From allurritza a bildua gmail.com Mon Jan 12 12:34:32 2026 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Mon, 12 Jan 2026 12:34:32 +0100 Subject: [itzul] Desigualdad Message-ID: Espainiako Errege Akademiaren hiztegiak, bere ohiko idortasunaz eta orientabide-eskastasunaz, esaten du *desigualdad* dela *cualidad de desigual*. Eta *desigual*i buruz dio, huts-hutsean, *que no es igual* (orain interesekoak ez zaizkidan beste adiera batzuk emateaz gain). Ez du beste ñabardurarik ematen. Irakurle bezala, nire esperientzia ez da inola ere hori. Nik *desigualdad* topatu izan dudan guztietan, zentzu negatiboz blaitua aurkitu dut hitza. Hain zuzen ere, ingelesez *inequality *hitzak daukan esanahi berberarekin. Eta zer esan nahi du *inequality*k? LONGMAN hiztegiaren arabera: [image: image.png] Hori horrela bada, ez zait batere egokia iruditzen gaztelaniazko *desigualdad* euskaraz zozoki *desberdintasun *ematea. *Combatir la desigualdad *ez da *desberdintasuna borrokatzea. *Gaur egungo gizartean, desberdintasuna sustatu eta babestu egiten da, positibotzat jotzen delako. *Desigualdad*, ordea, esan dudan bezala, nik beti kutsu negatiboarekin, ingelesezko *inequality * horrek duen berberarekin, aurkitu izan dut. Orduan, nola eman *desigualdad* euskaraz, kutsu negatiboko desberdintasuna den hori, alegia? Irtenbide bat zuzen-zuzenean ematen digu euskararen eratorbideak: -*tasun *atzizkia gauza neutro edo positiboetarako erabiltzen den bezalaxe, horrek duen korrelatoa, esanahi negatiboetarakoa, -*keria *atzizkia da. Beraz, *desberdintasun* ez, baizik eta *desberdinkeria.* *Desberdinkeria* horrek, dena den, -*keria *atzizkidun substantibo guztiek edo gehien-gehienek bezalaxe, esango nuke bere esanahiaren oinarrian giza jokabide bat duela: *diruzalekeria, berekoikeria, arrazakeria*. *Desigualdad*, ordea, jokabide bat bainoago, egoera bat da. Horregatik, kontuan hartzeko moduko hitza iruditzen zait *desparekotasun. *Hots, *parekotasunik eza. *Baina, betiere hobeto, hitz bakarrean, problemarik izan ez dezagun hitz hori mintzaldiaren jarioan sartzeko eta, esate baterako, *desparekotasun lotsagarria* modukoak esan ahal izan ditzagun, bi hitzezko aukerak murgilduko gintuzkeen katramilari (*parekotasunik ez lotsagarri???)* ihes eginik. Xabier Aristegieta -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image.png Mota: image/png Tamaina: 62246 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From mujikaetxeberriaa a bildua gmail.com Mon Jan 12 16:19:41 2026 From: mujikaetxeberriaa a bildua gmail.com (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Mon, 12 Jan 2026 16:19:41 +0100 Subject: [itzul] Desigualdad In-Reply-To: References: Message-ID: Gai horri buruz, izan ziren zenbait iritzi eta iritzi-truke duela zenbait urte: https://31eskutik.eus/2013/10/25/desberdintasunak-eta-diferentziak/ -------------------------------------- Euskaltzaindiaren Hiztegia: *desberdinkeria* iz. Desberdintasun gaitzesgarria. *Administrazio neoliberalek herritarren artean arrakala handia sortu baitute, eta desberdinkeria handia eragin*. -------------------------------------- Elhuyar: desigualdad 1 *s.f.* *[diferencia]* desberdintasun , ezberdintasun ; bestelakotasun ; alde *las desigualdades existentes entre nosotros no son un obstáculo para nuestro trabajo*: gure artean dauden desberdintasunak ez dira gure lanerako oztopo *quieren medir la desigualdad en el uso de servicios de salud en relación con el nivel socioeconómico de los individuos*: osasun-zerbitzuen erabileran dauden aldeak neurtu nahi dituzte, pertsonen maila sozioekonomikoaren arabera 2 *s.f.* *[falta de igualdad social, económica]* berdintasunik ez; desparekotasun ; desberdinkeria *las causas y consecuencias de la desigualdad entre los pueblos*: herrien berdintasunik ezaren kausak eta ondorioak *una cosa es la diferencia, que todos somos diferentes, y otra cosa la desigualdad*: gauza bat da desberdintasuna, denok baikara desberdinak, eta beste bat desparekotasuna 3 *s.f.* (Mat.) desberdintza El lun, 12 ene 2026 a las 12:34, Xabier Aristegieta () escribió: > Espainiako Errege Akademiaren hiztegiak, bere ohiko idortasunaz eta > orientabide-eskastasunaz, esaten du *desigualdad* dela *cualidad de > desigual*. Eta *desigual*i buruz dio, huts-hutsean, *que no es igual* > (orain interesekoak ez zaizkidan beste adiera batzuk emateaz gain). Ez du > beste ñabardurarik ematen. > > Irakurle bezala, nire esperientzia ez da inola ere hori. Nik *desigualdad* > topatu izan dudan guztietan, zentzu negatiboz blaitua aurkitu dut hitza. > Hain zuzen ere, ingelesez *inequality *hitzak daukan esanahi > berberarekin. Eta zer esan nahi du *inequality*k? LONGMAN hiztegiaren > arabera: > > [image: image.png] > > Hori horrela bada, ez zait batere egokia iruditzen gaztelaniazko > *desigualdad* euskaraz zozoki *desberdintasun *ematea. *Combatir la > desigualdad *ez da *desberdintasuna borrokatzea. *Gaur egungo gizartean, > desberdintasuna sustatu eta babestu egiten da, positibotzat jotzen delako. > *Desigualdad*, ordea, esan dudan bezala, nik beti kutsu negatiboarekin, > ingelesezko *inequality * horrek duen berberarekin, aurkitu izan dut. > > Orduan, nola eman *desigualdad* euskaraz, kutsu negatiboko > desberdintasuna den hori, alegia? > > Irtenbide bat zuzen-zuzenean ematen digu euskararen eratorbideak: -*tasun > *atzizkia gauza neutro edo positiboetarako erabiltzen den bezalaxe, > horrek duen korrelatoa, esanahi negatiboetarakoa, -*keria *atzizkia da. > Beraz, *desberdintasun* ez, baizik eta *desberdinkeria.* > > *Desberdinkeria* horrek, dena den, -*keria *atzizkidun substantibo > guztiek edo gehien-gehienek bezalaxe, esango nuke bere esanahiaren > oinarrian giza jokabide bat duela: *diruzalekeria, berekoikeria, > arrazakeria*. > > *Desigualdad*, ordea, jokabide bat bainoago, egoera bat da. Horregatik, > kontuan hartzeko moduko hitza iruditzen zait *desparekotasun. *Hots, *parekotasunik > eza. *Baina, betiere hobeto, hitz bakarrean, problemarik izan ez dezagun > hitz hori mintzaldiaren jarioan sartzeko eta, esate baterako, *desparekotasun > lotsagarria* modukoak esan ahal izan ditzagun, bi hitzezko aukerak > murgilduko gintuzkeen katramilari (*parekotasunik ez lotsagarri???)* ihes > eginik. > > Xabier Aristegieta > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image.png Mota: image/png Tamaina: 62246 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From allurritza a bildua gmail.com Mon Jan 12 16:45:17 2026 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Mon, 12 Jan 2026 16:45:17 +0100 Subject: [itzul] Desigualdad In-Reply-To: References: Message-ID: Eskerrik asko, Alfontso. Alabaina, itzultzaile edo oro har testugile askoren artean ez da oraindik ernatu, dirudienez, seinalatu dudan *desigualdad*en kutsu negatiboarekiko ohartutasuna. Xabier Aristegieta Hau idatzi du Alfontso Mujika Etxeberria (mujikaetxeberriaa a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2026 urt. 12(a), al. (16:20)): > Gai horri buruz, izan ziren zenbait iritzi eta iritzi-truke duela zenbait > urte: > > https://31eskutik.eus/2013/10/25/desberdintasunak-eta-diferentziak/ > -------------------------------------- > Euskaltzaindiaren Hiztegia: > > *desberdinkeria* > iz. Desberdintasun gaitzesgarria. *Administrazio neoliberalek herritarren > artean arrakala handia sortu baitute, eta desberdinkeria handia eragin*. > > -------------------------------------- > Elhuyar: > desigualdad > > 1 *s.f.* *[diferencia]* desberdintasun > , > ezberdintasun > ; > bestelakotasun > ; > alde > > > *las desigualdades existentes entre nosotros no son un obstáculo para > nuestro trabajo*: gure artean dauden desberdintasunak ez dira gure > lanerako oztopo > *quieren medir la desigualdad en el uso de servicios de salud en relación > con el nivel socioeconómico de los individuos*: osasun-zerbitzuen > erabileran dauden aldeak neurtu nahi dituzte, pertsonen maila > sozioekonomikoaren arabera > > 2 *s.f.* *[falta de igualdad social, económica]* berdintasunik ez; > desparekotasun > ; > desberdinkeria > > > *las causas y consecuencias de la desigualdad entre los pueblos*: herrien > berdintasunik ezaren kausak eta ondorioak > *una cosa es la diferencia, que todos somos diferentes, y otra cosa la > desigualdad*: gauza bat da desberdintasuna, denok baikara desberdinak, > eta beste bat desparekotasuna > > 3 *s.f.* (Mat.) desberdintza > > > > El lun, 12 ene 2026 a las 12:34, Xabier Aristegieta () > escribió: > >> Espainiako Errege Akademiaren hiztegiak, bere ohiko idortasunaz eta >> orientabide-eskastasunaz, esaten du *desigualdad* dela *cualidad de >> desigual*. Eta *desigual*i buruz dio, huts-hutsean, *que no es igual* >> (orain interesekoak ez zaizkidan beste adiera batzuk emateaz gain). Ez du >> beste ñabardurarik ematen. >> >> Irakurle bezala, nire esperientzia ez da inola ere hori. Nik >> *desigualdad* topatu izan dudan guztietan, zentzu negatiboz blaitua >> aurkitu dut hitza. Hain zuzen ere, ingelesez *inequality *hitzak daukan >> esanahi berberarekin. Eta zer esan nahi du *inequality*k? LONGMAN >> hiztegiaren arabera: >> >> [image: image.png] >> >> Hori horrela bada, ez zait batere egokia iruditzen gaztelaniazko >> *desigualdad* euskaraz zozoki *desberdintasun *ematea. *Combatir la >> desigualdad *ez da *desberdintasuna borrokatzea. *Gaur egungo gizartean, >> desberdintasuna sustatu eta babestu egiten da, positibotzat jotzen delako. >> *Desigualdad*, ordea, esan dudan bezala, nik beti kutsu negatiboarekin, >> ingelesezko *inequality * horrek duen berberarekin, aurkitu izan dut. >> >> Orduan, nola eman *desigualdad* euskaraz, kutsu negatiboko >> desberdintasuna den hori, alegia? >> >> Irtenbide bat zuzen-zuzenean ematen digu euskararen eratorbideak: -*tasun >> *atzizkia gauza neutro edo positiboetarako erabiltzen den bezalaxe, >> horrek duen korrelatoa, esanahi negatiboetarakoa, -*keria *atzizkia da. >> Beraz, *desberdintasun* ez, baizik eta *desberdinkeria.* >> >> *Desberdinkeria* horrek, dena den, -*keria *atzizkidun substantibo >> guztiek edo gehien-gehienek bezalaxe, esango nuke bere esanahiaren >> oinarrian giza jokabide bat duela: *diruzalekeria, berekoikeria, >> arrazakeria*. >> >> *Desigualdad*, ordea, jokabide bat bainoago, egoera bat da. Horregatik, >> kontuan hartzeko moduko hitza iruditzen zait *desparekotasun. *Hots, *parekotasunik >> eza. *Baina, betiere hobeto, hitz bakarrean, problemarik izan ez dezagun >> hitz hori mintzaldiaren jarioan sartzeko eta, esate baterako, *desparekotasun >> lotsagarria* modukoak esan ahal izan ditzagun, bi hitzezko aukerak >> murgilduko gintuzkeen katramilari (*parekotasunik ez lotsagarri???)* ihes >> eginik. >> >> Xabier Aristegieta >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image.png Mota: image/png Tamaina: 62246 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.eus Wed Jan 14 14:16:01 2026 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.eus (Ales Bengoetxea) Date: Wed, 14 Jan 2026 14:16:01 +0100 Subject: [itzul] Oops! Message-ID: Dexente zabalduta dago ingelesezko harridurazko hitz hori gurean ere. Hala ere, ezagutzen duzue euskarazko ordezko txukunen bat? Akaso "Hara!"? Mila esker aitzinetik. Ales Bengoetxea Hizkuntza normalizatzailea 943483759 ales_bengoetxea a bildua donostia.eus - www.donostia.eus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 38741 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 6393 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From ane-martin a bildua ivap.eus Wed Jan 14 14:22:21 2026 From: ane-martin a bildua ivap.eus (Martin Amundarain, Ana Isabel) Date: Wed, 14 Jan 2026 13:22:21 +0000 Subject: [itzul] Oops! In-Reply-To: References: Message-ID: Hara! Ene! (harridura-kutsua du, ez dakit ingelesezko oops!-ek hori adierazten duen) Ai ba! Izan liteke edo Ai! Besterik gabe... hala ematen du Elhuyarrek (nik uste hor minaren kutsua duela...) [cid:image001.png a bildua 01DC8561.0AC707D0] [cid:image007.png a bildua 01DC8561.30652850]Ane Martin Amundarain Itzultzailea +34 945019068 ane-martin a bildua ivap.eus Donostia-San Sebastián kalea, 1 01010 Vitoria-Gasteiz ivap.euskadi.eus Hemendik: Ales Bengoetxea , ItzuL-en bidez Bidaltze-data: 2026(e)ko urtarrilaren 14(a), asteazkena 14:16 Hona: itzul a bildua postaria.com Cc: ales_bengoetxea a bildua donostia.eus Gaia: [itzul] Oops! Dexente zabalduta dago ingelesezko harridurazko hitz hori gurean ere. Hala ere, ezagutzen duzue euskarazko ordezko txukunen bat? Akaso "Hara!"? Mila esker aitzinetik. Ales Bengoetxea Hizkuntza normalizatzailea [cid:image005.jpg a bildua 01DC8561.0AC707D0][cid:image006.jpg a bildua 01DC8561.0AC707D0] 943483759 ales_bengoetxea a bildua donostia.eus - www.donostia.eus -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 82085 bytes Azalpena: image001.png URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.png Mota: image/png Tamaina: 4628 bytes Azalpena: image002.png URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image004.png Mota: image/png Tamaina: 158 bytes Azalpena: image004.png URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image005.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 38741 bytes Azalpena: image005.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image006.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 6393 bytes Azalpena: image006.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image007.png Mota: image/png Tamaina: 4512 bytes Azalpena: image007.png URL : From ane-martin a bildua ivap.eus Wed Jan 14 14:37:28 2026 From: ane-martin a bildua ivap.eus (Martin Amundarain, Ana Isabel) Date: Wed, 14 Jan 2026 13:37:28 +0000 Subject: [itzul] Berreskuratu: Oops! Message-ID: Martin Amundarain, Ana Isabel: "[itzul] Oops!" mezua berreskuratu nahi du. From joseba a bildua erroteta.com Fri Jan 16 13:52:35 2026 From: joseba a bildua erroteta.com (erroteta) Date: Fri, 16 Jan 2026 13:52:35 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Ayuda_y_acompa=C3=B1amiento_/_ayudar_y_acompa?= =?utf-8?q?=C3=B1ar?= Message-ID: Egunon guztioi Ez dakit horrelakorik agertu zaizuen inoiz. Niri, gero eta gehiago. Zelan itzultzen dituzue horrelakoak? Akonpainamendu, ondoan aritze, ondoan egote, ondoan jardute? Eta aditza, akonpainatu, ondoan jardun?? Aurretik eskerrak emanez -- Beste barik Joseba Berriotxoa - zinpeko itzultzailea 946732769 656759537 joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com Mezu elektroniko honetan eta bere eranskinetan dagoen informazio guztia konfidentziala da. Mezua akats baten ondorioz jazo baduzu, mezu hau erabiltzea, ezagutaraztea, banatzea edo kopiak egitea guztiz debekatuta dagoela adierazi behar dizugu. Horrela bada, mezu hau itzuliz guri berehala jakinaraztea eta zure sistematik ezabatzea eskertuko genizuke. Eskerrik asko. Mezu hau edo bere edukia inprimatu aurretik, pentsatu hori egitea beharrezkoa den ala ez. Ingurumena gure kontua era bada. La información contenida en este mensaje electrónico y sus anexos es confidencial. Si Ud. ha recibido este mensaje por error, se le notifica que cualquier uso, revelación, distribución o copia del mismo queda estrictamente prohibida. Rogamos que nos lo advierta inmediatamente reenviándonos este e-mail, y que lo borre de su sistema. Muchas gracias. Antes de imprimir este correo electrónico piense si es necesario hacerlo. El medio ambiente también es cosa nuestra. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From agurtzane.mallona a bildua deusto.es Fri Jan 16 14:05:20 2026 From: agurtzane.mallona a bildua deusto.es (Miren Agurtzane Mallona Legarreta) Date: Fri, 16 Jan 2026 14:05:20 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Ayuda_y_acompa=C3=B1amiento_/_ayudar_y_acompa?= =?utf-8?q?=C3=B1ar?= In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo, Joseba! Guk, Deustuko Unibertsitatean, "bidean laguntzea", "bidelaguntza" eta antzekoak erabiltzen ditugu "acompañamiento" adierazteko. Ondo izan. Agurtzane Hau idatzi du erroteta , ItzuL-en bidez (itzul a bildua postaria.com) erabiltzaileak (2026 urt. 16(a), or. (13:52)): > Egunon guztioi > > Ez dakit horrelakorik agertu zaizuen inoiz. Niri, gero eta gehiago. > > Zelan itzultzen dituzue horrelakoak? Akonpainamendu, ondoan aritze, ondoan > egote, ondoan jardute? Eta aditza, akonpainatu, ondoan jardun?? > > Aurretik eskerrak emanez > > > > -- > Beste barik > > Joseba Berriotxoa - zinpeko itzultzailea > > 946732769 > > 656759537 > > > *joseba a bildua erroteta.com * > www.erroteta.com > > Mezu elektroniko honetan eta bere eranskinetan dagoen informazio guztia > konfidentziala da. Mezua akats baten ondorioz jazo baduzu, mezu hau > erabiltzea, ezagutaraztea, banatzea edo kopiak egitea guztiz debekatuta > dagoela adierazi behar dizugu. Horrela bada, mezu hau itzuliz guri > berehala jakinaraztea eta zure sistematik ezabatzea eskertuko genizuke. > Eskerrik asko. > > Mezu hau edo bere edukia inprimatu aurretik, pentsatu hori egitea > beharrezkoa den ala ez. Ingurumena gure kontua era bada. > > La información contenida en este mensaje electrónico y sus anexos es > confidencial. Si Ud. ha recibido este mensaje por error, se le notifica que > cualquier uso, revelación, distribución o copia del mismo queda > estrictamente prohibida. Rogamos que nos lo advierta inmediatamente > reenviándonos este e-mail, y que lo borre de su sistema. Muchas gracias. > > Antes de imprimir este correo electrónico piense si es necesario hacerlo. > El medio ambiente también es cosa nuestra. > > -- *Agurtzane Mallona* Itzultzailea / Itzulpen eta Laguntza Saila [image: Deusto] Deustuko Unibertsitatea Unibertsitate etorbidea 24. 48007 Bilbao Tel. 94 4139177; luz.: 2926 agurtzane.mallona a bildua deusto.es *www.deusto.es* [image: twitter] [image: facebook] [image: linkedin] [image: Instagram] [image: deusto.eus] [image: twitter] Nahi baduzu, euskaraz! -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From i-manterola a bildua ivap.eus Fri Jan 16 15:16:01 2026 From: i-manterola a bildua ivap.eus (Manterola Loigorri, Idoia) Date: Fri, 16 Jan 2026 14:16:01 +0000 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Ayuda_y_acompa=C3=B1amiento_/_ayudar_y_acompa?= =?utf-8?q?=C3=B1ar?= In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo! Testuinguru zabalagoa beharko litzateke hitz horrek zehazki zer adierazten duen jakiteko? Dena dela, Euskaltermen badago acompañamiento terminoa. Ea balio dizun. [cid:image001.png a bildua 01DC86FB.04A07490] Idoia Manterola Loigorri Terminologia Zerbitzua 945 017649 i-manterola a bildua ivap.eus https://www.ivap.euskadi.eus Eusko Jaurlaritza Aukeran, euskaraz nahiago. Hemendik: erroteta , ItzuL-en bidez Bidaltze-data: 2026ko urtarrilaren 16 13:53 Hona: ItzuL Cc: erroteta Gaia: [itzul] Ayuda y acompañamiento / ayudar y acompañar Egunon guztioi Ez dakit horrelakorik agertu zaizuen inoiz. Niri, gero eta gehiago. Zelan itzultzen dituzue horrelakoak? Akonpainamendu, ondoan aritze, ondoan egote, ondoan jardute? Eta aditza, akonpainatu, ondoan jardun?? Aurretik eskerrak emanez -- Beste barik Joseba Berriotxoa - zinpeko itzultzailea 946732769 656759537 joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com Mezu elektroniko honetan eta bere eranskinetan dagoen informazio guztia konfidentziala da. Mezua akats baten ondorioz jazo baduzu, mezu hau erabiltzea, ezagutaraztea, banatzea edo kopiak egitea guztiz debekatuta dagoela adierazi behar dizugu. Horrela bada, mezu hau itzuliz guri berehala jakinaraztea eta zure sistematik ezabatzea eskertuko genizuke. Eskerrik asko. Mezu hau edo bere edukia inprimatu aurretik, pentsatu hori egitea beharrezkoa den ala ez. Ingurumena gure kontua era bada. La información contenida en este mensaje electrónico y sus anexos es confidencial. Si Ud. ha recibido este mensaje por error, se le notifica que cualquier uso, revelación, distribución o copia del mismo queda estrictamente prohibida. Rogamos que nos lo advierta inmediatamente reenviándonos este e-mail, y que lo borre de su sistema. Muchas gracias. Antes de imprimir este correo electrónico piense si es necesario hacerlo. El medio ambiente también es cosa nuestra. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 5970 bytes Azalpena: image001.png URL : From joseba a bildua erroteta.com Fri Jan 16 15:18:42 2026 From: joseba a bildua erroteta.com (erroteta) Date: Fri, 16 Jan 2026 15:18:42 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Ayuda_y_acompa=C3=B1amiento_/_ayudar_y_acompa?= =?utf-8?q?=C3=B1ar?= In-Reply-To: References: Message-ID: Testuingurua desgaitasuna duen jendeari zuzendutako zerbitzua da. Euskaltermen akonpainamendu bai, baina, acompañar? -- Beste barik Joseba Berriotxoa - zinpeko itzultzailea 946732769 656759537 joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com Mezu elektroniko honetan eta bere eranskinetan dagoen informazio guztia konfidentziala da. Mezua akats baten ondorioz jazo baduzu, mezu hau erabiltzea, ezagutaraztea, banatzea edo kopiak egitea guztiz debekatuta dagoela adierazi behar dizugu. Horrela bada, mezu hau itzuliz guri berehala jakinaraztea eta zure sistematik ezabatzea eskertuko genizuke. Eskerrik asko. Mezu hau edo bere edukia inprimatu aurretik, pentsatu hori egitea beharrezkoa den ala ez. Ingurumena gure kontua era bada. La información contenida en este mensaje electrónico y sus anexos es confidencial. Si Ud. ha recibido este mensaje por error, se le notifica que cualquier uso, revelación, distribución o copia del mismo queda estrictamente prohibida. Rogamos que nos lo advierta inmediatamente reenviándonos este e-mail, y que lo borre de su sistema. Muchas gracias. Antes de imprimir este correo electrónico piense si es necesario hacerlo. El medio ambiente también es cosa nuestra. > El 16 ene 2026, a las 15:16, Manterola Loigorri, Idoia escribió: > > Kaixo! > Testuinguru zabalagoa beharko litzateke hitz horrek zehazki zer adierazten duen jakiteko? > Dena dela, Euskaltermen badago acompañamiento terminoa. Ea balio dizun. > > > > Idoia Manterola Loigorri > Terminologia Zerbitzua > 945 017649 > i-manterola a bildua ivap.eus > https://www.ivap.euskadi.eus > Eusko Jaurlaritza > > Aukeran, euskaraz nahiago. > > > > > Hemendik: erroteta , ItzuL-en bidez > > Bidaltze-data: 2026ko urtarrilaren 16 13:53 > Hona: ItzuL > > Cc: erroteta > > Gaia: [itzul] Ayuda y acompañamiento / ayudar y acompañar > > Egunon guztioi > > Ez dakit horrelakorik agertu zaizuen inoiz. Niri, gero eta gehiago. > > Zelan itzultzen dituzue horrelakoak? Akonpainamendu, ondoan aritze, ondoan egote, ondoan jardute? Eta aditza, akonpainatu, ondoan jardun?? > > Aurretik eskerrak emanez > > > > -- > Beste barik > > Joseba Berriotxoa - zinpeko itzultzailea > > 946732769 > > 656759537 > > joseba a bildua erroteta.com > > www.erroteta.com > > Mezu elektroniko honetan eta bere eranskinetan dagoen informazio guztia konfidentziala da. Mezua akats baten ondorioz jazo baduzu, mezu hau erabiltzea, ezagutaraztea, banatzea edo kopiak egitea guztiz debekatuta dagoela adierazi behar dizugu. Horrela bada, mezu hau itzuliz guri berehala jakinaraztea eta zure sistematik ezabatzea eskertuko genizuke. Eskerrik asko. > Mezu hau edo bere edukia inprimatu aurretik, pentsatu hori egitea beharrezkoa den ala ez. Ingurumena gure kontua era bada. > > La información contenida en este mensaje electrónico y sus anexos es confidencial. Si Ud. ha recibido este mensaje por error, se le notifica que cualquier uso, revelación, distribución o copia del mismo queda estrictamente prohibida. Rogamos que nos lo advierta inmediatamente reenviándonos este e-mail, y que lo borre de su sistema. Muchas gracias. > Antes de imprimir este correo electrónico piense si es necesario hacerlo. El medio ambiente también es cosa nuestra. -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From ana a bildua emun.eus Fri Jan 16 15:57:29 2026 From: ana a bildua emun.eus (Ana Martin) Date: Fri, 16 Jan 2026 15:57:29 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Ayuda_y_acompa=C3=B1amiento_/_ayudar_y_acompa?= =?utf-8?q?=C3=B1ar?= In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo: Testuinguruaren arabera, baina acompañar/acompañamientorako "lagun egin/lagun egite" erabili izan dugu... Hau idatzi du erroteta , ItzuL-en bidez (itzul a bildua postaria.com) erabiltzaileak (2026 urt. 16(a), or. (13:53)): > Egunon guztioi > > Ez dakit horrelakorik agertu zaizuen inoiz. Niri, gero eta gehiago. > > Zelan itzultzen dituzue horrelakoak? Akonpainamendu, ondoan aritze, ondoan > egote, ondoan jardute? Eta aditza, akonpainatu, ondoan jardun?? > > Aurretik eskerrak emanez > > > > -- > Beste barik > > Joseba Berriotxoa - zinpeko itzultzailea > > 946732769 > > 656759537 > > > *joseba a bildua erroteta.com * > www.erroteta.com > > Mezu elektroniko honetan eta bere eranskinetan dagoen informazio guztia > konfidentziala da. Mezua akats baten ondorioz jazo baduzu, mezu hau > erabiltzea, ezagutaraztea, banatzea edo kopiak egitea guztiz debekatuta > dagoela adierazi behar dizugu. Horrela bada, mezu hau itzuliz guri > berehala jakinaraztea eta zure sistematik ezabatzea eskertuko genizuke. > Eskerrik asko. > > Mezu hau edo bere edukia inprimatu aurretik, pentsatu hori egitea > beharrezkoa den ala ez. Ingurumena gure kontua era bada. > > La información contenida en este mensaje electrónico y sus anexos es > confidencial. Si Ud. ha recibido este mensaje por error, se le notifica que > cualquier uso, revelación, distribución o copia del mismo queda > estrictamente prohibida. Rogamos que nos lo advierta inmediatamente > reenviándonos este e-mail, y que lo borre de su sistema. Muchas gracias. > > Antes de imprimir este correo electrónico piense si es necesario hacerlo. > El medio ambiente también es cosa nuestra. > > -- [image: alt_text] [image: EMUN KOOP. E.] Ana Martin Urmeneta Itzultzailea 943 711 847 | ana a bildua emun.com Emun Koop. E., Uriburu 9, behea. 20500 Arrasate www.emun.eus [image: TWITTER] [image: LINKED IN] [image: YOUTUBE] ------------------------------ LEGE OHARRA >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mezulariya a bildua gmail.com Fri Jan 16 16:18:49 2026 From: mezulariya a bildua gmail.com (Teo Etxeberria) Date: Fri, 16 Jan 2026 16:18:49 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Ayuda_y_acompa=C3=B1amiento_/_ayudar_y_acompa?= =?utf-8?q?=C3=B1ar?= In-Reply-To: References: Message-ID: Laguntzea eta lagun egitea? Manterola Loigorri, Idoia igorleak hau idatzi zuen (2026 urt. 16, or. 15:16): > Kaixo! > > Testuinguru zabalagoa beharko litzateke hitz horrek zehazki zer adierazten > duen jakiteko? > > Dena dela, Euskaltermen badago *acompañamiento *terminoa. Ea balio dizun. > > > > > > Idoia Manterola Loigorri > Terminologia Zerbitzua > 945 017649 > *i-manterola a bildua ivap.eus * > > https://www.ivap.euskadi.eus > Eusko Jaurlaritza > > *Aukeran, euskaraz nahiago.* > > > > > > > > > > *Hemendik:* erroteta , ItzuL-en bidez > *Bidaltze-data:* 2026ko urtarrilaren 16 13:53 > *Hona:* ItzuL > *Cc:* erroteta > *Gaia:* [itzul] Ayuda y acompañamiento / ayudar y acompañar > > > > Egunon guztioi > > > > Ez dakit horrelakorik agertu zaizuen inoiz. Niri, gero eta gehiago. > > > > Zelan itzultzen dituzue horrelakoak? Akonpainamendu, ondoan aritze, ondoan > egote, ondoan jardute? Eta aditza, akonpainatu, ondoan jardun?? > > > > Aurretik eskerrak emanez > > > > > > > -- > Beste barik > > Joseba Berriotxoa - zinpeko itzultzailea > > 946732769 > > 656759537 > > *joseba a bildua erroteta.com * > > www.erroteta.com > > > > > Mezu elektroniko honetan eta bere eranskinetan dagoen informazio guztia > konfidentziala da. Mezua akats baten ondorioz jazo baduzu, mezu hau > erabiltzea, ezagutaraztea, banatzea edo kopiak egitea guztiz debekatuta > dagoela adierazi behar dizugu. Horrela bada, mezu hau itzuliz guri > berehala jakinaraztea eta zure sistematik ezabatzea eskertuko genizuke. > Eskerrik asko. > > Mezu hau edo bere edukia inprimatu aurretik, pentsatu hori egitea > beharrezkoa den ala ez. Ingurumena gure kontua era bada. > > La información contenida en este mensaje electrónico y sus anexos es > confidencial. Si Ud. ha recibido este mensaje por error, se le notifica que > cualquier uso, revelación, distribución o copia del mismo queda > estrictamente prohibida. Rogamos que nos lo advierta inmediatamente > reenviándonos este e-mail, y que lo borre de su sistema. Muchas gracias. > > Antes de imprimir este correo electrónico piense si es necesario hacerlo. > El medio ambiente también es cosa nuestra. > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 5970 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.png Mota: image/png Tamaina: 5970 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From mezulariya a bildua gmail.com Fri Jan 16 17:06:37 2026 From: mezulariya a bildua gmail.com (Teo Etxeberria) Date: Fri, 16 Jan 2026 17:06:37 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Ayuda_y_acompa=C3=B1amiento_/_ayudar_y_acompa?= =?utf-8?q?=C3=B1ar?= In-Reply-To: References: Message-ID: 'Lagun egitea'. Euskaltzaindiaren Hiztegian daukazu. erroteta , ItzuL-en bidez igorleak hau idatzi zuen (2026 urt. 16, or. 16:45): > Testuingurua desgaitasuna duen jendeari zuzendutako zerbitzua da. > > Euskaltermen akonpainamendu bai, baina, acompañar? > > > > -- > Beste barik > > Joseba Berriotxoa - zinpeko itzultzailea > > 946732769 > > 656759537 > > > *joseba a bildua erroteta.com * > www.erroteta.com > > Mezu elektroniko honetan eta bere eranskinetan dagoen informazio guztia > konfidentziala da. Mezua akats baten ondorioz jazo baduzu, mezu hau > erabiltzea, ezagutaraztea, banatzea edo kopiak egitea guztiz debekatuta > dagoela adierazi behar dizugu. Horrela bada, mezu hau itzuliz guri > berehala jakinaraztea eta zure sistematik ezabatzea eskertuko genizuke. > Eskerrik asko. > > Mezu hau edo bere edukia inprimatu aurretik, pentsatu hori egitea > beharrezkoa den ala ez. Ingurumena gure kontua era bada. > > La información contenida en este mensaje electrónico y sus anexos es > confidencial. Si Ud. ha recibido este mensaje por error, se le notifica que > cualquier uso, revelación, distribución o copia del mismo queda > estrictamente prohibida. Rogamos que nos lo advierta inmediatamente > reenviándonos este e-mail, y que lo borre de su sistema. Muchas gracias. > > Antes de imprimir este correo electrónico piense si es necesario hacerlo. > El medio ambiente también es cosa nuestra. > > El 16 ene 2026, a las 15:16, Manterola Loigorri, Idoia < > i-manterola a bildua ivap.eus> escribió: > > Kaixo! > Testuinguru zabalagoa beharko litzateke hitz horrek zehazki zer adierazten > duen jakiteko? > Dena dela, Euskaltermen badago *acompañamiento *terminoa. Ea balio dizun. > > > ** > Idoia Manterola Loigorri > Terminologia Zerbitzua > 945 017649 > *i-manterola a bildua ivap.eus * > https://www.ivap.euskadi.eus > Eusko Jaurlaritza > > *Aukeran, euskaraz nahiago.* > > > > > *Hemendik:* erroteta , ItzuL-en bidez > *Bidaltze-data:* 2026ko urtarrilaren 16 13:53 > *Hona:* ItzuL > *Cc:* erroteta > *Gaia:* [itzul] Ayuda y acompañamiento / ayudar y acompañar > > Egunon guztioi > > Ez dakit horrelakorik agertu zaizuen inoiz. Niri, gero eta gehiago. > > Zelan itzultzen dituzue horrelakoak? Akonpainamendu, ondoan aritze, ondoan > egote, ondoan jardute? Eta aditza, akonpainatu, ondoan jardun?? > > Aurretik eskerrak emanez > > > > -- > Beste barik > > Joseba Berriotxoa - zinpeko itzultzailea > > 946732769 > > 656759537 > > *joseba a bildua erroteta.com * > > www.erroteta.com > > > Mezu elektroniko honetan eta bere eranskinetan dagoen informazio guztia > konfidentziala da. Mezua akats baten ondorioz jazo baduzu, mezu hau > erabiltzea, ezagutaraztea, banatzea edo kopiak egitea guztiz debekatuta > dagoela adierazi behar dizugu. Horrela bada, mezu hau itzuliz guri > berehala jakinaraztea eta zure sistematik ezabatzea eskertuko genizuke. > Eskerrik asko. > Mezu hau edo bere edukia inprimatu aurretik, pentsatu hori egitea > beharrezkoa den ala ez. Ingurumena gure kontua era bada. > > La información contenida en este mensaje electrónico y sus anexos es > confidencial. Si Ud. ha recibido este mensaje por error, se le notifica que > cualquier uso, revelación, distribución o copia del mismo queda > estrictamente prohibida. Rogamos que nos lo advierta inmediatamente > reenviándonos este e-mail, y que lo borre de su sistema. Muchas gracias. > Antes de imprimir este correo electrónico piense si es necesario hacerlo. > El medio ambiente también es cosa nuestra. > > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From onddobaltz45 a bildua gmail.com Fri Jan 16 20:02:24 2026 From: onddobaltz45 a bildua gmail.com (Diego Martiartu) Date: Fri, 16 Jan 2026 20:02:24 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Ayuda_y_acompa=C3=B1amiento_/_ayudar_y_acompa?= =?utf-8?q?=C3=B1ar?= In-Reply-To: References: Message-ID: Laguntza eta konpainia / Laguntzea eta konpainia egitea Ana Martin , ItzuL-en bidez igorleak hau idatzi zuen (2026 urt. 16(a), or. (19:52)): > Kaixo: > Testuinguruaren arabera, baina acompañar/acompañamientorako "lagun > egin/lagun egite" erabili izan dugu... > > Hau idatzi du erroteta , ItzuL-en bidez (itzul a bildua postaria.com) > erabiltzaileak (2026 urt. 16(a), or. (13:53)): > >> Egunon guztioi >> >> Ez dakit horrelakorik agertu zaizuen inoiz. Niri, gero eta gehiago. >> >> Zelan itzultzen dituzue horrelakoak? Akonpainamendu, ondoan aritze, >> ondoan egote, ondoan jardute? Eta aditza, akonpainatu, ondoan jardun?? >> >> Aurretik eskerrak emanez >> >> >> >> -- >> Beste barik >> >> Joseba Berriotxoa - zinpeko itzultzailea >> >> 946732769 >> >> 656759537 >> >> >> *joseba a bildua erroteta.com * >> www.erroteta.com >> >> Mezu elektroniko honetan eta bere eranskinetan dagoen informazio guztia >> konfidentziala da. Mezua akats baten ondorioz jazo baduzu, mezu hau >> erabiltzea, ezagutaraztea, banatzea edo kopiak egitea guztiz debekatuta >> dagoela adierazi behar dizugu. Horrela bada, mezu hau itzuliz guri >> berehala jakinaraztea eta zure sistematik ezabatzea eskertuko genizuke. >> Eskerrik asko. >> >> Mezu hau edo bere edukia inprimatu aurretik, pentsatu hori egitea >> beharrezkoa den ala ez. Ingurumena gure kontua era bada. >> >> La información contenida en este mensaje electrónico y sus anexos es >> confidencial. Si Ud. ha recibido este mensaje por error, se le notifica que >> cualquier uso, revelación, distribución o copia del mismo queda >> estrictamente prohibida. Rogamos que nos lo advierta inmediatamente >> reenviándonos este e-mail, y que lo borre de su sistema. Muchas gracias. >> >> Antes de imprimir este correo electrónico piense si es necesario hacerlo. >> El medio ambiente también es cosa nuestra. >> >> > > -- > > > > > > [image: alt_text] > > > [image: EMUN KOOP. E.] > Ana Martin Urmeneta > Itzultzailea > > 943 711 847 | ana a bildua emun.com > > Emun Koop. E., Uriburu 9, behea. > 20500 Arrasate > www.emun.eus > > [image: TWITTER] [image: LINKED IN] > [image: > YOUTUBE] > ------------------------------ > LEGE OHARRA > > >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz01 a bildua gmail.com Mon Jan 19 12:26:22 2026 From: itzuliz01 a bildua gmail.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Mon, 19 Jan 2026 12:26:22 +0100 Subject: [itzul] trescientas libras fuertes Message-ID: Kaixo. Nola eman dezaket 'libras fuertes' hori? "en 1531 el Regimiento destinó trescientas libras fuertes" Mila esker, aurrez joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Tue Jan 20 10:55:59 2026 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Tue, 20 Jan 2026 10:55:59 +0100 Subject: [itzul] INCUMPLIR Message-ID: Begien aurretik pasatzen zaizkidan testuetan, edonon eta edonoiz ari naiz ikusten *incumplimiento *"ez-betetze" euskaratzen dutela, eta *se incumple la norma, *"araua ez da betetzen". Ez dakit inertzia hutsez eginiko itzulpenak ote diren (tira, neurri handiago edo txikiagoan denok izaten gara inertzien morroi) ala nolabait jotzen den ezen arau bat *betetzearen *eta *haustearen *artean balegokeela "halako tarteko puntu" bat, zeinean arau ez-betetze bat egiten den baina arau hori urratzera edo haustera iritsi gabe. Nik uste dut argi dagoela kasuen % 99,9an (badaezpada ere ez dut "% 100" jarriko) ez dela halako tartebiderik existitzen, eta *incumplir* esaten denean *vulnerar* esan nahi dela, bete-betean. DRAEn begiratuta, *incumplir = no cumplir *(eskerrik asko, DRAE!) dela argitzen digu, baina jarraian sinonimotzat jartzen ditu, besteak beste, *quebrantar, infringir, vulnerar, contravenir *eta abar. Beraz, *incumplir *ez da *cumplir *eta *vulnerar*-en arteko inolako tartebiderik, euskal itzultzaileak *ez bete* hori erabiliz euskarazko testuan literalki eutsi beharrekorik: esan nahi du *araua hautsi edo urratzea. * Eta gainera, askoz ere hobeto moldatuko ginateke baiezkoan dagoen aditz bat (*araua hautsi, urratu, arau-hauste, urraketa*) erabiliz, ezezko horrekin (*ez bete) *tematuz baino: a) Batetik, "usted ha incumplido una norma" esanez norbaiti egintza bat aurpegiratzen zaiolako, eta ez "ez-egintza" bat. b) Bestetik, eta batez ere, baiezko aditzak konbinaerraztasun handiagoa ahalbidetzen duelako: *sistematikoki ez betetze* askoz ere lanbrotsuagoa da *incumplir sistemáticamente *baino. Lanbrotsuagoa edo, zuzen-zuzenean, esanahiz desberdina: *sistematikoki ez betetzeak* esan nahi du bete egiten dela, baina ez modu sistematikoan. *Egunero ez etortzea* esaten dugunean bezalaxe: *egunero ez etortzea* ez da *eguneroko ez-etortze* bat, baizik eta etorri egitea, bai, baina ez egunero. Xabier Aristegieta -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From mujikaetxeberriaa a bildua gmail.com Tue Jan 20 18:49:37 2026 From: mujikaetxeberriaa a bildua gmail.com (Alfontso Mujika Etxeberria) Date: Tue, 20 Jan 2026 18:49:37 +0100 Subject: [itzul] INCUMPLIR In-Reply-To: References: Message-ID: Ni ez naiz zuzenbidean aditua, eta iritzia ematean irrist egiteko arriskua hartzen ari naiz. Arrisku hori hartuta, esango nuke *incumplir* eta *vulnerar* ez direla erabat sinonimo, testuinguru batzuetan hala jokatzen badute ere, eta legelariek arduraz zaindu ohi dituzten ñabardura juridiko desberdinak dituztela. Egin beharrekoa ez egitea adierazten du *incumplir* aditzak, hau da, betebeharrari ez ekiteak edo behar den bezala ez egiteak du hor garrantzia. Ohikoa da administrazio-zuzenbidean, merkataritza-zuzenbidean eta zuzenbide zibilean, batez ere kontratuei, eginbeharrei eta obligazioei dagokienez: *kontratua ez betetzea, epea ez betetzea, zerga-betebehar bat ez betetzea*. Eskubideak, printzipioak, bermeak edo goi-mailako arauak urratzea edo haustea adierazten du *vulnerar* aditzak (baita *violar* aditzak ere), eta oso ohikoa da oinarrizko eskubideen arloan, konstituzio-zuzenbidean, nazioarteko zuzenbidean eta zigor-zuzenbidean, batez ere eskubideren bati edo babestuta dagoen balioren bati kalte egiteari dagokionez. Horrelakoetan, *eskubideak haustea, berdintasunaren printzipioa urratzea, Konstituzioa urratzea* gisakoak baliatu ohi dira. Horregatik, idazkera juridikoan, *kontratua ez betetzea* erabili ohi da (eta ez *kontratua haustea/urratzea*); eta, bestalde, *oinarrizko eskubideren bat urratzea*, eta ez *oinarrizko eskubideren bat ez betetzea*. Zenbait testuingurutan, biak batera gerta litezke. Adibidez, esan liteke gardentasun-betebeharra *ez betetzeak* ekar lezakeela informaziorako irispide-eskubidea *urratzea*. El mar, 20 ene 2026 a las 10:56, Xabier Aristegieta () escribió: > Begien aurretik pasatzen zaizkidan testuetan, edonon eta edonoiz ari naiz > ikusten *incumplimiento *"ez-betetze" euskaratzen dutela, eta *se > incumple la norma, *"araua ez da betetzen". > > Ez dakit inertzia hutsez eginiko itzulpenak ote diren (tira, neurri > handiago edo txikiagoan denok izaten gara inertzien morroi) ala nolabait > jotzen den ezen arau bat *betetzearen *eta *haustearen *artean > balegokeela "halako tarteko puntu" bat, zeinean arau ez-betetze bat egiten > den baina arau hori urratzera edo haustera iritsi gabe. > > Nik uste dut argi dagoela kasuen % 99,9an (badaezpada ere ez dut "% 100" > jarriko) ez dela halako tartebiderik existitzen, eta *incumplir* esaten > denean *vulnerar* esan nahi dela, bete-betean. > > DRAEn begiratuta, *incumplir = no cumplir *(eskerrik asko, DRAE!) dela > argitzen digu, baina jarraian sinonimotzat jartzen ditu, besteak beste, *quebrantar, > infringir, vulnerar, contravenir *eta abar. > > Beraz, *incumplir *ez da *cumplir *eta *vulnerar*-en arteko inolako > tartebiderik, euskal itzultzaileak *ez bete* hori erabiliz euskarazko > testuan literalki eutsi beharrekorik: esan nahi du *araua hautsi edo > urratzea. * > > Eta gainera, askoz ere hobeto moldatuko ginateke baiezkoan dagoen aditz > bat (*araua hautsi, urratu, arau-hauste, urraketa*) erabiliz, ezezko > horrekin (*ez bete) *tematuz baino: > > a) Batetik, "usted ha incumplido una norma" esanez norbaiti egintza bat > aurpegiratzen zaiolako, eta ez "ez-egintza" bat. > b) Bestetik, eta batez ere, baiezko aditzak konbinaerraztasun handiagoa > ahalbidetzen duelako: *sistematikoki ez betetze* askoz ere lanbrotsuagoa > da *incumplir sistemáticamente *baino. Lanbrotsuagoa edo, zuzen-zuzenean, > esanahiz desberdina: *sistematikoki ez betetzeak* esan nahi du bete > egiten dela, baina ez modu sistematikoan. *Egunero ez etortzea* esaten > dugunean bezalaxe: *egunero ez etortzea* ez da *eguneroko ez-etortze* bat, > baizik eta etorri egitea, bai, baina ez egunero. > > Xabier Aristegieta > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Wed Jan 21 01:16:18 2026 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Wed, 21 Jan 2026 01:16:18 +0100 Subject: [itzul] INCUMPLIR In-Reply-To: References: Message-ID: 1.- Etimologiari heldurik, ederki asko esan daiteke *incumplir = no cumplir* dela, DRAEk dioen bezala. Baina iruditzen zait batzuetan etimologia ez dela oso ondo konpontzen ontologiarekin. Izan ere, errealitatean ba al dago inolako modurik, bete beharrekoa den zerbait *ez beterik*, zerbait hori *urratu gabe uzteko? *Ontologikoki, gauzen errealitatean, nik uste dut erantzuna ezezkoa dela. Berdin gertatzen da *incorrecto *eta *incorrección*ekin: *incorrecto *nola ematen dugu euskaraz? *Ez-zuzen? *Ez: *oker* edo *okerreko* ematen dugu. Zerbait ez bada zuzena, okerrekoa da. Ontologikoki, ez dago modurik (nik behintzat ez dut ikusten) zerbait zuzena izan ez eta, halere, okertasunaren eremutik kanpo geratzeko. Zerbait ez bada zuzena, okerra da. Nahiz eta, etimologiari heldurik, *incorrecto "*ez-zuzen" izan. Horrek ez du esan nahi beti horrela gertatzen denik: beste kontzeptu batzuekin badago, jakina, tartebiderik. Adibidez, *legala (*legea betetzen duena) - *ilegala *(legez kontrakoa dena) - *alegala *(legerik ez dagoenez, ez da ez legala ez ilegala). Antzera, *morala - immorala - amorala. *Baina *incumplir*entzat ez dut hirugarren espazio hori ikusten. Besterik da tartean konbentzio terminologiko bat sartzea. Adibidez, mundu arruntean *no admitir = rechazar. *Ba al dago tartebiderik? Ez dut uste:* z*erbait ez baduzu onartzen, zer egiten ari zaitezke, errefusatzeaz bestela? Zuzenbidean, baina, konbentzionalki, *inadmitir* da eskaera bat aztertua izatera ez onartzea, formari dagozkion arrazoiengatik. 2.- Etimologia eta ontologia ez dakartzat gutizia huts batengatik hizpidera. *Ez-betetze* erabiltzea (ezezko aditz batean oinarritua) katramilatsuagoa da *urraketa* edo *arau-hauste (baiezkoak) *erabiltzea baino, aurreko mezuan azaldu dudanarengatik. Xabier Aristegieta Hau idatzi du Alfontso Mujika Etxeberria (mujikaetxeberriaa a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2026 urt. 20(a), ar. (18:49)): > Ni ez naiz zuzenbidean aditua, eta iritzia ematean irrist egiteko arriskua > hartzen ari naiz. Arrisku hori hartuta, esango nuke *incumplir* eta > *vulnerar* ez direla erabat sinonimo, testuinguru batzuetan hala jokatzen > badute ere, eta legelariek arduraz zaindu ohi dituzten ñabardura juridiko > desberdinak dituztela. > > Egin beharrekoa ez egitea adierazten du *incumplir* aditzak, hau da, > betebeharrari ez ekiteak edo behar den bezala ez egiteak du hor garrantzia. > Ohikoa da administrazio-zuzenbidean, merkataritza-zuzenbidean eta zuzenbide > zibilean, batez ere kontratuei, eginbeharrei eta obligazioei dagokienez: *kontratua > ez betetzea, epea ez betetzea, zerga-betebehar bat ez betetzea*. > > Eskubideak, printzipioak, bermeak edo goi-mailako arauak urratzea edo > haustea adierazten du *vulnerar* aditzak (baita *violar* aditzak ere), > eta oso ohikoa da oinarrizko eskubideen arloan, konstituzio-zuzenbidean, > nazioarteko zuzenbidean eta zigor-zuzenbidean, batez ere eskubideren bati > edo babestuta dagoen balioren bati kalte egiteari dagokionez. > Horrelakoetan, *eskubideak haustea, berdintasunaren printzipioa urratzea, > Konstituzioa urratzea* gisakoak baliatu ohi dira. > > Horregatik, idazkera juridikoan, *kontratua ez betetzea* erabili ohi da > (eta ez *kontratua haustea/urratzea*); eta, bestalde, *oinarrizko > eskubideren bat urratzea*, eta ez *oinarrizko eskubideren bat ez betetzea* > . > > Zenbait testuingurutan, biak batera gerta litezke. Adibidez, esan liteke > gardentasun-betebeharra *ez betetzeak* ekar lezakeela informaziorako > irispide-eskubidea *urratzea*. > > > El mar, 20 ene 2026 a las 10:56, Xabier Aristegieta () > escribió: > >> Begien aurretik pasatzen zaizkidan testuetan, edonon eta edonoiz ari naiz >> ikusten *incumplimiento *"ez-betetze" euskaratzen dutela, eta *se >> incumple la norma, *"araua ez da betetzen". >> >> Ez dakit inertzia hutsez eginiko itzulpenak ote diren (tira, neurri >> handiago edo txikiagoan denok izaten gara inertzien morroi) ala nolabait >> jotzen den ezen arau bat *betetzearen *eta *haustearen *artean >> balegokeela "halako tarteko puntu" bat, zeinean arau ez-betetze bat egiten >> den baina arau hori urratzera edo haustera iritsi gabe. >> >> Nik uste dut argi dagoela kasuen % 99,9an (badaezpada ere ez dut "% 100" >> jarriko) ez dela halako tartebiderik existitzen, eta *incumplir* esaten >> denean *vulnerar* esan nahi dela, bete-betean. >> >> DRAEn begiratuta, *incumplir = no cumplir *(eskerrik asko, DRAE!) dela >> argitzen digu, baina jarraian sinonimotzat jartzen ditu, besteak beste, *quebrantar, >> infringir, vulnerar, contravenir *eta abar. >> >> Beraz, *incumplir *ez da *cumplir *eta *vulnerar*-en arteko inolako >> tartebiderik, euskal itzultzaileak *ez bete* hori erabiliz euskarazko >> testuan literalki eutsi beharrekorik: esan nahi du *araua hautsi edo >> urratzea. * >> >> Eta gainera, askoz ere hobeto moldatuko ginateke baiezkoan dagoen aditz >> bat (*araua hautsi, urratu, arau-hauste, urraketa*) erabiliz, ezezko >> horrekin (*ez bete) *tematuz baino: >> >> a) Batetik, "usted ha incumplido una norma" esanez norbaiti egintza bat >> aurpegiratzen zaiolako, eta ez "ez-egintza" bat. >> b) Bestetik, eta batez ere, baiezko aditzak konbinaerraztasun handiagoa >> ahalbidetzen duelako: *sistematikoki ez betetze* askoz ere lanbrotsuagoa >> da *incumplir sistemáticamente *baino. Lanbrotsuagoa edo, >> zuzen-zuzenean, esanahiz desberdina: *sistematikoki ez betetzeak* esan >> nahi du bete egiten dela, baina ez modu sistematikoan. *Egunero ez >> etortzea* esaten dugunean bezalaxe: *egunero ez etortzea* ez da *eguneroko >> ez-etortze* bat, baizik eta etorri egitea, bai, baina ez egunero. >> >> Xabier Aristegieta >> > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From iraianaiz a bildua hotmail.com Wed Jan 21 10:19:14 2026 From: iraianaiz a bildua hotmail.com (Iraia Amundarain Agirre) Date: Wed, 21 Jan 2026 09:19:14 +0000 Subject: [itzul] INCUMPLIR In-Reply-To: References: Message-ID: Niri ere Alfontsori bezala gertatzen zait; kostatzen zait gai honi buruz iritzia ematea, lege-arloari buruz dudan ezagutza eskasa delako. Halere, ados nago zurekin, Alfontso. Nire ustez badago desberdintasun bat urraketa baten eta ez-betetze baten artean. Esango nuke ez-betetzea egon bada, dena delako araua urratu dela, bai, baina urraketa guztiak ez direla ez-betetzeak. Ez-betetze bat egon dela diogunean, adierazten ari gara egin beharrekoa zen zerbait ez egiteagatik urratu dela araua. Ez dut horri buruzko adibide egokirik aurkitu, baina delituetara joanda bai, hau aurkitu dut, eta uste dut balio dezakeela adierazten ari naizena hobe azaltzeko: https://prime.tirant.com/es/dosiers/derecho-penal/los-delitos-de-omision/ [cid:72e43416-dad9-4130-94cd-774fe4aec126] Nire ustez, ez-betetzeak urraketak dira, baina "de omisión" horren parekoak ("de acción" horien kontrako aldean). Dena den, eta ikusita, Xabier, zuk aipatzen dituzun adibide batzuk, iruditzen zait ongi aztertu beharko genukeela "inclumplir" erabiltzen den bakoitzean, eta ez erabili ez-betetze edo ez betetzea inertzia hutsez, batzuetan egokiagoa izan daitekeelako urratu erabiltzea. Baina, esan bezala, ondo aztertuta, batzuetan incumplir eta vulnerar nahita bereizitakoak baitira. Iraia Amundarain Agirre ________________________________ Nork: Xabier Aristegieta Bidaltze-data: 2026(e)ko urtarrilaren 21(a), asteazkena 01:16 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] INCUMPLIR 1.- Etimologiari heldurik, ederki asko esan daiteke incumplir = no cumplir dela, DRAEk dioen bezala. Baina iruditzen zait batzuetan etimologia ez dela oso ondo konpontzen ontologiarekin. Izan ere, errealitatean ba al dago inolako modurik, bete beharrekoa den zerbait ez beterik, zerbait hori urratu gabe uzteko? Ontologikoki, gauzen errealitatean, nik uste dut erantzuna ezezkoa dela. Berdin gertatzen da incorrecto eta incorrecciónekin: incorrecto nola ematen dugu euskaraz? Ez-zuzen? Ez: oker edo okerreko ematen dugu. Zerbait ez bada zuzena, okerrekoa da. Ontologikoki, ez dago modurik (nik behintzat ez dut ikusten) zerbait zuzena izan ez eta, halere, okertasunaren eremutik kanpo geratzeko. Zerbait ez bada zuzena, okerra da. Nahiz eta, etimologiari heldurik, incorrecto "ez-zuzen" izan. Horrek ez du esan nahi beti horrela gertatzen denik: beste kontzeptu batzuekin badago, jakina, tartebiderik. Adibidez, legala (legea betetzen duena) - ilegala (legez kontrakoa dena) - alegala (legerik ez dagoenez, ez da ez legala ez ilegala). Antzera, morala - immorala - amorala. Baina incumplirentzat ez dut hirugarren espazio hori ikusten. Besterik da tartean konbentzio terminologiko bat sartzea. Adibidez, mundu arruntean no admitir = rechazar. Ba al dago tartebiderik? Ez dut uste: zerbait ez baduzu onartzen, zer egiten ari zaitezke, errefusatzeaz bestela? Zuzenbidean, baina, konbentzionalki, inadmitir da eskaera bat aztertua izatera ez onartzea, formari dagozkion arrazoiengatik. 2.- Etimologia eta ontologia ez dakartzat gutizia huts batengatik hizpidera. Ez-betetze erabiltzea (ezezko aditz batean oinarritua) katramilatsuagoa da urraketa edo arau-hauste (baiezkoak) erabiltzea baino, aurreko mezuan azaldu dudanarengatik. Xabier Aristegieta Hau idatzi du Alfontso Mujika Etxeberria (mujikaetxeberriaa a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2026 urt. 20(a), ar. (18:49)): Ni ez naiz zuzenbidean aditua, eta iritzia ematean irrist egiteko arriskua hartzen ari naiz. Arrisku hori hartuta, esango nuke incumplir eta vulnerar ez direla erabat sinonimo, testuinguru batzuetan hala jokatzen badute ere, eta legelariek arduraz zaindu ohi dituzten ñabardura juridiko desberdinak dituztela. Egin beharrekoa ez egitea adierazten du incumplir aditzak, hau da, betebeharrari ez ekiteak edo behar den bezala ez egiteak du hor garrantzia. Ohikoa da administrazio-zuzenbidean, merkataritza-zuzenbidean eta zuzenbide zibilean, batez ere kontratuei, eginbeharrei eta obligazioei dagokienez: kontratua ez betetzea, epea ez betetzea, zerga-betebehar bat ez betetzea. Eskubideak, printzipioak, bermeak edo goi-mailako arauak urratzea edo haustea adierazten du vulnerar aditzak (baita violar aditzak ere), eta oso ohikoa da oinarrizko eskubideen arloan, konstituzio-zuzenbidean, nazioarteko zuzenbidean eta zigor-zuzenbidean, batez ere eskubideren bati edo babestuta dagoen balioren bati kalte egiteari dagokionez. Horrelakoetan, eskubideak haustea, berdintasunaren printzipioa urratzea, Konstituzioa urratzea gisakoak baliatu ohi dira. Horregatik, idazkera juridikoan, kontratua ez betetzea erabili ohi da (eta ez kontratua haustea/urratzea); eta, bestalde, oinarrizko eskubideren bat urratzea, eta ez oinarrizko eskubideren bat ez betetzea. Zenbait testuingurutan, biak batera gerta litezke. Adibidez, esan liteke gardentasun-betebeharra ez betetzeak ekar lezakeela informaziorako irispide-eskubidea urratzea. El mar, 20 ene 2026 a las 10:56, Xabier Aristegieta (>) escribió: Begien aurretik pasatzen zaizkidan testuetan, edonon eta edonoiz ari naiz ikusten incumplimiento "ez-betetze" euskaratzen dutela, eta se incumple la norma, "araua ez da betetzen". Ez dakit inertzia hutsez eginiko itzulpenak ote diren (tira, neurri handiago edo txikiagoan denok izaten gara inertzien morroi) ala nolabait jotzen den ezen arau bat betetzearen eta haustearen artean balegokeela "halako tarteko puntu" bat, zeinean arau ez-betetze bat egiten den baina arau hori urratzera edo haustera iritsi gabe. Nik uste dut argi dagoela kasuen % 99,9an (badaezpada ere ez dut "% 100" jarriko) ez dela halako tartebiderik existitzen, eta incumplir esaten denean vulnerar esan nahi dela, bete-betean. DRAEn begiratuta, incumplir = no cumplir (eskerrik asko, DRAE!) dela argitzen digu, baina jarraian sinonimotzat jartzen ditu, besteak beste, quebrantar, infringir, vulnerar, contravenir eta abar. Beraz, incumplir ez da cumplir eta vulnerar-en arteko inolako tartebiderik, euskal itzultzaileak ez bete hori erabiliz euskarazko testuan literalki eutsi beharrekorik: esan nahi du araua hautsi edo urratzea. Eta gainera, askoz ere hobeto moldatuko ginateke baiezkoan dagoen aditz bat (araua hautsi, urratu, arau-hauste, urraketa) erabiliz, ezezko horrekin (ez bete) tematuz baino: a) Batetik, "usted ha incumplido una norma" esanez norbaiti egintza bat aurpegiratzen zaiolako, eta ez "ez-egintza" bat. b) Bestetik, eta batez ere, baiezko aditzak konbinaerraztasun handiagoa ahalbidetzen duelako: sistematikoki ez betetze askoz ere lanbrotsuagoa da incumplir sistemáticamente baino. Lanbrotsuagoa edo, zuzen-zuzenean, esanahiz desberdina: sistematikoki ez betetzeak esan nahi du bete egiten dela, baina ez modu sistematikoan. Egunero ez etortzea esaten dugunean bezalaxe: egunero ez etortzea ez da eguneroko ez-etortze bat, baizik eta etorri egitea, bai, baina ez egunero. Xabier Aristegieta -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image.png Mota: image/png Tamaina: 76467 bytes Azalpena: image.png URL : From aitor.ugarte a bildua legebiltzarra.eus Wed Jan 21 10:44:36 2026 From: aitor.ugarte a bildua legebiltzarra.eus (Ugarte Arruebarrena, Aitor) Date: Wed, 21 Jan 2026 09:44:36 +0000 Subject: [itzul] INCUMPLIR In-Reply-To: References: Message-ID: <6870a07317df4967b2ab77acf74d3571@legebiltzarra.eus> Bai, Xabier, guztiz ados zurekin. Niri ere iruditzen zait horrelakoetan hobe dela baiezko esapideak erabiltzea, ze batzuetan ezeztapen bikoitzak ere agertzen baitira; adibidez, honako kasu honetan: - Durante 2019, no han existido incumplimientos de la legislación y normtiva ambiental. Ikus dezagun zer gertatzen den esaldi hori Itzultzaile Neuronalean sartzen badugu: [cid:image001.jpg a bildua 01DC8AC2.EEFBF350] Ez da hori noski, guztiz kontrakoa baizik. Neuronalak ?pentsatu? du bi ezeztapenek baieztatu egiten dutela, baina kasu honetan ez da horrela. Hala ere, itzultzaile automatikoaren tipologia aldatu eta juridiko-administratiboa aukeratzen badugu, beste emaitza hau ematen digu: [cid:image002.jpg a bildua 01DC8AC2.EEFBF350] Alegia, oraingoan asmatu du, baina gaztelaniazko egitura kalkatu du, eta ezeztapen bikoitz hori kopiatu du (?ez da ? ez-betetzerik egon?). Azkenik, beste itzultzaile automatiko batekin egin dut proba (Batuarekin, hain zuzen ere), eta horrek bai bete-betean asmatu du, zuk proposatzen duzun ereduaren arabera (?ez da? urraketarik egon?): [cid:image003.jpg a bildua 01DC8AC2.EEFBF350] Hemendik: Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com] Bidaltze-data: 2026(e)ko urtarrilaren 21(a), asteazkena 01:16 Hona: ItzuL Gaia: Re: [itzul] INCUMPLIR 1.- Etimologiari heldurik, ederki asko esan daiteke incumplir = no cumplir dela, DRAEk dioen bezala. Baina iruditzen zait batzuetan etimologia ez dela oso ondo konpontzen ontologiarekin. Izan ere, errealitatean ba al dago inolako modurik, bete beharrekoa den zerbait ez beterik, zerbait hori urratu gabe uzteko? Ontologikoki, gauzen errealitatean, nik uste dut erantzuna ezezkoa dela. Berdin gertatzen da incorrecto eta incorrecciónekin: incorrecto nola ematen dugu euskaraz? Ez-zuzen? Ez: oker edo okerreko ematen dugu. Zerbait ez bada zuzena, okerrekoa da. Ontologikoki, ez dago modurik (nik behintzat ez dut ikusten) zerbait zuzena izan ez eta, halere, okertasunaren eremutik kanpo geratzeko. Zerbait ez bada zuzena, okerra da. Nahiz eta, etimologiari heldurik, incorrecto "ez-zuzen" izan. Horrek ez du esan nahi beti horrela gertatzen denik: beste kontzeptu batzuekin badago, jakina, tartebiderik. Adibidez, legala (legea betetzen duena) - ilegala (legez kontrakoa dena) - alegala (legerik ez dagoenez, ez da ez legala ez ilegala). Antzera, morala - immorala - amorala. Baina incumplirentzat ez dut hirugarren espazio hori ikusten. Besterik da tartean konbentzio terminologiko bat sartzea. Adibidez, mundu arruntean no admitir = rechazar. Ba al dago tartebiderik? Ez dut uste: zerbait ez baduzu onartzen, zer egiten ari zaitezke, errefusatzeaz bestela? Zuzenbidean, baina, konbentzionalki, inadmitir da eskaera bat aztertua izatera ez onartzea, formari dagozkion arrazoiengatik. 2.- Etimologia eta ontologia ez dakartzat gutizia huts batengatik hizpidera. Ez-betetze erabiltzea (ezezko aditz batean oinarritua) katramilatsuagoa da urraketa edo arau-hauste (baiezkoak) erabiltzea baino, aurreko mezuan azaldu dudanarengatik. Xabier Aristegieta Hau idatzi du Alfontso Mujika Etxeberria (mujikaetxeberriaa a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2026 urt. 20(a), ar. (18:49)): Ni ez naiz zuzenbidean aditua, eta iritzia ematean irrist egiteko arriskua hartzen ari naiz. Arrisku hori hartuta, esango nuke incumplir eta vulnerar ez direla erabat sinonimo, testuinguru batzuetan hala jokatzen badute ere, eta legelariek arduraz zaindu ohi dituzten ñabardura juridiko desberdinak dituztela. Egin beharrekoa ez egitea adierazten du incumplir aditzak, hau da, betebeharrari ez ekiteak edo behar den bezala ez egiteak du hor garrantzia. Ohikoa da administrazio-zuzenbidean, merkataritza-zuzenbidean eta zuzenbide zibilean, batez ere kontratuei, eginbeharrei eta obligazioei dagokienez: kontratua ez betetzea, epea ez betetzea, zerga-betebehar bat ez betetzea. Eskubideak, printzipioak, bermeak edo goi-mailako arauak urratzea edo haustea adierazten du vulnerar aditzak (baita violar aditzak ere), eta oso ohikoa da oinarrizko eskubideen arloan, konstituzio-zuzenbidean, nazioarteko zuzenbidean eta zigor-zuzenbidean, batez ere eskubideren bati edo babestuta dagoen balioren bati kalte egiteari dagokionez. Horrelakoetan, eskubideak haustea, berdintasunaren printzipioa urratzea, Konstituzioa urratzea gisakoak baliatu ohi dira. Horregatik, idazkera juridikoan, kontratua ez betetzea erabili ohi da (eta ez kontratua haustea/urratzea); eta, bestalde, oinarrizko eskubideren bat urratzea, eta ez oinarrizko eskubideren bat ez betetzea. Zenbait testuingurutan, biak batera gerta litezke. Adibidez, esan liteke gardentasun-betebeharra ez betetzeak ekar lezakeela informaziorako irispide-eskubidea urratzea. El mar, 20 ene 2026 a las 10:56, Xabier Aristegieta (>) escribió: Begien aurretik pasatzen zaizkidan testuetan, edonon eta edonoiz ari naiz ikusten incumplimiento "ez-betetze" euskaratzen dutela, eta se incumple la norma, "araua ez da betetzen". Ez dakit inertzia hutsez eginiko itzulpenak ote diren (tira, neurri handiago edo txikiagoan denok izaten gara inertzien morroi) ala nolabait jotzen den ezen arau bat betetzearen eta haustearen artean balegokeela "halako tarteko puntu" bat, zeinean arau ez-betetze bat egiten den baina arau hori urratzera edo haustera iritsi gabe. Nik uste dut argi dagoela kasuen % 99,9an (badaezpada ere ez dut "% 100" jarriko) ez dela halako tartebiderik existitzen, eta incumplir esaten denean vulnerar esan nahi dela, bete-betean. DRAEn begiratuta, incumplir = no cumplir (eskerrik asko, DRAE!) dela argitzen digu, baina jarraian sinonimotzat jartzen ditu, besteak beste, quebrantar, infringir, vulnerar, contravenir eta abar. Beraz, incumplir ez da cumplir eta vulnerar-en arteko inolako tartebiderik, euskal itzultzaileak ez bete hori erabiliz euskarazko testuan literalki eutsi beharrekorik: esan nahi du araua hautsi edo urratzea. Eta gainera, askoz ere hobeto moldatuko ginateke baiezkoan dagoen aditz bat (araua hautsi, urratu, arau-hauste, urraketa) erabiliz, ezezko horrekin (ez bete) tematuz baino: a) Batetik, "usted ha incumplido una norma" esanez norbaiti egintza bat aurpegiratzen zaiolako, eta ez "ez-egintza" bat. b) Bestetik, eta batez ere, baiezko aditzak konbinaerraztasun handiagoa ahalbidetzen duelako: sistematikoki ez betetze askoz ere lanbrotsuagoa da incumplir sistemáticamente baino. Lanbrotsuagoa edo, zuzen-zuzenean, esanahiz desberdina: sistematikoki ez betetzeak esan nahi du bete egiten dela, baina ez modu sistematikoan. Egunero ez etortzea esaten dugunean bezalaxe: egunero ez etortzea ez da eguneroko ez-etortze bat, baizik eta etorri egitea, bai, baina ez egunero. Xabier Aristegieta -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image001.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 21014 bytes Azalpena: image001.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image002.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 21296 bytes Azalpena: image002.jpg URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image003.jpg Mota: image/jpeg Tamaina: 21244 bytes Azalpena: image003.jpg URL : From allurritza a bildua gmail.com Wed Jan 21 12:01:11 2026 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Wed, 21 Jan 2026 12:01:11 +0100 Subject: [itzul] INCUMPLIR In-Reply-To: References: Message-ID: Ez nago ados, Iraia. *Incumplir *ez da ez-egite huts bat. Arauaren estalduratik kanpo geratzen den edozer egitea ere bada. Adibidez, *incumplir la normativa de aforo* ez da ez-egite huts bat. Aitzitik, horren atzean egite bat dago: arauak ezartzen du lokal batean X pertsona sar daitezkeela, eta bertako arduradunak Y pertsonari uzten die sartzen (egite bat denez "pasatzen uztea"). Beraz, berdin-berdin esan litezke *ha incumplido la normativa de aforo, edo ha vulnerado/contravenido/infringido la normativa de aforo.* Badira gutxienez hogeita hamar urte zuzenbide-ikasketak amaitu nituenetik, eta ez naiz zuzenbide-zereginetan aritu izan. Beraz, nire burua ez dut inola ere jotzen "zuzenbide-arloko aditu" gisa. Baina zuk *delitos de omisión* direlakoei buruz jasotzen duzun aipamen horrek uste dut ez duela zerikusirik gaiarekin. *Comisión por omisión* izenez esplikatu ziguten figura bat oroitarazten dit, zeinak, laburki eta agian zabarki esplikaturik, esan nahi baitu badaudela zenbait pertsona zeregin bat eta beraz erantzukizun bat badaukatenak, halako moldez non, zeregin hori ez betetzeagatik kalte bat eragiten baldin badute, kalte hori egite baten ondoriozkotzat eta ez besterik gabeko ez-egite baten ondoriozkotzat, jotzen eta epaitzen zaien. Xabier Aristegieta Hau idatzi du Iraia Amundarain Agirre (iraianaiz a bildua hotmail.com) erabiltzaileak (2026 urt. 21(a), az. (10:19)): > Niri ere Alfontsori bezala gertatzen zait; kostatzen zait gai honi buruz > iritzia ematea, lege-arloari buruz dudan ezagutza eskasa delako. Halere, > ados nago zurekin, Alfontso. > > Nire ustez badago desberdintasun bat urraketa baten eta ez-betetze baten > artean. Esango nuke ez-betetzea egon bada, dena delako araua urratu dela, > bai, baina urraketa guztiak ez direla ez-betetzeak. Ez-betetze bat egon > dela diogunean, adierazten ari gara egin beharrekoa zen zerbait ez > egiteagatik urratu dela araua. > > Ez dut horri buruzko adibide egokirik aurkitu, baina delituetara joanda > bai, hau aurkitu dut, eta uste dut balio dezakeela adierazten ari naizena > hobe azaltzeko: > > https://prime.tirant.com/es/dosiers/derecho-penal/los-delitos-de-omision/ > Nire ustez, ez-betetzeak urraketak dira, baina "de omisión" horren > parekoak ("de acción" horien kontrako aldean). > > Dena den, eta ikusita, Xabier, zuk aipatzen dituzun adibide batzuk, > iruditzen zait ongi aztertu beharko genukeela "inclumplir" erabiltzen den > bakoitzean, eta ez erabili *ez-betetze* edo *ez betetzea* inertzia > hutsez, batzuetan egokiagoa izan daitekeelako *urratu *erabiltzea. Baina, > esan bezala, ondo aztertuta, batzuetan *incumplir *eta *vulnerar *nahita > bereizitakoak baitira. > > Iraia Amundarain Agirre > ------------------------------ > *Nork:* Xabier Aristegieta > *Bidaltze-data:* 2026(e)ko urtarrilaren 21(a), asteazkena 01:16 > *Nori:* ItzuL > *Gaia:* Re: [itzul] INCUMPLIR > > 1.- Etimologiari heldurik, ederki asko esan daiteke *incumplir = no > cumplir* dela, DRAEk dioen bezala. Baina iruditzen zait batzuetan > etimologia ez dela oso ondo konpontzen ontologiarekin. Izan ere, > errealitatean ba al dago inolako modurik, bete beharrekoa den zerbait *ez > beterik*, zerbait hori *urratu gabe uzteko? *Ontologikoki, gauzen > errealitatean, nik uste dut erantzuna ezezkoa dela. Berdin gertatzen da > *incorrecto *eta *incorrección*ekin: *incorrecto *nola ematen dugu > euskaraz? *Ez-zuzen? *Ez: *oker* edo *okerreko* ematen dugu. Zerbait ez > bada zuzena, okerrekoa da. Ontologikoki, ez dago modurik (nik behintzat ez > dut ikusten) zerbait zuzena izan ez eta, halere, okertasunaren eremutik > kanpo geratzeko. Zerbait ez bada zuzena, okerra da. Nahiz eta, etimologiari > heldurik, *incorrecto "*ez-zuzen" izan. > > Horrek ez du esan nahi beti horrela gertatzen denik: beste kontzeptu > batzuekin badago, jakina, tartebiderik. Adibidez, *legala (*legea > betetzen duena) - *ilegala *(legez kontrakoa dena) - * alegala *(legerik > ez dagoenez, ez da ez legala ez ilegala). Antzera, * morala - immorala - > amorala. *Baina *incumplir*entzat ez dut hirugarren espazio hori ikusten. > > Besterik da tartean konbentzio terminologiko bat sartzea. Adibidez, mundu > arruntean *no admitir = rechazar. *Ba al dago tartebiderik? Ez dut uste:* > z*erbait ez baduzu onartzen, zer egiten ari zaitezke, errefusatzeaz > bestela? Zuzenbidean, baina, konbentzionalki, *inadmitir* da eskaera bat > aztertua izatera ez onartzea, formari dagozkion arrazoiengatik. > > 2.- Etimologia eta ontologia ez dakartzat gutizia huts batengatik > hizpidera. *Ez-betetze* erabiltzea (ezezko aditz batean oinarritua) > katramilatsuagoa da *urraketa* edo *arau-hauste (baiezkoak) *erabiltzea > baino, aurreko mezuan azaldu dudanarengatik. > > Xabier Aristegieta > > Hau idatzi du Alfontso Mujika Etxeberria (mujikaetxeberriaa a bildua gmail.com) > erabiltzaileak (2026 urt. 20(a), ar. (18:49)): > > Ni ez naiz zuzenbidean aditua, eta iritzia ematean irrist egiteko arriskua > hartzen ari naiz. Arrisku hori hartuta, esango nuke *incumplir* eta > *vulnerar* ez direla erabat sinonimo, testuinguru batzuetan hala jokatzen > badute ere, eta legelariek arduraz zaindu ohi dituzten ñabardura juridiko > desberdinak dituztela. > > Egin beharrekoa ez egitea adierazten du *incumplir* aditzak, hau da, > betebeharrari ez ekiteak edo behar den bezala ez egiteak du hor garrantzia. > Ohikoa da administrazio-zuzenbidean, merkataritza-zuzenbidean eta zuzenbide > zibilean, batez ere kontratuei, eginbeharrei eta obligazioei dagokienez: *kontratua > ez betetzea, epea ez betetzea, zerga-betebehar bat ez betetzea*. > > Eskubideak, printzipioak, bermeak edo goi-mailako arauak urratzea edo > haustea adierazten du *vulnerar* aditzak (baita *violar* aditzak ere), > eta oso ohikoa da oinarrizko eskubideen arloan, konstituzio-zuzenbidean, > nazioarteko zuzenbidean eta zigor-zuzenbidean, batez ere eskubideren bati > edo babestuta dagoen balioren bati kalte egiteari dagokionez. > Horrelakoetan, *eskubideak haustea, berdintasunaren printzipioa urratzea, > Konstituzioa urratzea* gisakoak baliatu ohi dira. > > Horregatik, idazkera juridikoan, *kontratua ez betetzea* erabili ohi da > (eta ez *kontratua haustea/urratzea*); eta, bestalde, *oinarrizko > eskubideren bat urratzea*, eta ez *oinarrizko eskubideren bat ez betetzea* > . > > Zenbait testuingurutan, biak batera gerta litezke. Adibidez, esan liteke > gardentasun-betebeharra *ez betetzeak* ekar lezakeela informaziorako > irispide-eskubidea *urratzea*. > > > El mar, 20 ene 2026 a las 10:56, Xabier Aristegieta () > escribió: > > Begien aurretik pasatzen zaizkidan testuetan, edonon eta edonoiz ari naiz > ikusten *incumplimiento *"ez-betetze" euskaratzen dutela, eta *se > incumple la norma, *"araua ez da betetzen". > > Ez dakit inertzia hutsez eginiko itzulpenak ote diren (tira, neurri > handiago edo txikiagoan denok izaten gara inertzien morroi) ala nolabait > jotzen den ezen arau bat *betetzearen *eta *haustearen *artean > balegokeela "halako tarteko puntu" bat, zeinean arau ez-betetze bat egiten > den baina arau hori urratzera edo haustera iritsi gabe. > > Nik uste dut argi dagoela kasuen % 99,9an (badaezpada ere ez dut "% 100" > jarriko) ez dela halako tartebiderik existitzen, eta *incumplir* esaten > denean *vulnerar* esan nahi dela, bete-betean. > > DRAEn begiratuta, *incumplir = no cumplir *(eskerrik asko, DRAE!) dela > argitzen digu, baina jarraian sinonimotzat jartzen ditu, besteak beste, *quebrantar, > infringir, vulnerar, contravenir *eta abar. > > Beraz, *incumplir *ez da *cumplir *eta *vulnerar*-en arteko inolako > tartebiderik, euskal itzultzaileak *ez bete* hori erabiliz euskarazko > testuan literalki eutsi beharrekorik: esan nahi du *araua hautsi edo > urratzea. * > > Eta gainera, askoz ere hobeto moldatuko ginateke baiezkoan dagoen aditz > bat (*araua hautsi, urratu, arau-hauste, urraketa*) erabiliz, ezezko > horrekin (*ez bete) *tematuz baino: > > a) Batetik, "usted ha incumplido una norma" esanez norbaiti egintza bat > aurpegiratzen zaiolako, eta ez "ez-egintza" bat. > b) Bestetik, eta batez ere, baiezko aditzak konbinaerraztasun handiagoa > ahalbidetzen duelako: *sistematikoki ez betetze* askoz ere lanbrotsuagoa > da *incumplir sistemáticamente *baino. Lanbrotsuagoa edo, zuzen-zuzenean, > esanahiz desberdina: *sistematikoki ez betetzeak* esan nahi du bete > egiten dela, baina ez modu sistematikoan. *Egunero ez etortzea* esaten > dugunean bezalaxe: *egunero ez etortzea* ez da *eguneroko ez-etortze* bat, > baizik eta etorri egitea, bai, baina ez egunero. > > Xabier Aristegieta > > -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: image.png Mota: image/png Tamaina: 76467 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.eus Thu Jan 22 09:35:59 2026 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.eus (Ales Bengoetxea) Date: Thu, 22 Jan 2026 09:35:59 +0100 Subject: [itzul] trescientas libras fuertes In-Reply-To: References: Message-ID: "Fuerte", txanpon kontuetan, "que internacionalmente inspira confianza" esan nahi du, RAEren arabera. Ezaguna da "real de a ocho" edo "peso fuerte" izeneko moneta nazioartean luzaz erabili zela. "libra fuerte" delakoa euskaraz adierazteko, Juan Jose Mogelen adibide hau duzu, Orotarikoan jasota dagoena: Bere armaak piseetan ebeen berreun ta irurogeta amabi libra sendo. Ondo izan. Ales Bengoetxea Hizkuntza normalizatzailea 943483759 ales_bengoetxea a bildua donostia.eus - www.donostia.eus Nork: "itzul-bounces+ales_bengoetxea=donostia.eus a bildua postaria.com" Nori: "ItzuL" , "Itzuliz Itzulpen Zerbitzua" Data: 19/01/2026 13:20 Gaia: [itzul] trescientas libras fuertes Kaixo. Nola eman dezaket 'libras fuertes' hori? "en 1531 el Regimiento destinó trescientas libras fuertes" Mila esker, aurrez joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 38741 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : -------------- hurrengo zatia -------------- Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da... Izena: ez dago erabilgarri Mota: image/jpeg Tamaina: 6393 bytes Azalpena: ez dago erabilgarri URL : From mila a bildua eizie.eus Thu Jan 22 11:22:45 2026 From: mila a bildua eizie.eus (EIZIE Mila) Date: Thu, 22 Jan 2026 11:22:45 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?q?=C2=ABItzultzaile_baten_galderak_itzulpen_auto?= =?utf-8?q?matikoaren_aurrean=3A_zer_arraio_da_postedizioa=3F=C2=BB_ikasta?= =?utf-8?q?roa=2C_Bilbon?= Message-ID: <979B380E-98A8-47C3-B08A-EAAFA0C6B1FF@eizie.eus> Helburuak: Txanpero, paipo edo koltxoneta sendo samarra beharko dugunez itzulpen automatikoaren olatu gainean tente eusteko, saiatuko gara ikusten zertan den mesedegarri eta zertan oztopo itzulpen automatikoa egunero egin behar izaten ditugun itzulpenetan. Eta ikusiko dugu orobat zer arazo eragiten dizkigun itzulpen automatikoarekin batera sortu den postedizio izen ponpoxo-tranpatiak. Ez dugu formula magikorik aurkituko, baina saiatuko gara igerian jarraitzeko behar ditugun trepetak hobeto ezagutzen. Ez ahaztu uretarako betaurrekoak, ur azpian ere begiak zabalik jarraitzeko. Irakaslea: Idoia Santamaría Non eta noiz: Bilbon (Euskararen Etxean), 2026ko otsailaren 16an Iraupena: 3,5 ordu Ordutegia: 16:00 ? 19:30 Informazio gehiago eta izen ematea, hemen . EIZIE -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From allurritza a bildua gmail.com Mon Jan 26 12:52:57 2026 From: allurritza a bildua gmail.com (Xabier Aristegieta) Date: Mon, 26 Jan 2026 12:52:57 +0100 Subject: [itzul] "Sarraski" Message-ID: Egun on, lagunok. Euskaltzaindiaren Hiztegian *sarraski* begiratuta, bigarren adieran *gizaki askori bizia kentzea* esaten du. Ez dio beste ezaugarririk gehitzen. Horren arabera, euskaraz zuzena da, adibidez, *judutarrek gas-ganberetan pairatu zuten sarraskia *esatea. Niri, alabaina, zalantza bat sortzen zait, eta horixe da kontsultatu nahi nizuekeena: s*arraski* bat izateko, jende askoren hilketa izateaz gain, ez al litzateke hilketa *odoltsu* bat izan beharko? Hortik zehar ikusi ditudan adibide gehienak nahiko *odoltsuak* direla sumatzen dut eta. Nola dakusazue? Horixe nire galdera, erantzun nahi duenarentzat. Astelehen ona pasa. Xabier Aristegieta -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From pello.agirre.sarasola a bildua navarra.es Mon Jan 26 14:34:47 2026 From: pello.agirre.sarasola a bildua navarra.es (Agirre Sarasola, Pello (Euskarabidea)) Date: Mon, 26 Jan 2026 13:34:47 +0000 Subject: [itzul] "Sarraski" In-Reply-To: References: Message-ID: <19a2258513204a4a8fa30990d74f4017@navarra.es> Egun on! Arrazoi duzu, Xabier, sarraskiak oro har odoltsuak izaten direla diozunean. Orotariko-an adibide hau dator: ?Otsoek sarraski izugarriak egin dituzte?. Azkueren hiztegian, gainera, sarraski ?herida o tajo grande? ere bada. Eta seguruenik Euskaltzaindiaren definizioa motz geratzen da, hein batean. Hala ere, ?gizaki askori bizitza kentzea? betiere ekintza odoltsua edo, gutxienez, bortitz-bortitza izango da. Alde horretatik, nik ?gas-ganberetan egindako sarraskiak? ontzat emango nuke, kontuan izanda historia garaikidean jende-multzoak hiltzeko moduak berritu egin direla, eta orain ekintza hori ez dela nahitaez odoltsua. RAEren hiztegian, masacre ?matanza de personas, por lo general indefensas, producida por ataque armado o causa parecida? da. Gas-ganberen kasuan ere, badago indefentsio hori. Orotariko-aren arabera, bestalde, Iparraldean sarraski ?asesinato (sangriento) de una sola persona? ere bada. Sangriento hori parentesian jarri dute. Horrenbestez, gas-ganberen adibidea egokia dela iruditzen zait. Pello Agirre De: Xabier Aristegieta Enviado el: lunes, 26 de enero de 2026 12:53 Para: ItzuL Asunto: [itzul] "Sarraski" Egun on, lagunok. Euskaltzaindiaren Hiztegian sarraski begiratuta, bigarren adieran gizaki askori bizia kentzea esaten du. Ez dio beste ezaugarririk gehitzen. Horren arabera, euskaraz zuzena da, adibidez, judutarrek gas-ganberetan pairatu zuten sarraskia esatea. Niri, alabaina, zalantza bat sortzen zait, eta horixe da kontsultatu nahi nizuekeena: sarraski bat izateko, jende askoren hilketa izateaz gain, ez al litzateke hilketa odoltsu bat izan beharko? Hortik zehar ikusi ditudan adibide gehienak nahiko odoltsuak direla sumatzen dut eta. Nola dakusazue? Horixe nire galdera, erantzun nahi duenarentzat. Astelehen ona pasa. Xabier Aristegieta -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: From itzuliz01 a bildua gmail.com Sat Jan 31 12:50:39 2026 From: itzuliz01 a bildua gmail.com (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Sat, 31 Jan 2026 12:50:39 +0100 Subject: [itzul] Virgen de la Paloma Message-ID: Kaixo. Ikusi duzue hori euskaraz emanda? Lizarra edo Lizarra ingurukoa omen da Mila esker, aurrez Joxemari -------------- hurrengo zatia -------------- Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da... URL: