<html>
<head>
<meta content="text/html; charset=ISO-8859-1"
http-equiv="Content-Type">
</head>
<body bgcolor="#FFFFFF" text="#000000">
Ez da batera ezer ordaintzen, << co >> <br>
<br>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://www.copago.net/Copago-Sanitario">http://www.copago.net/Copago-Sanitario</a><br>
<br>
Norbaitek agintzen dau zerbaiten gaineko zama edo zerbait
kobratzea, edo erabaki dau ordaindu behar dala , kostu bat
daukalako. <br>
<br>
<br>
<br>
<br>
Garikoitz<br>
<br>
El 04/06/2012 12:57, Elhuyar Fundazioa escribió:
<blockquote
cite="mid:CAM4bEA8SxiKoswQ4cNcdGiNJeyTdPh4nTvuyYcpkpNGNrmvxgw@mail.gmail.com"
type="cite">
<meta http-equiv="Context-Type" content="text/html;
charset=ISO-8859-1">
<p><span lang="EU">Koldo Bigurik esan duen moduan, alde batera
utzi beharko dira "berrordainketa" gisakoak, egia izanik ere.
Ez dut
uste itzultzaileari dagokionik interpretazioa puntu
horretaraino egitea, batez
ere jatorrizko hitza nahita bilatutako eufemismoa denean.
Horregatik, ordain
politikoki zuzen baten bila abiatu beharko du itzultzaileak.
<koordainketa> eta <koordainkidetza> ordainak
proposatu dira.</span></p>
<p><span lang="EU">Alde horretatik, interesgarria da hitza, ko-
aurrizkiaz osatutako hitz eratorriak euskaratzeko batzuetan
dugun arazoa
azaleratzen duelako.</span></p>
<p><span lang="EU"> </span></p>
<p><span lang="EU">-kide, eta, hortik, -kidetza aukerak hor
ditugu, egia da, baina garbi izan behar dugu -kide
kuasiatzizkia (berez, izena
da, eta harekin osatutako hitzak ez dira hitz eratorriak,
hitz-elkarteak
baizik) izenei eransten zaiela, eta ez aditzei (nahiz eta
<ikaskide>
gisako salbuespenen bat edo beste badagoen). Horregatik,
adibidez,
<osakidetza> hitza aski badaezpadakoa da (bego izen
berezi moduan,
Osakidetza, baina ez izen arrunt gisa). Hor ibili da, edo
dabil, <hezkidetza>
hitza ere.</span></p>
<p><span lang="EU"> </span></p>
<p><span lang="EU">"coexistencia", "coproducción",
"coeducacion", "cogeneración", "cogestión"
gisakoetan dugu arazoa (eta sail horretakoa da "copago" ere);
hau da,
muinean aditza dutenak dira problematiko, eta ez "consuegra",
"contertulio",
"copropietario" gisakoak.</span></p>
<p><span lang="EU"> </span></p>
<p><span lang="EU"><baterako X> moldea erabili da, erabili
dugu, <baterako hezkuntza>, <baterako
sorkuntza>.... <baterako
X> horrek ez du arazorik sortzen jatorrizkoan "joint,
conjoint, conjunta..."
gisakoak daudenean erdaretan (joint floating / flotación
conjunta, frecuencia
conjunta / joint frequency, thérapie conjointe / conjoint
therapy...), baina
erdaretan "coX" dagoenean, ez gara beti gustura gelditzen
(<baterako sorkuntza> eta <baterako hezkuntza>
gisakoak, adibidez,
ez dira, normalean, oso gogobetegarri gertatzen).</span></p>
<p><span lang="EU"> </span></p>
<p><span lang="EU">Beraz, itxuraz, bi bide genituzke:</span></p>
<p><span lang="EU">1- <baterako ordainketa></span></p>
<p><span lang="EU">edo, -kide kuasiatzizkia izenei lotzekoa bada,
</span></p>
<p><span lang="EU">2- <ordaintzekidetza> (ez pentsa
ezinezkoa denik; Zehazki hiztegian, adibidez,
<kudeatzekidetza> proposatu
da).</span></p>
<p><span lang="EU"> </span></p>
<p><span lang="EU">1. aukerak, zuzena izan arren, ez du, nire
ustez, arrakasta izateko aukera handirik: bi hitz dira (eta ez
da termino
teknikoa).</span></p>
<p><span lang="EU">2. aukera ere teorikoki zuzena da, baina oso
kakofonikoa da, eta arrakasta izateko euskarririk ez diot
ikusten.</span></p>
<p><span lang="EU"> </span></p>
<p><span lang="EU">Bada beste aukera bat, hasierako mezuetan
ageri dena: <koordainketa>. Huraxe gertatzen zait niri
gustagarriena eta
arrakasta izateko aukera ere ikusten diot (arrakasta idatzia,
zeren, ahozkoan,
"kopago" ibiliko baita, jakina).</span></p>
<p><span lang="EU"> </span></p>
<p><span lang="EU">Hala ere, onartu behar genuke
<koordainketa>
berrikuntza dela, ko- aurrizki kultua ez baitugu orain arte
erabili euskal
hitzei lotuta hitz eratorri berriak lortzeko. Duela urte
batzuk, plaza honetan,
<kosorkuntza> aipatu nuen <baterako sorkuntza>
terminoaren ordez
erabiltzeko aukera gisa, baina ez nuen aldeko askorik izan,
egia esan. Orain,
beste batzuek proposatu dute baliabide hori. Ea zer dioen
(itzultzaile-)herriak.</span></p>
<p><span lang="EU"> </span></p>
<p><span lang="EU">Alfontso</span></p>
<p><span lang="EU">Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak </span></p>
<p><span lang="EU"> </span></p>
<p><span lang="EU"> </span></p>
<br>
<div>2012/6/4 Koldo Biguri <span><<a moz-do-not-send="true"
href="mailto:kbiguri@yahoo.es">kbiguri@yahoo.es</a>></span><br>
<blockquote>
<div>
<div>
<div><span>Bai, Karlos; baina itzultzaileak gaituk eta ez
kritiko sozialak. Eta itzultzaileak ez luke iruzurrik
egin behar (Petrik dioen bezala, nire lapsus digital
bat aprobetxatuz) bere "ideologia" edo ikusmoldea
sartzeko itzulpena delakoan. Eta tentazio horretan
asko erortzen dira; adibide askoren artean, bat:
Bilboko postetxe nagusiko lehoi baten azpian
ikusitakoa: "Nacional>Estatu barrukoa", itzulpen
hau egin duenak bere ideologiaren arabera jokatu du,
eta ez itzulpen-eskatzailearen borondatearen arabera:
ez al doa "gure kode deontologikoa" delakoaren
kontra? <br>
</span></div>
<div> </div>
<div>Koldo Biguri</div>
<div><br>
<br>
</div>
<div>
<div>
<div> <b><span>De:</span></b> karlos del_olmo <<a
moz-do-not-send="true"
href="mailto:karlos_del_olmo@donostia.org">karlos_del_olmo@donostia.org</a>><br>
<b><span>Para:</span></b> ItzuL <<a
moz-do-not-send="true"
href="mailto:itzul@postaria.com">itzul@postaria.com</a>>
<br>
<b><span>Enviado:</span></b> Lunes 4 de junio de
2012 12:21<br>
<b><span>Asunto:</span></b> Re: [itzul] Copago<br>
</div>
<div>
<div> <br>
<div>
<div>
<div> >Espainiako administrazioak "copago"
hitza asmatu duenean, bistan da ez duela
"repago" erabili nahi. <br>
<br>
Jakina, Koldo, zein hartzailek irentsiko
luke pilula edo injkezio hura, osterantzean?
Baina, zer rodaintzen du administrazio
horrek, berez, gure dirua erabili barik?
Dena dela, nirea ez da hizkuntzazko
proposamena. Guztiakrein ere, ez gaitezen <i>lost
in translation</i> , esapidearen
ifrentzuan zer dagoen argi izan behar dugu,
"herritarraren gainordain" batez ari baita,
eta ez elkarrekin edo elkarren artean
ordaintzen dugun zer edo zeren gainean. Ondo
segi! <br>
<br>
<br>
Karlos del Olmo<br>
<a moz-do-not-send="true"
href="mailto:karlos_del_olmo@donostia.org">karlos_del_olmo@donostia.org</a><br>
943483474<br>
<br>
</div>
</div>
</div>
<br>
<br>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</blockquote>
</div>
<br>
</blockquote>
<br>
</body>
</html>