<html>
  <head>
    <meta content="text/html; charset=ISO-8859-1"
      http-equiv="Content-Type">
  </head>
  <body bgcolor="#FFFFFF" text="#000000">
    Ez  da batera  ezer ordaintzen, << co >>  <br>
    <br>
    <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://www.copago.net/Copago-Sanitario">http://www.copago.net/Copago-Sanitario</a><br>
    <br>
    Norbaitek agintzen dau   zerbaiten gaineko zama edo zerbait
    kobratzea, edo  erabaki dau ordaindu behar dala , kostu bat
    daukalako.  <br>
    <br>
    <br>
    <br>
    <br>
    Garikoitz<br>
    <br>
    El 04/06/2012 12:57, Elhuyar Fundazioa escribió:
    <blockquote
cite="mid:CAM4bEA8SxiKoswQ4cNcdGiNJeyTdPh4nTvuyYcpkpNGNrmvxgw@mail.gmail.com"
      type="cite">
      <meta http-equiv="Context-Type" content="text/html;
        charset=ISO-8859-1">
      <p><span lang="EU">Koldo Bigurik esan duen moduan, alde batera
          utzi beharko dira "berrordainketa" gisakoak, egia izanik ere.
          Ez dut
          uste itzultzaileari dagokionik interpretazioa puntu
          horretaraino egitea, batez
          ere jatorrizko hitza nahita bilatutako eufemismoa denean.
          Horregatik, ordain
          politikoki zuzen baten bila abiatu beharko du itzultzaileak.
          <koordainketa> eta <koordainkidetza> ordainak
          proposatu dira.</span></p>
      <p><span lang="EU">Alde horretatik, interesgarria da hitza, ko-
          aurrizkiaz osatutako hitz eratorriak euskaratzeko batzuetan
          dugun arazoa
          azaleratzen duelako.</span></p>
      <p><span lang="EU"> </span></p>
      <p><span lang="EU">-kide, eta, hortik, -kidetza aukerak hor
          ditugu, egia da, baina garbi izan behar dugu -kide
          kuasiatzizkia (berez, izena
          da, eta harekin osatutako hitzak ez dira hitz eratorriak,
          hitz-elkarteak
          baizik) izenei eransten zaiela, eta ez aditzei (nahiz eta
          <ikaskide>
          gisako salbuespenen bat edo beste badagoen). Horregatik,
          adibidez,
          <osakidetza> hitza aski badaezpadakoa da (bego izen
          berezi moduan,
          Osakidetza, baina ez izen arrunt gisa). Hor ibili da, edo
          dabil, <hezkidetza>
          hitza ere.</span></p>
      <p><span lang="EU"> </span></p>
      <p><span lang="EU">"coexistencia", "coproducción",
          "coeducacion", "cogeneración", "cogestión"
          gisakoetan dugu arazoa (eta sail horretakoa da "copago" ere);
          hau da,
          muinean aditza dutenak dira problematiko, eta ez "consuegra",
          "contertulio",
          "copropietario" gisakoak.</span></p>
      <p><span lang="EU"> </span></p>
      <p><span lang="EU"><baterako X> moldea erabili da, erabili
          dugu, <baterako hezkuntza>, <baterako
          sorkuntza>.... <baterako
          X> horrek ez du arazorik sortzen jatorrizkoan "joint,
          conjoint, conjunta..."
          gisakoak daudenean erdaretan (joint floating / flotación
          conjunta, frecuencia
          conjunta / joint frequency, thérapie conjointe / conjoint
          therapy...), baina
          erdaretan "coX" dagoenean, ez gara beti gustura gelditzen
          (<baterako sorkuntza> eta <baterako hezkuntza>
          gisakoak, adibidez,
          ez dira, normalean, oso gogobetegarri gertatzen).</span></p>
      <p><span lang="EU"> </span></p>
      <p><span lang="EU">Beraz, itxuraz, bi bide genituzke:</span></p>
      <p><span lang="EU">1- <baterako ordainketa></span></p>
      <p><span lang="EU">edo, -kide kuasiatzizkia izenei lotzekoa bada,
        </span></p>
      <p><span lang="EU">2- <ordaintzekidetza> (ez pentsa
          ezinezkoa denik; Zehazki hiztegian, adibidez,
          <kudeatzekidetza> proposatu
          da).</span></p>
      <p><span lang="EU"> </span></p>
      <p><span lang="EU">1. aukerak, zuzena izan arren, ez du, nire
          ustez, arrakasta izateko aukera handirik: bi hitz dira (eta ez
          da termino
          teknikoa).</span></p>
      <p><span lang="EU">2. aukera ere teorikoki zuzena da, baina oso
          kakofonikoa da, eta arrakasta izateko euskarririk ez diot
          ikusten.</span></p>
      <p><span lang="EU"> </span></p>
      <p><span lang="EU">Bada beste aukera bat, hasierako mezuetan
          ageri dena: <koordainketa>. Huraxe gertatzen zait niri
          gustagarriena eta
          arrakasta izateko aukera ere ikusten diot (arrakasta idatzia,
          zeren, ahozkoan,
          "kopago" ibiliko baita, jakina).</span></p>
      <p><span lang="EU"> </span></p>
      <p><span lang="EU">Hala ere, onartu behar genuke
          <koordainketa>
          berrikuntza dela, ko- aurrizki kultua ez baitugu orain arte
          erabili euskal
          hitzei lotuta hitz eratorri berriak lortzeko. Duela urte
          batzuk, plaza honetan,
          <kosorkuntza> aipatu nuen <baterako sorkuntza>
          terminoaren ordez
          erabiltzeko aukera gisa, baina ez nuen aldeko askorik izan,
          egia esan. Orain,
          beste batzuek proposatu dute baliabide hori. Ea zer dioen
          (itzultzaile-)herriak.</span></p>
      <p><span lang="EU"> </span></p>
      <p><span lang="EU">Alfontso</span></p>
      <p><span lang="EU">Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak </span></p>
      <p><span lang="EU"> </span></p>
      <p><span lang="EU"> </span></p>
      <br>
      <div>2012/6/4 Koldo Biguri <span><<a moz-do-not-send="true"
            href="mailto:kbiguri@yahoo.es">kbiguri@yahoo.es</a>></span><br>
        <blockquote>
          <div>
            <div>
              <div><span>Bai, Karlos; baina itzultzaileak gaituk eta ez
                  kritiko sozialak. Eta itzultzaileak ez luke iruzurrik
                  egin behar (Petrik dioen bezala, nire lapsus digital
                  bat aprobetxatuz) bere "ideologia" edo ikusmoldea
                  sartzeko itzulpena delakoan. Eta tentazio horretan
                  asko erortzen dira; adibide askoren artean, bat:
                  Bilboko postetxe nagusiko lehoi baten azpian
                  ikusitakoa: "Nacional>Estatu barrukoa", itzulpen
                  hau egin duenak bere ideologiaren arabera jokatu du,
                  eta ez itzulpen-eskatzailearen borondatearen arabera:
                  ez al doa "gure kode deontologikoa" delakoaren
                  kontra?  <br>
                </span></div>
              <div> </div>
              <div>Koldo Biguri</div>
              <div><br>
                <br>
              </div>
              <div>
                <div>
                  <div> <b><span>De:</span></b> karlos del_olmo <<a
                      moz-do-not-send="true"
                      href="mailto:karlos_del_olmo@donostia.org">karlos_del_olmo@donostia.org</a>><br>
                    <b><span>Para:</span></b> ItzuL <<a
                      moz-do-not-send="true"
                      href="mailto:itzul@postaria.com">itzul@postaria.com</a>>
                    <br>
                    <b><span>Enviado:</span></b> Lunes 4 de junio de
                    2012 12:21<br>
                    <b><span>Asunto:</span></b> Re: [itzul] Copago<br>
                  </div>
                  <div>
                    <div> <br>
                      <div>
                        <div>
                          <div> >Espainiako administrazioak "copago"
                            hitza asmatu duenean, bistan da ez duela
                            "repago" erabili nahi. <br>
                            <br>
                            Jakina, Koldo, zein hartzailek irentsiko
                            luke pilula edo injkezio hura, osterantzean?
                            Baina, zer rodaintzen du administrazio
                            horrek, berez, gure dirua erabili barik?
                            Dena dela, nirea ez da hizkuntzazko
                            proposamena. Guztiakrein ere, ez gaitezen <i>lost
                              in translation</i> , esapidearen
                            ifrentzuan zer dagoen argi izan behar dugu,
                            "herritarraren gainordain" batez ari baita,
                            eta ez elkarrekin edo elkarren artean
                            ordaintzen dugun zer edo zeren gainean. Ondo
                            segi! <br>
                            <br>
                            <br>
                            Karlos del Olmo<br>
                            <a moz-do-not-send="true"
                              href="mailto:karlos_del_olmo@donostia.org">karlos_del_olmo@donostia.org</a><br>
                            943483474<br>
                            <br>
                          </div>
                        </div>
                      </div>
                      <br>
                      <br>
                    </div>
                  </div>
                </div>
              </div>
            </div>
          </div>
        </blockquote>
      </div>
      <br>
    </blockquote>
    <br>
  </body>
</html>