<div>Oso itzulpen polita eta irudimentsua iruditzen zait, baina, tamalez, ez dio zezenari adarretatik heltzen. Zuk erabakitako irtenbidea ikusita, badirudi euskaraz ez dagoela "realización profesional" esateko hitz finkorik, eta kasuan kasuko "artisautzazko irtenbideak" bilatzeko dantza horretan aritu behar duela itzultzaileak.</div>
<div> </div>
<div>Xabier<br></div>
<div class="gmail_quote">jaione alberdi gabilondo<span dir="ltr"><<a href="mailto:jaionealga@gmail.com" target="_blank">jaionealga@gmail.com</a>></span> igorleak hau idatzi zuen (2012eko ekaren 21a 14:10):<br>
<blockquote style="BORDER-LEFT:#ccc 1px solid;MARGIN:0px 0px 0px 0.8ex;PADDING-LEFT:1ex" class="gmail_quote">
<div>Eskerrik asko erantzunengatik. Azkenean, ditxosozko esaldiari </div>
<div>mila buelta eman ondoren, lankide batek </div>
<div>egindako proposamenen arteko bat aukeratu dut,</div>
<div>eta hemen jakinarazten dizuet, inori hurrengo batean egokitzen</div>
<div>bazaio hori itzultzea eta balio badio: "Lanbidea, norberaren garabidea".</div>
<div> </div>
<div>Iruditzen zait egokia dela; beharbada, ez du balioko testuinguru guztietarako,</div>
<div>baina nire ustez ondo adierazten du ideia.</div>
<div> </div>
<div>Eskerrik asko, Mirentxu.</div>
<div> </div></blockquote></div><br>