<html>
<head>
<meta content="text/html; charset=ISO-8859-1"
http-equiv="Content-Type">
</head>
<body text="#000000" bgcolor="#FFFFFF">
<div class="moz-cite-prefix">Dionisioren galdera irakurri eta gero,
kontsulta arin batzuk egin eta pentsatzen dut 'trueque' eta
'intercambio' funtsean sinonimoak direla. <br>
<br>
Honelaxe definitzen dute batzuek: forma ancestral de comercio que
consiste en el intercambio directo de unos bienes<a
href="http://portal.lacaixa.es/apl/buscador/index_es.html?q=bienes&site=Par_es%7CEmp_es"></a>
por otros sin la utilización de otro medio de pago. Hots, garai
bateko (gaur egun ez da oso ohikoa) merkataritza modu bat zen:
nire gazta zure ogiaren truke. Gaur egun umeek futboleko kromoak
elkarri trukatzen edo aldatzen dizkiote, eta esango nuke
gaztelaniaz horri ez zaiola 'trueque' esaten, 'cambiar' edo
'intercambiar cromos' baino. <br>
<br>
Gaur egun 'intercambio de activos' eta antzekoak entzuten ditugu,
eta ez 'trueque de activos' nahiz funtsean gauza bera izan.
Beharbada 'trueque' merkataritza modu (zahar) jakin batekin dago
lotuago, eta 'intercambio' orokorragoa da.<br>
<br>
Euskaraz, lehenengo zalantza da ea 'elkartruke' erabili behar den
ala ez (eta ez 'truke'). Gero, 'truke', 'trukatze', 'trukada'
ditugu.<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
or., 2013.eko urtren 18a 11:26(e)an, Diez de Ulzurrun Sagala,
Itziar (Itzultzailea:NAO/BON)(e)k idatzi zuen:<br>
</div>
<blockquote
cite="mid:79BBC0733C8E2640B141128E6A170A6D016936@CENTEXMBX03.admon-cfnavarra.es"
type="cite">
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;
charset=ISO-8859-1">
<meta name="Generator" content="Microsoft Word 11 (filtered
medium)">
<!--[if !mso]>
<style>
v\:* {behavior:url(#default#VML);}
o\:* {behavior:url(#default#VML);}
w\:* {behavior:url(#default#VML);}
.shape {behavior:url(#default#VML);}
</style>
<![endif]--><o:smarttagtype
namespaceuri="urn:schemas-microsoft-com:office:smarttags"
name="PersonName"><!--[if !mso]>
<style>
st1\:*{behavior:url(#default#ieooui) }
</style>
<![endif]-->
<style>
<!--
/* Font Definitions */
@font-face
{font-family:Tahoma;
panose-1:2 11 6 4 3 5 4 4 2 4;}
/* Style Definitions */
p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal
{margin:0cm;
margin-bottom:.0001pt;
font-size:12.0pt;
font-family:"Times New Roman";}
a:link, span.MsoHyperlink
{color:blue;
text-decoration:underline;}
a:visited, span.MsoHyperlinkFollowed
{color:blue;
text-decoration:underline;}
span.EstiloCorreo17
{mso-style-type:personal-reply;
font-family:Arial;
color:navy;}
@page Section1
{size:595.3pt 841.9pt;
margin:70.85pt 3.0cm 70.85pt 3.0cm;}
div.Section1
{page:Section1;}
-->
</style>
<div class="Section1">
<p class="MsoNormal"><font color="navy" face="Arial" size="2"><span
style="font-size:
10.0pt;font-family:Arial;color:navy">Xabierrek arrazoi
du, argitu beharra dago hitz horiei zer esanahi ematen
zaien. Ekonomian, gaztelaniaz, “trueque” esaten zaio
dirua tartean ez duen hartu-eman ekonomikoari, beraz
“intercambio” mota jakin bat da.<o:p></o:p></span></font></p>
<p class="MsoNormal"><font color="navy" face="Arial" size="2"><span
style="font-size:
10.0pt;font-family:Arial;color:navy"><o:p> </o:p></span></font></p>
<p class="MsoNormal"><font color="navy" face="Arial" size="2"><span
style="font-size:
10.0pt;font-family:Arial;color:navy">Bestetik,
testuinguru batzuetan behintzat (gauza eta zerbitzuak
dirurik erabili gabe trukatzen dituzten elkarteetan,
adibidez), uste dut “intercambio” gehiago erabiltzen
dela <i><span style="font-style:italic">lanak, orduak,
mesedeak, zerbitzuak</span></i> eta halakoak
trukatzen direnean eta “trueque”, berriz,
<i><span style="font-style:italic">gauza fisikoak </span></i>trukatzen
direnean.<o:p></o:p></span></font></p>
<p class="MsoNormal"><font color="navy" face="Arial" size="2"><span
style="font-size:
10.0pt;font-family:Arial;color:navy"><o:p> </o:p></span></font></p>
<p class="MsoNormal"><font color="navy" face="Arial" size="2"><span
style="font-size:
10.0pt;font-family:Arial;color:navy">Itziar<o:p></o:p></span></font></p>
<p class="MsoNormal"><font color="navy" face="Arial" size="2"><span
style="font-size:
10.0pt;font-family:Arial;color:navy"><o:p> </o:p></span></font></p>
<div>
<div class="MsoNormal" style="text-align:center"
align="center"><font face="Times New Roman" size="3"><span
style="font-size:12.0pt">
<hr tabindex="-1" size="2" width="100%" align="center">
</span></font></div>
<p class="MsoNormal"><b><font face="Tahoma" size="2"><span
style="font-size:10.0pt;
font-family:Tahoma;font-weight:bold">De:</span></font></b><font
face="Tahoma" size="2"><span
style="font-size:10.0pt;font-family:Tahoma"> Xabier
Aristegieta [<a class="moz-txt-link-freetext" href="mailto:allurritza@gmail.com">mailto:allurritza@gmail.com</a>]
<br>
<b><span style="font-weight:bold">Enviado el:</span></b>
viernes, 18 de enero de 2013 10:50<br>
<b><span style="font-weight:bold">Para:</span></b> <st1:personname
w:st="on">ItzuL</st1:personname><br>
<b><span style="font-weight:bold">Asunto:</span></b>
Re: [itzul] Nola eman euskaraz</span></font><o:p></o:p></p>
</div>
<p class="MsoNormal"><font face="Times New Roman" size="3"><span
style="font-size:
12.0pt"><o:p> </o:p></span></font></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:12.0pt"><font
face="Times New Roman" size="3"><span
style="font-size:12.0pt">Batxilergoko ikasle nintzela,
natur zientzien ikasgaian esplikatzen zitzaigun ezen
biriketan oxigenoaren eta karbono-dioxidoaren
"elkarraldaketak" egiten direla. Hitz polita iruditzen
zait. Dena den, eta itzulpen-erabaki irmorik hartu
aurretik, argitu beharko litzateke zein diren "trueque"
eta "intercambio" ri ematen zaizkien esanahi zehatzak.<o:p></o:p></span></font></p>
<div>
<p class="MsoNormal"><font face="Times New Roman" size="3"><span
style="font-size:
12.0pt">Dionisio Amundarain Sarasola<<a
moz-do-not-send="true"
href="mailto:dioni@facilnet.es" target="_blank">dioni@facilnet.es</a>>
igorleak hau idatzi zuen (2013 urtarrila 16 20:40):<o:p></o:p></span></font></p>
<div vlink="purple" link="blue">
<div>
<p class="MsoNormal"
style="mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt:auto"><font
face="Times New Roman" size="4"><span
style="font-size:14.0pt" lang="EU">Ekonomian
gaztelaniazko “trueque” eta “intercambio” bi gauza
omen dira. Norbaitek argibiderik bat euskaraz
txukun samar emateko? Lantxo baten egileek “truke”
eta “elkartruke” erabili dituzte, ez dakit zeinek
zer ordezteko. Esker mila. DIONISIO
</span></font><o:p></o:p></p>
</div>
</div>
</div>
<p class="MsoNormal"><font face="Times New Roman" size="3"><span
style="font-size:
12.0pt"><o:p> </o:p></span></font></p>
</div>
</o:smarttagtype></blockquote>
<br>
<br>
<div class="moz-signature">-- <br>
<meta content="text/html; charset=ISO-8859-1"
http-equiv="content-type">
<title>Ander sinadura</title>
<style type="text/css">
table {
font-family: Frutiger;
font-weight: normal;
color: #7f7d7e;
font-size: 9px;
}
p{
font-size: 9px;
}
a.esteka:visited,a.esteka:link,a.esteka:hover,a.esteka:active{
font-family: Frutiger;
font-weight: normal;
color: #7f7d7e;
font-size: 9px;
text-decoration:none;
}
.lema {
font-size: 16px;
font-weight: bold;
vertical-align: top;
color: #547cc1;
}
.oharra {
text-align: justify;
}
table {
border-width: 0px;
width: 70%;
border-spacing: 0px;
text-align: left;
}
td {
padding: 0px 5px;
vertical-align: top;
}
</style>
<table>
<tbody>
<tr>
<td>
<p class="ueu">Ondo
izan,</p>
<p style="font-weight: bold;white-space: nowrap;">Ander
Altuna Gabiola<br>
Hizkuntza arduraduna</p>
<p><img style="width: 97px; height: 117px;" alt="UEU
logoa" src="cid:part3.09010002.02000306@ueu.org"></p>
<p style="white-space: nowrap;"><span style="font-weight:
bold;">Bilboko</span>
Egoitza Soziala<br>
Erribera 14, 1.D<br>
48005 BILBO<br>
Tel.: 94 679 05 46<br>
Faxa: 94 479 30 39<br>
<a class="esteka" href="mailto:a.altuna@ueu.org">a.altuna@ueu.org</a></p>
<p><a class="esteka" href="http://www.ueu.org"
style="font-weight: bold;">www.ueu.org</a></p>
</td>
<td style="vertical-align: bottom; border-left-style: solid;
border-left-width: 2px;">
<p class="lema">UEU40: <br>
lau hamarkada<br>
euskara<br>
eta<br>
Unibertsitatearen<br>
alde lanean </p>
<p style="font-weight: bold;">Lege oharra</p>
<p class="oharra">Mezu elektroniko honetan, eta, hala
badagokio,
bere fitxategi erantsietan, hartzaileari soilik
zuzendutako isilpeko
informazioa dago. Debekatuta dago informazio hori
zabaldu, kopiatu eta
beste pertsonen artean banatzea, Udako Euskal
Unibertsitatearen baimen
idatzirik gabe. Akatsen batengatik mezu hau jaso baduzu,
jakinarazi
mesedez, mezua igorlearen helbidera birbidaliz.</p>
<p class="oharra">DBLOn ezarritakoaren
arabera, Udako Euskal Unibertsitateak datu pertsonalen
isilpeko
tratamendua bermatzeko beharrezko neurriak hartzen
ditu. Halaber, zure datuak fitxategi batean daudela
jakinarazi nahi
diguzu, zure harremana mantentzeko. Eskubidea daukazu
datuok begiratu,
zuzendu, ezabatu eta aurka egiteko, helbide honetan:
Erribera Kalea 14,
48005 Bilbo, Bizkaia.</p>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
</div>
</body>
</html>