<html>
<head>
<meta content="text/html; charset=ISO-8859-1"
http-equiv="Content-Type">
</head>
<body text="#000000" bgcolor="#FFFFFF">
<div class="moz-cite-prefix">Elhuyar hiztegian 'guztien on/ongia'
eta 'ororen ongia' ageri dira.<br>
<br>
az., 2013.eko urtren 30a 16:37(e)an, Itziar(e)k idatzi zuen:<br>
</div>
<blockquote cite="mid:51093E32.5000707@futurnet.es" type="cite">
<meta http-equiv="content-type" content="text/html;
charset=ISO-8859-1">
Kaixo guztioi. Duela gutxi gai honen inguruan hitz egin zen
Itzul-en, baina, hala ere, ezin asmatu gabiltza.<br>
<br>
Testu hau dugu:<br>
"Puede resultar confuso hablar a la vez de "bienes comunes" y de
"bien común". De manera sencilla, diremos que aquí con "bienes
comunes" nos referimos a los bienes que son compartidos por una
comunidad (a través de una serie de derechos) y con "bien común" a
aquello de lo que se beneficia el conjunto de la sociedad."<br>
<br>
Testuan, "bienes comunes" horren lekuan "ondasun erkide" erabili
dugu. Baina "bien común" hori itzultzeko zalantzak ditugu:<br>
"Nahiko nahasgarria gerta daiteke ondasun erkideez eta ONURA
ERKIDEAZ?? / ERKIDEGOAREN ONURAZ?? / GUZTION ONURAZ?? / HERRITAR
GUZTIEN ONGIZATEAZ?? hitz egitea."<br>
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;
charset=ISO-8859-1">
<br>
Zein iruditzen zaizue egokiena testuinguru horretan? Zuek
ekarpenak eskertuko ditugu.<br>
<br>
Itziar<br>
</blockquote>
<br>
<div class="moz-signature"><br>
</div>
</body>
</html>