<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 3.2//EN">
<HTML>
<HEAD>
<META HTTP-EQUIV="Content-Type" CONTENT="text/html; charset=iso-8859-1">
<META NAME="Generator" CONTENT="MS Exchange Server version 5.5.2654.45">
<TITLE>RE: [itzul] Sorgin-harria</TITLE>
</HEAD>
<BODY>

<P><FONT SIZE=2>Inork ikusi ez duelako baieztapen borobila gehiegizkoa iruditu zait, gure etxean hiru bat aldiz (telebistan zuzenean lehendabizi eta CD-ren bidez gero) ikusi izan da euskaraz honezgero. </FONT></P>

<P><FONT SIZE=2>Bide batez esanda, gustora ikusi izan dugula esan behar dut; aurreko astean, Berrian, norbaitek agertu zuen iritziaz bestelako ikuspuntua, beraz, gurea.</FONT></P>

<P><FONT SIZE=2>Santi</FONT>
</P>

<P><FONT SIZE=2>-----Mensaje original-----</FONT>
<BR><FONT SIZE=2>De: GOIKOETXEA, IRATXE [<A HREF="mailto:goikoetxea_iratxe@eitb.com">mailto:goikoetxea_iratxe@eitb.com</A>] </FONT>
<BR><FONT SIZE=2>Enviado el: asteazkena, 2005.eko urtarrilak 12 15:35</FONT>
<BR><FONT SIZE=2>Para: 'ItzuL'</FONT>
<BR><FONT SIZE=2>Asunto: RE: [itzul] Sorgin-harria</FONT>
</P>

<P><FONT SIZE=2>Zergatik filmaren izenburuan 'Harry Potter eta sorgin-harria' eta barruan</FONT>
<BR><FONT SIZE=2>'filosofoen harria'? </FONT>
<BR><FONT SIZE=2>Faktore asko nahastu dira bikoizketa honetan. Alde batetik, itzultzaileak</FONT>
<BR><FONT SIZE=2>euskaratzeko izan zuen materialean bertsioak bi ageri ziren (testuan</FONT>
<BR><FONT SIZE=2>'sorcerer's stone' eta bideoan 'philosopher's stone'). Beste alde batetik,</FONT>
<BR><FONT SIZE=2>Iņaki Mendigurenek euskaratutako liburua ere aintzat hartu nahi genuen.</FONT>
<BR><FONT SIZE=2>Horregatik, euskarazko liburuaren izenburua bere horretan hartu zen. Baina</FONT>
<BR><FONT SIZE=2>testuan egoki iritzi genion filosofoen harriari, Hermionek emandako</FONT>
<BR><FONT SIZE=2>azalpenaren haritik.</FONT>
<BR><FONT SIZE=2> </FONT>
<BR><FONT SIZE=2>Baina inork ikusi ez, eta hainbesteko berbalekua ematea ere!</FONT>
<BR><FONT SIZE=2> </FONT>
<BR><FONT SIZE=2>Iratxe</FONT>
</P>

</BODY>
</HTML>