<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN">
<HTML><HEAD><TITLE>RE: [itzul] Erreplika/errepika</TITLE>
<META http-equiv=Content-Type content="text/html; charset=iso-8859-1">
<META content="MSHTML 6.00.2800.1226" name=GENERATOR></HEAD>
<BODY>
<DIV><SPAN class=570124408-22112004><FONT face=Arial color=#0000ff size=2>Guztiz
ados (aipatuko dudan kontuan izan ezik), eta, beti bezala, eskerturik azalpenen
zehaztasun eta argitasunarengatik.</FONT></SPAN></DIV>
<DIV><SPAN class=570124408-22112004><FONT face=Arial color=#0000ff
size=2></FONT></SPAN> </DIV>
<DIV><SPAN class=570124408-22112004><FONT face=Arial color=#0000ff
size=2>Halabeharrez (eta ITZULeko jendearen bake eta zorionerako), ingeniaritza
genetikoarik buruzko testu bat bat itzultzen ibilia naiz bolada honetan, eta han
(frantsesezkoa da jatorrizkoa) "duplication" eta "réplication" bereizten dira.
Oker ez banago, bigarrena "sailean bikoiztea" edo dela ulertzen
da.</FONT></SPAN></DIV>
<DIV><SPAN class=570124408-22112004><FONT face=Arial color=#0000ff
size=2></FONT></SPAN> </DIV>
<DIV><SPAN class=570124408-22112004><FONT face=Arial color=#0000ff
size=2>Horregatik, eta testuinguru zail batzuetan, espezializazio-faltaz,
"doblaje" ere uler litekeelako, nik euskaraz ez dut eman "bikoizketa",
"erreplikazio" baizik . Antzeko arrazoiz baztertu ditut "kopia" zein
"kopiatze", eta bide beretik iruditzen zait oso egokia arterako "erreplika"
hori.</FONT></SPAN></DIV>
<DIV><SPAN class=570124408-22112004><FONT face=Arial color=#0000ff size=2>Hala,
bada, kobazulo artistikoona ere "erreplika" emango nuke nik, nahiz beste askotan
nik neuk ere ez nukeen jokatuko hain literal.</FONT></SPAN></DIV>
<DIV><SPAN class=570124408-22112004><FONT face=Arial color=#0000ff
size=2></FONT></SPAN> </DIV>
<DIV><SPAN class=570124408-22112004><FONT face=Arial color=#0000ff
size=2>Erreplikante honen erantzunaren kopiak lasai bikoiztu ditzake nahi
duenak, edo birrerreplika.</FONT></SPAN></DIV>
<BLOCKQUOTE dir=ltr style="MARGIN-RIGHT: 0px">
<DIV class=OutlookMessageHeader dir=ltr align=left><FONT face=Tahoma
size=2>-----Jatorrizko mezua-----<BR><B>Nondik:</B> itzul-bounces@postaria.com
[mailto:itzul-bounces@postaria.com]<B>Honen izenean: </B>Antton
Gurrutxaga<BR><B>Bidalia:</B> Ostirala, 2004.eko azaroak 19
17:39<BR><B>Nora:</B> 'ItzuL'<BR><B>Gaia:</B> RE: [itzul]
Erreplika/errepika<BR><BR></FONT></DIV>
<DIV>
<P align=justify><FONT face=Verdana size=1>Batzuetan, hitza noiz mailegatu den
hartu izan da kontuan grafia erabakitzerakoan. Esaterako, 'errektore'
erabiltzen dugu gaur egun unibertsitateko kargua adierazteko, aspaldi
mailegatu genuen 'erretore'-ren etimologia berekoa izan arren. Orobat
'dotrina/doktrina' bikotea (HB: dotrina 1 h. kristau(-)ikasbidea. 2 h.
doktrina). Ikuspegi horretatik, defenda liteke agur egungo 'erreplika'
maileguaren grafia; beste kontu bat da mailegatzea beharrezkoa den,</FONT></P>
<P align=justify><FONT face=Verdana size=1></FONT></P>
<P align=justify><FONT face=Verdana size=1>Guk zalantza egin dugu maiz
'erreplika' / 'erreplikatu' mailegua onartu behar litzatekeen, eta ez
'l'-agatik (hau da, 'errepika'/'errepikatu' hartu behar ote litzatekeen),
beste hitz bat edo batzuk aski ote liratekeen argi ez dagoelako baizik. Hona
hemen kasu batzuk:</FONT></P>
<P align=justify><FONT face=Verdana size=1></FONT></P>
<P align=justify><FONT face=Verdana size=1>a) Adiera orokorrerako (Seco: Copia
o reproducción), 'kopia', baina bestelako aukerak ere badaude: 'halakoaren
berdina' ('la oveja Dolly es una réplica exacta de su primera madre: Dolly
ardia bere lehen amaren berdin-berdina da')</FONT></P>
<P align=justify><FONT face=Verdana size=1></FONT></P>
<P align=justify><FONT face=Verdana size=1>b) Biokimikan eta genetikan, DNAren
kasuan adibidez, 'bikoiztu' erabil daitekeela uste dugu (eta horren emaitza,
'kopia'), baina aitortu behar da alorreko aditu gehienek 'erreplikatu'
erabiltzen dutela; gainera, batzuetan oso zaila da (ezinezkoa ez esateagatik)
'erreplika'-ren bidetik erabat aldentzea. Esaterako, ingelesezko 'replicase'
entzima nola eman genezake euskaraz 'erreplikasa' mailegatu gabe. Horregatik,
oraingoz gure hiztegian 'erreplikatu' eta 'erreplikazio' ageri dira, baina
'bikoiztu' ere proposatu diegu aditu batzuei.</FONT></P>
<P align=justify><FONT face=Verdana size=1></FONT></P>
<P align=justify><FONT face=Verdana size=1>c) Zuzenbidean 'erantzun' aski izan
daitekeela uste dugu</FONT></P>
<P align=justify><FONT face=Verdana size=1></FONT></P>
<P align=justify><FONT face=Verdana size=1>d) Lurrikara baten ondoren
gertatzen diren intentsitate txikiagoko mugimenduak adierazteko, beharbada
'errepika' egokia izan daiteke</FONT></P>
<P align=justify><FONT face=Verdana size=1></FONT></P>
<P align=justify><FONT face=Verdana size=1>e) Artelanetan, 'erreplika'
erabiltzea proposatzen dugu (Euskalterm-en bezala). Ez dugu uste 'kopia'-k
esanahi bera duenik. Adibidez, jatorrizko obraren egileak berak egina izaten
da (edo horren dizipulu batek), eta, alderdi batzuetan, jatorrizkoa ez
bezalakoa izan daiteke (Ik. Merrian-Webster, Moliner, Seco...)</FONT></P>
<P align=justify><FONT face=Verdana size=1></FONT></P>
<P align=justify><FONT face=Verdana size=1>f) Informatikan, 'erreplika'
erabili izan dugu, baina, gehienetan, 'kopia'. Dena den, gai hau ez dago hain
argi eta hobeto aztertu behar da. Adibide bana (Office 97): </FONT></P>
<P align=justify><FONT face=Verdana><FONT size=1><SPAN
class=499103716-19112004>"</SPAN>No available database has a replica of this
object<SPAN class=499103716-19112004>"</SPAN> = <SPAN
class=499103716-19112004>"</SPAN>Ez dago objektu horren erreplikarik duen
datu-base erabilgarririk<SPAN
class=499103716-19112004>"</SPAN></FONT></FONT></P>
<P align=justify><FONT face=Verdana><FONT size=1><SPAN
class=499103716-19112004>"</SPAN>A link in a file that I replicated on my
portable computer used to work offline, but now the link is broken<SPAN
class=499103716-19112004>"</SPAN> = <SPAN
class=499103716-19112004>"</SPAN>Ordenadore eramangarrian kopiatutako
fitxategiaren estekak lineaz kanpo funtzionatzen zuen, baina orain esteka eten
egin da<SPAN class=499103716-19112004>"</SPAN></FONT></FONT></P>
<P align=justify><FONT face=Verdana size=1></FONT></P>
<P><FONT face=Verdana size=1>Bidenabar, nola eman liteke euskaraz
zientzia-fikzioko obra batzuetan, adibidez 'Blade Runer'-en, agertzen den
'replicant' delakoa?</FONT></P></DIV>
<DIV><SPAN class=499103716-19112004><FONT face=Verdana color=#0000ff
size=1>Alfontso, Ane eta Antton</FONT></SPAN></DIV>
<DIV><FONT face=Tahoma size=2><SPAN class=499103716-19112004><FONT
face=Verdana color=#0000ff size=1></FONT></SPAN></FONT> </DIV>
<DIV><FONT face=Tahoma size=2><SPAN
class=499103716-19112004> </SPAN>-----Mensaje original-----<BR><B>De:</B>
itzul-bounces@postaria.com [mailto:itzul-bounces@postaria.com]<B>En nombre de
</B>jon-agirre@ej-gv.es<BR><B>Enviado el:</B> viernes, 19 de noviembre de 2004
14:31<BR><B>Para:</B> itzul@postaria.com<BR><B>Asunto:</B> RE: [itzul]
Erreplika/errepika<BR><BR></DIV></FONT>
<BLOCKQUOTE
style="PADDING-LEFT: 5px; MARGIN-LEFT: 5px; BORDER-LEFT: #0000ff 2px solid">
<P><FONT size=2>Nik ere erabili dudanez, esan nahi nuke Gotzonen argudioa
interesgarria iruditu zaidala, gure Karlosen begi zoliari jarraiki, eta bere
iritzia neure egiten dudala, ez etimologiari dagokionez, ez baitakit ezer
horretaz, "errepika" hitzaren balioaz baizik.</FONT></P>
<P><FONT size=2>Elhuyarren ez eze Euskaltermen ere hiru aldiz agertzen da
"erreplika":</FONT> </P>
<P><FONT size=2>[3/1] Hiztegi Terminologikoa </FONT><BR><FONT
size=2>Sailkapena: Arteak | Pintura, marrazkia, grabatua </FONT><BR><FONT
size=2>eu erreplika </FONT><BR><FONT size=2>es réplica
</FONT><BR><FONT size=2>fr réplique </FONT><BR><FONT size=2>en
replica </FONT></P>
<P><FONT
size=2>--------------------------------------------------------------------------------</FONT>
</P>
<P><FONT size=2>[3/2] Hiztegi Terminologikoa </FONT><BR><FONT
size=2>Sailkapena: Zuzenbidea | Zuzenbide prozesala | Zuzenbide prozesal
zibila </FONT><BR><FONT size=2>Definizioa: Munta handiko judizioetan,
demandatzaileak demandatuaren demanda-erantzunari ihardestea.
</FONT><BR><FONT size=2>eu kontraerantzute </FONT><BR><FONT
size=2> erreplika </FONT><BR><FONT size=2>es réplica (1881eko
PZLko 540-549 art.ak) </FONT><BR><FONT size=2>fr réplique
</FONT></P>
<P><FONT
size=2>--------------------------------------------------------------------------------</FONT>
</P>
<P><FONT size=2>[3/3] Kontsulta-fitxak </FONT><BR><FONT size=2>Sailkapena:
Informatika </FONT><BR><FONT size=2>eu erreplika </FONT><BR><FONT
size=2>es replicación</FONT> </P>
<P><FONT size=2>Lehena zen, noski, nik erabilitako adiera, Artean.
Bigarrenean "kontraerantzute" da lehen aukera (ohartu ingelesez ez dagoela
jasota) Zuzenbidean, baina lehenengo esanahiarekin zerikusirik ez daukala.
Hirugarrena, Informatikan baina ez dakit zer esateko.</FONT></P>
<P><FONT size=2>Nire iritziz, behar(handi)rik gabe hasten gara horrelako
hitzak adiera batekin erabiltzen, eta konturatu orduko erdaraz dituen
esanahi guztietarako erabiltzen ditugu, beharrik gabe (orain
bai).</FONT></P>
<P><FONT size=2>Jon Agirre</FONT> <BR><FONT size=2>Bizkaia</FONT>
</P><BR></BLOCKQUOTE></BLOCKQUOTE></BODY></HTML>