<html><body><div style="color:#000; background-color:#fff; font-family:arial, helvetica, sans-serif;font-size:10pt"><div><span>Mila esker, baina ez dut uste efektu komikoa eman nahian idatzi dutenik.</span></div><div style="color: rgb(0, 0, 0); font-size: 13.3333px; font-family: arial,helvetica,sans-serif; background-color: transparent; font-style: normal;"><span><br></span></div><div style="color: rgb(0, 0, 0); font-size: 13.3333px; font-family: arial,helvetica,sans-serif; background-color: transparent; font-style: normal;"><span>Adiskide ingeles batekin hitz egin dut, eta esan didanez, nursery erabiltzen da hiztegietan jasota egon ez arren. Adibidez: http://www.woodvillekennelscattery.co.uk/services/doggie-day-nursery/</span></div><div style="color: rgb(0, 0, 0); font-size: 13.3333px; font-family: arial,helvetica,sans-serif; background-color: transparent; font-style: normal;"><span>Termino zehatzagoak ere eman dizkit (kennel txakurrentzako eta cattery
 katuentzako), baina ez datoz bat itzulpeneko marrazkiak erakusten duen egoerarekin. </span></div><div><br></div>  <div style="font-family: arial, helvetica, sans-serif; font-size: 10pt;"> <div style="font-family: times new roman, new york, times, serif; font-size: 12pt;"> <div dir="ltr"> <font face="Arial" size="2"> <hr size="1">  <b><span style="font-weight:bold;">De:</span></b> Inaki Inurrieta <inaki.inurrieta@gmail.com><br> <b><span style="font-weight: bold;">Para:</span></b> itzul@postaria.com <br> <b><span style="font-weight: bold;">Enviado:</span></b> Martes 28 de agosto de 2012 12:17<br> <b><span style="font-weight: bold;">Asunto:</span></b> Re: [itzul] Nursery<br> </font> </div> <br>Eta "Haurtzaindegi" jartzea? Ingelesezko "Nursery"k ere ez dut uste<br>animalien zaindegi esan nahi duenik. Beharbada, efektu komikoa lortu<br>nahi da egoera horretan, maskota haur bat bezala tratatuz...<br><br><br>><br>> Kaixo.<br>><br>> Haurrek
 ingeles apur bat ikasteko liburu marrazkidun bat itzultzen ari naiz. Marrazkietan ohar batzuk daude, ingelesezko zenbait hitz eta haien itzulpenak adierazten dituztenak. Liburuan deskribatutako egoeratako batean neskato batek bere txakurtxoa supermerkatu bateko "zaindegi" batean utzi beharra du. Oharrak "Nursery/Guardería" dio. Bi zalantza sortu zaizkit.<br>><br>><br>> Egokia al deritzozue maskotak ordu batzuez zaintzeko gune horiek aipatzeko zaindegi edo maskota-zaindegi erabiltzea?<br>><br>> Egokia al deritzozue, zaindegi erabiliz gero, nursery hori bere horretan uztea? Izan ere, haur batek hiztegiren batean nurseryren esanahia bilatuko balu ez luke nik emandakoa aurkituko. Beharbada, egokiena oharra erabat aldatzea izan daiteke, eta "Pet day care / Maskota-zaindegi" jartzea.<br>><br>><br>> Aldez aurretik, mila esker,<br>><br>> Imanol<br>> -------------- hurrengo zatia --------------<br>> Erantsitako HTML dokumentu
 bat ezabatu egin da...<br>> URL: <<a href="http://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20120828/cf979571/attachment-0001.html" target="_blank">http://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20120828/cf979571/attachment-0001.html</a>><br>><br>> ------------------------------<br>><br>> _______________________________________________<br>> ItzuL posta zerrenda<br>> Mezuak bidaltzeko helbidea: <a ymailto="mailto:itzul@postaria.com" href="mailto:itzul@postaria.com">itzul@postaria.com</a><br>> Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: <a ymailto="mailto:itzul-leave@postaria.com" href="mailto:itzul-leave@postaria.com">itzul-leave@postaria.com</a><br>><br>> Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 99 bilduma, 37. zenbakia<br>> *******************************************************************<br><br><br><br>-- <br>Iñaki Iñurrieta Labayen<br>ITZULTZAILEA / TRADUCTOR<br>639 840 274 - 943
 219488<br><br><br><br> </div> </div>  </div></body></html>