Niri oso zuzena iruditu zait Irene Arraratsek esandakoa: <u>itzultzerakoan</u> "ordainketa partekatua" itzultzen dutela, baina BERRIA hizketan ari denean, errealitatea deskribatzen, "berrordaintze" deitzen diola. Hori dela ikusten duena.<br>
<br><br><div class="gmail_quote">2012/6/28 ERKIZIA ITOIZ, Joseba <span dir="ltr"><<a href="mailto:jerkizia@gipuzkoa.net" target="_blank">jerkizia@gipuzkoa.net</a>></span><br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
<u></u>



<div>
<div dir="ltr" align="left"><span><font color="#0000ff" face="Arial">Eztabaidara berandu samar iristea den arren, uste dut 
interesgarria dela gaztelaniari dagokionez, FUNDEUk hau esan zuen joan zen 
maiatzean:</font></span></div>
<div dir="ltr" align="left"><span><font color="#0000ff" face="Arial"></font></span> </div>
<div dir="ltr" align="left"><span>
<p>Los términos<i> <b>copago </b></i><b>y <i>repago</i> están 
bien formados </b>y su uso es correcto en español, aunque no figuren en los 
diccionarios.</p>
<p>La palabra <b><i>copago</i></b>, formada por el prefijo 
<i>co-</i> y el sustantivo <i>pago</i>, se emplea con el significado de 
<b>‘participar en el pago’</b>. También es admisible, aunque es 
poco habitual, el uso del verbo <b><i>copagar</i>:</b> «El 
ministerio de Sanidad pactará con las autonomías el copago 
de medicamentos», «La mayoría de los países europeos ya copaga por la 
atención sanitaria».<i><span> </span></i></p>
<p>Del mismo modo, <b><i>repago</i></b><i>,</i> formado con 
el prefijo <i>re- </i>y el sustantivo <i>pago</i>, es un término bien 
formado, al igual que el verbo <i><b>repagar</b></i>, que se 
utiliza con el significado de <b>‘volver a pagar’</b>: «Los ciudadanos 
se oponen al repago y argumentan que es suficiente con los impuestos», «Los 
créditos para compras a plazo son los préstamos que se repagan con pagos 
mensuales iguales». <span></span></p></span></div>
<div><font color="#0000ff" face="Arial"><span>Nire 
ustez, bi kontzeptu desberdin dira eta hitz edo adierazpide bana behar du 
hizkuntza biok esateko. Besterik da gero nola deitu nahi dion bakoitzak 
batari eta besteari. Baina "berrordainketa" eta "ordainketa partekatua" nekez 
esan genezake gauza bera direnik. Irene Arraratsek dioenaren bidetik, nik uste 
dut ezin dela jatorriz "copago" dioen testu batean, besterik gabe "berrordaindu" 
itzuli. Egia esan, harrituta utzi nau eztabaida honek.</span></font></div>
<div><font color="#0000ff" face="Arial"><span></span></font> </div>
<div><font color="#0000ff" face="Arial"><span></span></font><font face="Arial">---</font></div>
<div align="left"><font face="Arial">Joseba Erkizia Itoitz</font></div>
<div align="left"><font face="Arial">Gipuzkoako Foru Aldundia</font></div>
<div align="left"><font face="Arial">Itzulpen Ataleko burua</font></div>
<div> </div><br>
<div dir="ltr" align="left" lang="eu">
<hr>
<font face="Tahoma"><b>Nork:</b> Irene Arrarats 
[mailto:<a href="mailto:iarrarats@gmail.com" target="_blank">iarrarats@gmail.com</a>] <br><b>Bidaltze-data:</b> asteazkena, 2012.eko 
ekainak 27 22:18<br><b>Nori:</b> ItzuL<br><b>Gaia:</b> Re: [itzul] 
Copago<br></font><br></div>
<div></div>Egun on guztioi:
<div><br></div>
<div>Ñabardura nire ustez garrantzitsu bat, 'copago' dela eta: norbaiten 
hitzetan 'copago' <b>itzuli</b> behar izanez gero, BERRIAk ez du 
'berrordaindu' erabiltzen, baizik eta 'ordainketa partekatua', hitz horrek 
islatzen duen 'kontzeptualizazioa'-edo eman nahian. </div>
<div><br></div>
<div>Besterik da, noski, BERRIAk nola deitzen dion 'praktika' horri, inoren 
hitzak itzuli behar ez dituenean; BERRIArentzat, hori 'berriz ordaintzea' , 
'berriz pagatzea', 'berrordaintzea' edo 'birpagatzea' da.</div>
<div><br></div>
<div> Irene Arrarats<br></div></div>
</blockquote></div><br>