"cavaliere perspektiba" erabili izan da testuliburuetan. Nik, behintzat, hala erabili dut Anayako plastikako liburuetan.<br><br><div class="gmail_quote">Irizar, Ander<span dir="ltr"><<a href="mailto:airizar@parlamentodenavarra.es" target="_blank">airizar@parlamentodenavarra.es</a>></span> igorleak hau idatzi zuen (2013 urtarrila 15 15:34):<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">Terminoari buruzko ondorioak, eta problema soziolinguistikoa:<br>
- Badirudi Cavalieri jaunak ez duela honetan zerikusirik.<br>
- Etimologia, hala ere, ez dago argi:<br>
        - de l'italien cavalliere, qui va à cheval, de cavallo, cheval.<br>
        - da cavaliere, come termine di fortificazione.<br>
- Aukera zentzuzkoena, nire ustez, eta Jonek aipatutakoak kontuan hartuta, "kabalier perspektiba" izan liteke ("isometriko" baztertu gabe); izan ere, bi etimologietarako balioko luke.<br>
- Problema soziolinguistikoa-edo:<br>
        - Aukera ustez egoki hori ez da inongo hiztegitan ageri.<br>
        - Aukera ustez desegokiek, nonbait, egina dute beren bidea irakaskuntzan.<br>
Susmoa daukat antzeko gauzak behin baino gehiagotan gertatzen zaizkigula...<br>
Ander Irizar<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
Zalantza "Cavalieri ikuspegia" ala "cavalier ikuspegia' bada, eta abizena ez denez, 'kabalier ikuspegia' bultzatuko nuke, etxekotuta.<br>
<br>
-----Mensaje original-----<br>
De: <a href="mailto:jon-agirre@ej-gv.es">jon-agirre@ej-gv.es</a> [mailto:<a href="mailto:jon-agirre@ej-gv.es">jon-agirre@ej-gv.es</a>]<br>
Enviado el: martes, 15 de enero de 2013 13:11<br>
Para: <a href="mailto:itzul@postaria.com">itzul@postaria.com</a><br>
Asunto: Re: [itzul] Perspectiva caballera<br>
<br>
Ez dizut asko konponduko. Baina ikusi dut nederlanderak izan ezik beste guztiek hizkuntzara egokitzen dutela, eta batzuek beste terminoren bat erabiltzen dutela (da; halvperspektiv; de: Halbperspektive, Parallelperspektive; sv: snedperspektiv). Beraz, 'ikuspegi isometriko'<br>

edo beste zerbait nahi ez baduzu, OEHn datozen 'kabalier' eta 'kaballero' erabiliko nituzke. Arazoa (?), izenak direla, eta horregatik 'kabalier ikuspegia' edo 'kaballero ikuspegia' egin beharko dela, 'ikuspegi kabalier' edo 'ikuspegi kaballero' ausartegiak (?) baztertuta.<br>

<br>
Zalantza "Cavalieri ikuspegia" ala "cavalier ikuspegia' bada, eta abizena ez denez, 'kabalier ikuspegia' bultzatuko nuke, etxekotuta.<br>
<br>
Jon<br>
<br>
<br>
-----Jatorrizko mezua-----<br>
Nork: Irizar, Ander [mailto:<a href="mailto:airizar@parlamentodenavarra.es">airizar@parlamentodenavarra.es</a>]<br>
Bidaltze-data: martes, 15 de enero de 2013 9:23<br>
Nori: ItzuL<br>
Gaia: Re: [itzul] Perspectiva caballera<br>
<br>
Horrekin dut zalantza, ordea. "Cavalieri perspektiba" ikusita, ematen du "Cavalieri" abizena dagoela hor oinarrian, baina, aurreneko mezuan azaldu dudanez, badirudi Cavalieri matematikariak ez duela honetan zerikusirik, eta "cavalier" izeneko fortifikazioa dela terminoaren muina.<br>

<span class="HOEnZb"><font color="#888888">Ander Irizar<br>
<br>
<br>
<br>
</font></span></blockquote></div><br><br clear="all"><br>-- <br>Sara Muniozguren Ortiz<br>Itzulpen eta Laguntza Zerbitzua<br>Deustuko Unibertsitatea<br>Tel. 94 413 90 03 Luz.: 2722<br><a href="mailto:sara@deusto.es" target="_blank">sara@deusto.es</a><br>