From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.eus Mon Feb 2 11:52:11 2026 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.eus (Ales Bengoetxea) Date: Mon, 2 Feb 2026 11:52:11 +0100 Subject: [itzul] Virgen de la Paloma In-Reply-To: References: Message-ID: Uxue izan liteke? Ez dago Lizarra inguruan, ordea. https://viajar.elperiodico.com/escapate_cerca/ujue-pueblo-navarro-miga-nacio-81041215 Ales Bengoetxea Hizkuntza normalizatzailea 943483759 ales_bengoetxea a bildua donostia.eus - www.donostia.eus Nork: "itzul-bounces+ales_bengoetxea=donostia.eus a bildua postaria.com" Nori: "ItzuL" , "Itzuliz Itzulpen Zerbitzua" Data: 31/01/2026 13:44 Gaia: [itzul] Virgen de la Paloma Kaixo. Ikusi duzue hori euskaraz emanda? Lizarra edo Lizarra ingurukoa omen da Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 38741 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 6393 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From itsasondo9 a bildua gmail.com Mon Feb 2 13:27:43 2026 From: itsasondo9 a bildua gmail.com (Dionisio Amundarain) Date: Mon, 2 Feb 2026 13:27:43 +0100 Subject: [itzul] Virgen de la Paloma In-Reply-To: References: Message-ID: Eranzun baten zain nago, esperantza txikiaz bada ere. Jatorrizko euskal izena topatzen ez bada, nik bi hauetako bat emango nuke: Bideko Andre Maria edo Bideko Ama Birjina. DIONISIO AMUNDARAIN Hau idatzi du Ales Bengoetxea , ItzuL-en bidez (itzul a bildua postaria.com) erabiltzaileak (2026 ots. 2(a), al. (11:52)): > Uxue izan liteke? Ez dago Lizarra inguruan, ordea. > > > https://viajar.elperiodico.com/escapate_cerca/ujue-pueblo-navarro-miga-nacio-81041215 > > > *Ales Bengoetxea* > Hizkuntza normalizatzailea > > 943483759 > ales_bengoetxea a bildua donostia.eus - www.donostia.eus > > > > Nork: "itzul-bounces+ales_bengoetxea=donostia.eus a bildua postaria.com" > > Nori: "ItzuL" , "Itzuliz Itzulpen Zerbitzua" < > itzuliz01 a bildua gmail.com> > Data: 31/01/2026 13:44 > Gaia: [itzul] Virgen de la Paloma > ------------------------------ > > > > Kaixo. > > Ikusi duzue hori euskaraz emanda? Lizarra edo Lizarra ingurukoa omen da > > Mila esker, aurrez > Joxemari > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: noname Mota: image/jpeg Tamaina: 38741 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: noname Mota: image/jpeg Tamaina: 6393 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From itsasondo9 a bildua gmail.com Tue Feb 3 17:28:22 2026 From: itsasondo9 a bildua gmail.com (Dionisio Amundarain) Date: Tue, 3 Feb 2026 17:28:22 +0100 Subject: [itzul] Virgen de la Paloma In-Reply-To: References: Message-ID: Barkatu. Nire aurreko erantzuna ez da inolaz ere zuzena. Beste gauza baterako erabili berria nuen Bideko Andre Maria, eta automatismoz hori atera zitzaidan, batere pentsatu gabe. Diionisio Amundarian Hau idatzi du Dionisio Amundarain (itsasondo9 a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2026 ots. 2(a), al. (13:27)): > Eranzun baten zain nago, esperantza txikiaz bada ere. Jatorrizko euskal > izena topatzen ez bada, nik bi hauetako bat emango nuke: Bideko Andre Maria > edo Bideko Ama Birjina. DIONISIO AMUNDARAIN > > Hau idatzi du Ales Bengoetxea , ItzuL-en bidez (itzul a bildua postaria.com) > erabiltzaileak (2026 ots. 2(a), al. (11:52)): > >> Uxue izan liteke? Ez dago Lizarra inguruan, ordea. >> >> >> https://viajar.elperiodico.com/escapate_cerca/ujue-pueblo-navarro-miga-nacio-81041215 >> >> >> *Ales Bengoetxea* >> Hizkuntza normalizatzailea >> >> 943483759 >> ales_bengoetxea a bildua donostia.eus - www.donostia.eus >> >> >> >> Nork: "itzul-bounces+ales_bengoetxea=donostia.eus a bildua postaria.com" >> >> Nori: "ItzuL" , "Itzuliz Itzulpen Zerbitzua" < >> itzuliz01 a bildua gmail.com> >> Data: 31/01/2026 13:44 >> Gaia: [itzul] Virgen de la Paloma >> ------------------------------ >> >> >> >> Kaixo. >> >> Ikusi duzue hori euskaraz emanda? Lizarra edo Lizarra ingurukoa omen da >> >> Mila esker, aurrez >> Joxemari >> >> >> -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: noname Mota: image/jpeg Tamaina: 38741 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: noname Mota: image/jpeg Tamaina: 6393 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From larrinaga_asier a bildua eitb.eus Wed Feb 4 09:37:31 2026 From: larrinaga_asier a bildua eitb.eus (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Wed, 4 Feb 2026 08:37:31 +0000 Subject: [itzul] Urrats kolektiboak Message-ID: [EITB] Urtero bezala, ETBk aurreko udako pastorala eskainiko du Aste Santuko programazioaren barruan. 2025ean, "Urrats kolektiboak" taularatu zuten Barkoxeko herritarrek, eta pastoralzaleek dagoeneko prest dute EITBren wbgunean trajeriaren testua zubereraz eta batuaz. https://orain.eus/eu/kultura/2026/01/26/urrats-kolektiboak-pastoralaren-testua-zubereraz-batuan/ Asier Larrinaga Larrazabal DATUAK BABESTEKO INFORMAZIOA. Mezu hori konfidentziala da, eta aurreikusitako hartzailearentzat bakarrik. Akatsen bat dela-eta jaso baduzu, mesedez, ezabatu zure sistematik berehala eta jakinarazi igorleari, eta ez kopiatu edo zabaldu haren edukia. EITBk bere datu pertsonalak tratatzen ditu komunikazio honen helburua eta kontaktuak kudeatzeko, Datuak Babesteko Europako Erregelamendu Orokorraren 6.1.f) artikuluan jasotako interes legitimoan oinarrituta. Datuen tratamenduari buruzko eskubideak baliatzeko, gure kontaktuen pribatutasun-politika kontsulta dezakezu, hemen zehaztuta: https://www.eitb.eus/eu/pribatutasun-ataria/ eta/edo https://www.eitbtaldea.eus/pribatutasun.php INFORMACION EN PROTECCI?N DE DATOS. Este mensaje es confidencial y solo para el destinatario previsto. Si lo ha recibido por error, rogamos lo elimine de su sistema de inmediato y notifique al remitente, absteni?ndose de copiar o divulgar su contenido. EITB trata sus datos personales para gestionar la finalidad de esta comunicaci?n y los contactos en base al inter?s leg?timo contemplado en el art?culo 6.1.f) del Reglamento General Europeo de Protecci?n de Datos. Puede ejercer sus derechos relativos al tratamiento de datos consultando nuestra pol?tica de privacidad de contactos detallada en https://www.eitb.eus/es/portal-privacidad y/o en https://www.eitbtaldea.eus/es/privacidad.php [https://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_ezkerra.jpg] [https://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_eskuma.jpg] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From pjorge a bildua basauri.eus Wed Feb 4 14:16:09 2026 From: pjorge a bildua basauri.eus (PATRICIA JORGE KUARTANGO) Date: Wed, 4 Feb 2026 13:16:09 +0000 Subject: [itzul] Tendidos Message-ID: Kaixo: Margolari-lanpostu bat betetzeko oposizioaren gai-zerrenda itzultzen nabil, eta hori agertu zait. Zehazkiago, hauxe da gaiaren izenburua: Pinturas de interior para protección, impermeabilización y acabado. Clases. Características, Usos. Creación y eliminación de superficies con relieve o texturizados. Tendidos. Tipología e instalación de papel pintado y vinilos. Googleri galdetuta: El tendido en pintura es un revestimiento, realizado por medio de una capa fina con pasta de yeso en particiones interiores o techos, intermedio entre un guarnecido y un enlucido, y que necesita de una terminación posterior con otro material, como pinturas rugosas o papel de poco cuerpo. Badakizue zein den euskarazko ordaina? Ez dut inon aurkitzen. Milesker! Patricia Jorge Kuartango Itzultzailea eta euskara-teknikaria Euskara Atala Basauriko Udala pjorge a bildua basauri.eus 944666312 (3635) Gurekin? [cid:image001.png a bildua 01DB14C1.DD66D830] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: Outlook-cid_image0.png Mota: image/png Tamaina: 11600 bytes Azalpena: Outlook-cid_image0.png URL : From isuuis a bildua gmail.com Wed Feb 4 16:10:36 2026 From: isuuis a bildua gmail.com (imanol salegi) Date: Wed, 4 Feb 2026 16:10:36 +0100 Subject: [itzul] Tendidos In-Reply-To: References: Message-ID: Zure izenburu horretan zer aipatzen den eta zer ordenatan ikusita, ez da ba izango pintura *nola eman* edo antzeko zerbait, ezta? Hau idatzi du PATRICIA JORGE KUARTANGO (pjorge a bildua basauri.eus) erabiltzaileak (2026 ots. 4(a), az. (14:40)): > Kaixo: > > Margolari-lanpostu bat betetzeko oposizioaren gai-zerrenda itzultzen > nabil, eta hori agertu zait. Zehazkiago, hauxe da gaiaren izenburua: > > Pinturas de interior para protección, impermeabilización y acabado. > Clases. Características, Usos. Creación y eliminación de superficies con > relieve o texturizados. *Tendidos*. Tipología e instalación de papel > pintado y vinilos. > > Googleri galdetuta: > > El tendido en pintura es un revestimiento, realizado por medio de una capa > fina con pasta de yeso en particiones interiores o techos, intermedio entre > un guarnecido y un enlucido, y que necesita de una terminación posterior > con otro material, como pinturas rugosas o papel de poco cuerpo. > > Badakizue zein den euskarazko ordaina? Ez dut inon aurkitzen. > > Milesker! > > > > > *Patricia Jorge Kuartango* > > Itzultzailea eta euskara-teknikaria > > Euskara Atala > > Basauriko Udala > > pjorge a bildua basauri.eus > > 944666312 (3635) > > > > > > *Gurekin?* > > *[image: cid:image001.png a bildua 01DB14C1.DD66D830]* > > > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: Outlook-cid_image0.png Mota: image/png Tamaina: 11600 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From pjorge a bildua basauri.eus Thu Feb 5 08:11:04 2026 From: pjorge a bildua basauri.eus (PATRICIA JORGE KUARTANGO) Date: Thu, 5 Feb 2026 07:11:04 +0000 Subject: [itzul] Tendidos In-Reply-To: References: Message-ID: Ba, antza, igeltsu-pasta geruza bakar bat ematean datza, hormak edo sabaiak margotzeko prest uzteko. Gainazala nola geratzen den, leunago ala latzago, hiru akabera maila-edo daude: guarnecido (latzena), tendido (ertaina) eta enlucido (akabera leun eta finena). Tendido delako hori guarnecido + enlucidoren ordez erabili omen daiteke. https://www.wikiteka.com/apuntes/tipos-revestimientos-construccion-enfoscado-guarnecido-enlucido-tendido-revoco/ Patricia Jorge Kuartango Itzultzailea eta euskara-teknikaria Euskara Atala Basauriko Udala pjorge a bildua basauri.eus 944666312 (3635) Gurekin? [cid:image001.png a bildua 01DB14C1.DD66D830] ________________________________ Nork: imanol salegi Bidaltze-data: 2026(e)ko otsailaren 4(a), asteazkena 16:10 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Tendidos Zure izenburu horretan zer aipatzen den eta zer ordenatan ikusita, ez da ba izango pintura nola eman edo antzeko zerbait, ezta? Hau idatzi du PATRICIA JORGE KUARTANGO (pjorge a bildua basauri.eus) erabiltzaileak (2026 ots. 4(a), az. (14:40)): Kaixo: Margolari-lanpostu bat betetzeko oposizioaren gai-zerrenda itzultzen nabil, eta hori agertu zait. Zehazkiago, hauxe da gaiaren izenburua: Pinturas de interior para protección, impermeabilización y acabado. Clases. Características, Usos. Creación y eliminación de superficies con relieve o texturizados. Tendidos. Tipología e instalación de papel pintado y vinilos. Googleri galdetuta: El tendido en pintura es un revestimiento, realizado por medio de una capa fina con pasta de yeso en particiones interiores o techos, intermedio entre un guarnecido y un enlucido, y que necesita de una terminación posterior con otro material, como pinturas rugosas o papel de poco cuerpo. Badakizue zein den euskarazko ordaina? Ez dut inon aurkitzen. Milesker! Patricia Jorge Kuartango Itzultzailea eta euskara-teknikaria Euskara Atala Basauriko Udala pjorge a bildua basauri.eus 944666312 (3635) Gurekin? [cid:image001.png a bildua 01DB14C1.DD66D830] -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: Outlook-cid_image0.png Mota: image/png Tamaina: 11600 bytes Azalpena: Outlook-cid_image0.png URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image.png Mota: image/png Tamaina: 11600 bytes Azalpena: image.png URL : From itzuliz01 a bildua gmail.com Fri Feb 6 21:47:43 2026 From: itzuliz01 a bildua gmail.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Fri, 6 Feb 2026 21:47:43 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?chanzoner=C3=ADa?= Message-ID: Kaixo. Esaldiak honela dio: " Junto a las salas de los reyes se disponían otras habitaciones con usos complementarios a la cocina, como la frutería, la* chanzonería*, la botellería, la *salsería*, etc. " "Salsería" bera ere ez dakit nola eman. Bi horietarako ordainik bai? Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aitor a bildua trasala.com Sat Feb 7 09:32:57 2026 From: aitor a bildua trasala.com (Aitor Salaberria) Date: Sat, 7 Feb 2026 09:32:57 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?chanzoner=C3=ADa?= In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo, Joxemari: "Crónica del Emperador Carlos V." liburuan (https://archive.org/stream/cronicadelempera05santuoft/cronicadelempera05santuoft_djvu.txt) zera aurkitu dut: "Y en la chanzonería, que en España se llama botillería, fué nombrado Hernando de Medina por sumiller, con tres ayudas." Frantsesetik datorrela dirudi "chanzonería". Errege-etxeko gela bat izanik, "ardandegi", "soto" antzeko bat izan liteke. Hala ere, zuk emandako testuan, "botellería" eta "chanzonería" desberdintzen ditu. Eta bezeroari galdetzen badiozu ea zer dioen bi termino hauek desberdintzeari buruz? Emandako erreferentzia eskain diezaiokezu. Hala egitekotan, erantzuna jakiteko irrikitan egongo naiz. Azkenik, hauetarako ohiko atzizkitik jota, "saltsategi" proposatuko nuke. Izan ongi, *Aitor Salaberria* UTC +01:00 (CET) El 06/02/2026 a las 21:47, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua escribió: > Kaixo. > > Esaldiak honela dio: > > " Junto a las salas de los reyes se disponían otras habitaciones con > usos complementarios a la cocina, como la frutería, la*chanzonería*, > la botellería, la *salsería*, etc. " > > "Salsería" bera ere ez dakit nola eman. > > Bi horietarako ordainik bai? > > Mila esker, aurrez > Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz01 a bildua gmail.com Tue Feb 10 10:41:09 2026 From: itzuliz01 a bildua gmail.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 10 Feb 2026 10:41:09 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?chanzoner=C3=ADa?= In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo, Aitor. Hori da bezeroak emandako azalpena... "Por mi formación como medievalista, te puedo señalar que ambos términos, Botellería (o Botillería en castellano) y Chanzonería son sinónimos. Se trata de un departamento de los hostales reales (la Casa del Rey) que se encargaba de la provisión de bebidas. La doble denominación es porque el romance navarro toma el nombre preferentemente del francés medio ( Échançonnerie ) porque su modelo son los hostales franceses, pero también lo hace ocasionalmente del castellano (Botellería o Botillería). Frutería, Escudería, Cocina... son otros departamentos del Hostal del rey. Por extensión, los términos denominan también los lugares en los que se ejercen." Hortaz, hasierako esaldian "koma" beharrean "edo" litzateke... Junto a las salas de los reyes se disponían otras habitaciones con usos complementarios a la cocina, como la frutería, la* chanzonería o* *botellería*, la salsería, etc. Izan ongi Joxemari Hau idatzi du Aitor Salaberria (aitor a bildua trasala.com) erabiltzaileak (2026 ots. 7(a), lr. (09:55)): > Kaixo, Joxemari: > > > "Crónica del Emperador Carlos V." liburuan ( > https://archive.org/stream/cronicadelempera05santuoft/cronicadelempera05santuoft_djvu.txt) > zera aurkitu dut: > > > "Y en la chanzonería, que en España se llama botillería, fué nombrado > Hernando de Medina por sumiller, con tres ayudas." > > > Frantsesetik datorrela dirudi "chanzonería". Errege-etxeko gela bat > izanik, "ardandegi", "soto" antzeko bat izan liteke. Hala ere, zuk emandako > testuan, "botellería" eta "chanzonería" desberdintzen ditu. Eta bezeroari > galdetzen badiozu ea zer dioen bi termino hauek desberdintzeari buruz? > Emandako erreferentzia eskain diezaiokezu. Hala egitekotan, erantzuna > jakiteko irrikitan egongo naiz. > > > Azkenik, hauetarako ohiko atzizkitik jota, "saltsategi" proposatuko nuke. > > > Izan ongi, > > *Aitor Salaberria* > > UTC +01:00 (CET) > El 06/02/2026 a las 21:47, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua escribió: > > Kaixo. > > Esaldiak honela dio: > > " Junto a las salas de los reyes se disponían otras habitaciones con usos > complementarios a la cocina, como la frutería, la* chanzonería*, la > botellería, la *salsería*, etc. " > > "Salsería" bera ere ez dakit nola eman. > > Bi horietarako ordainik bai? > > Mila esker, aurrez > Joxemari > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From aitor a bildua trasala.com Tue Feb 10 10:56:26 2026 From: aitor a bildua trasala.com (aitor a bildua trasala.com) Date: Tue, 10 Feb 2026 10:56:26 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?chanzoner=C3=ADa?= In-Reply-To: References: Message-ID: <0E26A757-B8D0-4E67-B12D-D93E27A991B8@trasala.com> Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From zumareus a bildua gmail.com Mon Feb 16 11:58:51 2026 From: zumareus a bildua gmail.com (Karlos del Olmo) Date: Mon, 16 Feb 2026 11:58:51 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Tarifas_estancadas_durante_veinte_a=C3=B1os=2C?= =?utf-8?q?_pluriempleo_y_ahora_la_amenaza_de_la_IA=3A_la_precaried?= =?utf-8?q?ad_de_la_traducci=C3=B3n_literaria_en_Espa=C3=B1a?= Message-ID: Tarifas estancadas durante veinte años, pluriempleo y ahora la amenaza de la IA: la precariedad de la traducción literaria en España | Público https://www.publico.es/sociedad/tarifas-estancadas-veinte-anos-pluriempleo-ahora-amenaza-ia-precariedad-traduccion-literaria-espana.html -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From eizie a bildua eizie.eus Fri Feb 27 11:22:37 2026 From: eizie a bildua eizie.eus (EIZIE Elkartea) Date: Fri, 27 Feb 2026 11:22:37 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?=C2=ABAhotsak_eta_harriak_tankeen_aurka=3A_poe?= =?utf-8?q?ta_palestinarren_erresistentzia=C2=BB_errezitaldia=2C_Gasteizen?= Message-ID: Aurtengo EIZIE Egunaren karietara, elkarteak ekitaldi kultural bat antolatu du, Izaskun Arrue Kulturgunean: «Ahotsak eta harriak tankeen aurka: poeta palestinarren erresistentzia»  errezitaldia. Genozidioa etengabekoa den honetan, palestinar ahotsak gurera hurbiltzeko beharraz oharturik eta itzulpena tresnatzat, palestinar herriaren erresistentzia ohoratzeko poesia errezitaldia da honakoa. Palestinarrak hiltzen, deserriratzen eta sarraskitzen dituzten bitartean, haien ahotsak hauspotu nahi ditugu tankeen aurka. Olibondoek zutik eta bonbek isilik behar dute noizbait loreei buruz idatziko badute. Hauek dira martirien ahotsak kolonizazioaren zapalkuntzapean. Hau da hitzaren erresistentzia masakrearen aurrean. Errezitatzaileak: Eider Beobide , Olatz Esteban , Oihane Gurrutxaga , Miren Irizar eta Ainhoa Salaberria Eguna: 2026ko martxoak 14 Tokia: Gasteiz, Izaskun Arrue Kulturgunea Ordua: 13:00 - 14:00 Sarrera, doakoa Informazio osagarria, hemen . EIZIE -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: