Kaixo, Ana:<br><br>Nik uste zuk zeuk aipatutako hitz batean dagoela gakoa: termino.<br><br>

Ingelesez ere, hitzei soilik erreparatuta, ez da erraza jakiten zer esan
 nahi duten (ezta gaztelaniaz ere). Testuinguru jakin batean esanahi 
jakin bat hartzen dute. Eta euskaraz ere berdin gertatzen da. Esango 
nuke dagoeneko nahiko finkatuak daudela Forward = Birbidali eta Resend =
 Berriro bidali, betiere zuk aipatutako testuinguruan, bai Microsoft-en
 lokalizazioetan, bai software librekoetan (nahiz azken horretan 
"resend" ez den askotan agertzen).<br><br>Izan ondo,<br><br><div><b><span style="font-size:12.0pt;font-family:"Times New Roman";color:red"></span></b><table><tbody><tr><td><img src="http://www.elhuyar.org/irudiak/logoak/logo_hz.gif" height="118" width="65">   </td>


      <td> <font style="font-family:tahoma,trebuchet ms,sans-serif">
Ane Goenaga <br>
        Hizkuntza Zerbitzuak<br>
        Elhuyar Fundazioa<br>
        Zelai Haundi, 3<br>
        Osinalde industrialdea<br>
        20170 Usurbil<br>
        tel.: 943 363040<br>
      <a href="http://www.elhuyar.org/" target="_blank">www.elhuyar.org</a></font></td>
    </tr>
  </tbody>
</table>
<br><b><span style="font-size:12.0pt;font-family:"Times New Roman";color:red"><br></span></b>
<table>
  <tbody>
    <tr>
      <td><font style="font-family:tahoma,trebuchet ms,sans-serif" color="gray" size="1">Mezu
 honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan 
dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu
 ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera 
debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo
 kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi 
bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko.</font></td>
    </tr>
  </tbody>
</table>

      
  
      <table><tbody><tr><td><img src="http://farm5.static.flickr.com/4132/4836856727_126e6375fb_o.gif">  </td>
      <td> <font style="font-family:tahoma,trebuchet ms,sans-serif" color="green" size="1">Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada.


</font></td></tr></tbody></table><div style="padding:0px;margin-left:0px;margin-top:0px;overflow:hidden;word-wrap:break-word;color:black;font-size:10px;text-align:left;line-height:130%"></div><div style="padding:0px;margin-left:0px;margin-top:0px;overflow:hidden;word-wrap:break-word;color:black;font-size:10px;text-align:left;line-height:130%">

</div></div>
<br><br><div class="gmail_quote">2013/2/4 Ane Lopez <span dir="ltr"><<a href="mailto:ane.lopez@tradumatica.net" target="_blank">ane.lopez@tradumatica.net</a>></span><br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">

Eskerrik asko laguntzagatik.<br><br>Besteri bidali egokia iruditu zait; baina konturatu naiz jatorrizkoan bertan sinonimotzat hartzen dituztela (gaizki). <br><br>Mila esker. <br>
</blockquote></div><br>