<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN">
<HTML><HEAD>
<META content="text/html; charset=iso-8859-1" http-equiv=Content-Type>
<META name=GENERATOR content="MSHTML 8.00.6001.19222"></HEAD>
<BODY>
<DIV dir=ltr align=left><SPAN class=541564007-28062012><FONT color=#0000ff 
size=2 face=Arial>Eztabaidara berandu samar iristea den arren, uste dut 
interesgarria dela gaztelaniari dagokionez, FUNDEUk hau esan zuen joan zen 
maiatzean:</FONT></SPAN></DIV>
<DIV dir=ltr align=left><SPAN class=541564007-28062012><FONT color=#0000ff 
size=2 face=Arial></FONT></SPAN> </DIV>
<DIV dir=ltr align=left><SPAN class=541564007-28062012>
<P>Los términos<EM> <STRONG>copago </STRONG></EM><STRONG>y <EM>repago</EM> están 
bien formados </STRONG>y su uso es correcto en español, aunque no figuren en los 
diccionarios.</P>
<P>La palabra <STRONG><EM>copago</EM></STRONG>, formada por el prefijo 
<EM>co-</EM> y el sustantivo <EM>pago</EM>, se emplea con el significado de 
<STRONG>‘participar en el pago’</STRONG>. También es admisible, aunque es 
poco habitual, el uso del verbo <STRONG><EM>copagar</EM>:</STRONG> «El 
ministerio de Sanidad pactará con las autonomías el copago 
de medicamentos», «La mayoría de los países europeos ya copaga por la 
atención sanitaria».<EM><SPAN style="DISPLAY: none"> </SPAN></EM></P>
<P>Del mismo modo, <STRONG><EM>repago</EM></STRONG><EM>,</EM> formado con 
el prefijo <EM>re- </EM>y el sustantivo <EM>pago</EM>, es un término bien 
formado, al igual que el verbo <EM><STRONG>repagar</STRONG></EM>, que se 
utiliza con el significado de <STRONG>‘volver a pagar’</STRONG>: «Los ciudadanos 
se oponen al repago y argumentan que es suficiente con los impuestos», «Los 
créditos para compras a plazo son los préstamos que se repagan con pagos 
mensuales iguales». <SPAN style="DISPLAY: none"></SPAN></P></SPAN></DIV>
<DIV><FONT color=#0000ff size=2 face=Arial><SPAN class=541564007-28062012>Nire 
ustez, bi kontzeptu desberdin dira eta hitz edo adierazpide bana behar du 
hizkuntza biok esateko. Besterik da gero nola deitu nahi dion bakoitzak 
batari eta besteari. Baina "berrordainketa" eta "ordainketa partekatua" nekez 
esan genezake gauza bera direnik. Irene Arraratsek dioenaren bidetik, nik uste 
dut ezin dela jatorriz "copago" dioen testu batean, besterik gabe "berrordaindu" 
itzuli. Egia esan, harrituta utzi nau eztabaida honek.</SPAN></FONT></DIV>
<DIV><FONT color=#0000ff size=2 face=Arial><SPAN 
class=541564007-28062012></SPAN></FONT> </DIV>
<DIV><FONT color=#0000ff size=2 face=Arial><SPAN 
class=541564007-28062012></SPAN></FONT><FONT size=2 face=Arial>---</FONT></DIV>
<DIV align=left><FONT size=2 face=Arial>Joseba Erkizia Itoitz</FONT></DIV>
<DIV align=left><FONT size=2 face=Arial>Gipuzkoako Foru Aldundia</FONT></DIV>
<DIV align=left><FONT size=2 face=Arial>Itzulpen Ataleko burua</FONT></DIV>
<DIV> </DIV><BR>
<DIV dir=ltr lang=eu class=OutlookMessageHeader align=left>
<HR tabIndex=-1>
<FONT size=2 face=Tahoma><B>Nork:</B> Irene Arrarats 
[mailto:iarrarats@gmail.com] <BR><B>Bidaltze-data:</B> asteazkena, 2012.eko 
ekainak 27 22:18<BR><B>Nori:</B> ItzuL<BR><B>Gaia:</B> Re: [itzul] 
Copago<BR></FONT><BR></DIV>
<DIV></DIV>Egun on guztioi:
<DIV><BR></DIV>
<DIV>Ñabardura nire ustez garrantzitsu bat, 'copago' dela eta: norbaiten 
hitzetan 'copago' <B>itzuli</B> behar izanez gero, BERRIAk ez du 
'berrordaindu' erabiltzen, baizik eta 'ordainketa partekatua', hitz horrek 
islatzen duen 'kontzeptualizazioa'-edo eman nahian. </DIV>
<DIV><BR></DIV>
<DIV>Besterik da, noski, BERRIAk nola deitzen dion 'praktika' horri, inoren 
hitzak itzuli behar ez dituenean; BERRIArentzat, hori 'berriz ordaintzea' , 
'berriz pagatzea', 'berrordaintzea' edo 'birpagatzea' da.</DIV>
<DIV><BR></DIV>
<DIV> Irene Arrarats<BR></DIV></BODY></HTML>