<html>
  <head>
    <meta content="text/html; charset=windows-1252"
      http-equiv="Content-Type">
  </head>
  <body bgcolor="#FFFFFF" text="#000000">
    <div class="moz-cite-prefix">Ez da <big><b>copago</b></big>, lehen
      ordaintzen ez zana,  edo zati baten ordaintzen zana, orain 
      oso-osorik   ordaindu beharko dala baino. <br>
      <br>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://www.elplural.com/2012/06/26/el-nuevo-%E2%80%98medicamentazo%E2%80%99-de-ana-mato-obligara-a-pagar-a-los-ciudadanos-el-100-de-456-medicamentos/">http://www.elplural.com/2012/06/26/el-nuevo-%E2%80%98medicamentazo%E2%80%99-de-ana-mato-obligara-a-pagar-a-los-ciudadanos-el-100-de-456-medicamentos/</a>.<br>
      <br>
      <br>
      Hemen  argiago: <br>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://sociedad.elpais.com/sociedad/2012/06/26/actualidad/1340738218_067438.html">http://sociedad.elpais.com/sociedad/2012/06/26/actualidad/1340738218_067438.html</a><br>
      <br>
      <br>
      <br>
      Garikoitz<br>
       <br>
      <br>
      <br>
      <br>
      <br>
      <br>
      El 28/06/2012 10:26, Mikel Gartzia escribió:<br>
    </div>
    <blockquote
cite="mid:CAJCr3NPnpFatwtEb=VxnrUaciWuCs1+2FkJyOVJgXPfc1kJDjQ@mail.gmail.com"
      type="cite">
      <meta http-equiv="Context-Type" content="text/html;
        charset=windows-1252">
      Niri oso zuzena iruditu zait Irene Arraratsek esandakoa:
      itzultzerakoan "ordainketa partekatua" itzultzen dutela, baina
      BERRIA hizketan ari denean, errealitatea deskribatzen,
      "berrordaintze" deitzen diola. Hori dela ikusten duena.<br>
      <br>
      <br>
      <div>2012/6/28 ERKIZIA ITOIZ, Joseba <span><<a
            moz-do-not-send="true" href="mailto:jerkizia@gipuzkoa.net">jerkizia@gipuzkoa.net</a>></span><br>
        <blockquote>
          <div>
            <div><span> Eztabaidara berandu samar iristea den
                arren, uste dut interesgarria dela gaztelaniari
                dagokionez, FUNDEUk hau esan zuen joan zen maiatzean: </span></div>
            <div><span> </span> </div>
            <div><span>
                <p>Los términos<i> <b>copago </b></i><b>y <i>repago</i>
                    están bien formados </b>y su uso es correcto en
                  español, aunque no figuren en los diccionarios.</p>
                <p>La palabra <b><i>copago</i></b>, formada por el
                  prefijo <i>co-</i> y el sustantivo <i>pago</i>, se
                  emplea con el significado de <b>‘participar en el
                    pago’</b>. También es admisible, aunque es poco
                  habitual, el uso del verbo <b><i>copagar</i>:</b> «El
                  ministerio de Sanidad pactará con las autonomías el
                  copago de medicamentos», «La mayoría de los países
                  europeos ya copaga por la atención sanitaria».<i><span> </span></i></p>
                <p>Del mismo modo, <b><i>repago</i></b><i>,</i> formado
                  con el prefijo <i>re- </i>y el sustantivo <i>pago</i>,
                  es un término bien formado, al igual que el verbo <i><b>repagar</b></i>, que
                  se utiliza con el significado de <b>‘volver a pagar’</b>:
                  «Los ciudadanos se oponen al repago y argumentan que
                  es suficiente con los impuestos», «Los créditos para
                  compras a plazo son los préstamos que se repagan con
                  pagos mensuales iguales». <span></span></p>
              </span></div>
            <div> <span>Nire ustez, bi kontzeptu desberdin dira eta
                hitz edo adierazpide bana behar du hizkuntza biok
                esateko. Besterik da gero nola deitu nahi dion bakoitzak
                batari eta besteari. Baina "berrordainketa" eta
                "ordainketa partekatua" nekez esan genezake gauza bera
                direnik. Irene Arraratsek dioenaren bidetik, nik uste
                dut ezin dela jatorriz "copago" dioen testu batean,
                besterik gabe "berrordaindu" itzuli. Egia esan,
                harrituta utzi nau eztabaida honek.</span> </div>
            <div> <span></span>  </div>
            <div> <span></span> --- </div>
            <div> Joseba Erkizia Itoitz </div>
            <div> Gipuzkoako Foru Aldundia </div>
            <div> Itzulpen Ataleko burua </div>
            <div> </div>
            <br>
            <div lang="eu"> <b>Nork:</b> Irene Arrarats [mailto:<a
                moz-do-not-send="true" href="mailto:iarrarats@gmail.com">iarrarats@gmail.com</a>]
              <br>
              <b>Bidaltze-data:</b> asteazkena, 2012.eko ekainak 27
              22:18<br>
              <b>Nori:</b> ItzuL<br>
              <b>Gaia:</b> Re: [itzul] Copago<br>
              <br>
            </div>
            Egun on guztioi:
            <div><br>
            </div>
            <div>Ñabardura nire ustez garrantzitsu bat, 'copago' dela
              eta: norbaiten hitzetan 'copago' <b>itzuli</b> behar
              izanez gero, BERRIAk ez du 'berrordaindu' erabiltzen,
              baizik eta 'ordainketa partekatua', hitz horrek islatzen
              duen 'kontzeptualizazioa'-edo eman nahian. </div>
            <div><br>
            </div>
            <div>Besterik da, noski, BERRIAk nola deitzen dion
              'praktika' horri, inoren hitzak itzuli behar ez dituenean;
              BERRIArentzat, hori 'berriz ordaintzea' , 'berriz
              pagatzea', 'berrordaintzea' edo 'birpagatzea' da.</div>
            <div><br>
            </div>
            <div> Irene Arrarats<br>
            </div>
          </div>
        </blockquote>
      </div>
      <br>
    </blockquote>
    <br>
    <br>
  </body>
</html>