Batxilergoko ikasle nintzela, natur zientzien ikasgaian esplikatzen zitzaigun ezen biriketan oxigenoaren eta karbono-dioxidoaren "elkarraldaketak" egiten direla. Hitz polita iruditzen zait. Dena den, eta itzulpen-erabaki irmorik hartu aurretik, argitu beharko litzateke zein diren "trueque" eta "intercambio" ri ematen zaizkien esanahi zehatzak.<br>
<br>
<div class="gmail_quote">Dionisio Amundarain Sarasola<span dir="ltr"><<a href="mailto:dioni@facilnet.es" target="_blank">dioni@facilnet.es</a>></span> igorleak hau idatzi zuen (2013 urtarrila 16 20:40):<br>
<blockquote style="BORDER-LEFT:#ccc 1px solid;MARGIN:0px 0px 0px 0.8ex;PADDING-LEFT:1ex" class="gmail_quote">
<div lang="ES" vlink="purple" link="blue">
<div>
<p class="MsoNormal"><span style="FONT-FAMILY:'Times New Roman','serif';FONT-SIZE:14pt" lang="EU">Ekonomian gaztelaniazko “trueque” eta “intercambio” bi gauza omen dira. Norbaitek argibiderik bat euskaraz txukun samar emateko? Lantxo baten egileek “truke” eta “elkartruke” erabili dituzte, ez dakit zeinek zer ordezteko. Esker mila. DIONISIO <u></u><u></u></span></p>
</div></div></blockquote></div><br>