<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN">
<HTML><HEAD>
<META http-equiv=Content-Type content="text/html; charset=iso-8859-1">
<META content="MSHTML 6.00.2715.400" name=GENERATOR>
<STYLE></STYLE>
</HEAD>
<BODY bgColor=#ffffff>
<DIV><FONT face=Arial size=2>
<DIV><FONT size=2>
<P><FONT face=Arial>Ez dakit ba. Iruditzen zait ingelesetik heldu
den "clip" hori beste hizkuntza batzuetan ere erabiltzen dela, nahiz eta,
hizkuntza horietan, berezko beste hitz batzuk ere aukeran izan. </FONT></P>
<P><FONT face=Arial>Italieraz "graffetta" eta "grappetta" erabiltzen direla
aipatu duzu, baina baita "clip" ere </FONT></P>
<P><FONT face=Arial>clip: ES ingl. 1. fermaglio metallico costituito da filo di
ferro piegato, usato per tenere uniti più fogli di carta. (De Mauro italierazko
hiztegia)</FONT></P>
<P><FONT face=Arial>Euskaltermen ere beste hizkuntza batzuetako erreferentziak
ematean, "clip" ageri da.</FONT></P>
<P><FONT face=Arial>
<TABLE>
<TBODY>
<TR>
<TD colSpan=2><FONT face=Verdana color=steelblue size=-1>1/1] Hiztegi
Terminologikoa</FONT></TD></TR>
<TR>
<TD colSpan=2><FONT face=Verdana color=steelblue size=-1><I>Sailkapena:
</I>Merkataritza. Lan-harremanak | Bulegoko gauzak</FONT></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top width="2%"><FONT face=Verdana color=steelblue size=-1><I>eu
</I></FONT></TD>
<TD><FONT face=Verdana color=steelblue size=-1><B>klip</B></FONT></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top width="2%"><FONT face=Verdana color=steelblue size=-1><I>es
</I></FONT></TD>
<TD><FONT face=Verdana color=steelblue size=-1><B></FONT><FONT
face=Verdana color=mediumblue size=-1>clip</FONT><FONT face=Verdana
color=steelblue size=-1></B></FONT></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top width="2%"><FONT face=Verdana color=steelblue size=-1><I>fr
</I></FONT></TD>
<TD><FONT face=Verdana color=steelblue size=-1><B>clip</B></FONT></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top width="2%"><FONT face=Verdana color=steelblue size=-1><I>en
</I></FONT></TD>
<TD>
<DIV><FONT face=Verdana color=steelblue
size=-1><B>clip</B></FONT></DIV></TD></TR></TBODY></TABLE></FONT></P>
<P><FONT face=Arial>Beraz, beste hitzen bat ere asma dezakegu (beste kontu bat
da "arrastakarik" izango duen ala ez), baina ez zait iruditzen "klip"
baztertzekoa denik.</FONT></FONT><FONT size=2><FONT size=2><FONT
size=2></FONT></FONT></FONT></P>
<P><FONT face=Arial size=2><FONT face=Arial size=2><FONT face=Arial size=2>Ander
Irizar</FONT></FONT></FONT></P>
<P><FONT face=Arial size=2><FONT face=Arial
size=2> </P></DIV></FONT></FONT></FONT></DIV>
<BLOCKQUOTE dir=ltr
style="PADDING-RIGHT: 0px; PADDING-LEFT: 5px; MARGIN-LEFT: 5px; BORDER-LEFT: #000000 2px solid; MARGIN-RIGHT: 0px">
<DIV><FONT face=Arial size=2>
<DIV><FONT face=Arial size=2>
<DIV><FONT face=Arial size=2>Ohi bezala, Hego Euskal Herriko euskaldunok beste
hizkuntza batetiko hitza hartu dugu via gaztelania, eta euskara batu
ofizialean txertatu.</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2></FONT> </DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2>Oraingoan "klip" dugu hitz dontsua.</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2></FONT> </DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2>Baina ikus dezagun nola beste hizkuntza batzuk
ere gaztelaniaz baliatu diren burdin harizko lokailu horri izena
jartzeko:</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2></FONT> </DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2>aleman: "Büroklammer"</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2>italiera: "graffetta", "grappetta"</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2>frantses: "trombone", "attache"</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2>portuges: "clip" (hau bai?)</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2></FONT> </DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2>Bada, geuk ere geure bidea egitearen aldekoa
naizenez, "makotx" edo "orri-makotx" proposatzen dut. Beste aukera bat
"inkailu" da, eta hortaz "inkatu" aditzari adiera berri bat eransten zaio:
"makotxez lotu".</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2></FONT> </DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2>Agur.
Garret</FONT></DIV></FONT></DIV></FONT></DIV></BLOCKQUOTE></BODY></HTML>