<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN">
<HTML><HEAD>
<META content="text/html; charset=iso-8859-1" http-equiv=Content-Type>
<META name=GENERATOR content="MSHTML 8.00.6001.18702"></HEAD>
<BODY>
<DIV dir=ltr align=left><SPAN class=734172008-05062012><FONT color=#0000ff
size=2 face=Arial>Ulertzen dut zer esan nahi duzun. Baina egia da, era berean,
hizkuntza bakoitzak gauzak esateko bere moldeak ere badituela. Demagun,
esaterako, itzultzeko eman digutela esaldi hau: "a continuación, el grupo de
danzas Ardantzeta amenizará el acto con danzas regionales". "Danzas regionales"
horrekin, gaztelaniaz, de la CAV, de Navarra, del País Vasco, del norte de
España... esan nahi da. Gaurko euskaldun batek baina, zer ulertzen du
"eskualdeko dantzak" irakurtzen duenean? Durangaldean, dantzari dantza;
Baztanen, mutil-dantzak; Erriberan, paloteauak... berdin gertatzen da "nacional"
horrekin. Euskal abertzaleak ere erabiliko du erdaraz "a nivel nacional"
Espainiari buruz jarduteko. Baina euskaraz? "nazio mailan" esaten dugunean, zer
ulertzen du euskaldunen gehiengoak? nik "a nivel nacional" itzuli behar
dudanean, egokiago ikusten dut "Espainia mailan" jartzea, "nazio mailan" baino.
Eta horrekin ez dut uste inolako kode deontologiko urratzen ari
naizenik.</FONT></SPAN></DIV>
<DIV dir=ltr align=left><SPAN class=734172008-05062012><FONT color=#0000ff
size=2 face=Arial></FONT></SPAN> </DIV>
<DIV dir=ltr align=left><SPAN class=734172008-05062012><FONT color=#0000ff
size=2 face=Arial>Aitzol</FONT></SPAN></DIV><BR>
<DIV dir=ltr lang=es class=OutlookMessageHeader align=left>
<HR tabIndex=-1>
<FONT size=2 face=Tahoma><B>De:</B> Koldo Biguri [mailto:kbiguri@yahoo.es]
<BR><B>Enviado el:</B> lunes, 04 de junio de 2012 12:47<BR><B>Para:</B>
ItzuL<BR><B>Asunto:</B> Re: [itzul] Copago<BR></FONT><BR></DIV>
<DIV></DIV>
<DIV
style="BACKGROUND-COLOR: #fff; FONT-FAMILY: times new roman, new york, times, serif; COLOR: #000; FONT-SIZE: 14pt">
<DIV><SPAN>Bai, Karlos; baina itzultzaileak gaituk eta ez kritiko sozialak. Eta
itzultzaileak ez luke iruzurrik egin behar (Petrik dioen bezala, nire lapsus
digital bat aprobetxatuz) bere "ideologia" edo ikusmoldea sartzeko itzulpena
delakoan. Eta tentazio horretan asko erortzen dira; adibide askoren artean, bat:
Bilboko postetxe nagusiko lehoi baten azpian ikusitakoa: "Nacional>Estatu
barrukoa", itzulpen hau egin duenak bere ideologiaren arabera jokatu du, eta ez
itzulpen-eskatzailearen borondatearen arabera: ez al doa "gure kode
deontologikoa" delakoaren kontra? <BR></SPAN></DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>Koldo Biguri</DIV>
<DIV><BR><BR></DIV>
<DIV
style="FONT-FAMILY: times new roman, new york, times, serif; FONT-SIZE: 14pt">
<DIV
style="FONT-FAMILY: times new roman, new york, times, serif; FONT-SIZE: 12pt">
<DIV dir=ltr><FONT size=2 face=Arial>
<HR SIZE=1>
<B><SPAN style="FONT-WEIGHT: bold">De:</SPAN></B> karlos del_olmo
<karlos_del_olmo@donostia.org><BR><B><SPAN
style="FONT-WEIGHT: bold">Para:</SPAN></B> ItzuL <itzul@postaria.com>
<BR><B><SPAN style="FONT-WEIGHT: bold">Enviado:</SPAN></B> Lunes 4 de junio de
2012 12:21<BR><B><SPAN style="FONT-WEIGHT: bold">Asunto:</SPAN></B> Re: [itzul]
Copago<BR></FONT></DIV><BR>
<DIV id=yiv589258125>
<DIV>
<DIV><FONT size=4>>Espainiako administrazioak "copago" hitza asmatu duenean,
bistan da ez duela "repago" erabili nahi.</FONT><BR><BR>Jakina, Koldo, zein
hartzailek irentsiko luke pilula edo injkezio hura, osterantzean? Baina, zer
rodaintzen du administrazio horrek, berez, gure dirua erabili barik? Dena dela,
nirea ez da hizkuntzazko proposamena. Guztiakrein ere, ez gaitezen <I>lost in
translation</I> , esapidearen ifrentzuan zer dagoen argi izan behar dugu,
"herritarraren gainordain" batez ari baita, eta ez elkarrekin edo elkarren
artean ordaintzen dugun zer edo zeren gainean. Ondo segi! <BR><BR><BR>Karlos del
Olmo<BR>karlos_del_olmo@donostia.org<BR>943483474<BR><BR></DIV></DIV></DIV><BR><BR></DIV></DIV></DIV></BODY></HTML>