<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 3.2//EN">
<HTML>
<HEAD>
<META HTTP-EQUIV="Content-Type" CONTENT="text/html; charset=iso-8859-1">
<META NAME="Generator" CONTENT="MS Exchange Server version 5.5.2654.45">
<TITLE>RE: [itzul] caballero de la triste figura</TITLE>
</HEAD>
<BODY>

<P><FONT SIZE=2>Bai arrazoi osoa duzu. Esan bezala, barkatu atrebentzia. Zelai</FONT>
</P>

<P><FONT SIZE=2>-----Mensaje original-----</FONT>
<BR><FONT SIZE=2>De: Gotzon Egia [<A HREF="mailto:gegia@gipuzkoa.net">mailto:gegia@gipuzkoa.net</A>] </FONT>
<BR><FONT SIZE=2>Enviado el: lunes, 14 de febrero de 2005 12:53</FONT>
<BR><FONT SIZE=2>Para: ItzuL</FONT>
<BR><FONT SIZE=2>Asunto: Re: [itzul] caballero de la triste figura</FONT>
</P>

<P><FONT SIZE=2>> Barkatu atrebentzia. Ez dakit, egia esateko, nola itzuli zuen On Pedrok, </FONT>
<BR><FONT SIZE=2>> baina niretzat ulergarriagoa da "Itxura tristeko Zalduna", "Planta </FONT>
<BR><FONT SIZE=2>> tristeko Zalduna" edo horrelako zerbait, "Zaldun Figura-triste" baino. Zelai</FONT>
</P>

<P><FONT SIZE=2>Barka, baina «gazte zima luze», «andre begi urdin», «mozkor bizar gorri» </FONT>
<BR><FONT SIZE=2>edo «lapur bihotz oneko» bezain zuzen eta jator iruditzen zait, marra </FONT>
<BR><FONT SIZE=2>gorabehera, Berrondoren «zaldun figura-trixte».</FONT>
</P>

<P><FONT SIZE=2>Adjektibo edo erlatibozko perpausa guztiak aurreposiziozko izenlagun </FONT>
<BR><FONT SIZE=2>bihurtu behar hori ez da, inondik ere, ez jatorrago, ez zuzenago, ez </FONT>
<BR><FONT SIZE=2>ulergarriago. Lardizabalen bi adibide hauek agian argigarriak gertatuko </FONT>
<BR><FONT SIZE=2>zaizkizu: «ontzi zurezko, kanpotik eta barrutik betunez igortzia» eta </FONT>
<BR><FONT SIZE=2>«hodei handi, egunaz itzal eta gauaz argi egiten zien bat».</FONT>
</P>

<P><FONT SIZE=2>-- </FONT>
<BR><FONT SIZE=2>Gotzon Egia</FONT>
<BR><FONT SIZE=2>gegia@gipuzkoa.net</FONT>
<BR><FONT SIZE=2>43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W</FONT>
</P>

</BODY>
</HTML>