<html xmlns:v="urn:schemas-microsoft-com:vml" xmlns:o="urn:schemas-microsoft-com:office:office" xmlns:w="urn:schemas-microsoft-com:office:word" xmlns:st1="urn:schemas-microsoft-com:office:smarttags" xmlns="http://www.w3.org/TR/REC-html40">
<head>
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=us-ascii">
<meta name="Generator" content="Microsoft Word 11 (filtered medium)">
<!--[if !mso]>
<style>
v\:* {behavior:url(#default#VML);}
o\:* {behavior:url(#default#VML);}
w\:* {behavior:url(#default#VML);}
.shape {behavior:url(#default#VML);}
</style>
<![endif]--><o:SmartTagType namespaceuri="urn:schemas-microsoft-com:office:smarttags" name="PersonName" /><!--[if !mso]>
<style>
st1\:*{behavior:url(#default#ieooui) }
</style>
<![endif]--><style>
<!--
 /* Font Definitions */
 @font-face
        {font-family:Tahoma;
        panose-1:2 11 6 4 3 5 4 4 2 4;}
 /* Style Definitions */
 p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal
        {margin:0cm;
        margin-bottom:.0001pt;
        font-size:12.0pt;
        font-family:"Times New Roman";}
a:link, span.MsoHyperlink
        {color:blue;
        text-decoration:underline;}
a:visited, span.MsoHyperlinkFollowed
        {color:blue;
        text-decoration:underline;}
span.EstiloCorreo17
        {mso-style-type:personal-reply;
        font-family:Arial;
        color:navy;}
@page Section1
        {size:595.3pt 841.9pt;
        margin:70.85pt 3.0cm 70.85pt 3.0cm;}
div.Section1
        {page:Section1;}
-->
</style>
</head>
<body lang="ES" link="blue" vlink="blue">
<div class="Section1">
<p class="MsoNormal"><font size="2" color="navy" face="Arial"><span style="font-size:
10.0pt;font-family:Arial;color:navy">Xabierrek arrazoi du, argitu beharra dago hitz horiei zer esanahi ematen zaien. Ekonomian, gaztelaniaz, “trueque” esaten zaio dirua tartean
 ez duen hartu-eman ekonomikoari, beraz “intercambio” mota jakin bat da.<o:p></o:p></span></font></p>
<p class="MsoNormal"><font size="2" color="navy" face="Arial"><span style="font-size:
10.0pt;font-family:Arial;color:navy"><o:p> </o:p></span></font></p>
<p class="MsoNormal"><font size="2" color="navy" face="Arial"><span style="font-size:
10.0pt;font-family:Arial;color:navy">Bestetik, testuinguru batzuetan behintzat (gauza eta zerbitzuak dirurik erabili gabe trukatzen dituzten elkarteetan, adibidez), uste
 dut “intercambio” gehiago erabiltzen dela <i><span style="font-style:italic">lanak, orduak, mesedeak, zerbitzuak</span></i> eta halakoak trukatzen direnean eta “trueque”, berriz,
<i><span style="font-style:italic">gauza fisikoak  </span></i>trukatzen direnean.<o:p></o:p></span></font></p>
<p class="MsoNormal"><font size="2" color="navy" face="Arial"><span style="font-size:
10.0pt;font-family:Arial;color:navy"><o:p> </o:p></span></font></p>
<p class="MsoNormal"><font size="2" color="navy" face="Arial"><span style="font-size:
10.0pt;font-family:Arial;color:navy">Itziar<o:p></o:p></span></font></p>
<p class="MsoNormal"><font size="2" color="navy" face="Arial"><span style="font-size:
10.0pt;font-family:Arial;color:navy"><o:p> </o:p></span></font></p>
<div>
<div class="MsoNormal" align="center" style="text-align:center"><font size="3" face="Times New Roman"><span style="font-size:12.0pt">
<hr size="2" width="100%" align="center" tabindex="-1">
</span></font></div>
<p class="MsoNormal"><b><font size="2" face="Tahoma"><span style="font-size:10.0pt;
font-family:Tahoma;font-weight:bold">De:</span></font></b><font size="2" face="Tahoma"><span style="font-size:10.0pt;font-family:Tahoma"> Xabier Aristegieta [mailto:allurritza@gmail.com]
<br>
<b><span style="font-weight:bold">Enviado el:</span></b> viernes, 18 de enero de 2013 10:50<br>
<b><span style="font-weight:bold">Para:</span></b> <st1:PersonName w:st="on">ItzuL</st1:PersonName><br>
<b><span style="font-weight:bold">Asunto:</span></b> Re: [itzul] Nola eman euskaraz</span></font><o:p></o:p></p>
</div>
<p class="MsoNormal"><font size="3" face="Times New Roman"><span style="font-size:
12.0pt"><o:p> </o:p></span></font></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:12.0pt"><font size="3" face="Times New Roman"><span style="font-size:12.0pt">Batxilergoko ikasle nintzela, natur zientzien ikasgaian esplikatzen zitzaigun ezen biriketan oxigenoaren eta karbono-dioxidoaren "elkarraldaketak"
 egiten direla. Hitz polita iruditzen zait. Dena den, eta itzulpen-erabaki irmorik hartu aurretik, argitu beharko litzateke zein diren "trueque" eta "intercambio" ri ematen zaizkien esanahi zehatzak.<o:p></o:p></span></font></p>
<div>
<p class="MsoNormal"><font size="3" face="Times New Roman"><span style="font-size:
12.0pt">Dionisio Amundarain Sarasola<<a href="mailto:dioni@facilnet.es" target="_blank">dioni@facilnet.es</a>> igorleak hau idatzi zuen (2013 urtarrila 16 20:40):<o:p></o:p></span></font></p>
<div vlink="purple" link="blue">
<div>
<p class="MsoNormal" style="mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt:auto"><font size="4" face="Times New Roman"><span lang="EU" style="font-size:14.0pt">Ekonomian gaztelaniazko “trueque” eta “intercambio” bi gauza omen dira. Norbaitek argibiderik bat
 euskaraz txukun samar emateko? Lantxo baten egileek “truke” eta “elkartruke” erabili dituzte, ez dakit zeinek zer ordezteko. Esker mila. DIONISIO
</span></font><o:p></o:p></p>
</div>
</div>
</div>
<p class="MsoNormal"><font size="3" face="Times New Roman"><span style="font-size:
12.0pt"><o:p> </o:p></span></font></p>
</div>
</body>
</html>