<html>
  <head>
    <meta content="text/html; charset=ISO-8859-1"
      http-equiv="Content-Type">
  </head>
  <body text="#000000" bgcolor="#FFFFFF">
    <div class="moz-cite-prefix">Dionisioren galdera irakurri eta gero,
      kontsulta arin batzuk egin eta pentsatzen dut 'trueque' eta
      'intercambio' funtsean sinonimoak direla. <br>
      <br>
      Honelaxe definitzen dute batzuek: forma ancestral de comercio que
      consiste en el intercambio directo de unos bienes<a
href="http://portal.lacaixa.es/apl/buscador/index_es.html?q=bienes&site=Par_es%7CEmp_es"></a>
      por otros sin la utilización de otro medio de pago. Hots, garai
      bateko (gaur egun ez da oso ohikoa) merkataritza modu bat zen:
      nire gazta zure ogiaren truke. Gaur egun umeek futboleko kromoak
      elkarri trukatzen edo aldatzen dizkiote, eta esango nuke
      gaztelaniaz horri ez zaiola 'trueque' esaten, 'cambiar' edo
      'intercambiar cromos' baino. <br>
      <br>
      Gaur egun 'intercambio de activos' eta antzekoak entzuten ditugu,
      eta ez 'trueque de activos' nahiz funtsean gauza bera izan.
      Beharbada 'trueque' merkataritza modu (zahar) jakin batekin dago
      lotuago, eta 'intercambio' orokorragoa da.<br>
      <br>
      Euskaraz, lehenengo zalantza da ea 'elkartruke' erabili behar den
      ala ez (eta ez 'truke'). Gero, 'truke', 'trukatze', 'trukada'
      ditugu.<br>
      <br>
      <br>
      <br>
      <br>
      <br>
      <br>
      or., 2013.eko urtren 18a 11:26(e)an, Diez de Ulzurrun Sagala,
      Itziar (Itzultzailea:NAO/BON)(e)k idatzi zuen:<br>
    </div>
    <blockquote
cite="mid:79BBC0733C8E2640B141128E6A170A6D016936@CENTEXMBX03.admon-cfnavarra.es"
      type="cite">
      <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;
        charset=ISO-8859-1">
      <meta name="Generator" content="Microsoft Word 11 (filtered
        medium)">
      <!--[if !mso]>
<style>
v\:* {behavior:url(#default#VML);}
o\:* {behavior:url(#default#VML);}
w\:* {behavior:url(#default#VML);}
.shape {behavior:url(#default#VML);}
</style>
<![endif]--><o:smarttagtype
        namespaceuri="urn:schemas-microsoft-com:office:smarttags"
        name="PersonName"><!--[if !mso]>
<style>
st1\:*{behavior:url(#default#ieooui) }
</style>
<![endif]-->
        <style>
<!--
 /* Font Definitions */
 @font-face
        {font-family:Tahoma;
        panose-1:2 11 6 4 3 5 4 4 2 4;}
 /* Style Definitions */
 p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal
        {margin:0cm;
        margin-bottom:.0001pt;
        font-size:12.0pt;
        font-family:"Times New Roman";}
a:link, span.MsoHyperlink
        {color:blue;
        text-decoration:underline;}
a:visited, span.MsoHyperlinkFollowed
        {color:blue;
        text-decoration:underline;}
span.EstiloCorreo17
        {mso-style-type:personal-reply;
        font-family:Arial;
        color:navy;}
@page Section1
        {size:595.3pt 841.9pt;
        margin:70.85pt 3.0cm 70.85pt 3.0cm;}
div.Section1
        {page:Section1;}
-->
</style>
        <div class="Section1">
          <p class="MsoNormal"><font color="navy" face="Arial" size="2"><span
                style="font-size:
                10.0pt;font-family:Arial;color:navy">Xabierrek arrazoi
                du, argitu beharra dago hitz horiei zer esanahi ematen
                zaien. Ekonomian, gaztelaniaz, “trueque” esaten zaio
                dirua tartean ez duen hartu-eman ekonomikoari, beraz
                “intercambio” mota jakin bat da.<o:p></o:p></span></font></p>
          <p class="MsoNormal"><font color="navy" face="Arial" size="2"><span
                style="font-size:
                10.0pt;font-family:Arial;color:navy"><o:p> </o:p></span></font></p>
          <p class="MsoNormal"><font color="navy" face="Arial" size="2"><span
                style="font-size:
                10.0pt;font-family:Arial;color:navy">Bestetik,
                testuinguru batzuetan behintzat (gauza eta zerbitzuak
                dirurik erabili gabe trukatzen dituzten elkarteetan,
                adibidez), uste dut “intercambio” gehiago erabiltzen
                dela <i><span style="font-style:italic">lanak, orduak,
                    mesedeak, zerbitzuak</span></i> eta halakoak
                trukatzen direnean eta “trueque”, berriz,
                <i><span style="font-style:italic">gauza fisikoak  </span></i>trukatzen
                direnean.<o:p></o:p></span></font></p>
          <p class="MsoNormal"><font color="navy" face="Arial" size="2"><span
                style="font-size:
                10.0pt;font-family:Arial;color:navy"><o:p> </o:p></span></font></p>
          <p class="MsoNormal"><font color="navy" face="Arial" size="2"><span
                style="font-size:
                10.0pt;font-family:Arial;color:navy">Itziar<o:p></o:p></span></font></p>
          <p class="MsoNormal"><font color="navy" face="Arial" size="2"><span
                style="font-size:
                10.0pt;font-family:Arial;color:navy"><o:p> </o:p></span></font></p>
          <div>
            <div class="MsoNormal" style="text-align:center"
              align="center"><font face="Times New Roman" size="3"><span
                  style="font-size:12.0pt">
                  <hr tabindex="-1" size="2" width="100%" align="center">
                </span></font></div>
            <p class="MsoNormal"><b><font face="Tahoma" size="2"><span
                    style="font-size:10.0pt;
                    font-family:Tahoma;font-weight:bold">De:</span></font></b><font
                face="Tahoma" size="2"><span
                  style="font-size:10.0pt;font-family:Tahoma"> Xabier
                  Aristegieta [<a class="moz-txt-link-freetext" href="mailto:allurritza@gmail.com">mailto:allurritza@gmail.com</a>]
                  <br>
                  <b><span style="font-weight:bold">Enviado el:</span></b>
                  viernes, 18 de enero de 2013 10:50<br>
                  <b><span style="font-weight:bold">Para:</span></b> <st1:personname
                    w:st="on">ItzuL</st1:personname><br>
                  <b><span style="font-weight:bold">Asunto:</span></b>
                  Re: [itzul] Nola eman euskaraz</span></font><o:p></o:p></p>
          </div>
          <p class="MsoNormal"><font face="Times New Roman" size="3"><span
                style="font-size:
                12.0pt"><o:p> </o:p></span></font></p>
          <p class="MsoNormal" style="margin-bottom:12.0pt"><font
              face="Times New Roman" size="3"><span
                style="font-size:12.0pt">Batxilergoko ikasle nintzela,
                natur zientzien ikasgaian esplikatzen zitzaigun ezen
                biriketan oxigenoaren eta karbono-dioxidoaren
                "elkarraldaketak" egiten direla. Hitz polita iruditzen
                zait. Dena den, eta itzulpen-erabaki irmorik hartu
                aurretik, argitu beharko litzateke zein diren "trueque"
                eta "intercambio" ri ematen zaizkien esanahi zehatzak.<o:p></o:p></span></font></p>
          <div>
            <p class="MsoNormal"><font face="Times New Roman" size="3"><span
                  style="font-size:
                  12.0pt">Dionisio Amundarain Sarasola<<a
                    moz-do-not-send="true"
                    href="mailto:dioni@facilnet.es" target="_blank">dioni@facilnet.es</a>>
                  igorleak hau idatzi zuen (2013 urtarrila 16 20:40):<o:p></o:p></span></font></p>
            <div vlink="purple" link="blue">
              <div>
                <p class="MsoNormal"
                  style="mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt:auto"><font
                    face="Times New Roman" size="4"><span
                      style="font-size:14.0pt" lang="EU">Ekonomian
                      gaztelaniazko “trueque” eta “intercambio” bi gauza
                      omen dira. Norbaitek argibiderik bat euskaraz
                      txukun samar emateko? Lantxo baten egileek “truke”
                      eta “elkartruke” erabili dituzte, ez dakit zeinek
                      zer ordezteko. Esker mila. DIONISIO
                    </span></font><o:p></o:p></p>
              </div>
            </div>
          </div>
          <p class="MsoNormal"><font face="Times New Roman" size="3"><span
                style="font-size:
                12.0pt"><o:p> </o:p></span></font></p>
        </div>
      </o:smarttagtype></blockquote>
    <br>
    <br>
    <div class="moz-signature">-- <br>
      <meta content="text/html; charset=ISO-8859-1"
        http-equiv="content-type">
      <title>Ander sinadura</title>
      <style type="text/css">
table {
  font-family: Frutiger;
  font-weight: normal;
  color: #7f7d7e;
  font-size: 9px;
}
p{
font-size: 9px;
}
a.esteka:visited,a.esteka:link,a.esteka:hover,a.esteka:active{
font-family: Frutiger;
font-weight: normal;
color: #7f7d7e;
font-size: 9px;
text-decoration:none;
}
.lema {
  font-size: 16px;
  font-weight: bold;
  vertical-align: top;
  color: #547cc1;
}
.oharra {
  text-align: justify;
}
table {
  border-width: 0px;
  width: 70%;
  border-spacing: 0px;
  text-align: left;
}
td {
  padding: 0px 5px;
  vertical-align: top;
}

  </style>
      <table>
        <tbody>
          <tr>
            <td>
              <p class="ueu">Ondo
                izan,</p>
              <p style="font-weight: bold;white-space: nowrap;">Ander
                Altuna Gabiola<br>
                Hizkuntza arduraduna</p>
              <p><img style="width: 97px; height: 117px;" alt="UEU
                  logoa" src="cid:part3.09010002.02000306@ueu.org"></p>
              <p style="white-space: nowrap;"><span style="font-weight:
                  bold;">Bilboko</span>
                Egoitza Soziala<br>
                Erribera 14, 1.D<br>
                48005 BILBO<br>
                Tel.: 94 679 05 46<br>
                Faxa: 94 479 30 39<br>
                <a class="esteka" href="mailto:a.altuna@ueu.org">a.altuna@ueu.org</a></p>
              <p><a class="esteka" href="http://www.ueu.org"
                  style="font-weight: bold;">www.ueu.org</a></p>
            </td>
            <td style="vertical-align: bottom; border-left-style: solid;
              border-left-width: 2px;">
              <p class="lema">UEU40: <br>
                lau hamarkada<br>
                euskara<br>
                eta<br>
                Unibertsitatearen<br>
                alde lanean </p>
              <p style="font-weight: bold;">Lege oharra</p>
              <p class="oharra">Mezu elektroniko honetan, eta, hala
                badagokio,
                bere fitxategi erantsietan, hartzaileari soilik
                zuzendutako isilpeko
                informazioa dago. Debekatuta dago informazio hori
                zabaldu, kopiatu eta
                beste pertsonen artean banatzea, Udako Euskal
                Unibertsitatearen baimen
                idatzirik gabe. Akatsen batengatik mezu hau jaso baduzu,
                jakinarazi
                mesedez, mezua igorlearen helbidera birbidaliz.</p>
              <p class="oharra">DBLOn ezarritakoaren
                arabera, Udako Euskal Unibertsitateak datu pertsonalen
                isilpeko
                tratamendua bermatzeko beharrezko neurriak hartzen
                ditu. Halaber, zure datuak fitxategi batean daudela
                jakinarazi nahi
                diguzu, zure harremana mantentzeko. Eskubidea daukazu
                datuok begiratu,
                zuzendu, ezabatu eta aurka egiteko, helbide honetan:
                Erribera Kalea 14,
                48005 Bilbo, Bizkaia.</p>
            </td>
          </tr>
        </tbody>
      </table>
    </div>
  </body>
</html>