<p class="MsoNormal"><span lang="EU">Niri oso ausarta iruditzen zait <ad hoc>
latinkadari izenondo-kategoria ematea. Gauza bat da mailegatzea, eta beste
gauza bat da maileguari jatorrizkoan ez duen kategoria ematea.
Esapide adberbialak izenondo bihurtzea ezohikoa dela esango nuke. Zuk esaten
duzun bezala, adberbioa (<i>ad hoc</i> prestaturiko aplikazioak) edo, bestela,
aposizioa erabiltzen dut (<i>ad hoc</i> aplikazioak), aposizioa erosoa baita;
alegia, edozer onartzen duelako (<Lab-on-a-Chip teknologia> gisakoak,
kasu).</span></p><p class="MsoNormal"><span lang="EU"><br></span></p>

<p class="MsoNormal"><span lang="EU">Beste kontu bat da, behin adberbiotzat,
adizlaguntzat, etxekotuta, hortik nola jarraitu. Eta adibide egokia da, horretarako,
<on line>.</span></p>

<p class="MsoNormal"><span lang="EU"> </span></p>

<p class="MsoNormal"><span lang="EU">Denok gaude <i>online</i> (edo <i>on line</i>;
edo <i>on-line</i>); online lan egiten da; online jolastu eta online ikasi...<br>
<br>
<online> horiek beti mailegatu behar diren ala ez litzateke lehenengo
eztabaida. Gaztelaniaz, adibidez, Euskaltelen iragarkiko kantak berak dioenez,
<estoy online = estoy conectado>.  Eta hori gogorarazi du Fundeúk
berak (Ikus gomendioa mezu honen amaieran). Baina ez dut uste "online"
erasoaren aurka egiteko moduan gaudenik. Batzuetan, horretarako bidea eta modua
izango da, baina, beste batzuetan, erdal "online" ikusita,
"online" euskaratu nahiko/beharko du itzultzaileak.<br>
<br>
NOLA adierazteko, hau da, adizlaguna emateko, <online> maileguak ez digu
arazorik sortzen euskaraz.<br>
<br>
Baina NOLA ez eta NOLAKO eta NOLAKOA adierazi behar dugunean, nola jokatu? Uste
dut ez dugula beti berdin jokatzen.<br>
<br>
<la tienda online>, <aplicaciones online><br>
<un servicio de información online e inmediato><br>
<talleres online><br>
<trámites online en el ayuntamiento de Abadiño><br>
<guía turística online><br>
...<br>
<br>
Lehenik erabili den aukera aposizioa izan da, nik uste:<br>
<online denda>, <online aplikazioak><br>
Lehenengo erreakzioetarako, egokia da aposizioa; nolabait, "gauza arraro
hau ez ukitu" egiten dugu. Horregatik, aposizioak aukera hori ematen digu:<br>
<online denda> = <online esaten diogun/dioten denda-mota>.<br>
<br>
Hala ere, jada etxekotua daukagunean (Euskaltelen kantari esker, besteak
beste), pentsatu behar da ea ez ote dagoen beste modu normalagorik erabiltzeko.
Eta uste dut "online" adizlaguna arazorik gabe mailegatzen badugu,
hortik zuzenean pasa gaitezkeela izenlagunera, ohiko bidea erabiliz, hau da,
-KO erantsiz. Alegia, <gertu> edo <arabera> adizlagunetatik
<gertuKO> eta <araberaKO> izenlagunak ateratzen baditugu, era
berean atera dezakegu <<span class="il">onlineKO</span>> ere:<br>
<br>
<<span class="il">onlineko</span> dendak>, <<span class="il">onlineko</span>
zerbitzuak>, <<span class="il">onlineko</span> turismo-gida>,
<informazio-zerbitzu onlinekoa eta berehalakoa>.<br>
<br>
Ez dut ezer asmatu, jakina. Googlen ikusten da <<span class="il">onlineko</span>>
dagoeneko aski erabilia dela euskaraz (milaka agerraldi ematen ditu, asko
errepikatuak badira ere): EHAA, IVAP, EHU, prentsa, Basque Research...<br>
<br>
Nik abantaila batzuk ikusten dizkiot, batez ere izen-sintagma konplexuetan
aposizioa, batzuetan, ez baita hain erraz txertatzen. Gainera, izenondo moduan
ere erabil daiteke:<br>
-ikastaroak (onlinekoak eta presentzialak)<br>
-Ermua hiriko administrazio-sistema onlinekoa<br>
-paperezko egunkarien diru-sarrerak onlinekoak baino handiagoak dira</span></p>

<p class="MsoNormal"><span lang="EU"> </span></p>

<p class="MsoNormal"><span lang="EU">Hala jokatzeko, dena den, erosoagoa litzateke
<online> hitz bakarrean idaztea, batez ere <onlineko> izenondoa
erabili nahi izanez gero (<on lineko> deserosoa gertatzen zait,
nahasgarria ere gerta bailiteke, inoiz, <on> hori). Baina ez da hori, nik
uste, orain arteko idazkerarik ohikoena euskaraz (Elhuyarren bertan, <on
line> erabili ohi da/dugu).</span></p>

<p class="MsoNormal"><span lang="EU"> </span></p>

<p class="MsoNormal"><span lang="EU">Hasierako kontura itzulita, <<i>ad hoc</i> konponbideak>
aposizioa dena, honela ere jartzea pentsa liteke: <konponbide <i>ad hoc</i>ekoak>.</span></p>

<p class="MsoNormal"><span lang="EU"> </span></p>

<p class="MsoNormal"><span lang="EU">Alfontso Mujika</span></p>

<p class="MsoNormal"><span lang="EU">Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak<br>
<br>
-------------------------------<br>
Fundeuren aholkuak:</span><span style="font-family:"Arial Unicode MS""></span></p>

<h1><em><span style="font-size:10.0pt;font-family:Arial">online</span></em><span style="font-size:10.0pt;font-family:Arial"> y <em>offline</em></span></h1>

<p style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt"><span style="font-size:10.0pt;font-family:Arial">14/03/2006</span></p>

<p style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt"><span style="font-size:10.0pt;font-family:Arial">Me gustaría saber si hay una forma
aceptada en español de escribir online y offline, si se debe escribir junto,
separado o con guión; en cursiva o no...</span></p>

<p style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt"><span style="font-size:10.0pt;font-family:Arial">ERANTZUNA:</span></p>

<p style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt"><span style="font-size:10.0pt;font-family:Arial">Para la forma <i>online</i> existe
en castellano <i>en línea</i> (locución adverbial que significa «en conexión
directa con un sistema central» y, especialmente «a través de la conexión a
Internet». Si se opta por la forma inglesa deberá escribirse todo junto y
con cursiva o entre comillas (las comillas cuando no se disponga de cursiva).</span></p>

<p style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt"><span style="font-size:10.0pt;font-family:Arial">Para <i>offline</i> no hay ninguna
forma castellanizada, por lo tanto, se escribirá todo junto y con cursiva o
comillas.</span></p>

<h1><em><span style="font-size:10.0pt;font-family:Arial">online: </span></em><span style="font-size:10.0pt;font-family:Arial">conectado, digital, electrónico o en línea </span></h1>

<p style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt"><span style="font-size:10.0pt;font-family:Arial">17/08/2012 </span></p>

<p style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt"><span style="font-size:10.0pt;font-family:Arial">El término inglés <em><b>online</b></em><strong> puede
traducirse por </strong><em><b>conectado, digital, electrónico</b></em><strong> o
</strong><em><b>en línea</b></em><strong>,</strong> según el contexto.</span></p>

<p style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt"><em><span style="font-size:10.0pt;font-family:Arial">Online </span></em><span style="font-size:10.0pt;font-family:Arial">(a veces
escrito también <span class="il"><i>on</i></span><em> line</em> y <span class="il"><i>on</i></span><em>-line</em>) se emplea para referirse al hecho de
estar conectado a una red de datos o de comunicación y para indicar que algo
está disponible a través de internet.</span></p>

<p style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt"><span style="font-size:10.0pt;font-family:Arial">Así, en los medios de comunicación
es muy frecuente encontrar frases como «Televisión, radio y prensa online, los
medios más fiables para los ciudadanos», «Negocios del s. XXI, ¿estar online o
ser visible?», «La banca online calienta la guerra de los depósitos».</span></p>

<p style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt"><span style="font-size:10.0pt;font-family:Arial">Sin embargo, en estos ejemplos
podría haberse optado por los equivalentes españoles <em>digital,</em> <em>conectado</em>
y <em>electrónico</em>: «Televisión, radio y prensa digital, los medios más
fiables para los ciudadanos», «Negocios del s. XXI, ¿estar conectado o ser
visible?» y «La banca electrónica calienta la guerra de los depósitos».</span></p>

<span style="font-size:10.0pt;font-family:Arial" lang="EU">Se recuerda, además, que <em><b>offline</b></em> (también
<em>off line</em> y <em>off-line</em>) <strong>puede traducirse por </strong><em><b>desconectado</b></em><strong>,</strong> y
que cuando se prefiera mantener <strong>las formas inglesas</strong> <em>online</em> y
<em>offline</em>, ambas <strong>deben escribirse en cursiva,</strong> o
entrecomilladas si no se dispone de este tipo de letra.</span><span style="font-size:12.0pt;font-family:"Times New Roman"" lang="EU"> </span><br><br><div class="gmail_quote">2012/11/15  <span dir="ltr"><<a href="mailto:martin-rezola@ivap.es" target="_blank">martin-rezola@ivap.es</a>></span><br>

<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">




<u></u>





<div link="blue" vlink="purple" lang="ES">

<div>

<p class="MsoNormal"><i><font face="Times New Roman" size="3"><span style="font-size:12.0pt;font-style:italic" lang="ES-TRAD">Ad hoc</span></font></i><span lang="ES-TRAD">, jatorriz, adberdio edo aditzondo dela uste dut (“<i><span style="font-style:italic">ad hoc</span></i> <b><span style="font-weight:bold">prestaturiko</span></b>
aplikazioak”, adibidez), baina praktikan maiz ikusten da aditzik gabeko
forma laburtua. Horrelakoetan, aurretik eman ohi dut nik, elkarketa sintaktiko
batez edo: “<i><span style="font-style:italic">ad hoc</span></i>
aplikazioak”. Besteen testuetan ere halaxe ikusten dut gehienentan: <i><span style="font-style:italic">ad hoc</span></i> elkarteak, <i><span style="font-style:italic">ad hoc</span></i> ekitaldiak, <i><span style="font-style:italic">ad hoc</span></i> erregistroa, <i><span style="font-style:italic">ad hoc</span></i> erantzuna, <i><span style="font-style:italic">ad hoc</span></i> neurriak…<u></u><u></u></span></p>



<p class="MsoNormal"><font face="Times New Roman" size="3"><span style="font-size:12.0pt" lang="ES-TRAD"><u></u> <u></u></span></font></p>

<p class="MsoNormal"><font face="Times New Roman" size="3"><span style="font-size:12.0pt" lang="ES-TRAD">Oraindik orain, ordea, izenondoaren posizioan irakurri
diot Mikel Zalbideri, eta orain <i><span style="font-style:italic">dena
lanbrotute ikusten dot</span></i>:<u></u><u></u></span></font></p>

<p class="MsoNormal"><font face="Times New Roman" size="3"><span style="font-size:12.0pt" lang="ES-TRAD"><u></u> <u></u></span></font></p>

<p class="MsoNormal"><font face="Times New Roman" size="3"><span style="font-size:12.0pt" lang="ES-TRAD">«Ikasle askotxok, euskaldunenek bereziki baina ez
haiek bakarrik, nabarmen nozitu behar izan dute epe laburreko beharrizanek
eragindako <b><span style="font-weight:bold">konponbide <i><span style="font-style:italic">ad hoc</span></i></span></b> horien ondorioa.» <i><span style="font-style:italic">(Euskararen legeak 25 urte. Eskola alorreko
bilakaera: baliospen-saioa)<u></u><u></u></span></i></span></font></p>

<p class="MsoNormal"><i><font face="Times New Roman" size="3"><span style="font-size:12.0pt;font-style:italic" lang="ES-TRAD"><u></u> <u></u></span></font></i></p>

<p class="MsoNormal"><font face="Times New Roman" size="3"><span style="font-size:12.0pt" lang="ES-TRAD">Zer iruditzen zaizue? (Uste dut berdin gertatzen dela,
esaterako, “on line” esapidearekin.)<u></u><u></u></span></font></p>

<p class="MsoNormal"><font face="Times New Roman" size="3"><span style="font-size:12.0pt" lang="ES-TRAD"><u></u> <u></u></span></font></p>

<p class="MsoNormal"><font face="Times New Roman" size="3"><span style="font-size:12.0pt" lang="ES-TRAD">Mila esker aldez aurretik.<u></u><u></u></span></font></p>

<p class="MsoNormal"><font face="Times New Roman" size="3"><span style="font-size:12.0pt" lang="ES-TRAD"><u></u> <u></u></span></font></p>

<p class="MsoNormal"><u></u><font face="Times New Roman" size="3"><span style="font-size:12.0pt" lang="ES-TRAD">Martin
 Rezola</span></font><u></u><span lang="ES-TRAD"><u></u><u></u></span></p>

<p class="MsoNormal"><font face="Times New Roman" size="3"><span style="font-size:12.0pt" lang="ES-TRAD"><u></u> <u></u></span></font></p>

</div>

</div>


</blockquote></div><br>