Polemikazaletasuna eta polemikazalekeria ere ez dira gauza bera, Alfontso.<br><br>
<div class="gmail_quote">Alfontso Mujika Etxeberria<span dir="ltr"><<a href="mailto:a.mujika@elhuyar.com" target="_blank">a.mujika@elhuyar.com</a>></span> igorleak hau idatzi zuen (2013 otsaila 7 16:57):<br>
<blockquote style="BORDER-LEFT:#ccc 1px solid;MARGIN:0px 0px 0px 0.8ex;PADDING-LEFT:1ex" class="gmail_quote">Bada euskaltzain oso bat, oso ezaguna (barka, baina ez dut hemen izena emango), holako galderen aurrean hau erantzun ohi duena:<br>
<br>- Tu, el cartel anunciador de las fiestas de Triana, en Sevilla, ¿cómo lo escribirías? ¿En castellano batua o en sevillano?<br><br>Eta gero, bere buruari erantzun ohi dio:<br>- En Triana ni se les pasa por la cabeza la pregunta, y no por eso dejan de ser de Triana, ni dejan de hablar en sevillano. Gu, berriz, horrelakoekin ari gara hemen.<br>
<br>Ni ez naiz hain "erradikala", eta Euskal Herria ez da Triana. Ados, baina haren galdera gogoan erabili behar genuke, badaezpada (small is beatiful, baina txikitasuna ez da txikikeria; ezta txokotasuna txokokeria ere). Gainerakoan, ados Jonekin, euskalki estandar idatzien beharraz.<br>
<br>Alfontso<br>(Uf, ni ez naiz polemikazalea. Ez dakit ez ote zaidan damutuko mezua idatzia)<br><br>
<div class="gmail_quote">2013/2/7 <span dir="ltr"><<a href="mailto:jon-agirre@ej-gv.es" target="_blank">jon-agirre@ej-gv.es</a>></span><br>
<blockquote style="BORDER-LEFT:#ccc 1px solid;MARGIN:0px 0px 0px 0.8ex;PADDING-LEFT:1ex" class="gmail_quote">
<div>
<div class="h5">Euskalkian ederto. Kalterik ez duelako egiten, on egiten duelako eta Euskaltzaindiak ere onartzen duelako. Batuan ere ondo, hala ere. Zertaz den ere izango da kontuan hartzekoa.<br><br>Argi ikusten dudana da, euskalkiak gehiegikeriaz baztertu ditugula.<br>
<br>Beste alde batetik, "bertako euskalkian" esaten duzuenean, kontuan izan ahozko hizkera ez dela bertako euskalkia. Hizkuntza idatziak, nahiz eta euskalkia izan, estadarizazioa behar duela.<br><br>Horri buruz, Itzul-en 2008ko ekainaren 18an idatzi nuen zerbait "Transkribaketak" hizpidean:<br>
<br>"Ahozkoa/Idatzia eta Euskalkia/Batua aldagaiak gurutzatuta lau aukera ditugu:<br><br>AHOZKO EUSKALKIA        Euskalki idatzia<br>Ahozko batua    BATU IDATZIA<br><br>Askorentzat, ostera, letra larriz jarri ditudanak baino ez dira existitzen. (Zergatik gertatzen den hori, alfabetatze/hezkuntza prozesuaren gabeziez eta bestez hitzaldi bat egin nuen 2001eko udazkenean Euskaltzaindiak antolatutako jardunaldi batzuetan. Ez dakit inon argitaratu den). Kontua da oso larria dela gaur egun egiten den transposizio bikoitza: ahozkotik idatzira (baina hizkuntza aldaera mantenduz) edota euskalkitik batura (baina ahozko edo idatzizko erregistroa mantenduz)pasatu beharrean, bi urratsak batean sartu eta ahozko euskalkitik batu idatzira pasatzen baino ez dakigula baitirudi, edota bestela transkripzio ia-ia fonetikoa egitera mugatzen gara, ahozkoa bere hartan idatziz alegia. Eta hori ez da zuzena. Hori okerra da, eta oker handia.<br>
<br>Ahozko euskara batua (cf. Euskaltzaindiaren 87. araua) eta euskalki estandar idatzia (cf. Euskaltzaindiaren 137. araua) erreibindikatzen ditut. Are azpieuskalki idatzia ere, ahozko azpieuskalkiaren transkripzio egokia egiteko (baina euskaki edo azpieuskalki idatzi horiek ez daukate zerikusirik fonetismoarekin, ez transkripzio fonetikoekin, ez ahozko hizkeraren ezaugarriekin, ez ixa-keriekin, ez...: alegia, 'mendia' horrela idazten dela nahiz eta ahoz -ixa, -ija, -ije -iya, -ie, -ii edo beste zerbait ahoskatu). Euskalkiaren (edo azpieuskalkiaren) ezaugarriak ez ditugu nahastu behar ahozko hizkeraren ezaugarriekin, ezta ingurune jakin bateko ahozko hizkeraren ezaugarriekin ere. Askok uste dute "mendixa" idaztea dela euren euskalkiaren ezaugarri nagusia, eta, izatekotan, ahozko hizkerarena da ez euskalki idatziarena.<br>
<br>Beste gauza bat da ahoskera bera denean garrantzitsuena edo transmititu nahi dena, mezua barik. Orduan metahizkuntzaz ari gara, ez hizkuntza idatziaz. Beraz, bereiz ditzagun transkripzio fonetikoak eta ahozkotik idatzirako transkripzio arruntak, eta, jakina, euskalkitik batura aldatzea, hiru gauza guztiz ezberdin baitira.<br>
<br>Jon"<br><br>"Dialektologia eta itzulpengintza" hizpidea, aspaldiko mezuetan aurkitu eta erantzutea otu zait, berandu izanda ere.<br><br>Jon Agirre<br><br><br>-----Jatorrizko mezua-----<br>Nork: <a href="mailto:itzul-bounces@postaria.com" target="_blank">itzul-bounces@postaria.com</a> [mailto:<a href="mailto:itzul-bounces@postaria.com" target="_blank">itzul-bounces@postaria.com</a>] Noren izenean: Maider Uriarte<br>
Bidaltze-data: miércoles, 29 de abril de 2009 12:59<br>Nori: <a href="mailto:itzul@postaria.com" target="_blank">itzul@postaria.com</a><br>Gaia: [itzul] dialektologia eta itzulpengintza<br><br>Kaixo!<br><br>Itzulpengintzako bi ikasle gara eta "Dialektologia eta Itzulpengintza" gaiari buruzko lan bat egiten ari gara. Itzultzaile profesionalak zaretenez interesgarria iruditzen zaigu zuen iritzia, beraz:<br>
- Zelan itzuliko zenukete Aretxabaletako (adibidez) herritar guztiei zuzendutako dokumentu bat? Batuan edo bertako euskalkian? Zergatik?<br><br>MIla esker!!!!<br><br>Lur eta Maider<br><br><br><br><br><br><br></div></div>---------- Mensaje reenviado ----------<br>
From: <a href="mailto:jon-agirre@ej-gv.es" target="_blank">jon-agirre@ej-gv.es</a><br>To: <a href="mailto:itzul@postaria.com" target="_blank">itzul@postaria.com</a><br>Cc: <br>Date: Wed, 18 Jun 2008 12:29:48 +0100<br>Subject: Re: [itzul] Transkribaketak 
<div class="im"><br>Ahozkoa/Idatzia eta Euskalkia/Batua aldagaiak gurutzatuta lau aukera ditugu:<br><br>AHOZKO EUSKALKIA        Euskalki idatzia<br>Ahozko batua    BATU IDATZIA<br><br>Askorentzat, ostera, letra larriz jarri ditudanak baino ez dira existitzen. (Zergatik gertatzen den hori, alfabetatze/hezkuntza prozesuaren gabeziez eta bestez hitzaldi bat egin nuen 2001eko udazkenean Euskaltzaindiak antolatutako jardunaldi batzuetan. Ez dakit inon argitaratu den). Kontua da oso larria dela gaur egun egiten den transposizio bikoitza: ahozkotik idatzira (baina hizkuntza aldaera mantenduz) edota euskalkitik batura (baina ahozko edo idatzizko erregistroa mantenduz)pasatu beharrean, bi urratsak batean sartu eta ahozko euskalkitik batu idatzira pasatzen baino ez dakigula baitirudi, edota bestela transkripzio ia-ia fonetikoa egitera mugatzen gara, ahozkoa bere hartan idatziz alegia. Eta hori ez da zuzena. Hori okerra da, eta oker handia.<br>
<br>Ahozko euskara batua (cf. Euskaltzaindiaren 87. araua) eta euskalki estandar idatzia (cf. Euskaltzaindiaren 137. araua) erreibindikatzen ditut. Are azpieuskalki idatzia ere, ahozko azpieuskalkiaren transkripzio egokia egiteko (baina euskaki edo azpieuskalki idatzi horiek ez daukate zerikusirik fonetismoarekin, ez transkripzio fonetikoekin, ez ahozko hizkeraren ezaugarriekin, ez ixa-keriekin, ez...: alegia, 'mendia' horrela idazten dela nahiz eta ahoz -ixa, -ija, -ije -iya, -ie, -ii edo beste zerbait ahoskatu). Euskalkiaren (edo azpieuskalkiaren) ezaugarriak ez ditugu nahastu behar ahozko hizkeraren ezaugarriekin, ezta ingurune jakin bateko ahozko hizkeraren ezaugarriekin ere. Askok uste dute "mendixa" idaztea dela euren euskalkiaren ezaugarri nagusia, eta, izatekotan, ahozko hizkerarena da ez euskalki idatziarena.<br>
<br>Beste gauza bat da ahoskera bera denean garrantzitsuena edo transmititu nahi dena, mezua barik. Orduan metahizkuntzaz ari gara, ez hizkuntza idatziaz. Beraz, bereiz ditzagun transkripzio fonetikoak eta ahozkotik idatzirako transkripzio arruntak, eta, jakina, euskalkitik batura aldatzea, hiru gauza guztiz ezberdin baitira.<br>
<br>Jon<br><br><br><br><br><br></div>-----Mensaje original-----<br>De: <a href="mailto:itzul-bounces@postaria.com" target="_blank">itzul-bounces@postaria.com</a> [mailto:<a href="mailto:itzul-bounces@postaria.com" target="_blank">itzul-bounces@postaria.com</a>] En nombre de <a href="mailto:jon-agirre@ej-gv.es" target="_blank">jon-agirre@ej-gv.es</a><br>
Enviado el: miércoles, 18 de junio de 2008 12:23<br>Para: <a href="mailto:itzul@postaria.com" target="_blank">itzul@postaria.com</a><br>Asunto: Re: [itzul] Transkribaketak<br><br>Ahozko hizkera hizkera idatzira pasatu nahi duzue eta horixe da egin behar dena. Hizkuntza aldaera (euskalkia, batua...) ez da aldatu behar.<br>
<br>Jon<br><br><br>-----Mensaje original-----<br>De: <a href="mailto:itzul-bounces@postaria.com" target="_blank">itzul-bounces@postaria.com</a> [mailto:<a href="mailto:itzul-bounces@postaria.com" target="_blank">itzul-bounces@postaria.com</a>] En nombre de garbiñe<br>
Enviado el: miércoles, 18 de junio de 2008 12:02<br>Para: itzul@postaria. com (E-mail)<br>Asunto: [itzul] Transkribaketak<br><br>Egun on,<br><br>Orain gutxi ibili da itzul-en Zaldibarko ez dakit ze auzoko festa-egitaraua<br>
bertako hizkeran jaso ala ez.<br><br>Antzeko gaiarekin nator.<br><br>Kontua da, irrati batean hizketan aritutako pertsona baten transkribaketak<br>idatziz jaso nahi ditugula. Euskara bikaina du, baina gure zalantza da hori<br>
transkribatzerakoan batuaz jarri behar dugun ala ez.<br><br>Herriko jaietako aldizkarian ateratzeko artikulua da.<br><br>Eskerrik asko<br><br>Garbiñe<br><br>Ordiziako Udala<br><br><br></blockquote></div><br></blockquote></div>
<br>