<p class="MsoNormal"><span lang="EU">Koldo Bigurik esan duen moduan, alde batera
utzi beharko dira "berrordainketa" gisakoak, egia izanik ere. Ez dut
uste itzultzaileari dagokionik interpretazioa puntu horretaraino egitea, batez
ere jatorrizko hitza nahita bilatutako eufemismoa denean. Horregatik, ordain
politikoki zuzen baten bila abiatu beharko du itzultzaileak.
<koordainketa> eta <koordainkidetza> ordainak proposatu dira.</span></p>

<p class="MsoNormal"><span lang="EU">Alde horretatik, interesgarria da hitza, ko-
aurrizkiaz osatutako hitz eratorriak euskaratzeko batzuetan dugun arazoa
azaleratzen duelako.</span></p>

<p class="MsoNormal"><span lang="EU"> </span></p>

<p class="MsoNormal"><span lang="EU">-kide, eta, hortik, -kidetza aukerak hor
ditugu, egia da, baina garbi izan behar dugu -kide kuasiatzizkia (berez, izena
da, eta harekin osatutako hitzak ez dira hitz eratorriak, hitz-elkarteak
baizik) izenei eransten zaiela, eta ez aditzei (nahiz eta <ikaskide>
gisako salbuespenen bat edo beste badagoen). Horregatik, adibidez,
<osakidetza> hitza aski badaezpadakoa da (bego izen berezi moduan,
Osakidetza, baina ez izen arrunt gisa). Hor ibili da, edo dabil, <hezkidetza>
hitza ere.</span></p>

<p class="MsoNormal"><span lang="EU"> </span></p>

<p class="MsoNormal"><span lang="EU">"coexistencia", "coproducción",
"coeducacion", "cogeneración", "cogestión"
gisakoetan dugu arazoa (eta sail horretakoa da "copago" ere); hau da,
muinean aditza dutenak dira problematiko, eta ez "consuegra", "contertulio",
"copropietario" gisakoak.</span></p>

<p class="MsoNormal"><span lang="EU"> </span></p>

<p class="MsoNormal"><span lang="EU"><baterako X> moldea erabili da, erabili
dugu, <baterako hezkuntza>, <baterako sorkuntza>.... <baterako
X> horrek ez du arazorik sortzen jatorrizkoan "joint, conjoint, conjunta..."
gisakoak daudenean erdaretan (joint floating / flotación conjunta, frecuencia
conjunta / joint frequency, thérapie conjointe / conjoint therapy...), baina
erdaretan "coX" dagoenean, ez gara beti gustura gelditzen
(<baterako sorkuntza> eta <baterako hezkuntza> gisakoak, adibidez,
ez dira, normalean, oso gogobetegarri gertatzen).</span></p>

<p class="MsoNormal"><span lang="EU"> </span></p>

<p class="MsoNormal"><span lang="EU">Beraz, itxuraz, bi bide genituzke:</span></p>

<p class="MsoNormal"><span lang="EU">1- <baterako ordainketa></span></p>

<p class="MsoNormal"><span lang="EU">edo, -kide kuasiatzizkia izenei lotzekoa bada,
</span></p>

<p class="MsoNormal"><span lang="EU">2- <ordaintzekidetza> (ez pentsa
ezinezkoa denik; Zehazki hiztegian, adibidez, <kudeatzekidetza> proposatu
da).</span></p>

<p class="MsoNormal"><span lang="EU"> </span></p>

<p class="MsoNormal"><span lang="EU">1. aukerak, zuzena izan arren, ez du, nire
ustez, arrakasta izateko aukera handirik: bi hitz dira (eta ez da termino
teknikoa).</span></p>

<p class="MsoNormal"><span lang="EU">2. aukera ere teorikoki zuzena da, baina oso
kakofonikoa da, eta arrakasta izateko euskarririk ez diot ikusten.</span></p>

<p class="MsoNormal"><span lang="EU"> </span></p>

<p class="MsoNormal"><span lang="EU">Bada beste aukera bat, hasierako mezuetan
ageri dena: <koordainketa>. Huraxe gertatzen zait niri gustagarriena eta
arrakasta izateko aukera ere ikusten diot (arrakasta idatzia, zeren, ahozkoan,
"kopago" ibiliko baita, jakina).</span></p>

<p class="MsoNormal"><span lang="EU"> </span></p>

<p class="MsoNormal"><span lang="EU">Hala ere, onartu behar genuke <koordainketa>
berrikuntza dela, ko- aurrizki kultua ez baitugu orain arte erabili euskal
hitzei lotuta hitz eratorri berriak lortzeko. Duela urte batzuk, plaza honetan,
<kosorkuntza> aipatu nuen <baterako sorkuntza> terminoaren ordez
erabiltzeko aukera gisa, baina ez nuen aldeko askorik izan, egia esan. Orain,
beste batzuek proposatu dute baliabide hori. Ea zer dioen (itzultzaile-)herriak.</span></p>

<p class="MsoNormal"><span lang="EU"> </span></p>

<p class="MsoNormal"><span lang="EU">Alfontso</span></p>

<p class="MsoNormal"><span lang="EU">Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak </span></p>

<p class="MsoNormal"><span lang="EU"> </span></p>

<p class="MsoNormal"><span lang="EU"> </span></p>

<br><div class="gmail_quote">2012/6/4 Koldo Biguri <span dir="ltr"><<a href="mailto:kbiguri@yahoo.es" target="_blank">kbiguri@yahoo.es</a>></span><br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
<div><div style="font-size:14pt;font-family:times new roman,new york,times,serif"><div><span>Bai, Karlos; baina itzultzaileak gaituk eta ez kritiko sozialak. Eta itzultzaileak ez luke iruzurrik egin behar (Petrik dioen bezala, nire lapsus digital bat aprobetxatuz) bere "ideologia" edo ikusmoldea sartzeko itzulpena delakoan. Eta tentazio horretan asko erortzen dira; adibide askoren artean, bat: Bilboko postetxe nagusiko lehoi baten azpian ikusitakoa: "Nacional>Estatu barrukoa", itzulpen hau egin duenak bere ideologiaren arabera jokatu du, eta ez itzulpen-eskatzailearen borondatearen arabera: ez al doa "gure kode deontologikoa" delakoaren kontra?  <br>
</span></div><div> </div><div>Koldo Biguri</div><div><br><br></div>  <div style="font-family:times new roman,new york,times,serif;font-size:14pt"> <div style="font-family:times new roman,new york,times,serif;font-size:12pt">
 <div dir="ltr"> <font face="Arial"> <hr size="1">  <b><span style="font-weight:bold">De:</span></b> karlos del_olmo <<a href="mailto:karlos_del_olmo@donostia.org" target="_blank">karlos_del_olmo@donostia.org</a>><br>
 <b><span style="font-weight:bold">Para:</span></b> ItzuL <<a href="mailto:itzul@postaria.com" target="_blank">itzul@postaria.com</a>> <br> <b><span style="font-weight:bold">Enviado:</span></b> Lunes 4 de junio de 2012 12:21<br>
 <b><span style="font-weight:bold">Asunto:</span></b> Re: [itzul] Copago<br> </font> </div><div><div class="h5"> <br><div><div>
<div><font size="4">>Espainiako administrazioak "copago" hitza asmatu duenean, bistan da ez duela "repago" erabili nahi.</font><br>
<br>
Jakina, Koldo, zein hartzailek irentsiko luke pilula edo injkezio hura, osterantzean? Baina, zer rodaintzen du administrazio horrek, berez, gure dirua erabili barik? Dena dela, nirea ez da hizkuntzazko proposamena. Guztiakrein ere, ez gaitezen  <i>lost in translation</i> , esapidearen ifrentzuan zer dagoen argi izan behar dugu, "herritarraren gainordain" batez ari baita, eta ez elkarrekin edo elkarren artean ordaintzen dugun zer edo zeren gainean.  Ondo segi! <br>

<br>
<br>
Karlos del Olmo<br>
<a href="mailto:karlos_del_olmo@donostia.org" target="_blank">karlos_del_olmo@donostia.org</a><br>
943483474<br>
<br>
</div></div></div><br><br> </div></div></div> </div>  </div></div></blockquote></div><br>