<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN">
<HTML><HEAD>
<META content="text/html; charset=iso-8859-1" http-equiv=Content-Type>
<META name=GENERATOR content="MSHTML 8.00.6001.18702"></HEAD>
<BODY>
<DIV dir=ltr align=left> </DIV>
<DIV></DIV>
<DIV dir=ltr align=left><SPAN class=739102409-05062012><FONT color=#0000ff 
size=2 face=Arial>Tira, interpretazioaren kasuan zailagoa da, "EHn" esateko 
"Vascongadas, Navarra y provincias vascofrancesas" esan behar badu interpreteak, 
ederra du lana....</FONT></SPAN></DIV>
<DIV dir=ltr align=left><SPAN class=739102409-05062012><FONT color=#0000ff 
size=2 face=Arial></FONT></SPAN> </DIV>
<DIV dir=ltr align=left><SPAN class=739102409-05062012><FONT color=#0000ff 
size=2 face=Arial>Baina adibideak ere balio du. Inongo euskalduni begietan minik 
ematen ez dion "Euskal Herri" hori, euskalfobiak jotako zenbait begitan testua 
zuzenean panfleto abertzaletzat jotzeko aitzakia da, entelekia baten izenean ari 
delakoan eta bla eta bla. </FONT></SPAN><SPAN class=739102409-05062012><FONT 
color=#0000ff size=2 face=Arial>Adibidez, Hizkuntza Eskubideen Behatokiak, duela 
urte batzuk, bere eragin eremua Euskal Herria zela esateko, gaztelaniazko 
testuan "territorios de habla vasca" zioen. Eusko Ikaskuntzaren inguruko bati 
baino gehiagori entzun diot "Vasconia" erabiltzen. </FONT></SPAN></DIV>
<DIV dir=ltr align=left><SPAN class=739102409-05062012><FONT color=#0000ff 
size=2 face=Arial></FONT></SPAN> </DIV>
<DIV dir=ltr align=left><SPAN class=739102409-05062012><FONT color=#0000ff 
size=2 face=Arial>Egokituko balitzait politikari abertzale baten 
ahotan "Euskal Herrian" interpretatzea Madrilgo Senatuan, zalantzarik gabe, 
"en Euskal Herria" emanen nuke. Baina hizlaria hizkuntzaren edo kulturaren 
arlokoa balitz, "euskaldun jendea" adierazi nahiko balu horrekin eta ez eremu 
geografiko bat, eta entzuleak nor diren ikusita, buruari eraginen nioke soluzio 
baten bila. </FONT></SPAN></DIV>
<DIV dir=ltr align=left><SPAN class=739102409-05062012><FONT color=#0000ff 
size=2 face=Arial></FONT></SPAN> </DIV>
<DIV dir=ltr align=left><SPAN class=739102409-05062012><FONT color=#0000ff 
size=2 face=Arial>Aitzol </FONT></SPAN></DIV>
<DIV dir=ltr align=left><SPAN class=739102409-05062012><FONT color=#0000ff 
size=2 face=Arial></FONT></SPAN> </DIV>
<DIV dir=ltr lang=es class=OutlookMessageHeader align=left>
<HR tabIndex=-1>
<FONT size=2 face=Tahoma><B>De:</B> Koldo Biguri [mailto:kbiguri@yahoo.es] 
<BR><B>Enviado el:</B> martes, 05 de junio de 2012 11:23<BR><B>Para:</B> 
Mendiola Agirre, Aitzol (Euskarabidea)<BR><B>Asunto:</B> Re: [itzul] 
Copago<BR></FONT><BR></DIV>
<DIV></DIV>
<DIV 
style="BACKGROUND-COLOR: #fff; FONT-FAMILY: times new roman, new york, times, serif; COLOR: #000; FONT-SIZE: 14pt">
<DIV><SPAN>Aupa, Aitzol:</SPAN></DIV>
<DIV><SPAN><FONT color=#0000ff size=2 face=Arial></FONT><FONT color=#0000ff 
size=2 face=Arial></FONT><BR></SPAN></DIV>
<DIV><SPAN>Nire ustez, honelako kasuetan auzitan dagoena da zer eskubide ote 
dugun itzultzaileok jatorrizko testuak manipulatzeko (zentzu teknikoan esanda, 
Manu Lopez Gaseniren tesiari jarraituz, eta ez zentzu peioratiboan) 
hartzailearen aitzakiarekin igortzaileari galdetu ere egin gabe. Itzulpena 
komunikazio ekintza bat da, igortzaile bat, bitartekari bat eta hartzaile bat 
dituena: bitartekariak noiz, nola eta zergatik alda dezake igortzailearen mezua, 
hartzailearen kariaz? Bego, igorlea existitzen ez denean (hildako 
literaturagileak, adibidez); baina telefono-dei baten distantziara dagoenean ere 
bai?</SPAN></DIV>
<DIV><SPAN>Ipini duzun beste adibidea (danzas regionales), ba berdin: ikusi 
beharko da zein den igorlea eta zein testuinguru komunikatibotan gertatzen den 
komunikazio-ekintza hori; hau da, Gipuzkoako Foru Aldundiak, adibidez, nekez 
idatziko du testu hori; baina, demagun Espainiako Kultura Ministerioa dela 
igorlea... Testua balitz "...amenizará el acto con danzas regionales vascas" eta 
ez "danzas vascas", ulertu behar da nahita ipini dutela "regionales" hori 
(demagun baita nazionalismo espainiarraren kutsua uztearren). Kasu horretan, 
itzultzaileak nahitako kutsu hori kendu behar dio?</SPAN></DIV>
<DIV><SPAN>Daramagun eztabaida beste muturrera: ezker abertzaleak duela ez 
aspaldi "baskongadetan" esaten zuenean, nola euskaratu beharko genuen: "en la 
CAV", "en el PV", "en Euskal Herria", "en Euskadi", ala "en las vascongadas"? 
Edo gaur egun bertan "Euskal Herria" erabiltzen denean esparru abertzalearen 
barruan, nola itzuli behar du gaztelaniara, demagun Madrilgo Senatuan diharduen 
euskal interpreteak, zure ergudioari jarraitu kontuan izanik Senatuan dauden 
hartzaileen gehiengoaren pentsamoldea: "El País Vasco", "CAV", "Euskadi", 
"Vasconia", "Vascongadas, Navarra y provincias vascofrancesas", "Euskalerria", 
"Euskal Herria"...  </SPAN></DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>Koldo Biguri</DIV>
<DIV><BR><BR></DIV>
<DIV 
style="FONT-FAMILY: 'times new roman', 'new york', times, serif; FONT-SIZE: 14pt">
<DIV 
style="FONT-FAMILY: 'times new roman', 'new york', times, serif; FONT-SIZE: 12pt">
<DIV dir=ltr><FONT size=2 face=Arial>
<HR SIZE=1>
<B><SPAN style="FONT-WEIGHT: bold">De:</SPAN></B> "Mendiola Agirre, Aitzol 
(Euskarabidea)" <amendioa@cfnavarra.es><BR><B><SPAN 
style="FONT-WEIGHT: bold">Para:</SPAN></B> Koldo Biguri 
<kbiguri@yahoo.es>; ItzuL <itzul@postaria.com> <BR><B><SPAN 
style="FONT-WEIGHT: bold">Enviado:</SPAN></B> Martes 5 de junio de 2012 
11:00<BR><B><SPAN style="FONT-WEIGHT: bold">Asunto:</SPAN></B> RE: [itzul] 
Copago<BR></FONT></DIV><BR>
<DIV id=yiv1741630305>
<DIV>
<DIV dir=ltr align=left><SPAN class=yiv1741630305734172008-05062012><FONT 
color=#0000ff size=2 face=Arial>Ulertzen dut zer esan nahi duzun. Baina egia da, 
era berean, hizkuntza bakoitzak gauzak esateko bere moldeak ere badituela. 
Demagun, esaterako, itzultzeko eman digutela esaldi hau: "a continuación, el 
grupo de danzas Ardantzeta amenizará el acto con danzas regionales". "Danzas 
regionales" horrekin, gaztelaniaz, de la CAV, de Navarra, del País Vasco, del 
norte de España... esan nahi da. Gaurko euskaldun batek baina, zer ulertzen du 
"eskualdeko dantzak" irakurtzen duenean? Durangaldean, dantzari dantza; 
Baztanen, mutil-dantzak; Erriberan, paloteauak... berdin gertatzen da "nacional" 
horrekin. Euskal abertzaleak ere erabiliko du erdaraz "a nivel nacional" 
Espainiari buruz jarduteko. Baina euskaraz? "nazio mailan" esaten dugunean, zer 
ulertzen du euskaldunen gehiengoak? nik "a nivel nacional" itzuli behar 
dudanean, egokiago ikusten dut "Espainia mailan" jartzea, "nazio mailan" baino. 
Eta horrekin ez dut uste inolako kode deontologiko urratzen ari 
naizenik.</FONT></SPAN></DIV>
<DIV dir=ltr align=left><SPAN class=yiv1741630305734172008-05062012><FONT 
color=#0000ff size=2 face=Arial></FONT></SPAN> </DIV>
<DIV dir=ltr align=left><SPAN class=yiv1741630305734172008-05062012><FONT 
color=#0000ff size=2 face=Arial>Aitzol</FONT></SPAN></DIV><BR>
<DIV dir=ltr lang=es class=yiv1741630305OutlookMessageHeader align=left>
<HR tabIndex=-1>
<FONT size=2 face=Tahoma><B>De:</B> Koldo Biguri [mailto:kbiguri@yahoo.es] 
<BR><B>Enviado el:</B> lunes, 04 de junio de 2012 12:47<BR><B>Para:</B> 
ItzuL<BR><B>Asunto:</B> Re: [itzul] Copago<BR></FONT><BR></DIV>
<DIV 
style="BACKGROUND-COLOR: rgb(255,255,255); FONT-FAMILY: 'times new roman', 'new york', times, serif; COLOR: rgb(0,0,0); FONT-SIZE: 14pt">
<DIV><SPAN>Bai, Karlos; baina itzultzaileak gaituk eta ez kritiko sozialak. Eta 
itzultzaileak ez luke iruzurrik egin behar (Petrik dioen bezala, nire lapsus 
digital bat aprobetxatuz) bere "ideologia" edo ikusmoldea sartzeko itzulpena 
delakoan. Eta tentazio horretan asko erortzen dira; adibide askoren artean, bat: 
Bilboko postetxe nagusiko lehoi baten azpian ikusitakoa: "Nacional>Estatu 
barrukoa", itzulpen hau egin duenak bere ideologiaren arabera jokatu du, eta ez 
itzulpen-eskatzailearen borondatearen arabera: ez al doa "gure kode 
deontologikoa" delakoaren kontra?  <BR></SPAN></DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>Koldo Biguri</DIV>
<DIV><BR><BR></DIV>
<DIV 
style="FONT-FAMILY: 'times new roman', 'new york', times, serif; FONT-SIZE: 14pt">
<DIV 
style="FONT-FAMILY: 'times new roman', 'new york', times, serif; FONT-SIZE: 12pt">
<DIV dir=ltr><FONT size=2 face=Arial>
<HR SIZE=1>
<B><SPAN style="FONT-WEIGHT: bold">De:</SPAN></B> karlos del_olmo 
<karlos_del_olmo@donostia.org><BR><B><SPAN 
style="FONT-WEIGHT: bold">Para:</SPAN></B> ItzuL <itzul@postaria.com> 
<BR><B><SPAN style="FONT-WEIGHT: bold">Enviado:</SPAN></B> Lunes 4 de junio de 
2012 12:21<BR><B><SPAN style="FONT-WEIGHT: bold">Asunto:</SPAN></B> Re: [itzul] 
Copago<BR></FONT></DIV><BR>
<DIV id=yiv1741630305>
<DIV>
<DIV><FONT size=4>>Espainiako administrazioak "copago" hitza asmatu duenean, 
bistan da ez duela "repago" erabili nahi.</FONT><BR><BR>Jakina, Koldo, zein 
hartzailek irentsiko luke pilula edo injkezio hura, osterantzean? Baina, zer 
rodaintzen du administrazio horrek, berez, gure dirua erabili barik? Dena dela, 
nirea ez da hizkuntzazko proposamena. Guztiakrein ere, ez gaitezen <I>lost in 
translation</I> , esapidearen ifrentzuan zer dagoen argi izan behar dugu, 
"herritarraren gainordain" batez ari baita, eta ez elkarrekin edo elkarren 
artean ordaintzen dugun zer edo zeren gainean. Ondo segi! <BR><BR><BR>Karlos del 
Olmo<BR>karlos_del_olmo@donostia.org<BR>943483474<BR><BR></DIV></DIV></DIV><BR><BR></DIV></DIV></DIV></DIV></DIV><BR><BR></DIV></DIV></DIV></BODY></HTML>