<p>Baina frantsesezko eta gaztelaniazkoen bidea, azken finean, bide bera da, hizkuntz latinoena; guk hortik joan beharrik ez dut ikusten; beste hizkuntzei erreparatuz gero, beste bideak hartu dituzte; ingelesa aipatu digu Inigok eta alemanak ere berdin egiten du: Schnee- und Lawinenforschung, hau da, Scheneeforschung nivologia-ren kasuan eta Lawinenforschung avalanche studies-erako.</p>
<p>Bakartxo<br /> <br /> <br /> <br /><br /></p>
<blockquote style="padding-left: 5px; margin-left: 5px; border-left: #ff0000 2px solid;">> Message du 21/08/12 13:01<br />> De : "Eneko Gotzon Ares" <br />> A : "ItzuL" <br />> Copie à : <br />> Objet : Re: [itzul] nivología, nivólogo<br />> <br />> Egokien, euskaraz gainontzeko zientzia arloak izendatzeko erabiltzen <br />> ditugun irizpide berak jarraitzea dirudi. Hortaz: nibologia eta <br />> nibologo.<br />> <br />> On 21 Aug 2012, at 12:29, ERRASTI ARAMBARRI, Iñigo wrote:<br />> <br />> > Frantsesez: nivologie, nivologue<br />> > Ingelesez: snow research, snow studies, snow researcher (sarri, <br />> > "snow and avalanche studies", "snow and avalanche researcher")<br />> > Gaztelaniaz: nivología, nivólogo<br />> <br />> --<br />> Eneko Gotzon Ares<br />> <br />> <br />></blockquote>