<html>
<head>
<meta content="text/html; charset=windows-1252"
http-equiv="Content-Type">
</head>
<body bgcolor="#FFFFFF" text="#000000">
<div class="moz-cite-prefix">Ez da <big><b>copago</b></big>, lehen
ordaintzen ez zana, edo zati baten ordaintzen zana, orain
oso-osorik ordaindu beharko dala baino. <br>
<br>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://www.elplural.com/2012/06/26/el-nuevo-%E2%80%98medicamentazo%E2%80%99-de-ana-mato-obligara-a-pagar-a-los-ciudadanos-el-100-de-456-medicamentos/">http://www.elplural.com/2012/06/26/el-nuevo-%E2%80%98medicamentazo%E2%80%99-de-ana-mato-obligara-a-pagar-a-los-ciudadanos-el-100-de-456-medicamentos/</a>.<br>
<br>
<br>
Hemen argiago: <br>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://sociedad.elpais.com/sociedad/2012/06/26/actualidad/1340738218_067438.html">http://sociedad.elpais.com/sociedad/2012/06/26/actualidad/1340738218_067438.html</a><br>
<br>
<br>
<br>
Garikoitz<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
El 28/06/2012 10:26, Mikel Gartzia escribió:<br>
</div>
<blockquote
cite="mid:CAJCr3NPnpFatwtEb=VxnrUaciWuCs1+2FkJyOVJgXPfc1kJDjQ@mail.gmail.com"
type="cite">
<meta http-equiv="Context-Type" content="text/html;
charset=windows-1252">
Niri oso zuzena iruditu zait Irene Arraratsek esandakoa:
itzultzerakoan "ordainketa partekatua" itzultzen dutela, baina
BERRIA hizketan ari denean, errealitatea deskribatzen,
"berrordaintze" deitzen diola. Hori dela ikusten duena.<br>
<br>
<br>
<div>2012/6/28 ERKIZIA ITOIZ, Joseba <span><<a
moz-do-not-send="true" href="mailto:jerkizia@gipuzkoa.net">jerkizia@gipuzkoa.net</a>></span><br>
<blockquote>
<div>
<div><span> Eztabaidara berandu samar iristea den
arren, uste dut interesgarria dela gaztelaniari
dagokionez, FUNDEUk hau esan zuen joan zen maiatzean: </span></div>
<div><span> </span> </div>
<div><span>
<p>Los términos<i> <b>copago </b></i><b>y <i>repago</i>
están bien formados </b>y su uso es correcto en
español, aunque no figuren en los diccionarios.</p>
<p>La palabra <b><i>copago</i></b>, formada por el
prefijo <i>co-</i> y el sustantivo <i>pago</i>, se
emplea con el significado de <b>‘participar en el
pago’</b>. También es admisible, aunque es poco
habitual, el uso del verbo <b><i>copagar</i>:</b> «El
ministerio de Sanidad pactará con las autonomías el
copago de medicamentos», «La mayoría de los países
europeos ya copaga por la atención sanitaria».<i><span> </span></i></p>
<p>Del mismo modo, <b><i>repago</i></b><i>,</i> formado
con el prefijo <i>re- </i>y el sustantivo <i>pago</i>,
es un término bien formado, al igual que el verbo <i><b>repagar</b></i>, que
se utiliza con el significado de <b>‘volver a pagar’</b>:
«Los ciudadanos se oponen al repago y argumentan que
es suficiente con los impuestos», «Los créditos para
compras a plazo son los préstamos que se repagan con
pagos mensuales iguales». <span></span></p>
</span></div>
<div> <span>Nire ustez, bi kontzeptu desberdin dira eta
hitz edo adierazpide bana behar du hizkuntza biok
esateko. Besterik da gero nola deitu nahi dion bakoitzak
batari eta besteari. Baina "berrordainketa" eta
"ordainketa partekatua" nekez esan genezake gauza bera
direnik. Irene Arraratsek dioenaren bidetik, nik uste
dut ezin dela jatorriz "copago" dioen testu batean,
besterik gabe "berrordaindu" itzuli. Egia esan,
harrituta utzi nau eztabaida honek.</span> </div>
<div> <span></span> </div>
<div> <span></span> --- </div>
<div> Joseba Erkizia Itoitz </div>
<div> Gipuzkoako Foru Aldundia </div>
<div> Itzulpen Ataleko burua </div>
<div> </div>
<br>
<div lang="eu"> <b>Nork:</b> Irene Arrarats [mailto:<a
moz-do-not-send="true" href="mailto:iarrarats@gmail.com">iarrarats@gmail.com</a>]
<br>
<b>Bidaltze-data:</b> asteazkena, 2012.eko ekainak 27
22:18<br>
<b>Nori:</b> ItzuL<br>
<b>Gaia:</b> Re: [itzul] Copago<br>
<br>
</div>
Egun on guztioi:
<div><br>
</div>
<div>Ñabardura nire ustez garrantzitsu bat, 'copago' dela
eta: norbaiten hitzetan 'copago' <b>itzuli</b> behar
izanez gero, BERRIAk ez du 'berrordaindu' erabiltzen,
baizik eta 'ordainketa partekatua', hitz horrek islatzen
duen 'kontzeptualizazioa'-edo eman nahian. </div>
<div><br>
</div>
<div>Besterik da, noski, BERRIAk nola deitzen dion
'praktika' horri, inoren hitzak itzuli behar ez dituenean;
BERRIArentzat, hori 'berriz ordaintzea' , 'berriz
pagatzea', 'berrordaintzea' edo 'birpagatzea' da.</div>
<div><br>
</div>
<div> Irene Arrarats<br>
</div>
</div>
</blockquote>
</div>
<br>
</blockquote>
<br>
<br>
</body>
</html>