<HTML>
<HEAD>
<TITLE>Re: [itzul] marcar un antes y un despues</TITLE>
</HEAD>
<BODY>
el 2/12/04 19:00, Josemari Navascués en aurrerabeti@jmn.jazztel.es escribió:<BR>
<BR>
<BLOCKQUOTE><FONT SIZE="2"><FONT FACE="Arial">Ni Xabierrekin nago. Gogoratu, euskaraz denbora eta espazioa askotan ez direla bereizten; adibidez, hemendik aurrera esaten da eta ez oraindik aurrera.<BR>
Veronicak, aipatzen duen adibidean, mugarria eta antes y después nahastu egiten ditu, zeren ez baita:<BR>
mugarri horrek marca un antes y un después<BR>
baizik eta <BR>
horrek mugarria ezartzen du.<BR>
</FONT></FONT> <BR>
<FONT SIZE="2"><FONT FACE="Arial">Hala ere, agian beranduegi nabil, baina, nire ustez, euskaraz ez dago esamolde hori zertan itzuli:<BR>
</FONT></FONT> <BR>
<FONT SIZE="2"><FONT FACE="Arial">hortik aurrera...<BR>
...abiapuntua izan zen<BR>
-z geroztik...<BR>
harrezkero...<BR>
horren ondorioz/eraginez...<BR>
</FONT></FONT> <BR>
<FONT SIZE="2"><FONT FACE="Arial">tesuingururik gabe ezin da zehaztu, baina, seguruenik, esaldia itzul daiteke (esanahia aldatu gabe) esamolde hori erabili gabe.<BR>
</FONT></FONT> <BR>
 <BR>
<BLOCKQUOTE>----- Original Message ----- <BR>
<B>From:</B> vegiluz@ej-gv.es <BR>
<B>To:</B> itzul@postaria.com <BR>
<B>Sent:</B> Thursday, December 02, 2004 11:32 AM<BR>
<B>Subject:</B> RE: [itzul] marcar un antes y un despues<BR>
<BR>
Ez nago guztiz ados, izan ere denboran gertatzen den zerbait bada, baita espazioan ere. <BR>
<BR>
Eta, jakina, ez dut nahi alegiazko esanahirik hartzea. <BR>
<BR>
 <BR>
<BR>
Beste modu batean planteatuko dizuet: <BR>
<BR>
 <BR>
<BR>
"Mugarri horrek marca un antes y un despues." <BR>
<BR>
Edota <BR>
<BR>
"Mugarri horrek iragan eta geroaren arteko .........ekarri du" <BR>
<BR>
 <BR>
<BR>
Hain zuzen, politikariek egindako zerbaitez ari da, aldaketa ekarri duena. <BR>
<BR>
 <BR>
<BR>
Eta: "mugarri horrek aldaketa ekarri du gerora"???? <BR>
<BR>
 <BR>
<FONT COLOR="#333399">Veronica Egiluz<BR>
</FONT> <BR>
<BR>
<FONT SIZE="2">-----Mensaje original-----<BR>
<B>De:</B> Xabier Mendiguren [mailto:xmendiguren@elkarlanean.com] <BR>
<B>Enviado el:</B> jueves, 02 de diciembre de 2004 12:11<BR>
<B>Para:</B> ItzuL<BR>
<B>Asunto:</B> Re: [itzul] marcar un antes y un despues</FONT> <BR>
<BR>
 <BR>
<BR>
<FONT FACE="Times New Roman">Nik uste ez dagoela iragana eta geroa aipatu beharrik. Mugarriak espazialak dira berez, baina gertakari hitzarekin baldin badoa, garbi dago alegiazko esanahia hartzen duela hitzak, gertakaria, definizioz, denboran gertatzen den zerbait delako.<BR>
<BR>
Beraz, neurean egoskor: kontrako arrazoi sendorik ezean, aski da esatea gertakariak mugarria jarri/ekarri/ipini duela.<BR>
<BR>
X.<BR>
<BR>
el 2/12/04 10:57, GUREAN BAI - Merkataritza en gureanbai@elgoibarkoizarra.com escribió:</FONT> <BR>
<BR>
<FONT SIZE="2"><FONT FACE="Arial">"Gertakari horrek iragan<B>aren</B> eta geroaren arteko mugarria ekarri du". Ezta?<BR>
</FONT></FONT><BR>
<FONT SIZE="2"><FONT FACE="Arial">Ainara</FONT></FONT> <BR>
<BR>
<FONT FACE="Times New Roman">----- Original Message ----- <BR>
<B>From:</B> vegiluz@ej-gv.es <BR>
<B>To:</B> itzul@postaria.com <BR>
<B>Sent:</B> Thursday, December 02, 2004 10:52 AM<BR>
<B>Subject:</B> RE: [itzul] marcar un antes y un despues<BR>
<BR>
Agian hori, Iñaki: <BR>
<BR>
<BR>
<BR>
Gertakari horrek iragan eta geroaren arteko mugarria ekarri du <BR>
<BR>
 Zer iruditu? <BR>
<BR>
<BR>
<BR>
<BR>
<FONT COLOR="#333399">Veronica Egiluz<BR>
</FONT></FONT><FONT SIZE="2"><BR>
</FONT><BR>
<FONT SIZE="2">-----Mensaje original-----<BR>
<B>De:</B> i-aldako@shee-ivef.com [mailto:i-aldako@shee-ivef.com] <BR>
<B>Enviado el:</B> jueves, 02 de diciembre de 2004 10:35<BR>
<B>Para:</B> itzul@postaria.com<BR>
<B>Asunto:</B> RE: [itzul] marcar un antes y un despues</FONT> <BR>
<BR>
<BR>
<BR>
<FONT SIZE="2"><FONT FACE="Arial">Portzierto, oraintxe ohartu naiz "iragan(aren) eta geroaren arteko..." beharko luke, ezta?</FONT></FONT> <BR>
<BR>
<FONT SIZE="2"><FONT FACE="Arial"><BR>
</FONT></FONT><BR>
<FONT SIZE="2">-----Mensaje original-----<BR>
<B>De:</B> i-aldako@shee-ivef.com [mailto:i-aldako@shee-ivef.com] <BR>
<B>Enviado el:</B> jueves, 02 de diciembre de 2004 10:33<BR>
<B>Para:</B> itzul@postaria.com<BR>
<B>Asunto:</B> RE: [itzul] marcar un antes y un despues</FONT> <BR>
<BR>
<BR>
<BR>
<FONT SIZE="2"><FONT FACE="Arial">Unibertsitateen Euskal Legearen aplikazioa dela eta, antzeko zer edo zer itzuli nuen:  <BR>
</FONT></FONT><BR>
<FONT SIZE="2"><FONT FACE="Arial"><BR>
</FONT></FONT><BR>
<FONT SIZE="2"><FONT FACE="Arial">"iragana eta geroaren arteko mugarria ekarri duen aro berri bat zabaltzen ari da".</FONT></FONT> <BR>
<BR>
<FONT SIZE="2"><FONT FACE="Arial"><BR>
</FONT></FONT><BR>
<FONT SIZE="2">-----Mensaje original-----<BR>
<B>De:</B> vegiluz@ej-gv.es [mailto:vegiluz@ej-gv.es] <BR>
<B>Enviado el:</B> jueves, 02 de diciembre de 2004 9:57<BR>
<B>Para:</B> itzul@postaria.com<BR>
<B>Asunto:</B> [itzul] marcar un antes y un despues</FONT> <BR>
<BR>
<BR>
<BR>
<FONT SIZE="2">Egun on:</FONT> <BR>
<FONT SIZE="2">Goiko horren baliokiderik, mesedez....</FONT> <BR>
<BR>
<FONT SIZE="2">Eskerrik asko aldez aurretik</FONT> <BR>
<BR>
<FONT SIZE="2">Veronica Egiluz</FONT> <BR>
<BR>
<BR>
 <BR>
<BR>
 "De aquí en adelante"  ezagutzen dugu ba, eta de ahí, de allí en adelante; "de ahora en adelante" ere bai, baina "de entonces en adelante"Š edota forward: a step forward, eta from this day forward.<BR>
Alegia, hizkuntza askotan gertatzen direla oso antzeko gauzak<BR>
<BR>
Josu Zabaleta<BR>
</BLOCKQUOTE><BR>
</BLOCKQUOTE><BR>
</BODY>
</HTML>