, sino de un imponente rolde de más de c > uatro metros de longitud ?compuesto por ocho piezas?. > > Pentsatzen dut goitik behera kiribiltzen zen "pergamino" hori edo horren > antzekoa dela, baina ez dut inon topatu. > > Nola eman dezaket? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > > -- [image: alt_text] [image: EMUN KOOP. E.] Ana Martin Urmeneta Itzultzailea 943 711 847 | ana a bildua emun.com Emun Koop. E., Uriburu 9, behea. 20500 Arrasate www.emun.eus [image: TWITTER] [image: LINKED IN] [image: YOUTUBE] ------------------------------ LEGE OHARRA >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From iraberba a bildua gmail.com Fri Nov 28 16:08:58 2025 From: iraberba a bildua gmail.com (BERBA iratxe ormatza imatz) Date: Fri, 28 Nov 2025 16:08:58 +0100 Subject: [itzul] Proba In-Reply-To: References: Message-ID: Jasota. Hau idatzi du EIZIE Mila , ItzuL-en bidez (itzul a bildua postaria.com) erabiltzaileak (2025 aza. 28(a), or. (14:15)): > Proba bat egin nahi dugu. Ez erantzun, mesedez. > > Mila > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From a.kortaxarena a bildua gmail.com Fri Nov 28 18:53:01 2025 From: a.kortaxarena a bildua gmail.com (Ainhoa) Date: Fri, 28 Nov 2025 18:53:01 +0100 Subject: [itzul] Rolde In-Reply-To: References: Message-ID: RAEren arabera *rollo *eta *rolde *sinonimoak dira; hortaz, "bilkari" erabil litekeela iruditzen zait.rol2 Definición Del cat. *rol,* y este del lat. tardío *rot?lus* 'ruedecita'. 1. m. Rolde o rollo. 2. m. lista (? enumeración). Sin.: - lista, listado, nómina, catálogo, relación. 3. m. Mar. Licencia que da el comandante de una provincia marítima al capitán o patrón de un buque, y en la cual consta la lista de la marinería que lleva. Hau idatzi du Itzuliz Itzulpen Zerbitzua (itzuliz a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2025 aza. 28(a), or. (18:32)): > Kaixo. Hauxe da testuingurua... > > No se trata de un simple pergamino, sino de un imponente rolde de más de c > uatro metros de longitud ?compuesto por ocho piezas?. > > Pentsatzen dut goitik behera kiribiltzen zen "pergamino" hori edo horren > antzekoa dela, baina ez dut inon topatu. > > Nola eman dezaket? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From freyesca a bildua gmail.com Fri Nov 28 19:01:19 2025 From: freyesca a bildua gmail.com (FERNANDO REY ESCALERA) Date: Fri, 28 Nov 2025 19:01:19 +0100 Subject: [itzul] Rolde In-Reply-To: References: Message-ID: NIk, Irene Vallejoren Infinitua ihi batean libururako, biribilki jarri nuen rollo esateko (pergamino, pergaminoa, jakina). Fernando Rey El vie, 28 nov 2025 a las 18:53, Ainhoa () escribió: > RAEren arabera *rollo *eta *rolde *sinonimoak dira; hortaz, "bilkari" > erabil litekeela iruditzen zait.rol2 > Definición > Del cat. *rol,* y este del lat. tardío *rot?lus* 'ruedecita'. > > 1. m. Rolde o rollo. > 2. m. lista (? enumeración). > Sin.: > - lista, listado, nómina, catálogo, relación. > 3. m. Mar. Licencia que da el comandante de una provincia marítima al > capitán o patrón de un buque, y en la cual consta la lista de la > marinería que lleva. > > > > Hau idatzi du Itzuliz Itzulpen Zerbitzua (itzuliz a bildua gmail.com) > erabiltzaileak (2025 aza. 28(a), or. (18:32)): > >> Kaixo. Hauxe da testuingurua... >> >> No se trata de un simple pergamino, sino de un imponente rolde de más de >> cuatro metros de longitud ?compuesto por ocho piezas?. >> >> Pentsatzen dut goitik behera kiribiltzen zen "pergamino" hori edo horren >> antzekoa dela, baina ez dut inon topatu. >> >> Nola eman dezaket? >> >> Mila esker, aurrez >> >> Joxemari >> >> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: