<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN">
<HTML><HEAD><TITLE>RE: [itzul] Erreplika/errepika</TITLE>
<META http-equiv=Content-Type content="text/html; charset=iso-8859-1">
<META content="MSHTML 6.00.2800.1226" name=GENERATOR></HEAD>
<BODY>
<DIV><SPAN class=570124408-22112004><FONT face=Arial color=#0000ff size=2>Guztiz 
ados (aipatuko dudan kontuan izan ezik), eta, beti bezala, eskerturik azalpenen 
zehaztasun eta argitasunarengatik.</FONT></SPAN></DIV>
<DIV><SPAN class=570124408-22112004><FONT face=Arial color=#0000ff 
size=2></FONT></SPAN> </DIV>
<DIV><SPAN class=570124408-22112004><FONT face=Arial color=#0000ff 
size=2>Halabeharrez (eta ITZULeko jendearen bake eta zorionerako), ingeniaritza 
genetikoarik buruzko testu bat bat itzultzen ibilia naiz bolada honetan, eta han 
(frantsesezkoa da jatorrizkoa) "duplication" eta "réplication" bereizten dira. 
Oker ez banago, bigarrena "sailean bikoiztea" edo dela ulertzen 
da.</FONT></SPAN></DIV>
<DIV><SPAN class=570124408-22112004><FONT face=Arial color=#0000ff 
size=2></FONT></SPAN> </DIV>
<DIV><SPAN class=570124408-22112004><FONT face=Arial color=#0000ff 
size=2>Horregatik, eta testuinguru zail batzuetan, espezializazio-faltaz, 
"doblaje" ere uler litekeelako, nik euskaraz ez dut eman "bikoizketa", 
"erreplikazio" baizik . Antzeko arrazoiz baztertu ditut "kopia" zein 
"kopiatze", eta bide beretik iruditzen zait oso egokia arterako "erreplika" 
hori.</FONT></SPAN></DIV>
<DIV><SPAN class=570124408-22112004><FONT face=Arial color=#0000ff size=2>Hala, 
bada, kobazulo artistikoona ere "erreplika" emango nuke nik, nahiz beste askotan 
nik neuk ere ez nukeen jokatuko hain literal.</FONT></SPAN></DIV>
<DIV><SPAN class=570124408-22112004><FONT face=Arial color=#0000ff 
size=2></FONT></SPAN> </DIV>
<DIV><SPAN class=570124408-22112004><FONT face=Arial color=#0000ff 
size=2>Erreplikante honen erantzunaren kopiak lasai bikoiztu ditzake nahi 
duenak, edo birrerreplika.</FONT></SPAN></DIV>
<BLOCKQUOTE dir=ltr style="MARGIN-RIGHT: 0px">
  <DIV class=OutlookMessageHeader dir=ltr align=left><FONT face=Tahoma 
  size=2>-----Jatorrizko mezua-----<BR><B>Nondik:</B> itzul-bounces@postaria.com 
  [mailto:itzul-bounces@postaria.com]<B>Honen izenean: </B>Antton 
  Gurrutxaga<BR><B>Bidalia:</B> Ostirala, 2004.eko azaroak 19 
  17:39<BR><B>Nora:</B> 'ItzuL'<BR><B>Gaia:</B> RE: [itzul] 
  Erreplika/errepika<BR><BR></FONT></DIV>
  <DIV>
  <P align=justify><FONT face=Verdana size=1>Batzuetan, hitza noiz mailegatu den 
  hartu izan da kontuan grafia erabakitzerakoan. Esaterako, 'errektore' 
  erabiltzen dugu gaur egun unibertsitateko kargua adierazteko, aspaldi 
  mailegatu genuen 'erretore'-ren etimologia berekoa izan arren. Orobat 
  'dotrina/doktrina' bikotea (HB: dotrina 1 h. kristau(-)ikasbidea. 2 h. 
  doktrina). Ikuspegi horretatik, defenda liteke agur egungo 'erreplika' 
  maileguaren grafia; beste kontu bat da mailegatzea beharrezkoa den,</FONT></P>
  <P align=justify><FONT face=Verdana size=1></FONT></P>
  <P align=justify><FONT face=Verdana size=1>Guk zalantza egin dugu maiz 
  'erreplika' / 'erreplikatu' mailegua onartu behar litzatekeen, eta ez 
  'l'-agatik (hau da, 'errepika'/'errepikatu' hartu behar ote litzatekeen), 
  beste hitz bat edo batzuk aski ote liratekeen argi ez dagoelako baizik. Hona 
  hemen kasu batzuk:</FONT></P>
  <P align=justify><FONT face=Verdana size=1></FONT></P>
  <P align=justify><FONT face=Verdana size=1>a) Adiera orokorrerako (Seco: Copia 
  o reproducción), 'kopia', baina bestelako aukerak ere badaude: 'halakoaren 
  berdina' ('la oveja Dolly es una réplica exacta de su primera madre: Dolly 
  ardia bere lehen amaren berdin-berdina da')</FONT></P>
  <P align=justify><FONT face=Verdana size=1></FONT></P>
  <P align=justify><FONT face=Verdana size=1>b) Biokimikan eta genetikan, DNAren 
  kasuan adibidez, 'bikoiztu' erabil daitekeela uste dugu (eta horren emaitza, 
  'kopia'), baina aitortu behar da alorreko aditu gehienek 'erreplikatu' 
  erabiltzen dutela; gainera, batzuetan oso zaila da (ezinezkoa ez esateagatik) 
  'erreplika'-ren bidetik erabat aldentzea. Esaterako, ingelesezko 'replicase' 
  entzima nola eman genezake euskaraz 'erreplikasa' mailegatu gabe. Horregatik, 
  oraingoz gure hiztegian 'erreplikatu' eta 'erreplikazio' ageri dira, baina 
  'bikoiztu' ere proposatu diegu aditu batzuei.</FONT></P>
  <P align=justify><FONT face=Verdana size=1></FONT></P>
  <P align=justify><FONT face=Verdana size=1>c) Zuzenbidean 'erantzun' aski izan 
  daitekeela uste dugu</FONT></P>
  <P align=justify><FONT face=Verdana size=1></FONT></P>
  <P align=justify><FONT face=Verdana size=1>d) Lurrikara baten ondoren 
  gertatzen diren intentsitate txikiagoko mugimenduak adierazteko, beharbada 
  'errepika' egokia izan daiteke</FONT></P>
  <P align=justify><FONT face=Verdana size=1></FONT></P>
  <P align=justify><FONT face=Verdana size=1>e) Artelanetan, 'erreplika' 
  erabiltzea proposatzen dugu (Euskalterm-en bezala). Ez dugu uste 'kopia'-k 
  esanahi bera duenik. Adibidez, jatorrizko obraren egileak berak egina izaten 
  da (edo horren dizipulu batek), eta, alderdi batzuetan, jatorrizkoa ez 
  bezalakoa izan daiteke (Ik. Merrian-Webster, Moliner, Seco...)</FONT></P>
  <P align=justify><FONT face=Verdana size=1></FONT></P>
  <P align=justify><FONT face=Verdana size=1>f) Informatikan, 'erreplika' 
  erabili izan dugu, baina, gehienetan, 'kopia'. Dena den, gai hau ez dago hain 
  argi eta hobeto aztertu behar da. Adibide bana (Office 97): </FONT></P>
  <P align=justify><FONT face=Verdana><FONT size=1><SPAN 
  class=499103716-19112004>"</SPAN>No available database has a replica of this 
  object<SPAN class=499103716-19112004>"</SPAN> = <SPAN 
  class=499103716-19112004>"</SPAN>Ez dago objektu horren erreplikarik duen 
  datu-base erabilgarririk<SPAN 
  class=499103716-19112004>"</SPAN></FONT></FONT></P>
  <P align=justify><FONT face=Verdana><FONT size=1><SPAN 
  class=499103716-19112004>"</SPAN>A link in a file that I replicated on my 
  portable computer used to work offline, but now the link is broken<SPAN 
  class=499103716-19112004>"</SPAN> = <SPAN 
  class=499103716-19112004>"</SPAN>Ordenadore eramangarrian kopiatutako 
  fitxategiaren estekak lineaz kanpo funtzionatzen zuen, baina orain esteka eten 
  egin da<SPAN class=499103716-19112004>"</SPAN></FONT></FONT></P>
  <P align=justify><FONT face=Verdana size=1></FONT></P>
  <P><FONT face=Verdana size=1>Bidenabar, nola eman liteke euskaraz 
  zientzia-fikzioko obra batzuetan, adibidez 'Blade Runer'-en, agertzen den 
  'replicant' delakoa?</FONT></P></DIV>
  <DIV><SPAN class=499103716-19112004><FONT face=Verdana color=#0000ff 
  size=1>Alfontso, Ane eta Antton</FONT></SPAN></DIV>
  <DIV><FONT face=Tahoma size=2><SPAN class=499103716-19112004><FONT 
  face=Verdana color=#0000ff size=1></FONT></SPAN></FONT> </DIV>
  <DIV><FONT face=Tahoma size=2><SPAN 
  class=499103716-19112004> </SPAN>-----Mensaje original-----<BR><B>De:</B> 
  itzul-bounces@postaria.com [mailto:itzul-bounces@postaria.com]<B>En nombre de 
  </B>jon-agirre@ej-gv.es<BR><B>Enviado el:</B> viernes, 19 de noviembre de 2004 
  14:31<BR><B>Para:</B> itzul@postaria.com<BR><B>Asunto:</B> RE: [itzul] 
  Erreplika/errepika<BR><BR></DIV></FONT>
  <BLOCKQUOTE 
  style="PADDING-LEFT: 5px; MARGIN-LEFT: 5px; BORDER-LEFT: #0000ff 2px solid">
    <P><FONT size=2>Nik ere erabili dudanez, esan nahi nuke Gotzonen argudioa 
    interesgarria iruditu zaidala, gure Karlosen begi zoliari jarraiki, eta bere 
    iritzia neure egiten dudala, ez etimologiari dagokionez, ez baitakit ezer 
    horretaz, "errepika" hitzaren balioaz baizik.</FONT></P>
    <P><FONT size=2>Elhuyarren ez eze Euskaltermen ere hiru aldiz agertzen da 
    "erreplika":</FONT> </P>
    <P><FONT size=2>[3/1] Hiztegi Terminologikoa </FONT><BR><FONT 
    size=2>Sailkapena: Arteak | Pintura, marrazkia, grabatua </FONT><BR><FONT 
    size=2>eu  erreplika </FONT><BR><FONT size=2>es  réplica 
    </FONT><BR><FONT size=2>fr  réplique </FONT><BR><FONT size=2>en  
    replica </FONT></P>
    <P><FONT 
    size=2>--------------------------------------------------------------------------------</FONT> 
    </P>
    <P><FONT size=2>[3/2] Hiztegi Terminologikoa </FONT><BR><FONT 
    size=2>Sailkapena: Zuzenbidea | Zuzenbide prozesala | Zuzenbide prozesal 
    zibila </FONT><BR><FONT size=2>Definizioa: Munta handiko judizioetan, 
    demandatzaileak demandatuaren demanda-erantzunari ihardestea. 
    </FONT><BR><FONT size=2>eu  kontraerantzute </FONT><BR><FONT 
    size=2> erreplika </FONT><BR><FONT size=2>es  réplica (1881eko 
    PZLko 540-549 art.ak)  </FONT><BR><FONT size=2>fr  réplique 
    </FONT></P>
    <P><FONT 
    size=2>--------------------------------------------------------------------------------</FONT> 
    </P>
    <P><FONT size=2>[3/3] Kontsulta-fitxak </FONT><BR><FONT size=2>Sailkapena: 
    Informatika </FONT><BR><FONT size=2>eu  erreplika </FONT><BR><FONT 
    size=2>es  replicación</FONT> </P>
    <P><FONT size=2>Lehena zen, noski, nik erabilitako adiera, Artean. 
    Bigarrenean "kontraerantzute" da lehen aukera (ohartu ingelesez ez dagoela 
    jasota) Zuzenbidean, baina lehenengo esanahiarekin zerikusirik ez daukala. 
    Hirugarrena, Informatikan baina ez dakit zer esateko.</FONT></P>
    <P><FONT size=2>Nire iritziz, behar(handi)rik gabe hasten gara horrelako 
    hitzak adiera batekin erabiltzen, eta konturatu orduko erdaraz dituen 
    esanahi guztietarako erabiltzen ditugu, beharrik gabe (orain 
bai).</FONT></P>
    <P><FONT size=2>Jon Agirre</FONT> <BR><FONT size=2>Bizkaia</FONT> 
  </P><BR></BLOCKQUOTE></BLOCKQUOTE></BODY></HTML>