<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN">
<HTML><HEAD>
<META http-equiv=Content-Type content="text/html; charset=iso-8859-1">
<META content="MSHTML 6.00.2800.1106" name=GENERATOR>
<STYLE></STYLE>
</HEAD>
<BODY bgColor=#ffffff>
<DIV><FONT face=Arial size=2>Egun on:</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2>argi adierazi dituzu zure arrazoiak eman duzun 
azalpenean, eta eskertzen dizut eman izana. Azken zehaztasun bat: iritziak 
iritzi, nik ere ez dut ikusten gerrako jauntxoa adiera baztertzeko eta ez 
erabiltzeko arrazoirik, hitz-elkartea egokiago jota ere.</FONT></DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>----- Original Message ----- </DIV>
<BLOCKQUOTE dir=ltr 
style="PADDING-RIGHT: 0px; PADDING-LEFT: 5px; MARGIN-LEFT: 5px; BORDER-LEFT: #000000 2px solid; MARGIN-RIGHT: 0px">
  <DIV 
  style="BACKGROUND: #e4e4e4; FONT: 10pt arial; font-color: black"><B>From:</B> 
  <A title=aurrerabeti@jmn.jazztel.es 
  href="mailto:aurrerabeti@jmn.jazztel.es">Josemari Navascués</A> </DIV>
  <DIV style="FONT: 10pt arial"><B>To:</B> <A title=itzul@postaria.com 
  href="mailto:itzul@postaria.com">ItzuL</A> </DIV>
  <DIV style="FONT: 10pt arial"><B>Sent:</B> Thursday, December 02, 2004 7:40 
  PM</DIV>
  <DIV style="FONT: 10pt arial"><B>Subject:</B> Re: [itzul] "Los se ñ ores de la 
  guerra" eta warlords</DIV>
  <DIV><BR></DIV>
  <DIV><FONT face=Arial size=2>Ez dut ukatzen zuk diozuna. Adiera asko izan 
  ditzake, eta denak baliagarriak, baina lehen izena adjektibotzat jotzen 
  badugu, semantika aldetik gerlari/gudari bihurtzen da, hau da, gerra-jauntxoen 
  edo gerrako jauntxoen esanetara dagoena, alegia. Horixe zen azpimarratu nahi 
  nuen ñabardura nahastatzailea. </FONT></DIV>
  <DIV><FONT face=Arial size=2>Gustuak gustu, iritziak iritzi, niri ondo 
  iruditzen zait gerra-jauntxoa, baina ñabardurak ikusten dizkiot. Ez dudana 
  ikusten, gerrako jauntxo adiera baztertzeko arrazoia da. Inork ez du hori ez 
  erabiltzeko euskarazko arrazoirik azaldu. Eta euskaraz, behintzat, berezko 
  joera hitzak jokatzea da. Eta elkarketa, jokatutako formak sor 
  ditzakeen zalantzak saihesteko eta esanahia zehazteko erabili 
  ohi da (berez, ahozko hizkuntzan, esan nahi dut: "tortilla de patatas" 
  esateko, adibidez, etxeko euskaraz, "patata-tortilla" esan ohi da, 
  "patatazkoa" bakarrik ez delako, eta jokatuz gero, arazoak sor ditzakeelako 
  --eta hori guztia gaztelania (jatorrizkoa) eta euskara (xedea) besterik 
  ez dakitenek, berez sortzen dute/dugu--. Baina "coche de gasoil" esateko, 
  inongo beldurrik gabe, "gasoilezko kotxea" esaten da --badakigu ez dela 
  gais-olioz egindakoa, baina, bistan da, euskaraz adierazi nahi dena, zeren 
  bidez dabilen dela, eta zalantzarik sortzen ez duenez, jokatu egiten da, 
  eta kito--). </FONT></DIV>
  <DIV><FONT face=Arial size=2>Ez dakit erretolika horrekin jokatzeko 
  lehentasunaren arrazoiak argitu ala ilundu egin ditudan; hala bada, 
  ez kontuan hartu, eta barkatu.</FONT></DIV>
  <BLOCKQUOTE dir=ltr 
  style="PADDING-RIGHT: 0px; PADDING-LEFT: 5px; MARGIN-LEFT: 5px; BORDER-LEFT: #000000 2px solid; MARGIN-RIGHT: 0px">
    <DIV style="FONT: 10pt arial">----- Original Message ----- </DIV>
    <DIV 
    style="BACKGROUND: #e4e4e4; FONT: 10pt arial; font-color: black"><B>From:</B> 
    <A title=txeyarza@telefonica.net 
    href="mailto:txeyarza@telefonica.net">txema</A> </DIV>
    <DIV style="FONT: 10pt arial"><B>To:</B> <A title=itzul@postaria.com 
    href="mailto:itzul@postaria.com">ItzuL</A> </DIV>
    <DIV style="FONT: 10pt arial"><B>Sent:</B> Thursday, December 02, 2004 6:19 
    PM</DIV>
    <DIV style="FONT: 10pt arial"><B>Subject:</B> Re: [itzul] "Los se ñ ores de 
    la guerra" eta warlords</DIV>
    <DIV><BR></DIV>
    <DIV><FONT face=Arial size=2>Kaixo:</FONT></DIV>
    <DIV><FONT face=Arial size=2>nire aurreko mezuari jarraiki eta oraingoan 
    hikuntza-irizpideak soilik kontuan hartuta, hitz-elkartearen eremua oso 
    zabala da, eta hainbat interpretaziotarako bidea zabalik uzten du sarritan. 
    Nik ez dut garbi ikusten, eremu semantikoari dagokionez, zuk aipatzen duzun 
    ñabardura hori, Josemari; izan ere, nire ustez gerra-jauntxoa gerran aritzen 
    da, gerran dago eta gerrari dagokio, jauntxo gerlaria ere bada (eta 
    ziurrenik beste ezer baino gehiago, horri esker baita jauntxoa), eta hortaz, 
    eremu semantiko osoa bil dezakeela iruditzen zait; aldeko gehiago ikusten 
    dizkiot gerra-jauntxori gerrako jauntxoari baino, nire interpretazio xumean, 
    adjektibo-balioa eta guzti. </FONT></DIV>
    <DIV><FONT face=Arial size=2>Bestalde, erabat ados nago zure mezuaren 
    bigarren zatiarekin; euskarak berezkoa du hitz-elkartea (berea, ez 
    anglosaxoia), eta egitura hori berez sor dezake, zilegi jotzen bada, 
    besteren erreferentziarik eta iturri-kontrasterik gabe, bere bideari 
    jarraituta, egitura berri bat emateko.</FONT></DIV>
    <DIV><FONT face=Arial size=2>Eta azkenik, terminoaren beraren egokitasunari 
    dagokionez, Karlosek Amando de Miguel ospetsuaren zita bat helerazi digu 
    lehen. Bertan ematen dituen adibideak traketsak izateaz gain (ez dakit nola 
    uztartu daitezkeen Ka II. mendeko Lusitaniako agintarien eliteko buruzagi 
    trebatu bat -haren irudi mitologiko historizistak alde batera utzita- eta 
    XIX. mendeko gerrillari xume-xume bat, beren agindupekoak obeditzen 
    zietelako soilik), eztabaidagarria behintzat bada. Gaur egungo 
    "Seigneur de la Guerre" horrek duen eremu semantikoa ez dator guztiz bat 
    buruzagi edo gerra-buruzagienarekin, eta Amandok bertan azaltzen duen 
    argumentu bat (<FONT face="Times New Roman" size=3>o de cualquier otro país 
    en un estadio primitivo de organización política), <FONT face=Arial 
    size=2>ezin da inolaz ere aplikatu zoritxarrez munduak aspaldi gabe ezagutu 
    dituen hainbat gatazkatan (Libanotik hasi eta Jugoslavia ohia barne, nahi 
    bada), non gerra-jauntxoen protagonismoa nabarmen izan den. Niri etzaizkit 
    erabat sinonimoak iruditzen gaur egun, baina, tira, nire iritzia baino ez 
    da; bereizi behar badira, nola bereizi litzateke 
    kontua.</FONT></FONT></FONT></DIV>
    <BLOCKQUOTE dir=ltr 
    style="PADDING-RIGHT: 0px; PADDING-LEFT: 5px; MARGIN-LEFT: 5px; BORDER-LEFT: #000000 2px solid; MARGIN-RIGHT: 0px">
      <DIV style="FONT: 10pt arial">----- Original Message ----- </DIV>
      <DIV 
      style="BACKGROUND: #e4e4e4; FONT: 10pt arial; font-color: black"><B>From:</B> 
      <A title=aurrerabeti@jmn.jazztel.es 
      href="mailto:aurrerabeti@jmn.jazztel.es">Josemari Navascués</A> </DIV>
      <DIV style="FONT: 10pt arial"><B>To:</B> <A title=itzul@postaria.com 
      href="mailto:itzul@postaria.com">ItzuL</A> </DIV>
      <DIV style="FONT: 10pt arial"><B>Sent:</B> Thursday, December 02, 2004 
      1:15 PM</DIV>
      <DIV style="FONT: 10pt arial"><B>Subject:</B> Re: [itzul] "Los se ñ ores 
      de la guerra" eta warlords</DIV>
      <DIV><FONT face=Arial size=2></FONT><FONT face=Arial 
      size=2></FONT><BR></DIV>
      <DIV><FONT face=Arial size=2>Kontuz! Gerra-jauntxoa jartzen badugu, 
      arazoak sor daitezke. Ez dugu ahaztu behar, euskaraz izena+izena batzen 
      direnean, lehenbiziko izena bigarrenaren adjektibo bihurtzen dela. Beraz, 
      gerra-jauntxo jarrita "jauntxo gerraria/gudaria" (ingelesez, "warrior 
      lord"?) ere uler daiteke.</FONT></DIV>
      <DIV><FONT face=Arial size=2>Iturri gisa hizkuntza bakarra erabiltzeari 
      dagokionez, nik ez dut uste itzultzaileak hizkuntza guztiak aztertzen 
      ibili behar duenik, jatorrizko testuaren eta xede-hizkuntzaren arteko 
      loturak bilatzen baizik. Hitza berria bada, ohiturarik ez badago, hitz 
      horrek erabilera anitza badu... orduan beste hizkuntzetara jo daiteke, 
      baina, bestela, ez dago zertan. Ingelesez, zuk, normalean, erabili ohi 
      duzun iturri bakarrean ("anglobalizazioa"?), hitz jakin baten adierak 
      bereizteak ez du esan nahi arazo zehatz bat (gramatikala kasu 
      honetan, euskarazko gramatikari dagokiona, "-ko" kasu-markari, hain zuzen) 
      konpontzeko biderik emango digunik. Kasu honetan, adibidez, "in the war" 
      hori aipatuta, euskarazko "-ko", lekuzko genitibotzat jotzen duzu 
      bakarrik, eta hori ez da horrela (handiko, txikiko, betiko, gaurko, 
      atzoko, benetako... etab.).</FONT></DIV>
      <DIV><FONT face=Arial size=2></FONT> </DIV>
      <DIV><FONT face=Arial size=2>Bide batez, nire proposamena "gerrako 
      jauntxoa" da (ez gerran aritzen dena, gerran dagoena, gerrari 
      dagokiona baizik).</FONT></DIV>
      <BLOCKQUOTE 
      style="PADDING-RIGHT: 0px; PADDING-LEFT: 5px; MARGIN-LEFT: 5px; BORDER-LEFT: #000000 2px solid; MARGIN-RIGHT: 0px">
        <DIV style="FONT: 10pt arial">----- Original Message ----- </DIV>
        <DIV 
        style="BACKGROUND: #e4e4e4; FONT: 10pt arial; font-color: black"><B>From:</B> 
        <A title=mmorris@euskalnet.net href="mailto:mmorris@euskalnet.net">Mikel 
        Morris</A> </DIV>
        <DIV style="FONT: 10pt arial"><B>To:</B> <A title=itzul@postaria.com 
        href="mailto:itzul@postaria.com">ItzuL</A> </DIV>
        <DIV style="FONT: 10pt arial"><B>Sent:</B> Thursday, December 02, 2004 
        12:46 PM</DIV>
        <DIV style="FONT: 10pt arial"><B>Subject:</B> Re: [itzul] "Los se ñ ores 
        de la guerra" eta warlords</DIV>
        <DIV><BR></DIV>Niretzat, gerra-jauntxo jarriko nuke. Ingelesez, warlord 
        esaten dugu. ez lord in the war (gerrako jauntxo) edo lord of the war 
        (gerraren jauntxo). Betiko arazoa beti gaztelania iturri bakartzat 
        hartzea da.<BR><BR>Mikel<BR><BR><BR>On dijous, dec 2, 2004, at 10:12 
        Europe/Paris, <A 
        href="mailto:i-aldako@shee-ivef.com">i-aldako@shee-ivef.com</A> 
        wrote:<BR><BR><image.tiff><BR><?center>
        <BLOCKQUOTE><BR></BLOCKQUOTE><?/center>
        <BLOCKQUOTE><BR><TT><?fontfamily><?param Courier New><?smaller> <?/smaller><?/fontfamily></TT><BR><BR><TT><?fontfamily><?param Courier New><?smaller> <?/smaller><?/fontfamily></TT><BR><BR><TT><?fontfamily><?param Courier New><?smaller>-----Mensaje 
          original-----<BR>De: Sergio Azkarate 
          [mailto:xuxen@goiena.com]<BR>Enviado el: jueves, 02 de diciembre de 
          2004 9:44<BR>Para: Itzul<BR>Asunto: [itzul] "Los se ñ ores de la 
          guerra"<?/smaller><?/fontfamily></TT><BR><BR><TT><?fontfamily><?param Courier New><?smaller> <?/smaller><?/fontfamily></TT><BR><BR><TT><?fontfamily><?param Courier New><?smaller>Afganistandar 
          bati egindako elkarrizketan agertzen da behin eta berriro.<?/smaller><?/fontfamily></TT><BR><BR><TT><?fontfamily><?param Courier New><?smaller> <?/smaller><?/fontfamily></TT><BR><BR><TT><?fontfamily><?param Courier New><?smaller> <?/smaller><?/fontfamily></TT><BR><BR><TT><?fontfamily><?param Courier New><?smaller>"Gerraren 
          agintariak" egoki ikusten 
          duzue?<?/smaller><?/fontfamily></TT><BR><BR><TT><?fontfamily><?param Courier New><?smaller> <?/smaller><?/fontfamily></TT><BR><BR><TT><?fontfamily><?param Courier New><?smaller> <?/smaller><?/fontfamily></TT><BR><BR><TT><?fontfamily><?param Courier New><?smaller> <?/smaller><?/fontfamily></TT><BR><BR><TT><?fontfamily><?param Courier New><?smaller>Eskerrik 
          asko.<?/smaller><?/fontfamily></TT><BR><BR><TT><?fontfamily><?param Courier New><?smaller> <?/smaller><?/fontfamily></TT><BR><BR><TT><?fontfamily><?param Courier New><?smaller> <?/smaller><?/fontfamily></TT><BR><BR><TT><?fontfamily><?param Courier New><?smaller> <?/smaller><?/fontfamily></TT><BR><BR><TT><?fontfamily><?param Courier New><?smaller> <?/smaller><?/fontfamily></TT><BR><BR><TT><?fontfamily><?param Courier New><?smaller>Sergio<?/smaller><?/fontfamily></TT><BR><BR><TT><?fontfamily><?param Courier New><?smaller> <?/smaller><?/fontfamily></TT><BR><BR><TT><?fontfamily><?param Courier New><?smaller> <?/smaller><?/fontfamily></TT><BR><BR><TT><?fontfamily><?param Courier New><?smaller> <?/smaller><?/fontfamily></TT><BR><BR><TT><?fontfamily><?param Courier New><?smaller> <?/smaller><?/fontfamily></TT><BR><BR><TT><?fontfamily><?param Courier New><?smaller>GOIENA<?/smaller><?/fontfamily></TT><BR><BR><BR></BLOCKQUOTE>*************************************************<BR>Mikel 
Morris<BR><BR></BLOCKQUOTE></BLOCKQUOTE></BLOCKQUOTE></BLOCKQUOTE></BODY></HTML>