From eizie a bildua eizie.eus Fri Oct 3 08:38:58 2025 From: eizie a bildua eizie.eus (EIZIE Elkartea) Date: Fri, 3 Oct 2025 08:38:58 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Deialdia=2C_euskara_itzultzaile_aritzeko_bi_pl?= =?utf-8?q?aza_oposizio_bidez_betetzeko_-_Iru=C3=B1eko_Udala?= Message-ID: <199E4F26-9E5B-4E3F-93A5-84B60B366628@eizie.eus> Deialdia, hemen . Asteburu on, --- EIZIE eizie a bildua eizie.eus 943 277 111 -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From eizie a bildua eizie.eus Mon Oct 6 10:41:21 2025 From: eizie a bildua eizie.eus (EIZIE Elkartea) Date: Mon, 6 Oct 2025 10:41:21 +0200 Subject: [itzul] BILERA IREKIA adimen artifizialari buruz, URRIAK 17 (17:00) Message-ID: <9BD4B06A-479B-4D6D-B58E-4691517B4605@eizie.eus> Adimen artifiziala eta itzulpengintza Gogoeta saioa - 2025eko urriak 17 Adimen Artifizialaren inguruko kontuak iristen zaizkigu EIZIEra handik eta hemendik: beste elkarte eta foro batzuetan sortzen diren eztabaidak, hartu diren erabakiak eta posizionamenduak, adierazpenetarako atxikimendu-eskeak, formakuntza-proposamenak... Eta elkartean nahiko galduta gabiltza (guztiok bezala, bestalde). Horregatik, gaiaren inguruan gogoeta egiten hasteko baliabideren bat abiaraztea pentsatu dugu. Hala, bilera ireki bat egitea erabaki dugu, gaian interesa izan dezakeen edonorentzat. Bilera horretan, parte-hartzaileek konpartituko dute zer aukera, erronka, aldaketa, arrisku, kezka ikusten duten ekar dezakeela edo ekartzen ari dela dagoeneko AA itzulpengintzari eta interpretazioari lotuta. Eta ateratakoaren arabera, beharra ikusiz gero, etorkizunerako pausoren bat pentsa genezake: dela trebakuntzari begira, dela itzultzaileen eta interpreteen lan-baldintzak babesteko neurri-proposamenen bat, edo sor litekeena. Elkarrekin pentsatzen hastea da asmoa, eta informazioa eta ezagutza trukatzea. Bileran esaten dugunaren berri jaso eta barne txosten bat prestatuko dugu. Gaia nola edo hala ezagutzen duten edo horretaz gogoeta egiten hasi diren pertsona batzuk gonbidatu ditugu parte hartzera, eta zeuk edo zeure ingurukoren batek parte hartu nahiko balu, zabalik ditu ateak. NOIZ: 2025eko urriaren 17an | 17:00 - 19:00. NON: Donostian, EIZIEren egoitzan (Zemoria, 25) Etortzekoa bazara, eman izena hemen , urriaren 13a baino lehen. Mila esker, ----- EIZIE eizie a bildua eizie.eus 943 277 111 Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan lezake. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau akatsen batengatik jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko. DBLOn xedatutakoaren arabera, EIZIEk (Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkarteak) bermatzen du beharrezko neurriak hartuko dituela datu pertsonalak konfidentzialtasun osoz tratatzeko. Bestalde, jakinarazten dizugu datuak eskuratzeko, zuzentzeko, ezabatzeko eta aurkakotasuna adierazteko eskubideak erabil ditzakezula helbide honetan: Zemoria, 25, behea, 20013 Donostia. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: PastedGraphic-2.tiff Mota: image/tiff Tamaina: 11294 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From mila a bildua eizie.eus Wed Oct 8 11:33:07 2025 From: mila a bildua eizie.eus (EIZIE Mila) Date: Wed, 8 Oct 2025 11:33:07 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?=C2=ABHaur-_eta_gazte-literatura_itzultzen?= =?utf-8?q?=C2=BB_ikastaroa?= Message-ID: Helburuak: Munduko kulturak jabetu zirelarik haurtzaroa eta gaztaroa bizitzako beste aldietatik bereizten direla eta haurrek eta gazteek berezko beharrizanak dituztela, haientzako literatura sortu zen, haur- eta gazte-literatura (HGL). Haren bidez, adierazpide bat eta mundu-ikuskera bat zabaltzen zaie, baina, horretaz gain, HGLa hizkuntza da, kultura, eta, oroz gain, literatura. Hori kontuan hartuta eta, gainera, jakinik euskal HGLan argitalpen kopuru osoaren bi heren inguru dela itzulpena, esan daiteke HGLa itzultzea ez dela nolanahiko erantzukizuna. Bi egunetan banatutako ikastaro edo lantegi honetan biei erreparatuko diegu, haur-literaturari (eta bertan ohikoak izan daitezkeen fenomenoei: irudiaren eta testuaren arteko loturari, errimei eta hitz-jolasei) eta gazte-literaturari (eta honen barruan, batez ere, gazte-hizkerari). Irakaslea: Naroa Zubillaga Non eta noiz: Donostian (Euskaltzaindian), 2025eko urriaren 28an eta 29an Iraupena: 6 ordu Ordutegia: 16:30 ? 19:30 Informazio gehiago eta izen ematea, hemen . EIZIE -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From munamuno7 a bildua gmail.com Tue Oct 14 08:13:36 2025 From: munamuno7 a bildua gmail.com (Mario Unamuno) Date: Tue, 14 Oct 2025 08:13:36 +0200 Subject: [itzul] Dejar en visto Message-ID: Kaixo lagunok, egun on.... "Dejar en visto" delako hori gazte hizkera omen da. Ondo ulertu badut (nire inguruan haur-nerabe-gazterik ez) Wasap bidez mezua jaso, baina bidaltzaileari ez erantzuari esaten omen zaio horrela. Ezagun al duzue molde hori? Nola eman daiteke edo ematen da euskaraz? Aldez aurretik, eskerrik asko... Mario Unamuno -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From eizie a bildua eizie.eus Wed Oct 15 18:31:51 2025 From: eizie a bildua eizie.eus (EIZIE elkartea) Date: Wed, 15 Oct 2025 18:31:51 +0200 Subject: [itzul] Euskaltzaindian < BILERA IREKIA adimen artifizialari buruz, URRIAK 17 (17:00) In-Reply-To: <152EF376-CF79-45C1-9986-D873C4FB7A59@eizie.eus> References: <152EF376-CF79-45C1-9986-D873C4FB7A59@eizie.eus> Message-ID: <008F7C73-5DBA-4E7A-8D09-4E0405151071@eizie.eus> Arratsalde on! Piztu du interes pixka bat gaiak, eta, azkenean, Euskaltzaindiaren egoitzan izango da bilera, egun eta ordu berean. Helbidea: Almortza Kalea, 6, 20018 Donostia, Gipuzkoa Mapan: https://maps.app.goo.gl/AamQPcsdShni65kh9 Ondo-ondo ibili, ----- EIZIE eizie a bildua eizie.eus 943 277 111 Adimen artifiziala eta itzulpengintza Gogoeta saioa - 2025eko urriak 17 Adimen Artifizialaren inguruko kontuak iristen zaizkigu EIZIEra handik eta hemendik: beste elkarte eta foro batzuetan sortzen diren eztabaidak, hartu diren erabakiak eta posizionamenduak, adierazpenetarako atxikimendu-eskeak, formakuntza-proposamenak... Eta elkartean nahiko galduta gabiltza (guztiok bezala, bestalde). Horregatik, gaiaren inguruan gogoeta egiten hasteko baliabideren bat abiaraztea pentsatu dugu. Hala, bilera ireki bat egitea erabaki dugu, gaian interesa izan dezakeen edonorentzat. Bilera horretan, parte-hartzaileek konpartituko dute zer aukera, erronka, aldaketa, arrisku, kezka ikusten duten ekar dezakeela edo ekartzen ari dela dagoeneko AA itzulpengintzari eta interpretazioari lotuta. Eta ateratakoaren arabera, beharra ikusiz gero, etorkizunerako pausoren bat pentsa genezake: dela trebakuntzari begira, dela itzultzaileen eta interpreteen lan-baldintzak babesteko neurri-proposamenen bat, edo sor litekeena. Elkarrekin pentsatzen hastea da asmoa, eta informazioa eta ezagutza trukatzea. Bileran esaten dugunaren berri jaso eta barne txosten bat prestatuko dugu. Gaia nola edo hala ezagutzen duten edo horretaz gogoeta egiten hasi diren pertsona batzuk gonbidatu ditugu parte hartzera, eta zeuk edo zeure ingurukoren batek parte hartu nahiko balu, zabalik ditu ateak. NOIZ: 2025eko urriaren 17an | 17:00 - 19:00. NON: Donostian, EIZIEren egoitzan (Zemoria, 25) > Euskaltzaindiaren egoitzan Etortzekoa bazara, eman izena hemen , urriaren 13a baino lehen. Mila esker, -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua outlook.com Wed Oct 22 11:00:29 2025 From: itzuliz a bildua outlook.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 22 Oct 2025 11:00:29 +0200 Subject: [itzul] Al abriguico Message-ID: Kaixo. Nafarroako leku askotan ohikoa da atzizki txikigarri hori ("-ico") erabiltzea (burrico...). Goiko hori itzuli beharko bazenute, nola emango zenukete? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aitor a bildua trasala.com Wed Oct 22 11:14:48 2025 From: aitor a bildua trasala.com (Aitor Salaberria) Date: Wed, 22 Oct 2025 11:14:48 +0200 Subject: [itzul] Al abriguico In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo, Joxemari: Ba, "-txo" duzu. Hala ere, "-ico" hori, bai Nafarroako, bai Aragoiko leku askotan erabiltzen dena, normalean oro har erabiltzen da, hizkuntzaren ezaugarri gisa; ez da derrigorrez erabiltzen zerbait txikia dela edo xarma adierazteko. Beraz, nire iritziz, ez nuke atzizkirik jarriko itzulpenean, testuinguruak ez baldin badu eskatzen. Izan ongi, *Aitor Salaberria* Teams | ProZ | LinkedIn UTC +02:00 (CEST) El 22/10/2025 a las 11:00, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua escribió: > > Kaixo. > > Nafarroako leku askotan ohikoa da atzizki txikigarri hori ("-ico") > erabiltzea (burrico...). > > Goiko hori itzuli beharko bazenute, nola emango zenukete? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From isarasuagarcia a bildua gmail.com Wed Oct 22 11:26:13 2025 From: isarasuagarcia a bildua gmail.com (=?UTF-8?Q?Ibai_Sarasua_Garc=C3=ADa?=) Date: Wed, 22 Oct 2025 11:26:13 +0200 Subject: [itzul] Al abriguico In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo, Joxemari: Zerbait haize-babesean dagoenean, esaterako, sarri askotan aditu izan dut nik "babexean" dagoela. Hala entzuten da Urola Kostan, behintzat, eta, tira, Aitorrek dioena ere egia den arren, agian balio dizu goxotasun kutsu hori emateko. Ondo ibili, *Ibai Sarasua Garcia* Itzultzailea ES/EU/EN/CAT/FR/DE > EU/ES Interpretea ES/EU/EN/CAT > EU/ES/CAT isarasuagarcia a bildua gmail.com (+34) 697201229 Hau idatzi du Aitor Salaberria (aitor a bildua trasala.com) erabiltzaileak (2025 urr. 22(a), az. (11:14)): > Kaixo, Joxemari: > > > Ba, "-txo" duzu. Hala ere, "-ico" hori, bai Nafarroako, bai Aragoiko leku > askotan erabiltzen dena, normalean oro har erabiltzen da, hizkuntzaren > ezaugarri gisa; ez da derrigorrez erabiltzen zerbait txikia dela edo xarma > adierazteko. Beraz, nire iritziz, ez nuke atzizkirik jarriko itzulpenean, > testuinguruak ez baldin badu eskatzen. > > > Izan ongi, > > *Aitor Salaberria* > > Teams | ProZ > | LinkedIn > > > UTC +02:00 (CEST) > El 22/10/2025 a las 11:00, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua escribió: > > Kaixo. > > Nafarroako leku askotan ohikoa da atzizki txikigarri hori ("-ico") > erabiltzea (burrico...). > > Goiko hori itzuli beharko bazenute, nola emango zenukete? > > Mila esker, aurrez > > Joxemari > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From nekane.gonzalez a bildua emun.eus Wed Oct 22 11:34:51 2025 From: nekane.gonzalez a bildua emun.eus (Nekane Gonzalez Gerriko) Date: Wed, 22 Oct 2025 11:34:51 +0200 Subject: [itzul] Al abriguico In-Reply-To: References: Message-ID: Egun on, Joxemari. Galdera: *al abriguico de *(babesean) ala *abriguico *(beroki-txo) da itzuli behar duzuna? Bigarren horrekin Zaldieroaren *txaketika *etorri zait gogora. ? Ez dakit... Markatzea derrigorrezkoa dela iruditzen bazaizu, -txo atzizki txikigarria erabil zenezake: *babestxoan *edo *berokitxo*. Ondo izan! [image: alt_text] [image: EMUN KOOP. E.] Nekane Gonzalez Gerriko Itzultzailea 943 711 847 | nekane.gonzalez a bildua emun.eus Emun Koop. E., Uriburu 9, behea. 20500 Arrasate www.emun.eus [image: TWITTER] [image: LINKED IN] [image: YOUTUBE] ------------------------------ LEGE OHARRA >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada [image: EUSKERA PLANAK] [image: GENERO BERDINTASUNA] [image: GOBERNANTZA] [image: GIZARTE ERANTZUNKIZUNA] [image: ANIZTASUNA] [image: BERRIKUNTZA PLATAFORMAK] Hau idatzi du Ibai Sarasua García (isarasuagarcia a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2025 urr. 22(a), az. (11:26)): > Kaixo, Joxemari: > > Zerbait haize-babesean dagoenean, esaterako, sarri askotan aditu izan dut > nik "babexean" dagoela. Hala entzuten da Urola Kostan, behintzat, eta, > tira, Aitorrek dioena ere egia den arren, agian balio dizu goxotasun kutsu > hori emateko. > > Ondo ibili, > > > > *Ibai Sarasua Garcia* > Itzultzailea > ES/EU/EN/CAT/FR/DE > EU/ES > Interpretea > ES/EU/EN/CAT > EU/ES/CAT > isarasuagarcia a bildua gmail.com > (+34) 697201229 > > > > Hau idatzi du Aitor Salaberria (aitor a bildua trasala.com) erabiltzaileak (2025 > urr. 22(a), az. (11:14)): > >> Kaixo, Joxemari: >> >> >> Ba, "-txo" duzu. Hala ere, "-ico" hori, bai Nafarroako, bai Aragoiko leku >> askotan erabiltzen dena, normalean oro har erabiltzen da, hizkuntzaren >> ezaugarri gisa; ez da derrigorrez erabiltzen zerbait txikia dela edo xarma >> adierazteko. Beraz, nire iritziz, ez nuke atzizkirik jarriko itzulpenean, >> testuinguruak ez baldin badu eskatzen. >> >> >> Izan ongi, >> >> *Aitor Salaberria* >> >> Teams | ProZ >> | LinkedIn >> >> >> UTC +02:00 (CEST) >> El 22/10/2025 a las 11:00, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua escribió: >> >> Kaixo. >> >> Nafarroako leku askotan ohikoa da atzizki txikigarri hori ("-ico") >> erabiltzea (burrico...). >> >> Goiko hori itzuli beharko bazenute, nola emango zenukete? >> >> Mila esker, aurrez >> >> Joxemari >> >> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz a bildua gmail.com Wed Oct 22 11:42:25 2025 From: itzuliz a bildua gmail.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 22 Oct 2025 11:42:25 +0200 Subject: [itzul] Al abriguico In-Reply-To: References: Message-ID: Azkenean bi proposamen egin dizkiot: "Epelean" -> "Al calorcillo" "Babesean" -> "Al abrigo" Mila esker bioi Joxemari Hau idatzi du Nekane Gonzalez Gerriko , ItzuL-en bidez (itzul a bildua postaria.com) erabiltzaileak (2025 urr. 22(a), az. (11:35)): > Egun on, Joxemari. > > Galdera: *al abriguico de *(babesean) ala *abriguico *(beroki-txo) da > itzuli behar duzuna? > > Bigarren horrekin Zaldieroaren *txaketika *etorri zait gogora. ? > > Ez dakit... Markatzea derrigorrezkoa dela iruditzen bazaizu, -txo atzizki > txikigarria erabil zenezake: *babestxoan *edo *berokitxo*. > > Ondo izan! > > [image: alt_text] > > > [image: EMUN KOOP. E.] > Nekane Gonzalez Gerriko > Itzultzailea > > 943 711 847 | nekane.gonzalez a bildua emun.eus > > Emun Koop. E., Uriburu 9, behea. > 20500 Arrasate > www.emun.eus > > [image: TWITTER] [image: LINKED IN] > [image: > YOUTUBE] > ------------------------------ > LEGE OHARRA > > >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada > > [image: EUSKERA PLANAK] > > [image: GENERO BERDINTASUNA] > > > [image: GOBERNANTZA] > > [image: GIZARTE ERANTZUNKIZUNA] > > > [image: ANIZTASUNA] > > [image: BERRIKUNTZA PLATAFORMAK] > > > > > Hau idatzi du Ibai Sarasua García (isarasuagarcia a bildua gmail.com) > erabiltzaileak (2025 urr. 22(a), az. (11:26)): > >> Kaixo, Joxemari: >> >> Zerbait haize-babesean dagoenean, esaterako, sarri askotan aditu izan dut >> nik "babexean" dagoela. Hala entzuten da Urola Kostan, behintzat, eta, >> tira, Aitorrek dioena ere egia den arren, agian balio dizu goxotasun kutsu >> hori emateko. >> >> Ondo ibili, >> >> >> >> *Ibai Sarasua Garcia* >> Itzultzailea >> ES/EU/EN/CAT/FR/DE > EU/ES >> Interpretea >> ES/EU/EN/CAT > EU/ES/CAT >> isarasuagarcia a bildua gmail.com >> (+34) 697201229 >> >> >> >> Hau idatzi du Aitor Salaberria (aitor a bildua trasala.com) erabiltzaileak (2025 >> urr. 22(a), az. (11:14)): >> >>> Kaixo, Joxemari: >>> >>> >>> Ba, "-txo" duzu. Hala ere, "-ico" hori, bai Nafarroako, bai Aragoiko >>> leku askotan erabiltzen dena, normalean oro har erabiltzen da, hizkuntzaren >>> ezaugarri gisa; ez da derrigorrez erabiltzen zerbait txikia dela edo xarma >>> adierazteko. Beraz, nire iritziz, ez nuke atzizkirik jarriko itzulpenean, >>> testuinguruak ez baldin badu eskatzen. >>> >>> >>> Izan ongi, >>> >>> *Aitor Salaberria* >>> >>> Teams | ProZ >>> | LinkedIn >>> >>> >>> UTC +02:00 (CEST) >>> El 22/10/2025 a las 11:00, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua escribió: >>> >>> Kaixo. >>> >>> Nafarroako leku askotan ohikoa da atzizki txikigarri hori ("-ico") >>> erabiltzea (burrico...). >>> >>> Goiko hori itzuli beharko bazenute, nola emango zenukete? >>> >>> Mila esker, aurrez >>> >>> Joxemari >>> >>> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Wed Oct 22 12:21:37 2025 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Wed, 22 Oct 2025 12:21:37 +0200 Subject: [itzul] Al abriguico In-Reply-To: References: Message-ID: Tira, ?al calorcillo? hori, bere konnotazio eta guzti, euskaraz emateko modu estandarra ez al genuke ?goxo-goxo?? Bestetik, egia da Nafarroako parte honetan -*ico* bukaerak ez duela beti txikigarri esanahirik. Adibidez, Iruñeko dendetan, garai batean kreditu-txartelez ordaintzean, hamar dendatik bederatzitan, ?numerico y al verde? esaten zidaten (PIN zenbakia sartu ondoren, botoi berdea sakatzeko, alegia). Hamarretik bederatzitan, gutxien-gutxienez. Eta ezin ahaztu dut kotxearen IATa pasatzera joan nintzen aldi batekoa: aparkatu dut kotxea, atera zait teknikaria, eta galdetzen dit: ?¿has pasado primero por la oficinica??. Xabier Aristegieta Itzuliz Itzulpen Zerbitzua erabiltzaileak hau idatzi du (2025 urr. 22(a), az. (11:42)): > Azkenean bi proposamen egin dizkiot: > > "Epelean" -> "Al calorcillo" > "Babesean" -> "Al abrigo" > > Mila esker bioi > > Joxemari > > Hau idatzi du Nekane Gonzalez Gerriko , ItzuL-en bidez (itzul a bildua postaria.com) > erabiltzaileak (2025 urr. 22(a), az. (11:35)): > >> Egun on, Joxemari. >> >> Galdera: *al abriguico de *(babesean) ala *abriguico *(beroki-txo) da >> itzuli behar duzuna? >> >> Bigarren horrekin Zaldieroaren *txaketika *etorri zait gogora. ? >> >> Ez dakit... Markatzea derrigorrezkoa dela iruditzen bazaizu, -txo atzizki >> txikigarria erabil zenezake: *babestxoan *edo *berokitxo*. >> >> Ondo izan! >> >> [image: alt_text] >> >> >> [image: EMUN KOOP. E.] >> Nekane Gonzalez Gerriko >> Itzultzailea >> >> 943 711 847 | nekane.gonzalez a bildua emun.eus >> >> Emun Koop. E., Uriburu 9, behea. >> 20500 Arrasate >> www.emun.eus >> >> [image: TWITTER] [image: LINKED IN] >> [image: >> YOUTUBE] >> >> ------------------------------ >> LEGE OHARRA >> >> >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada >> >> [image: EUSKERA PLANAK] >> >> [image: GENERO BERDINTASUNA] >> >> >> [image: GOBERNANTZA] >> >> [image: GIZARTE ERANTZUNKIZUNA] >> >> >> [image: ANIZTASUNA] >> >> [image: BERRIKUNTZA PLATAFORMAK] >> >> >> >> >> Hau idatzi du Ibai Sarasua García (isarasuagarcia a bildua gmail.com) >> erabiltzaileak (2025 urr. 22(a), az. (11:26)): >> >>> Kaixo, Joxemari: >>> >>> Zerbait haize-babesean dagoenean, esaterako, sarri askotan aditu izan >>> dut nik "babexean" dagoela. Hala entzuten da Urola Kostan, behintzat, eta, >>> tira, Aitorrek dioena ere egia den arren, agian balio dizu goxotasun kutsu >>> hori emateko. >>> >>> Ondo ibili, >>> >>> >>> >>> *Ibai Sarasua Garcia* >>> Itzultzailea >>> ES/EU/EN/CAT/FR/DE > EU/ES >>> Interpretea >>> ES/EU/EN/CAT > EU/ES/CAT >>> isarasuagarcia a bildua gmail.com >>> (+34) 697201229 >>> >>> >>> >>> Hau idatzi du Aitor Salaberria (aitor a bildua trasala.com) erabiltzaileak (2025 >>> urr. 22(a), az. (11:14)): >>> >>>> Kaixo, Joxemari: >>>> >>>> >>>> Ba, "-txo" duzu. Hala ere, "-ico" hori, bai Nafarroako, bai Aragoiko >>>> leku askotan erabiltzen dena, normalean oro har erabiltzen da, hizkuntzaren >>>> ezaugarri gisa; ez da derrigorrez erabiltzen zerbait txikia dela edo xarma >>>> adierazteko. Beraz, nire iritziz, ez nuke atzizkirik jarriko itzulpenean, >>>> testuinguruak ez baldin badu eskatzen. >>>> >>>> >>>> Izan ongi, >>>> >>>> *Aitor Salaberria* >>>> >>>> Teams | ProZ >>>> | LinkedIn >>>> >>>> >>>> UTC +02:00 (CEST) >>>> El 22/10/2025 a las 11:00, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua escribió: >>>> >>>> Kaixo. >>>> >>>> Nafarroako leku askotan ohikoa da atzizki txikigarri hori ("-ico") >>>> erabiltzea (burrico...). >>>> >>>> Goiko hori itzuli beharko bazenute, nola emango zenukete? >>>> >>>> Mila esker, aurrez >>>> >>>> Joxemari >>>> >>>> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mila a bildua eizie.eus Thu Oct 23 10:55:55 2025 From: mila a bildua eizie.eus (EIZIE Mila) Date: Thu, 23 Oct 2025 10:55:55 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?=C2=ABItzultzaile_baten_galderak_itzulpen_auto?= =?utf-8?q?matikoaren_aurrean=3A_zer_arraio_da_postedizioa=3F=C2=BB_ikasta?= =?utf-8?q?roa?= Message-ID: Helburuak: Txanpero, paipo edo koltxoneta sendo samarra beharko dugunez itzulpen automatikoaren olatu gainean tente eusteko, saiatuko gara ikusten zertan den mesedegarri eta zertan oztopo itzulpen automatikoa egunero egin behar izaten ditugun itzulpenetan. Eta ikusiko dugu orobat zer arazo eragiten dizkigun itzulpen automatikoarekin batera sortu den postedizio izen ponpoxo-tranpatiak. Ez dugu formula magikorik aurkituko, baina saiatuko gara igerian jarraitzeko behar ditugun trepetak hobeto ezagutzen. Ez ahaztu uretarako betaurrekoak, ur azpian ere begiak zabalik jarraitzeko. Irakaslea: Idoia Santamaría Non eta noiz: Donostian (Euskaltzaindian), 2025eko azaroaren 20an Iraupena: 3,5 ordu Ordutegia: 16:00 ? 19:30 Informazio gehiago eta izen ematea, hemen . EIZIE -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es Mon Oct 27 08:04:21 2025 From: ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es (Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea)) Date: Mon, 27 Oct 2025 07:04:21 +0000 Subject: [itzul] Al abriguico In-Reply-To: References: Message-ID: Egun on: Berandu bada ere, jakingarri bat, baliagarria izan daitekeena agian hemen ere. Nafarroako Toponimia eta Mapagintzan jasoa dagoen moduan, ?Beroki es nombre vasco que significa 'abrigo', 'lugar resguardado'. Es frecuente en toponimia navarra, especialmente en composición con ipar 'norte, viento norte'?. Nafarroako Toponimia Ofizialaren datu-basean bilatzen baduzue (bilaketa aurreratuan), ikusiko duzue asko direla. EODAn ere jasota daude; hona. Ander De: Xabier Aristegieta Enviado el: miércoles, 22 de octubre de 2025 12:22 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Al abriguico Tira, ?al calorcillo? hori, bere konnotazio eta guzti, euskaraz emateko modu estandarra ez al genuke ?goxo-goxo?? Bestetik, egia da Nafarroako parte honetan -ico bukaerak ez duela beti txikigarri esanahirik. Adibidez, Iruñeko dendetan, garai batean kreditu-txartelez ordaintzean, hamar dendatik bederatzitan, ?numerico y al verde? esaten zidaten (PIN zenbakia sartu ondoren, botoi berdea sakatzeko, alegia). Hamarretik bederatzitan, gutxien-gutxienez. Eta ezin ahaztu dut kotxearen IATa pasatzera joan nintzen aldi batekoa: aparkatu dut kotxea, atera zait teknikaria, eta galdetzen dit: ?¿has pasado primero por la oficinica??. Xabier Aristegieta Itzuliz Itzulpen Zerbitzua > erabiltzaileak hau idatzi du (2025 urr. 22(a), az. (11:42)): Azkenean bi proposamen egin dizkiot: "Epelean" -> "Al calorcillo" "Babesean" -> "Al abrigo" Mila esker bioi Joxemari Hau idatzi du Nekane Gonzalez Gerriko , ItzuL-en bidez (itzul a bildua postaria.com) erabiltzaileak (2025 urr. 22(a), az. (11:35)): Egun on, Joxemari. Galdera: al abriguico de (babesean) ala abriguico (beroki-txo) da itzuli behar duzuna? Bigarren horrekin Zaldieroaren txaketika etorri zait gogora. ? Ez dakit... Markatzea derrigorrezkoa dela iruditzen bazaizu, -txo atzizki txikigarria erabil zenezake: babestxoan edo berokitxo. Ondo izan! [alt_text] [EMUN KOOP. E.] Nekane Gonzalez Gerriko Itzultzailea 943 711 847 | nekane.gonzalez a bildua emun.eus Emun Koop. E., Uriburu 9, behea. 20500 Arrasate www.emun.eus [TWITTER][LINKED IN][YOUTUBE] ________________________________ LEGE OHARRA >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada [EUSKERA PLANAK] [GENERO BERDINTASUNA] [GOBERNANTZA] [GIZARTE ERANTZUNKIZUNA] [ANIZTASUNA] [BERRIKUNTZA PLATAFORMAK] Hau idatzi du Ibai Sarasua García (isarasuagarcia a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2025 urr. 22(a), az. (11:26)): Kaixo, Joxemari: Zerbait haize-babesean dagoenean, esaterako, sarri askotan aditu izan dut nik "babexean" dagoela. Hala entzuten da Urola Kostan, behintzat, eta, tira, Aitorrek dioena ere egia den arren, agian balio dizu goxotasun kutsu hori emateko. Ondo ibili, Ibai Sarasua Garcia Itzultzailea ES/EU/EN/CAT/FR/DE > EU/ES Interpretea ES/EU/EN/CAT > EU/ES/CAT isarasuagarcia a bildua gmail.com (+34) 697201229 Hau idatzi du Aitor Salaberria (aitor a bildua trasala.com) erabiltzaileak (2025 urr. 22(a), az. (11:14)): Kaixo, Joxemari: Ba, "-txo" duzu. Hala ere, "-ico" hori, bai Nafarroako, bai Aragoiko leku askotan erabiltzen dena, normalean oro har erabiltzen da, hizkuntzaren ezaugarri gisa; ez da derrigorrez erabiltzen zerbait txikia dela edo xarma adierazteko. Beraz, nire iritziz, ez nuke atzizkirik jarriko itzulpenean, testuinguruak ez baldin badu eskatzen. Izan ongi, Aitor Salaberria Teams | ProZ | LinkedIn UTC +02:00 (CEST) El 22/10/2025 a las 11:00, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua escribió: Kaixo. Nafarroako leku askotan ohikoa da atzizki txikigarri hori ("-ico") erabiltzea (burrico...). Goiko hori itzuli beharko bazenute, nola emango zenukete? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From martin-rezola a bildua ivap.eus Mon Oct 27 08:23:23 2025 From: martin-rezola a bildua ivap.eus (=?utf-8?B?UmV6b2xhIENsZW1lbnRlLCBNYXJ0w61u?=) Date: Mon, 27 Oct 2025 07:23:23 +0000 Subject: [itzul] Al abriguico In-Reply-To: References: Message-ID: Araban ere bai, Zalduondo inguruan, Berokia izeneko parajea, borda bat, hilarri enigmatiko bat... Martin Rezola From: Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea) Sent: Monday, October 27, 2025 8:04 AM To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Al abriguico Egun on: Berandu bada ere, jakingarri bat, baliagarria izan daitekeena agian hemen ere. Nafarroako Toponimia eta Mapagintzan jasoa dagoen moduan, ?Beroki es nombre vasco que significa 'abrigo', 'lugar resguardado'. Es frecuente en toponimia navarra, especialmente en composición con ipar 'norte, viento norte'?. Nafarroako Toponimia Ofizialaren datu-basean bilatzen baduzue (bilaketa aurreratuan), ikusiko duzue asko direla. EODAn ere jasota daude; hona. Ander De: Xabier Aristegieta > Enviado el: miércoles, 22 de octubre de 2025 12:22 Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] Al abriguico Tira, ?al calorcillo? hori, bere konnotazio eta guzti, euskaraz emateko modu estandarra ez al genuke ?goxo-goxo?? Bestetik, egia da Nafarroako parte honetan -ico bukaerak ez duela beti txikigarri esanahirik. Adibidez, Iruñeko dendetan, garai batean kreditu-txartelez ordaintzean, hamar dendatik bederatzitan, ?numerico y al verde? esaten zidaten (PIN zenbakia sartu ondoren, botoi berdea sakatzeko, alegia). Hamarretik bederatzitan, gutxien-gutxienez. Eta ezin ahaztu dut kotxearen IATa pasatzera joan nintzen aldi batekoa: aparkatu dut kotxea, atera zait teknikaria, eta galdetzen dit: ?¿has pasado primero por la oficinica??. Xabier Aristegieta Itzuliz Itzulpen Zerbitzua > erabiltzaileak hau idatzi du (2025 urr. 22(a), az. (11:42)): Azkenean bi proposamen egin dizkiot: "Epelean" -> "Al calorcillo" "Babesean" -> "Al abrigo" Mila esker bioi Joxemari Hau idatzi du Nekane Gonzalez Gerriko , ItzuL-en bidez (itzul a bildua postaria.com) erabiltzaileak (2025 urr. 22(a), az. (11:35)): Egun on, Joxemari. Galdera: al abriguico de (babesean) ala abriguico (beroki-txo) da itzuli behar duzuna? Bigarren horrekin Zaldieroaren txaketika etorri zait gogora. ? Ez dakit... Markatzea derrigorrezkoa dela iruditzen bazaizu, -txo atzizki txikigarria erabil zenezake: babestxoan edo berokitxo. Ondo izan! [alt_text] [EMUN KOOP. E.] Nekane Gonzalez Gerriko Itzultzailea 943 711 847 | nekane.gonzalez a bildua emun.eus Emun Koop. E., Uriburu 9, behea. 20500 Arrasate www.emun.eus [TWITTER][LINKED IN][YOUTUBE] ________________________________ LEGE OHARRA >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada [EUSKERA PLANAK] [GENERO BERDINTASUNA] [GOBERNANTZA] [GIZARTE ERANTZUNKIZUNA] [ANIZTASUNA] [BERRIKUNTZA PLATAFORMAK] Hau idatzi du Ibai Sarasua García (isarasuagarcia a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2025 urr. 22(a), az. (11:26)): Kaixo, Joxemari: Zerbait haize-babesean dagoenean, esaterako, sarri askotan aditu izan dut nik "babexean" dagoela. Hala entzuten da Urola Kostan, behintzat, eta, tira, Aitorrek dioena ere egia den arren, agian balio dizu goxotasun kutsu hori emateko. Ondo ibili, Ibai Sarasua Garcia Itzultzailea ES/EU/EN/CAT/FR/DE > EU/ES Interpretea ES/EU/EN/CAT > EU/ES/CAT isarasuagarcia a bildua gmail.com (+34) 697201229 Hau idatzi du Aitor Salaberria (aitor a bildua trasala.com) erabiltzaileak (2025 urr. 22(a), az. (11:14)): Kaixo, Joxemari: Ba, "-txo" duzu. Hala ere, "-ico" hori, bai Nafarroako, bai Aragoiko leku askotan erabiltzen dena, normalean oro har erabiltzen da, hizkuntzaren ezaugarri gisa; ez da derrigorrez erabiltzen zerbait txikia dela edo xarma adierazteko. Beraz, nire iritziz, ez nuke atzizkirik jarriko itzulpenean, testuinguruak ez baldin badu eskatzen. Izan ongi, Aitor Salaberria Teams | ProZ | LinkedIn UTC +02:00 (CEST) El 22/10/2025 a las 11:00, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua escribió: Kaixo. Nafarroako leku askotan ohikoa da atzizki txikigarri hori ("-ico") erabiltzea (burrico...). Goiko hori itzuli beharko bazenute, nola emango zenukete? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mila a bildua eizie.eus Mon Oct 27 11:15:43 2025 From: mila a bildua eizie.eus (EIZIE Mila) Date: Mon, 27 Oct 2025 11:15:43 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?=C2=ABZuzenketa_ikus-entzunezkoetan=C2=BB=2C_e?= =?utf-8?q?lkarrizketa_Ane_Garmendiari?= Message-ID: <456547BC-1DBC-4E86-A653-6DD73D446595@eizie.eus> Gaur, Zuzentzaileen Nazioarteko Egunean, Ane Garmendia itzultzailea elkarrizketatu du Ibai Sarasuak. Garmendiak urte asko daramatza ikus-entzunezkoak itzultzen, eta hurbiletik daki zertan den gaur egun zuzentzaileen jarduna eta lanbidea bera, zer garrantzi ematen zaion kalitateari ikus-entzunezko plataformetan, zer erantzukizun dugun ikusleok? Ikus bideoa . Ikus, halaber, Garmendiak berak 31 eskutik blogean idatzitako artikulua (2025-02-05): «Zuzentzaileak, funtsezko kate-begia» . EIZIE -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ana a bildua emun.eus Wed Oct 29 08:24:21 2025 From: ana a bildua emun.eus (Ana Martin) Date: Wed, 29 Oct 2025 08:24:21 +0100 Subject: [itzul] preskribatu arkitekturan Message-ID: Kaixo! Arkitektura edo eraikuntza lanetan, "prescribir un proyecto" erabiltzen dute, non proiektua, materialak, eskakizunak, baldintzak eta hainbat ezaugarri definitzen diren. Preskribatu erabiltzen duzue? Eskerrik asko -- [image: alt_text] [image: EMUN KOOP. E.] Ana Martin Urmeneta Itzultzailea 943 711 847 | ana a bildua emun.com Emun Koop. E., Uriburu 9, behea. 20500 Arrasate www.emun.eus [image: TWITTER] [image: LINKED IN] [image: YOUTUBE] ------------------------------ LEGE OHARRA >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: