>>Espainiako administrazioak "copago" hitza asmatu duenean, bistan da ez duela "repago" erabili nahi. Eta itzulpenean niri ez zait bidezkoa iruditzen ******irzultzailearen****** pentsamendua islatzea, jatorrizkoaren atzean dagoena baizik, ados egon edo ez egon. <br>
<br>itzultzaile iruzurtzaile ??? ;-)<br><br>Serio: ados.<br><br>Patxi<br><br><div class="gmail_quote"><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"><div bgcolor="#FFFFFF">
<div><br>Koldo Biguri</div><div><br>El 2012 eka 4, a las 11:23, "karlos del_olmo" <<a href="mailto:karlos_del_olmo@donostia.org" target="_blank">karlos_del_olmo@donostia.org</a>> escribió:<br><br></div><div>
<div class="h5"><div></div><blockquote type="cite"><div>
<p>Birritan ordaintzea ere esan liteke, baina... <br>
<br>
;-)<br>
<br>
<br>
Karlos del Olmo<br>
<a href="mailto:karlos_del_olmo@donostia.org" target="_blank">karlos_del_olmo@donostia.org</a><br>
943483474<br>
<br>
</p></div></blockquote></div></div></div></blockquote></div><br>