<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN">
<HTML><HEAD>
<META http-equiv=Content-Type content="text/html; charset=iso-8859-1">
<META content="MSHTML 6.00.2900.2604" name=GENERATOR>
<STYLE></STYLE>
</HEAD>
<BODY bgColor=#ffffff>
<DIV><FONT face=Arial size=2>    Aurreko astean "Berbelitz" izena 
dela eta, zerrenda honetara jo nuen argibide bila. Zerrendakide bik erantzun 
zuzena eman zidaten arren, guztiarekin ere egilearengana zuzendu nintzen izen 
horren nondik norakoez argibide gehiago emango zidan itxaropenarekin. Hona Andu 
Lertxundiren erantzuna, zerrendakideren bati lagungarria gerta 
dakiokeelakoan:</FONT></DIV>
<DIV align=justify><FONT face=Arial size=2></FONT> </DIV>
<DIV align=justify><FONT face=Arial size=2>    
"</FONT> Berbelitz izenaz galdetzen didazu. Neuk asmatua da, eta<BR>BERBA- 
ELE eta HITZ sinonimoen arteko lotura batez osatua. Euskalkien 
arteko<BR>"itzulpen" eta elkarketa halako bat, beraz. Oso eufonikoa iruditu 
zitzaidan,<BR>eta ondo zihoakiola nire testuak duen aire erdi absurdu erdi 
ironikoari."</DIV>
<DIV align=justify><FONT face=Arial size=2></FONT> </DIV>
<DIV align=justify><FONT face=Arial size=2>    Bide batez aukera 
hau aprobetxatu nahi dut Senez grafikoaren propaganda ttikia egiteko, izan ere 
gurean oso egile gutxi arduratzen da itzulpen prozesuaz gogoeta egiteaz. Azken 
Senez aldizkariarekin batera banatu zen Senez grafikoan Andu Lertxundiren 
testuak, Jorge Gimenezek gaztelaniara egin itzulpena eta J. Azpeitiaren eta J.L. 
Agoteren irudiak ikusi-irakurri ahal dira. Testuek itzultzaileak testuen aurrean 
aurkitu ohi dituen hainbat arazoren berri ematen digute: burura datozkien hitz 
guztien artean hautatu beharra, orijinala eta itzulpena, itzuliezintasunaren 
auzia, hizkuntza barneko itzulpena ... gai guztiak, berak esaten duen bezala, 
ukitu ironiko halako batez jantziak.</FONT></DIV>
<DIV align=justify><FONT face=Arial size=2>    Uste dut noizean 
behin ondo datorkigula itzultzen ari garen testua alde bat utzi, atseden pixka 
bat hartu eta egiten ari garenari bestelako begiez so egitea. Uste dut Anjel 
Lertxundiren testuek horretarako beta egokia eskaintzen digutela. 
</FONT></DIV>
<DIV align=justify><FONT face=Arial size=2>    Osorik 
irakurtzeko:</FONT></DIV>
<DIV align=justify><FONT face=Arial size=2></FONT> </DIV>
<DIV align=justify><FONT face=Arial size=2>    <A 
href="http://www.eizie.org/Argitalpenak/Senez/20041030/berbelitz">http://www.eizie.org/Argitalpenak/Senez/20041030/berbelitz</A></FONT></DIV>
<DIV align=justify><FONT face=Arial size=2></FONT> </DIV>
<DIV align=justify><FONT face=Arial size=2></FONT> </DIV>
<DIV align=justify><FONT face=Arial size=2></FONT> </DIV>
<DIV align=justify><FONT face=Arial size=2></FONT> </DIV>
<DIV align=justify><FONT face=Arial size=2></FONT> </DIV>
<DIV align=justify><FONT face=Arial size=2></FONT><FONT face=Arial 
size=2></FONT><FONT face=Arial size=2></FONT><BR><BR> </DIV></BODY></HTML>