<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN">
<HTML><HEAD>
<META content="text/html; charset=iso-8859-1" http-equiv=Content-Type>
<META name=GENERATOR content="MSHTML 8.00.6001.18702"></HEAD>
<BODY>
<DIV dir=ltr align=left><SPAN class=734172008-05062012><FONT color=#0000ff 
size=2 face=Arial>Ulertzen dut zer esan nahi duzun. Baina egia da, era berean, 
hizkuntza bakoitzak gauzak esateko bere moldeak ere badituela. Demagun, 
esaterako, itzultzeko eman digutela esaldi hau: "a continuación, el grupo de 
danzas Ardantzeta amenizará el acto con danzas regionales". "Danzas regionales" 
horrekin, gaztelaniaz, de la CAV, de Navarra, del País Vasco, del norte de 
España... esan nahi da. Gaurko euskaldun batek baina, zer ulertzen du 
"eskualdeko dantzak" irakurtzen duenean? Durangaldean, dantzari dantza; 
Baztanen, mutil-dantzak; Erriberan, paloteauak... berdin gertatzen da "nacional" 
horrekin. Euskal abertzaleak ere erabiliko du erdaraz "a nivel nacional" 
Espainiari buruz jarduteko. Baina euskaraz? "nazio mailan" esaten dugunean, zer 
ulertzen du euskaldunen gehiengoak? nik "a nivel nacional" itzuli behar 
dudanean, egokiago ikusten dut "Espainia mailan" jartzea, "nazio mailan" baino. 
Eta horrekin ez dut uste inolako kode deontologiko urratzen ari 
naizenik.</FONT></SPAN></DIV>
<DIV dir=ltr align=left><SPAN class=734172008-05062012><FONT color=#0000ff 
size=2 face=Arial></FONT></SPAN> </DIV>
<DIV dir=ltr align=left><SPAN class=734172008-05062012><FONT color=#0000ff 
size=2 face=Arial>Aitzol</FONT></SPAN></DIV><BR>
<DIV dir=ltr lang=es class=OutlookMessageHeader align=left>
<HR tabIndex=-1>
<FONT size=2 face=Tahoma><B>De:</B> Koldo Biguri [mailto:kbiguri@yahoo.es] 
<BR><B>Enviado el:</B> lunes, 04 de junio de 2012 12:47<BR><B>Para:</B> 
ItzuL<BR><B>Asunto:</B> Re: [itzul] Copago<BR></FONT><BR></DIV>
<DIV></DIV>
<DIV 
style="BACKGROUND-COLOR: #fff; FONT-FAMILY: times new roman, new york, times, serif; COLOR: #000; FONT-SIZE: 14pt">
<DIV><SPAN>Bai, Karlos; baina itzultzaileak gaituk eta ez kritiko sozialak. Eta 
itzultzaileak ez luke iruzurrik egin behar (Petrik dioen bezala, nire lapsus 
digital bat aprobetxatuz) bere "ideologia" edo ikusmoldea sartzeko itzulpena 
delakoan. Eta tentazio horretan asko erortzen dira; adibide askoren artean, bat: 
Bilboko postetxe nagusiko lehoi baten azpian ikusitakoa: "Nacional>Estatu 
barrukoa", itzulpen hau egin duenak bere ideologiaren arabera jokatu du, eta ez 
itzulpen-eskatzailearen borondatearen arabera: ez al doa "gure kode 
deontologikoa" delakoaren kontra?  <BR></SPAN></DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>Koldo Biguri</DIV>
<DIV><BR><BR></DIV>
<DIV 
style="FONT-FAMILY: times new roman, new york, times, serif; FONT-SIZE: 14pt">
<DIV 
style="FONT-FAMILY: times new roman, new york, times, serif; FONT-SIZE: 12pt">
<DIV dir=ltr><FONT size=2 face=Arial>
<HR SIZE=1>
<B><SPAN style="FONT-WEIGHT: bold">De:</SPAN></B> karlos del_olmo 
<karlos_del_olmo@donostia.org><BR><B><SPAN 
style="FONT-WEIGHT: bold">Para:</SPAN></B> ItzuL <itzul@postaria.com> 
<BR><B><SPAN style="FONT-WEIGHT: bold">Enviado:</SPAN></B> Lunes 4 de junio de 
2012 12:21<BR><B><SPAN style="FONT-WEIGHT: bold">Asunto:</SPAN></B> Re: [itzul] 
Copago<BR></FONT></DIV><BR>
<DIV id=yiv589258125>
<DIV>
<DIV><FONT size=4>>Espainiako administrazioak "copago" hitza asmatu duenean, 
bistan da ez duela "repago" erabili nahi.</FONT><BR><BR>Jakina, Koldo, zein 
hartzailek irentsiko luke pilula edo injkezio hura, osterantzean? Baina, zer 
rodaintzen du administrazio horrek, berez, gure dirua erabili barik? Dena dela, 
nirea ez da hizkuntzazko proposamena. Guztiakrein ere, ez gaitezen <I>lost in 
translation</I> , esapidearen ifrentzuan zer dagoen argi izan behar dugu, 
"herritarraren gainordain" batez ari baita, eta ez elkarrekin edo elkarren 
artean ordaintzen dugun zer edo zeren gainean. Ondo segi! <BR><BR><BR>Karlos del 
Olmo<BR>karlos_del_olmo@donostia.org<BR>943483474<BR><BR></DIV></DIV></DIV><BR><BR></DIV></DIV></DIV></BODY></HTML>