<!doctype html public "-//w3c//dtd html 4.0 transitional//en">
<html>
Fernando Lázaro zenak honetaz idatzi zuen iaz El País-en.
Baten batentzat interesgarria izan daitekeelakoan, hona hemen pasartea.
<p>Patxi
<p>MUERTE SÚBITA.  El 26 de junio pasado, el presidente Bush
hacía público un plan que debería conducir a la paz
entre israelíes y palestinos. El proyecto, que hoy está más
lacio que un moco de pavo en Pascua, había de desarrollarse por
etapas, como un viaje hacia un final imposible. En cuanto viaje, el plan
no necesitaba bautizo en inglés: tenían a mano <i>road map</i>,
que además de 'mapa de carreteras', significa 'plan detallado para
conducir un proceso hacia un fin'. Era, pues, perfectamente apropiado,
ya que un plan detallado era la propuesta antedicha. La traducción
de ese término al francés causó
<br>problemas; se obvió <i>carte routière</i> y ya desde
el primer momento se optó por <i>feuille de route</i>, nombre de
un documento militar del siglo XIX (parecido al que aquí se llamaba
<i>pasaporte</i>), y que hoy, al igual que su calco español <i>hoja
de ruta</i>, designa el documento exigido en ciertos transportes. Y entre
nosotros se siguió dócilmente al francés, y se adoptó
así hoja de ruta, para nombrar el 'plan de paz norteamericano para
Oriente Próximo'. Es una muestra más de nuestra galbana idiomática:
los franceses reaccionaron ante <i>road map</i>; los hispanos les robamos
la reacción. Documentos semejantes al de Bush, y para lo mismo,
habían sido los llamados <i>Peace Plan</i> del ministro israelí
Eshkol (1963), el norteamericano de la era Nixon <i>Rogers Plan</i> (1969)
y los más recientes <i>Reagan for Peace</i> (1982) y <i>Clinton
Peace Plan</i> (2001). Luego, este año, se inventó en la
Casa Blanca lo de <i>road map</i>, y los medios del mundo se rindieron
ante la invención, olvidados de que era un plan como los anteriores
planes, imaginado para que aquellos patriotas caninos dejaran de asesinarse.
Curiosamente, <i>road map</i> se usa ya poco; en los últimos tiempos
la prensa yanqui prefiere <i>peace plan</i>, esto es, 'plan para la paz'.
La Comisión de Terminología de la Unión Europea, aun
reconociendo la fuerza en España del giro galo, acordó también
<i>Plan de paz de Oriente Próxim</i>o. Sorprendentemente, como <i>plan
de paix</i>, se impone ahora en el mismísimo país vecino,
que había lanzado la dichosa <i>feuille</i>: no hacía falta,
pues, desviarse por la <i>hoja de ruta</i> que está a punto de muerte
súbita.
<br> 
<br> 
<blockquote TYPE=CITE>Kaixo, egun on:
<p>Nola emango genuke euskaraz hain modan jarri den "road map" hori?
<br>Gaztelaniaz hitzez hitz itzuli dute eta horrela ari gara komunikabideetan
<br>entzuten: hoja de ruta.
<br>Horren azpian, zerbaitetara eramango gaituen plan bat-edo dago.
<p>Proposamenik bai?
<p>Aurrez, mila esker.
<br>karmele zuazubiskar</blockquote>
</html>