<html>
  <head>
    <meta content="text/html; charset=windows-1252"
      http-equiv="Content-Type">
  </head>
  <body text="#333333" bgcolor="#FFFFFF">
    <blockquote cite="mid:002e01cdf421$4cf42820$e6dc7860$@facilnet.es"
      type="cite">
      <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;
        charset=windows-1252">
      <meta name="Generator" content="Microsoft Word 14 (filtered
        medium)">
      <style><!--
/* Font Definitions */
@font-face
        {font-family:Calibri;
        panose-1:2 15 5 2 2 2 4 3 2 4;}
/* Style Definitions */
p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal
        {margin:0cm;
        margin-bottom:.0001pt;
        font-size:11.0pt;
        font-family:"Calibri","sans-serif";
        mso-fareast-language:EN-US;}
a:link, span.MsoHyperlink
        {mso-style-priority:99;
        color:blue;
        text-decoration:underline;}
a:visited, span.MsoHyperlinkFollowed
        {mso-style-priority:99;
        color:purple;
        text-decoration:underline;}
span.EstiloCorreo17
        {mso-style-type:personal-compose;
        font-family:"Times New Roman","serif";
        color:windowtext;
        font-weight:normal;
        font-style:normal;}
.MsoChpDefault
        {mso-style-type:export-only;
        font-family:"Calibri","sans-serif";
        mso-fareast-language:EN-US;}
@page WordSection1
        {size:612.0pt 792.0pt;
        margin:70.85pt 3.0cm 70.85pt 3.0cm;}
div.WordSection1
        {page:WordSection1;}
--></style><!--[if gte mso 9]><xml>
<o:shapedefaults v:ext="edit" spidmax="1026" />
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>
<o:shapelayout v:ext="edit">
<o:idmap v:ext="edit" data="1" />
</o:shapelayout></xml><![endif]-->
      <div class="WordSection1">
        <p class="MsoNormal"><span
            style="font-size:14.0pt;font-family:"Times New
            Roman","serif"" lang="EU">Ekonomian
            gaztelaniazko “trueque” eta “intercambio” bi gauza omen
            dira. Norbaitek argibiderik bat euskaraz txukun samar
            emateko? Lantxo baten egileek “truke” eta “elkartruke”
            erabili dituzte, ez dakit zeinek zer ordezteko.</span></p>
      </div>
    </blockquote>
    <br>
    DRAEk dio:<br>
    <br>
    trueque.<br>
    <br>
    1. m. Acción y efecto de trocar o trocarse.<br>
    2. m. Intercambio directo de bienes y servicios, sin mediar la
    intervención de dinero.<br>
    <br>
    a, o en, ~.<br>
    1. locs. advs. Cambiando una cosa por otra.<br>
    <br>
    Beraz, «trueque»-ren definizioan badago «intercambio», irtenbide
    zaila jarri dute bereizkuntza hori egin nahi izan dutenek.<br>
    <br>
    Era (arbitrario) bertsuan, egin daiteke «trueque» = «truke» eta
    «intercambio» = «elkartruke». Zergatik ez?<br>
    <br>
    <div class="moz-signature">-- <br>
      <font face="calibri,arial">Gotzon Egia<br>
        <a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:gegia@gipuzkoa.net">gegia@gipuzkoa.net</a><br>
        43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W</font></div>
  </body>
</html>