<html>
  <head>
    <meta content="text/html; charset=ISO-8859-1"
      http-equiv="Content-Type">
  </head>
  <body text="#000000" bgcolor="#FFFFFF">
    <div class="moz-cite-prefix">Elhuyar hiztegian 'guztien on/ongia'
      eta 'ororen ongia' ageri dira.<br>
      <br>
      az., 2013.eko urtren 30a 16:37(e)an, Itziar(e)k idatzi zuen:<br>
    </div>
    <blockquote cite="mid:51093E32.5000707@futurnet.es" type="cite">
      <meta http-equiv="content-type" content="text/html;
        charset=ISO-8859-1">
      Kaixo guztioi. Duela gutxi gai honen inguruan hitz egin zen
      Itzul-en, baina, hala ere, ezin asmatu gabiltza.<br>
      <br>
      Testu hau dugu:<br>
      "Puede resultar confuso hablar a la vez de "bienes comunes" y de
      "bien común". De manera sencilla, diremos que aquí con "bienes
      comunes" nos referimos a los bienes que son compartidos por una
      comunidad (a través de una serie de derechos) y con "bien común" a
      aquello de lo que se beneficia el conjunto de la sociedad."<br>
      <br>
      Testuan, "bienes comunes" horren lekuan "ondasun erkide" erabili
      dugu. Baina "bien común" hori itzultzeko zalantzak ditugu:<br>
      "Nahiko nahasgarria gerta daiteke ondasun erkideez eta ONURA
      ERKIDEAZ?? / ERKIDEGOAREN ONURAZ?? / GUZTION ONURAZ?? / HERRITAR
      GUZTIEN ONGIZATEAZ?? hitz egitea."<br>
      <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;
        charset=ISO-8859-1">
      <br>
      Zein iruditzen zaizue egokiena testuinguru horretan? Zuek
      ekarpenak eskertuko ditugu.<br>
      <br>
      Itziar<br>
    </blockquote>
    <br>
    <div class="moz-signature"><br>
    </div>
  </body>
</html>