<h1 class="entry-title"><font>Commons hitzaren euskaraketa adostu beharko genuk<font>e... (galdeketa bat egin zen)...<br></font></font></h1><a href="http://herrilurrak.net/2012/11/05/commons-hitzaren-euskaraketa-adostu-beharko-genuke/">http://herrilurrak.net/2012/11/05/commons-hitzaren-euskaraketa-adostu-beharko-genuke/</a><br>
<br><br><div class="gmail_quote">2013/1/30 Itziar <span dir="ltr"><<a href="mailto:aztiri@futurnet.es" target="_blank">aztiri@futurnet.es</a>></span><br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
<div bgcolor="#FFFFFF" text="#000000">
Kaixo guztioi. Duela gutxi gai honen inguruan hitz egin zen
Itzul-en, baina, hala ere, ezin asmatu gabiltza.<br>
<br>
Testu hau dugu:<br>
"Puede resultar confuso hablar a la vez de "bienes comunes" y de
"bien común". De manera sencilla, diremos que aquí con "bienes
comunes" nos referimos a los bienes que son compartidos por una
comunidad (a través de una serie de derechos) y con "bien común" a
aquello de lo que se beneficia el conjunto de la sociedad."<br>
<br>
Testuan, "bienes comunes" horren lekuan "ondasun erkide" erabili
dugu. Baina "bien común" hori itzultzeko zalantzak ditugu:<br>
"Nahiko nahasgarria gerta daiteke ondasun erkideez eta ONURA
ERKIDEAZ?? / ERKIDEGOAREN ONURAZ?? / GUZTION ONURAZ?? / HERRITAR
GUZTIEN ONGIZATEAZ?? hitz egitea."<br>
<br>
Zein iruditzen zaizue egokiena testuinguru horretan? Zuek ekarpenak
eskertuko ditugu.<span class="HOEnZb"><font color="#888888"><br>
<br>
Itziar<br>
</font></span></div>
</blockquote></div><br>