<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN">
<HTML><HEAD>
<META HTTP-EQUIV="Content-Type" CONTENT="text/html; charset=iso-8859-1">
<TITLE>RE: [itzul] Erreplika/errepika</TITLE>

<META content="MSHTML 6.00.2800.1264" name=GENERATOR></HEAD>
<BODY>
<DIV>
<P align=justify><FONT face=Verdana size=1>Batzuetan, hitza noiz mailegatu den 
hartu izan da kontuan grafia erabakitzerakoan. Esaterako, 'errektore' erabiltzen 
dugu gaur egun unibertsitateko kargua adierazteko, aspaldi mailegatu genuen 
'erretore'-ren etimologia berekoa izan arren. Orobat 'dotrina/doktrina' bikotea 
(HB: dotrina 1 h. kristau(-)ikasbidea. 2 h. doktrina). Ikuspegi horretatik, 
defenda liteke agur egungo 'erreplika' maileguaren grafia; beste kontu bat da 
mailegatzea beharrezkoa den,</FONT></P>
<P align=justify><FONT face=Verdana size=1></FONT></P>
<P align=justify><FONT face=Verdana size=1>Guk zalantza egin dugu maiz 
'erreplika' / 'erreplikatu' mailegua onartu behar litzatekeen, eta ez 'l'-agatik 
(hau da, 'errepika'/'errepikatu' hartu behar ote litzatekeen), beste hitz bat 
edo batzuk aski ote liratekeen argi ez dagoelako baizik. Hona hemen kasu 
batzuk:</FONT></P>
<P align=justify><FONT face=Verdana size=1></FONT></P>
<P align=justify><FONT face=Verdana size=1>a) Adiera orokorrerako (Seco: Copia o 
reproducción), 'kopia', baina bestelako aukerak ere badaude: 'halakoaren 
berdina' ('la oveja Dolly es una réplica exacta de su primera madre: Dolly ardia 
bere lehen amaren berdin-berdina da')</FONT></P>
<P align=justify><FONT face=Verdana size=1></FONT></P>
<P align=justify><FONT face=Verdana size=1>b) Biokimikan eta genetikan, DNAren 
kasuan adibidez, 'bikoiztu' erabil daitekeela uste dugu (eta horren emaitza, 
'kopia'), baina aitortu behar da alorreko aditu gehienek 'erreplikatu' 
erabiltzen dutela; gainera, batzuetan oso zaila da (ezinezkoa ez esateagatik) 
'erreplika'-ren bidetik erabat aldentzea. Esaterako, ingelesezko 'replicase' 
entzima nola eman genezake euskaraz 'erreplikasa' mailegatu gabe. Horregatik, 
oraingoz gure hiztegian 'erreplikatu' eta 'erreplikazio' ageri dira, baina 
'bikoiztu' ere proposatu diegu aditu batzuei.</FONT></P>
<P align=justify><FONT face=Verdana size=1></FONT></P>
<P align=justify><FONT face=Verdana size=1>c) Zuzenbidean 'erantzun' aski izan 
daitekeela uste dugu</FONT></P>
<P align=justify><FONT face=Verdana size=1></FONT></P>
<P align=justify><FONT face=Verdana size=1>d) Lurrikara baten ondoren gertatzen 
diren intentsitate txikiagoko mugimenduak adierazteko, beharbada 'errepika' 
egokia izan daiteke</FONT></P>
<P align=justify><FONT face=Verdana size=1></FONT></P>
<P align=justify><FONT face=Verdana size=1>e) Artelanetan, 'erreplika' 
erabiltzea proposatzen dugu (Euskalterm-en bezala). Ez dugu uste 'kopia'-k 
esanahi bera duenik. Adibidez, jatorrizko obraren egileak berak egina izaten da 
(edo horren dizipulu batek), eta, alderdi batzuetan, jatorrizkoa ez bezalakoa 
izan daiteke (Ik. Merrian-Webster, Moliner, Seco...)</FONT></P>
<P align=justify><FONT face=Verdana size=1></FONT></P>
<P align=justify><FONT face=Verdana size=1>f) Informatikan, 'erreplika' erabili 
izan dugu, baina, gehienetan, 'kopia'. Dena den, gai hau ez dago hain argi eta 
hobeto aztertu behar da. Adibide bana (Office 97): </FONT></P>
<P align=justify><FONT face=Verdana><FONT size=1><SPAN 
class=499103716-19112004>"</SPAN>No available database has a replica of this 
object<SPAN class=499103716-19112004>"</SPAN> = <SPAN 
class=499103716-19112004>"</SPAN>Ez dago objektu horren erreplikarik duen 
datu-base erabilgarririk<SPAN 
class=499103716-19112004>"</SPAN></FONT></FONT></P>
<P align=justify><FONT face=Verdana><FONT size=1><SPAN 
class=499103716-19112004>"</SPAN>A link in a file that I replicated on my 
portable computer used to work offline, but now the link is broken<SPAN 
class=499103716-19112004>"</SPAN> = <SPAN 
class=499103716-19112004>"</SPAN>Ordenadore eramangarrian kopiatutako 
fitxategiaren estekak lineaz kanpo funtzionatzen zuen, baina orain esteka eten 
egin da<SPAN class=499103716-19112004>"</SPAN></FONT></FONT></P>
<P align=justify><FONT face=Verdana size=1></FONT></P>
<P><FONT face=Verdana size=1>Bidenabar, nola eman liteke euskaraz 
zientzia-fikzioko obra batzuetan, adibidez 'Blade Runer'-en, agertzen den 
'replicant' delakoa?</FONT></P></DIV>
<DIV><SPAN class=499103716-19112004><FONT face=Verdana color=#0000ff 
size=1>Alfontso, Ane eta Antton</FONT></SPAN></DIV>
<DIV><FONT face=Tahoma size=2><SPAN class=499103716-19112004><FONT face=Verdana 
color=#0000ff size=1></FONT></SPAN></FONT> </DIV>
<DIV><FONT face=Tahoma size=2><SPAN 
class=499103716-19112004> </SPAN>-----Mensaje original-----<BR><B>De:</B> 
itzul-bounces@postaria.com [mailto:itzul-bounces@postaria.com]<B>En nombre de 
</B>jon-agirre@ej-gv.es<BR><B>Enviado el:</B> viernes, 19 de noviembre de 2004 
14:31<BR><B>Para:</B> itzul@postaria.com<BR><B>Asunto:</B> RE: [itzul] 
Erreplika/errepika<BR><BR></DIV></FONT>
<BLOCKQUOTE 
style="PADDING-LEFT: 5px; MARGIN-LEFT: 5px; BORDER-LEFT: #0000ff 2px solid">
  <P><FONT size=2>Nik ere erabili dudanez, esan nahi nuke Gotzonen argudioa 
  interesgarria iruditu zaidala, gure Karlosen begi zoliari jarraiki, eta bere 
  iritzia neure egiten dudala, ez etimologiari dagokionez, ez baitakit ezer 
  horretaz, "errepika" hitzaren balioaz baizik.</FONT></P>
  <P><FONT size=2>Elhuyarren ez eze Euskaltermen ere hiru aldiz agertzen da 
  "erreplika":</FONT> </P>
  <P><FONT size=2>[3/1] Hiztegi Terminologikoa </FONT><BR><FONT 
  size=2>Sailkapena: Arteak | Pintura, marrazkia, grabatua </FONT><BR><FONT 
  size=2>eu  erreplika </FONT><BR><FONT size=2>es  réplica 
  </FONT><BR><FONT size=2>fr  réplique </FONT><BR><FONT size=2>en  
  replica </FONT></P>
  <P><FONT 
  size=2>--------------------------------------------------------------------------------</FONT> 
  </P>
  <P><FONT size=2>[3/2] Hiztegi Terminologikoa </FONT><BR><FONT 
  size=2>Sailkapena: Zuzenbidea | Zuzenbide prozesala | Zuzenbide prozesal 
  zibila </FONT><BR><FONT size=2>Definizioa: Munta handiko judizioetan, 
  demandatzaileak demandatuaren demanda-erantzunari ihardestea. </FONT><BR><FONT 
  size=2>eu  kontraerantzute </FONT><BR><FONT size=2> erreplika 
  </FONT><BR><FONT size=2>es  réplica (1881eko PZLko 540-549 art.ak)  
  </FONT><BR><FONT size=2>fr  réplique </FONT></P>
  <P><FONT 
  size=2>--------------------------------------------------------------------------------</FONT> 
  </P>
  <P><FONT size=2>[3/3] Kontsulta-fitxak </FONT><BR><FONT size=2>Sailkapena: 
  Informatika </FONT><BR><FONT size=2>eu  erreplika </FONT><BR><FONT 
  size=2>es  replicación</FONT> </P>
  <P><FONT size=2>Lehena zen, noski, nik erabilitako adiera, Artean. Bigarrenean 
  "kontraerantzute" da lehen aukera (ohartu ingelesez ez dagoela jasota) 
  Zuzenbidean, baina lehenengo esanahiarekin zerikusirik ez daukala. 
  Hirugarrena, Informatikan baina ez dakit zer esateko.</FONT></P>
  <P><FONT size=2>Nire iritziz, behar(handi)rik gabe hasten gara horrelako 
  hitzak adiera batekin erabiltzen, eta konturatu orduko erdaraz dituen esanahi 
  guztietarako erabiltzen ditugu, beharrik gabe (orain bai).</FONT></P>
  <P><FONT size=2>Jon Agirre</FONT> <BR><FONT size=2>Bizkaia</FONT> 
</P><BR></BLOCKQUOTE></BODY></HTML>