<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN">
<HTML><HEAD>
<META content="text/html; charset=iso-8859-1" http-equiv=Content-Type>
<META name=GENERATOR content="MSHTML 8.00.6001.19222"></HEAD>
<BODY>
<DIV dir=ltr align=left><SPAN class=541564007-28062012><FONT color=#0000ff
size=2 face=Arial>Eztabaidara berandu samar iristea den arren, uste dut
interesgarria dela gaztelaniari dagokionez, FUNDEUk hau esan zuen joan zen
maiatzean:</FONT></SPAN></DIV>
<DIV dir=ltr align=left><SPAN class=541564007-28062012><FONT color=#0000ff
size=2 face=Arial></FONT></SPAN> </DIV>
<DIV dir=ltr align=left><SPAN class=541564007-28062012>
<P>Los términos<EM> <STRONG>copago </STRONG></EM><STRONG>y <EM>repago</EM> están
bien formados </STRONG>y su uso es correcto en español, aunque no figuren en los
diccionarios.</P>
<P>La palabra <STRONG><EM>copago</EM></STRONG>, formada por el prefijo
<EM>co-</EM> y el sustantivo <EM>pago</EM>, se emplea con el significado de
<STRONG>‘participar en el pago’</STRONG>. También es admisible, aunque es
poco habitual, el uso del verbo <STRONG><EM>copagar</EM>:</STRONG> «El
ministerio de Sanidad pactará con las autonomías el copago
de medicamentos», «La mayoría de los países europeos ya copaga por la
atención sanitaria».<EM><SPAN style="DISPLAY: none"> </SPAN></EM></P>
<P>Del mismo modo, <STRONG><EM>repago</EM></STRONG><EM>,</EM> formado con
el prefijo <EM>re- </EM>y el sustantivo <EM>pago</EM>, es un término bien
formado, al igual que el verbo <EM><STRONG>repagar</STRONG></EM>, que se
utiliza con el significado de <STRONG>‘volver a pagar’</STRONG>: «Los ciudadanos
se oponen al repago y argumentan que es suficiente con los impuestos», «Los
créditos para compras a plazo son los préstamos que se repagan con pagos
mensuales iguales». <SPAN style="DISPLAY: none"></SPAN></P></SPAN></DIV>
<DIV><FONT color=#0000ff size=2 face=Arial><SPAN class=541564007-28062012>Nire
ustez, bi kontzeptu desberdin dira eta hitz edo adierazpide bana behar du
hizkuntza biok esateko. Besterik da gero nola deitu nahi dion bakoitzak
batari eta besteari. Baina "berrordainketa" eta "ordainketa partekatua" nekez
esan genezake gauza bera direnik. Irene Arraratsek dioenaren bidetik, nik uste
dut ezin dela jatorriz "copago" dioen testu batean, besterik gabe "berrordaindu"
itzuli. Egia esan, harrituta utzi nau eztabaida honek.</SPAN></FONT></DIV>
<DIV><FONT color=#0000ff size=2 face=Arial><SPAN
class=541564007-28062012></SPAN></FONT> </DIV>
<DIV><FONT color=#0000ff size=2 face=Arial><SPAN
class=541564007-28062012></SPAN></FONT><FONT size=2 face=Arial>---</FONT></DIV>
<DIV align=left><FONT size=2 face=Arial>Joseba Erkizia Itoitz</FONT></DIV>
<DIV align=left><FONT size=2 face=Arial>Gipuzkoako Foru Aldundia</FONT></DIV>
<DIV align=left><FONT size=2 face=Arial>Itzulpen Ataleko burua</FONT></DIV>
<DIV> </DIV><BR>
<DIV dir=ltr lang=eu class=OutlookMessageHeader align=left>
<HR tabIndex=-1>
<FONT size=2 face=Tahoma><B>Nork:</B> Irene Arrarats
[mailto:iarrarats@gmail.com] <BR><B>Bidaltze-data:</B> asteazkena, 2012.eko
ekainak 27 22:18<BR><B>Nori:</B> ItzuL<BR><B>Gaia:</B> Re: [itzul]
Copago<BR></FONT><BR></DIV>
<DIV></DIV>Egun on guztioi:
<DIV><BR></DIV>
<DIV>Ñabardura nire ustez garrantzitsu bat, 'copago' dela eta: norbaiten
hitzetan 'copago' <B>itzuli</B> behar izanez gero, BERRIAk ez du
'berrordaindu' erabiltzen, baizik eta 'ordainketa partekatua', hitz horrek
islatzen duen 'kontzeptualizazioa'-edo eman nahian. </DIV>
<DIV><BR></DIV>
<DIV>Besterik da, noski, BERRIAk nola deitzen dion 'praktika' horri, inoren
hitzak itzuli behar ez dituenean; BERRIArentzat, hori 'berriz ordaintzea' ,
'berriz pagatzea', 'berrordaintzea' edo 'birpagatzea' da.</DIV>
<DIV><BR></DIV>
<DIV> Irene Arrarats<BR></DIV></BODY></HTML>