<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN">
<HTML><HEAD>
<META http-equiv=Content-Type content="text/html; charset=iso-8859-1">
<META content="MSHTML 6.00.2800.1106" name=GENERATOR>
<STYLE></STYLE>
</HEAD>
<BODY bgColor=#ffffff>
<DIV><FONT face=Arial size=2>Literal samarra bada ere, nik ez diot euskarazko 
itzulpenari ezer txarrik ikusten (agian, "salbapenaren" ordez, "salbamena" edo 
"salbazioa" eta "arabera dago" horren ordez, "araberakoa da" 
jartzea).</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2></FONT> </DIV>
<BLOCKQUOTE dir=ltr 
style="PADDING-RIGHT: 0px; PADDING-LEFT: 5px; MARGIN-LEFT: 5px; BORDER-LEFT: #000000 2px solid; MARGIN-RIGHT: 0px">
  <DIV style="FONT: 10pt arial">----- Original Message ----- </DIV>
  <DIV 
  style="BACKGROUND: #e4e4e4; FONT: 10pt arial; font-color: black"><B>From:</B> 
  <A title=ifernandez@publis.com href="mailto:ifernandez@publis.com">Ińigo 
  Fernandez</A> </DIV>
  <DIV style="FONT: 10pt arial"><B>To:</B> <A title=itzul@postaria.com 
  href="mailto:itzul@postaria.com">ItzuL</A> </DIV>
  <DIV style="FONT: 10pt arial"><B>Sent:</B> Wednesday, December 01, 2004 8:49 
  AM</DIV>
  <DIV style="FONT: 10pt arial"><B>Subject:</B> [itzul] Kartel baten itzulpena 
  -ariketatxoa</DIV>
  <DIV><BR></DIV>
  <DIV><FONT face=Arial size=2>Euskara eta publizitatea blog-etik: <A 
  href="http://www.sweetcreeps.com/euskaraz/">http://www.sweetcreeps.com/euskaraz/</A></FONT></DIV>
  <DIV><FONT face=Arial size=2></FONT> </DIV>
  <DIV>Erlijio katolikoak erabili ohi dituen irudien estetika jarraituz, mutil 
  gazte bat ageri da kartelean biluzi antzera, gora begira, eta goitik esku 
  batek, elizan apaizek ostiak banatu ohi dituzten moduan, gauza borobil bat 
  eskaintzen dio: preserbatibo bat. <BR>Honela dio testuak: <BR>“Ama <BR>a tu 
  prójimo <BR>como a ti mismo” </DIV>
  <DIV><BR>“Tu salvación y la de otros depende del preservativo. Utilizalo.” 
  <BR></DIV>
  <DIV>Gaztelerazko kartelaren aldamenean euskarazkoak zera dio: <BR>“Lagun 
  <BR>hurkoa maitatu <BR>zeure burua maite <BR>duzun bezala” <BR><BR>“Zure 
  salbapena eta besteena preserbatiboaren arabera dago. Erabili ezazu.” 
  <BR><BR>Bada zerbait oker samar dagoela sumatzea. <B>Nola euskaratu</B>ko 
  genuke, ordea, gazteleraz sortutako kartel hori? <BR>“Maita ezazu <BR>lagun 
  hurkoa <BR>zeure burua bezala.” <BR><BR>“Zure salbazioa eta besteena 
  ziurtatzen ditu kondoiak. Erabil ezazu.” <BR>...?...</DIV>
  <DIV><FONT face=Arial size=2></FONT> </DIV>
  <DIV><FONT face=Arial size=2>Euskara eta publizitatea blog-etik: </FONT><A 
  href="http://www.sweetcreeps.com/euskaraz/"><FONT face=Arial 
  size=2>http://www.sweetcreeps.com/euskaraz/</FONT></A></DIV></BLOCKQUOTE></BODY></HTML>