<div>Ni ere, "co-"dun horiek hitz bakar bat erabiliz itzultzearen zeharo alde.</div>
<div> </div>
<div>Kasu batzuetan "elkar"ekin ere sor litezke hitz batzuk, ez baitauka beti erreziprozitate-esanahirik; adibidez, "elkarlan" eta "elkarbizitza" hitzen kasuan.</div>
<div> </div>
<div>Dena den, erabilgarriagoa iruditzen zait "ko-" aurrizkia.</div>
<div> </div>
<div>Eta kontuan hartu behar dugu aurrizki horrekin osaturiko aditzak adierazpide ahaltsua direla, itzulinguruak saihesteko modua ematen baitute: "Película coprotagonizada por X". Zertan hasi beharko genuke euskaraz, "X-k besterekin (beste horien izenak aipatu gabe) batera protagonizatutako (aditz hau ere onartzen ez dutenak egongo dira, bat baino gehiago) filma"?</div>

<div> </div>
<div>Ikusi izan ditudan beste hitz batzuk: coparentalidad, coprosperidad, copromotor de un proyecto, coescribir un libro, corresponsabilidad. coportavoz...</div>
<div> </div>
<div>Irtenbiderik asegarriena "ko-" aurrizkidun izen eta aditzena iruditzen zait niri ere.</div>
<div> </div>
<div>, Garikoitz Etxebarria<span dir="ltr"><<a href="mailto:garikoitz.etxebarria@uribekosta.org" target="_blank">garikoitz.etxebarria@uribekosta.org</a>></span> igorleak hau idatzi zuen (2012eko ekaren 04a 13:24):<br>
</div>
<div class="gmail_quote">
<blockquote style="BORDER-LEFT:#ccc 1px solid;MARGIN:0px 0px 0px 0.8ex;PADDING-LEFT:1ex" class="gmail_quote">
<div text="#000000" bgcolor="#FFFFFF">Ez  da batera  ezer ordaintzen, << co >>  <br><br><a href="http://www.copago.net/Copago-Sanitario" target="_blank">http://www.copago.net/Copago-Sanitario</a><br><br>Norbaitek agintzen dau   zerbaiten gaineko zama edo zerbait kobratzea, edo  erabaki dau ordaindu behar dala , kostu bat daukalako.  <br>
<br><br><br><br>Garikoitz<br><br>El 04/06/2012 12:57, Elhuyar Fundazioa escribió: 
<blockquote type="cite">
<div class="im">
<p><span lang="EU">Koldo Bigurik esan duen moduan, alde batera utzi beharko dira "berrordainketa" gisakoak, egia izanik ere. Ez dut uste itzultzaileari dagokionik interpretazioa puntu horretaraino egitea, batez ere jatorrizko hitza nahita bilatutako eufemismoa denean. Horregatik, ordain politikoki zuzen baten bila abiatu beharko du itzultzaileak. <koordainketa> eta <koordainkidetza> ordainak proposatu dira.</span></p>

<p><span lang="EU">Alde horretatik, interesgarria da hitza, ko- aurrizkiaz osatutako hitz eratorriak euskaratzeko batzuetan dugun arazoa azaleratzen duelako.</span></p>
<p><span lang="EU"> </span></p>
<p><span lang="EU">-kide, eta, hortik, -kidetza aukerak hor ditugu, egia da, baina garbi izan behar dugu -kide kuasiatzizkia (berez, izena da, eta harekin osatutako hitzak ez dira hitz eratorriak, hitz-elkarteak baizik) izenei eransten zaiela, eta ez aditzei (nahiz eta <ikaskide> gisako salbuespenen bat edo beste badagoen). Horregatik, adibidez, <osakidetza> hitza aski badaezpadakoa da (bego izen berezi moduan, Osakidetza, baina ez izen arrunt gisa). Hor ibili da, edo dabil, <hezkidetza> hitza ere.</span></p>

<p><span lang="EU"> </span></p>
<p><span lang="EU">"coexistencia", "coproducción", "coeducacion", "cogeneración", "cogestión" gisakoetan dugu arazoa (eta sail horretakoa da "copago" ere); hau da, muinean aditza dutenak dira problematiko, eta ez "consuegra", "contertulio", "copropietario" gisakoak.</span></p>

<p><span lang="EU"> </span></p>
<p><span lang="EU"><baterako X> moldea erabili da, erabili dugu, <baterako hezkuntza>, <baterako sorkuntza>.... <baterako X> horrek ez du arazorik sortzen jatorrizkoan "joint, conjoint, conjunta..." gisakoak daudenean erdaretan (joint floating / flotación conjunta, frecuencia conjunta / joint frequency, thérapie conjointe / conjoint therapy...), baina erdaretan "coX" dagoenean, ez gara beti gustura gelditzen (<baterako sorkuntza> eta <baterako hezkuntza> gisakoak, adibidez, ez dira, normalean, oso gogobetegarri gertatzen).</span></p>

<p><span lang="EU"> </span></p>
<p><span lang="EU">Beraz, itxuraz, bi bide genituzke:</span></p>
<p><span lang="EU">1- <baterako ordainketa></span></p>
<p><span lang="EU">edo, -kide kuasiatzizkia izenei lotzekoa bada, </span></p>
<p><span lang="EU">2- <ordaintzekidetza> (ez pentsa ezinezkoa denik; Zehazki hiztegian, adibidez, <kudeatzekidetza> proposatu da).</span></p>
<p><span lang="EU"> </span></p>
<p><span lang="EU">1. aukerak, zuzena izan arren, ez du, nire ustez, arrakasta izateko aukera handirik: bi hitz dira (eta ez da termino teknikoa).</span></p>
<p><span lang="EU">2. aukera ere teorikoki zuzena da, baina oso kakofonikoa da, eta arrakasta izateko euskarririk ez diot ikusten.</span></p>
<p><span lang="EU"> </span></p>
<p><span lang="EU">Bada beste aukera bat, hasierako mezuetan ageri dena: <koordainketa>. Huraxe gertatzen zait niri gustagarriena eta arrakasta izateko aukera ere ikusten diot (arrakasta idatzia, zeren, ahozkoan, "kopago" ibiliko baita, jakina).</span></p>

<p><span lang="EU"> </span></p>
<p><span lang="EU">Hala ere, onartu behar genuke <koordainketa> berrikuntza dela, ko- aurrizki kultua ez baitugu orain arte erabili euskal hitzei lotuta hitz eratorri berriak lortzeko. Duela urte batzuk, plaza honetan, <kosorkuntza> aipatu nuen <baterako sorkuntza> terminoaren ordez erabiltzeko aukera gisa, baina ez nuen aldeko askorik izan, egia esan. Orain, beste batzuek proposatu dute baliabide hori. Ea zer dioen (itzultzaile-)herriak.</span></p>

<p><span lang="EU"> </span></p>
<p><span lang="EU">Alfontso</span></p>
<p><span lang="EU">Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak </span></p>
<p><span lang="EU"> </span></p>
<p><span lang="EU"> </span></p><br></div>
<div>2012/6/4 Koldo Biguri <span><<a href="mailto:kbiguri@yahoo.es" target="_blank">kbiguri@yahoo.es</a>></span><br>
<blockquote>
<div>
<div>
<div class="im">
<div><span>Bai, Karlos; baina itzultzaileak gaituk eta ez kritiko sozialak. Eta itzultzaileak ez luke iruzurrik egin behar (Petrik dioen bezala, nire lapsus digital bat aprobetxatuz) bere "ideologia" edo ikusmoldea sartzeko itzulpena delakoan. Eta tentazio horretan asko erortzen dira; adibide askoren artean, bat: Bilboko postetxe nagusiko lehoi baten azpian ikusitakoa: "Nacional>Estatu barrukoa", itzulpen hau egin duenak bere ideologiaren arabera jokatu du, eta ez itzulpen-eskatzailearen borondatearen arabera: ez al doa "gure kode deontologikoa" delakoaren kontra?  <br>
</span></div>
<div> </div>
<div>Koldo Biguri</div>
<div><br><br></div></div>
<div class="im">
<div>
<div>
<div><b><span>De:</span></b> karlos del_olmo <<a href="mailto:karlos_del_olmo@donostia.org" target="_blank">karlos_del_olmo@donostia.org</a>><br><b><span>Para:</span></b> ItzuL <<a href="mailto:itzul@postaria.com" target="_blank">itzul@postaria.com</a>> <br>
<b><span>Enviado:</span></b> Lunes 4 de junio de 2012 12:21<br><b><span>Asunto:</span></b> Re: [itzul] Copago<br></div>
<div>
<div><br>
<div>
<div>
<div>>Espainiako administrazioak "copago" hitza asmatu duenean, bistan da ez duela "repago" erabili nahi. <br><br>Jakina, Koldo, zein hartzailek irentsiko luke pilula edo injkezio hura, osterantzean? Baina, zer rodaintzen du administrazio horrek, berez, gure dirua erabili barik? Dena dela, nirea ez da hizkuntzazko proposamena. Guztiakrein ere, ez gaitezen <i>lost in translation</i> , esapidearen ifrentzuan zer dagoen argi izan behar dugu, "herritarraren gainordain" batez ari baita, eta ez elkarrekin edo elkarren artean ordaintzen dugun zer edo zeren gainean. Ondo segi! <br>
<br><br>Karlos del Olmo<br><a href="mailto:karlos_del_olmo@donostia.org" target="_blank">karlos_del_olmo@donostia.org</a><br>943483474<br><br></div></div></div><br><br></div></div></div></div></div></div></div></blockquote>
</div><br></blockquote><br></div></blockquote></div><br>