<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 3.2//EN">
<HTML>
<HEAD>
<META HTTP-EQUIV="Content-Type" CONTENT="text/html; charset=iso-8859-1">
<META NAME="Generator" CONTENT="MS Exchange Server version 5.5.2654.45">
<TITLE>RE: [itzul] Re: longitud en las cadenas de texto</TITLE>
</HEAD>
<BODY>

<P><FONT SIZE=2>"erantzun"</FONT>
</P>

<P><FONT SIZE=2>mugagabean eta letra xehez.</FONT>
</P>

<P><FONT SIZE=2>Berdin gertatzen da etxera elebitan heltzen zaizkigun fakturekin. "Euroak" jartzen du, "25 Euroak" adibidez, "25 euro" jarri beharrean.</FONT></P>

<P><FONT SIZE=2>Baina ez nator bat Luistxorekin itzultzailea guztiz errugabetzat jotzen duenean. Itzultzaileak ezin du "hermana" itzuli, zer den galdetu gabe. Eta galdetu beharrean, dapa, "ahizpa" itzultzen badu, errutxo bat badauka.</FONT></P>

<P><FONT SIZE=2>Horixe gertatu zen duela hogeitaka urte, "os saluda" itzultzeko eskatu zioten harekin, ez zitzaion bururatu "agurtzen zaituzte" itzultzeaz gain abisu edo ohartxoren bat egin behar ziola seinalegile erdaldunari (susmorik ere eduki beharrik ez zeukanari, berak bazeukan ordea susmotxoren bat eduki beharra).</FONT></P>

<P><FONT SIZE=2>Jon Agirre</FONT>
<BR><FONT SIZE=2>Bizkaia</FONT>
</P>

<P><FONT SIZE=2>-----Mensaje original-----</FONT>
<BR><FONT SIZE=2>De: Luistxo Fernandez [<A HREF="mailto:lfernandez@codesyntax.com">mailto:lfernandez@codesyntax.com</A>] </FONT>
<BR><FONT SIZE=2>Enviado el: jueves, 30 de septiembre de 2004 10:00</FONT>
<BR><FONT SIZE=2>Para: itzul@postaria.com</FONT>
<BR><FONT SIZE=2>Asunto: [itzul] Re: longitud en las cadenas de texto</FONT>
</P>

<P><FONT SIZE=2>Paúl Picado <paulpicado@...> writes:</FONT>
</P>

<P><FONT SIZE=2>> </FONT>
<BR><FONT SIZE=2>> </FONT>
<BR><FONT SIZE=2>> </FONT>
<BR><FONT SIZE=2>> Arratsaldeon Luistxo, zeuk jarritako adibide grafikoan diozu emaitza absurdoa</FONT>
<BR><FONT SIZE=2>lortzen dela, baina ez dut ulertzen zehazki zer esan nahi duzun. </FONT>
</P>

<P><FONT SIZE=2>Itzultzaileak ahal duena egin du. Ez du errurik.</FONT>
</P>

<P><FONT SIZE=2>"Información sobre" eman diote itzultzeko, eta, tira, '...i buruz informazioa'</FONT>
<BR><FONT SIZE=2>eman du.</FONT>
<BR><FONT SIZE=2>Kontua da honela konbinatzen dela hori interfazean:</FONT>
</P>

<P><FONT SIZE=2>'Informacion sobre ___________'</FONT>
<BR><FONT SIZE=2>eta euskaraz:</FONT>
<BR><FONT SIZE=2>'-i buruz informazioa ___________'</FONT>
</P>

<P><FONT SIZE=2>Hori da absurdoa. Baina arazoa lehenago dago, ez itzultzailearengan, </FONT>
<BR><FONT SIZE=2>baizik eta enkargua eman dion webgilearengan: interfazearen eta aplikazio</FONT>
<BR><FONT SIZE=2>informatikoaren</FONT>
<BR><FONT SIZE=2>diseinua da koxka. Aldagaien ordena edo aukera, kode informatikoa,</FONT>
<BR><FONT SIZE=2>orri-egitura... gaztelaniaz bakarrik pentsatzen ditugu, eta tori, </FONT>
<BR><FONT SIZE=2>hori itzultzera. </FONT>
</P>

<P><FONT SIZE=2>Beste adibide batekin, ilustratzeko, ea laguntzen didazun, Paul (edo beste</FONT>
<BR><FONT SIZE=2>norbaitek): demagun karaktere-kate sortan bi hauek jasotzen dituzula </FONT>
<BR><FONT SIZE=2>itzultzeko:</FONT>
</P>

<P><FONT SIZE=2>'respuesta'</FONT>
<BR><FONT SIZE=2>'respuestas'</FONT>
</P>

<P><FONT SIZE=2>Zein dira zure ordainak? (Ez larritu, hau ez da etsamina, </FONT>
<BR><FONT SIZE=2>esperimento txoro bat baizik...)</FONT>
</P>

<P><FONT SIZE=2>Luistxo </FONT>
</P>
<BR>
<BR>

</BODY>
</HTML>