<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 3.2//EN">
<HTML>
<HEAD>
<META HTTP-EQUIV="Content-Type" CONTENT="text/html; charset=us-ascii">
<META NAME="Generator" CONTENT="MS Exchange Server version 5.5.2654.45">
<TITLE>RE: [itzul] Deportividad y elegancia</TITLE>
</HEAD>
<BODY>

<P ALIGN=LEFT><FONT SIZE=2 FACE="Courier New">Gaztelaniaz "deportividad" dena, euskaraz "kiroltasuna" da.</FONT><FONT FACE="Garamond"></FONT> </P>

<P ALIGN=LEFT><FONT FACE="Garamond">Esaldi biribilegia</FONT> <FONT FACE="Garamond">deritzot</FONT><FONT FACE="Garamond"> horri</FONT><FONT FACE="Garamond">.</FONT> <FONT FACE="Garamond">G</FONT><FONT FACE="Garamond">utxienez, g</FONT><FONT FACE="Garamond">aztelaniaz "hermana" dena, euskaraz *"ahizpa" dela esatea bezain biribil eta okerra</FONT><FONT FACE="Garamond">.</FONT> <FONT FACE="Garamond">"Kiroltasun" hitzak baditu aje batzuk.</FONT> <FONT FACE="Garamond">Izan ere, 'kiroltasuna' zerbaiterako erabiltzekotan 'kirol-izaera' edo 'kirol-izatea' adierazteko erabiliko nuke, adibidez:</FONT> <FONT FACE="Garamond">"</FONT><FONT FACE="Garamond">xake-jokoaren kiroltasuna zalantzan jarri zuen Eusko Jaurlaritzak</FONT><FONT FACE="Garamond">"</FONT><FONT FACE="Garamond">.</FONT></P>

<P ALIGN=LEFT><FONT FACE="Garamond">Kirole</FONT><FONT FACE="Garamond">an oneski jokatzea (</FONT><FONT FACE="Garamond">'fai</FONT><FONT FACE="Garamond">r</FONT><FONT FACE="Garamond"></FONT> <FONT FACE="Garamond">play') adierazteko</FONT> <FONT FACE="Garamond">'</FONT><FONT FACE="Garamond">k</FONT><FONT FACE="Garamond">irol-legea'</FONT><FONT FACE="Garamond"> (</FONT><FONT FACE="Garamond">'</FONT><FONT FACE="Garamond">gizalegea</FONT><FONT FACE="Garamond">'</FONT><FONT FACE="Garamond"> bezala</FONT><FONT FACE="Garamond">)</FONT> <FONT FACE="Garamond">hobetsiko nuke</FONT><FONT FACE="Garamond">, eta hortik</FONT><FONT FACE="Garamond">,</FONT><FONT FACE="Garamond"> 'kirol-legez jokatu' eta abar.</FONT></P>

<P ALIGN=LEFT><FONT FACE="Garamond">Baina</FONT><FONT FACE="Garamond"> beribilaren kasuan "deportividad" horrek beste zerbait</FONT> <FONT FACE="Garamond">(ere?)</FONT> <FONT FACE="Garamond">esan</FONT> <FONT FACE="Garamond">edo iradoki</FONT> <FONT FACE="Garamond">nahi du</FONT><FONT FACE="Garamond">: beribila kirol egitekoen estilokoa dela, hau da, automobilismoan ibiltzekoen tankerakoa edo auto-lasterketak egiteko erabiltzen direnen prestazioak edo itxura edo</FONT> <FONT FACE="Garamond">dena delakoa duel</FONT><FONT FACE="Garamond">a.</FONT> <FONT FACE="Garamond">Eta horretarako ez daukat ordain egokirik. Hegoaldeko ahozko euskaraz "deportibotasuna" esango genuke, eta Iparraldekoan segur aski "esportibotasuna". Asmatzen hasita</FONT> <FONT FACE="Garamond">'</FONT><FONT FACE="Garamond">kirol-beribiltasuna</FONT><FONT FACE="Garamond">' izango litzateke kontzeptua emateko aukera bat.</FONT></P>

<P ALIGN=LEFT><FONT SIZE=2 FACE="Courier New">Gaztelaniaz</FONT><FONT SIZE=2 FACE="Courier New"></FONT> <FONT SIZE=2 FACE="Courier New">trakets geratzen dela, euskaraz ere, hoberik ezean, trakets</FONT></P>

<P ALIGN=LEFT><FONT FACE="Garamond">Gaztelaniaz, ordea, ez da trakets geratzen</FONT><FONT FACE="Garamond">. Esan nahi duena esaten du. Baina Txemak esan bezala, hizkuntza bateko hitzak eta hitz horren beste hizkuntza bateko ustezko baliokideak</FONT><FONT FACE="Garamond"> konnotazio ezberdinak eta zertzelada diferenteak gogorarazten dituzte. Eta hor dago gakoa. Itzultzaileak ez du hiztegian baliokideak bilatu eta braust minutu erdian itzuli behar.</FONT> <FONT FACE="Garamond">Erdarazko testuak sortzen duen inpresio bera sortarazten ahalegindu behar du.</FONT> <FONT FACE="Garamond">Izen + izen emana izan+izen eman beharrak kateatu barik. Azken batean eslogana birsortuz. Eta ahal bada marketin prezioan kobratuz.</FONT></P>

<P ALIGN=LEFT><FONT FACE="Garamond">Jon Agirre</FONT></P>

<P ALIGN=LEFT><FONT FACE="Garamond">Bizkaia</FONT></P>
<BR>

</BODY>
</HTML>